1 00:00:25,317 --> 00:00:27,153 Cỏ chông. Tôi thích nó lắm. 2 00:00:28,446 --> 00:00:31,198 Bụi khoai từ. Đậu parra. 3 00:00:33,325 --> 00:00:35,286 Đậu lục lạc. Brachyscome. 4 00:00:35,911 --> 00:00:39,832 Xin lỗi. Tôi có lan man không? Tôi không giỏi vụ phỏng vấn. 5 00:00:39,915 --> 00:00:44,170 Không. Không phải vậy. Chỉ là nơi này luôn làm ta phải kinh ngạc. 6 00:00:44,545 --> 00:00:46,964 Chúng tôi cần kiểm lâm mới có bằng môi trường 7 00:00:47,047 --> 00:00:48,716 và đùng một cái, cô ở đây. 8 00:00:50,885 --> 00:00:52,178 Nho sa mạc. 9 00:00:55,431 --> 00:00:56,807 Giờ cô khoe mẽ rồi đó. 10 00:01:00,770 --> 00:01:04,565 Cô biết lái các loại xe địa hình chứ? 11 00:01:04,647 --> 00:01:06,817 Tôi lái được hết. Học từ hồi 10 tuổi. 12 00:01:09,445 --> 00:01:13,032 Nói thật, tôi không định kiếm việc, chỉ du lịch thôi. 13 00:01:13,115 --> 00:01:15,242 Nên tôi không mang theo giấy tờ. 14 00:01:16,160 --> 00:01:21,957 Đây là việc đầu tiên của tôi sau khi ra trường, nên tôi không có ai giới thiệu. 15 00:01:26,086 --> 00:01:30,716 Rõ ràng cô có kiến thức. Mà Lulu khen cô lắm. 16 00:01:32,843 --> 00:01:37,097 Kiểm lâm trưởng ở đây. Dylan ý. Anh ấy nói có cô thì tốt quá, nên… 17 00:01:39,892 --> 00:01:42,603 Đi lấy đồng phục cho cô nhé. 18 00:01:43,687 --> 00:01:45,606 - Cảm ơn chị. - Mừng cô nhập hội. 19 00:01:54,990 --> 00:01:57,243 - Ta không chào một câu sao? - Không. 20 00:01:57,952 --> 00:02:01,121 Mẹ không chịu nổi việc Alice đang ở ngoài kia, 21 00:02:01,539 --> 00:02:04,458 tự trách mình làm Charlie chết, trong khi nó còn sống. 22 00:02:06,085 --> 00:02:09,672 Có quá nhiều việc cần cho nó biết. Mẹ thấy sợ cho nó. 23 00:02:10,506 --> 00:02:13,092 Mẹ biết việc này khó, cưng à, nhưng thôi nào. 24 00:02:13,342 --> 00:02:14,969 Cả hai ta cần rời khỏi đây. 25 00:02:15,678 --> 00:02:18,764 Đi gặp Charlie, rồi tìm Alice nào. 26 00:02:27,982 --> 00:02:28,983 Candy. 27 00:02:41,245 --> 00:02:46,250 TÔI BUÔNG BỎ THỨ TÔI KHÔNG CÒN CẦN 28 00:02:50,379 --> 00:02:54,383 Do mức độ lan rộng của ung thư, nên không có nhiều lựa chọn điều trị. 29 00:02:54,466 --> 00:02:58,387 Nhưng chúng tôi có thuốc thử nghiệm. Có thể đưa bà vào danh sách. 30 00:03:01,307 --> 00:03:03,183 Không. Không điều trị nữa. 31 00:03:05,144 --> 00:03:05,978 Bà chắc chứ? 32 00:03:08,188 --> 00:03:09,064 Vâng. 33 00:03:10,691 --> 00:03:12,610 Chúng tôi có thể gọi cho ai 34 00:03:12,693 --> 00:03:15,946 để bàn về chăm sóc giảm nhẹ, kiểm soát cơn đau không? 35 00:03:16,238 --> 00:03:18,157 - Bà cần có người giúp, June. - Ừ. 36 00:03:19,617 --> 00:03:20,451 Không. 37 00:03:23,120 --> 00:03:26,290 Tôi sẽ ổn thôi. Cảm ơn cô. 38 00:03:51,023 --> 00:03:56,028 NHỮNG BÔNG HOA THẤT LẠC CỦA ALICE HART 39 00:03:56,111 --> 00:03:59,656 PHẦN NĂM: SỒI SA MẠC 40 00:03:59,740 --> 00:04:04,536 Ý NGHĨA: SỰ HỒI SINH 41 00:04:41,031 --> 00:04:44,243 Câu chuyện ta kể khi tham quan, ta cũng kể cho bọn trẻ. 42 00:04:45,034 --> 00:04:48,747 Như vẫn kể cho lũ trẻ, bọn tôi kết nối với miền đất này qua đó. 43 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 Bọn tôi kể những chuyện này để giữ 44 00:04:51,625 --> 00:04:54,837 văn hóa, tâm linh và kiến thức được bền vững. 45 00:04:55,587 --> 00:04:56,880 Giờ là kiểm lâm rồi, 46 00:04:57,047 --> 00:05:00,259 em có trách nhiệm vinh danh câu chuyện của miền đất này. 47 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Em cũng phải bảo vệ miền đất này. 48 00:05:08,017 --> 00:05:12,021 Một phần việc của em là ngăn mọi người đi vào Tâm Viên 49 00:05:12,104 --> 00:05:13,313 để ngắt hoa. 50 00:05:17,568 --> 00:05:20,237 Chúng đã ở đây từ xa xưa rồi. 51 00:05:21,321 --> 00:05:24,533 Nhưng nhiều người đến quá, chúng trở nên bệnh tật. 52 00:05:25,951 --> 00:05:26,994 Thối rễ. 53 00:05:29,163 --> 00:05:30,831 Chúng dễ bị thối rễ. 54 00:05:30,914 --> 00:05:34,084 Nếu bị dẫm đạp, chúng dễ chết vì thối rễ hơn là vì hạn hán. 55 00:05:34,585 --> 00:05:37,921 - Em học cái đó từ đâu? Ở trường à? - Không. 56 00:05:39,840 --> 00:05:40,924 Từ bà em. 57 00:06:17,127 --> 00:06:20,714 Ừ, cần thêm một tá hoa Kangaroo paw cho Wildlings nữa. 58 00:06:21,632 --> 00:06:23,884 Chờ chút nhé. Chào mẹ. 59 00:06:25,094 --> 00:06:27,179 Mẹ nên gọi con chứ. Con sẽ đi đón mẹ. 60 00:06:28,847 --> 00:06:30,474 Mẹ không nghĩ con ở đây. 61 00:06:31,683 --> 00:06:34,186 Thì trang trại đâu tự vận hành được. Nào. 62 00:06:40,734 --> 00:06:43,237 - Mấy gã đó làm gì ở đây? - Sửa chữa. 63 00:06:44,446 --> 00:06:48,951 Xin lỗi. Con phải nghe điện. Mẹ cần nghỉ đấy. Cảm ơn đã gọi lại. 64 00:07:26,655 --> 00:07:30,576 Tớ cố gây ấn tượng với chị ấy nên cứ nói không ngừng. 65 00:07:31,034 --> 00:07:32,786 Hẳn cậu nói gì đó đúng rồi. 66 00:07:32,870 --> 00:07:35,622 Mai chị ấy lại đưa cậu đi một chuyến đầy đủ. 67 00:07:35,789 --> 00:07:37,499 Không phải ai chị ấy cũng làm vậy. 68 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 Này. 69 00:07:43,297 --> 00:07:44,798 - Cảm ơn. - Không có gì. 70 00:07:49,511 --> 00:07:50,762 Căn nhà nhỏ của tớ này. 71 00:07:56,058 --> 00:07:59,938 - Tớ chưa từng sống một mình. - Ở đây cậu không đơn độc. 72 00:08:01,565 --> 00:08:05,986 Aiden ở đằng kia. Tớ ở căn nhà nhỏ dưới kia. 73 00:08:07,279 --> 00:08:11,158 Cậu thấy căn nhà ở tít sườn núi kia chứ? 74 00:08:12,326 --> 00:08:15,370 - Nhà của Dylan. - Ra anh ấy sống ở đó. 75 00:08:17,206 --> 00:08:18,165 Nhìn cậu kìa. 76 00:08:20,167 --> 00:08:21,585 Còn Moss thì sao? 77 00:08:22,377 --> 00:08:24,922 - Tớ chia tay rồi. - Tớ rất tiếc. 78 00:08:25,464 --> 00:08:27,424 - Anh ấy là người tốt. - Ừ, tớ biết. 79 00:08:28,967 --> 00:08:31,470 Chỉ là bọn tớ không có lửa tình. 80 00:08:33,804 --> 00:08:35,015 Vốn không dành cho nhau. 81 00:08:42,231 --> 00:08:43,941 Tớ phải đi. 82 00:08:47,945 --> 00:08:49,947 Rất vui khi cậu ở đây, Alice Hart. 83 00:09:33,448 --> 00:09:36,576 Mẹ cảm thấy sao? Bác sĩ nói gì? 84 00:09:38,036 --> 00:09:43,292 Không có gì mấy. Họ làm hết cách rồi. Không cần điều trị tiếp. 85 00:09:43,834 --> 00:09:46,336 - Uống mừng vì điều đó. - Nâng ly. 86 00:09:46,461 --> 00:09:48,046 - Vì sức khỏe. - Nâng ly. 87 00:09:48,380 --> 00:09:49,214 Nâng ly. 88 00:09:51,550 --> 00:09:53,176 Có tin gì về Alice không? 89 00:09:54,344 --> 00:09:56,888 Không, nhưng giờ chắc mẹ Twig tới đó rồi. 90 00:09:59,099 --> 00:10:00,058 Với Charlie. 91 00:10:01,727 --> 00:10:02,894 Charlie là ai? 92 00:10:13,739 --> 00:10:17,492 Ta không bàn chuyện gia đình trước mặt Hội Hoa Cỏ. 93 00:10:17,868 --> 00:10:21,163 Tại sao? Chuyện Charlie đâu còn là bí mật nữa. 94 00:10:29,755 --> 00:10:32,507 - Mẹ ra ngoài đi một vòng. - Con khóa cổng rồi. 95 00:10:32,716 --> 00:10:35,469 Rào bảo vệ đã bật. Mẹ phải đi ngủ đi. 96 00:11:15,967 --> 00:11:19,179 Chào bà, Twig. Tôi là Sally. 97 00:11:19,262 --> 00:11:20,263 - Chào. - Mời vào. 98 00:11:20,764 --> 00:11:22,682 - Chào Twig. John. Hân hạnh. - Vâng. 99 00:11:22,766 --> 00:11:23,600 Bà vào đi. 100 00:11:28,438 --> 00:11:31,691 - Đây là Charlie. - Cháu chào bà. 101 00:12:07,436 --> 00:12:08,437 Đi nào, cưng. 102 00:12:14,818 --> 00:12:15,819 Uống nước không? 103 00:12:17,904 --> 00:12:20,615 Đây. Uống nước nhé? 104 00:12:33,920 --> 00:12:35,464 - Chào anh. - Chào. 105 00:12:38,425 --> 00:12:40,969 - Ai đây? - Đây là Pip. 106 00:12:42,679 --> 00:12:43,638 Nó thích anh đó. 107 00:12:51,480 --> 00:12:52,647 Cô tính đi hướng nào? 108 00:12:54,649 --> 00:12:56,818 - Bên này. - Tôi cũng vậy. 109 00:13:11,625 --> 00:13:14,377 Pip, đi nào. Nhanh. 110 00:13:31,478 --> 00:13:33,438 Tôi đi hướng này. 111 00:13:34,940 --> 00:13:38,610 Đi lối kia là tới nhà cô. Với dây đèn đom đóm. 112 00:13:40,612 --> 00:13:41,571 Gặp ở chỗ làm nhé? 113 00:13:42,989 --> 00:13:43,949 Gặp ở chỗ làm. 114 00:13:48,912 --> 00:13:51,289 Cháu vẫn gửi tin tới khi chị ấy gửi thư 115 00:13:51,581 --> 00:13:53,833 nói chị ấy không muốn liên lạc nữa. 116 00:13:56,127 --> 00:13:57,003 Charlie, 117 00:13:59,756 --> 00:14:03,969 Alice không viết những thư này. Đều do bà June viết. 118 00:14:05,053 --> 00:14:08,682 Bà ấy bảo Alice là cháu đã chết trong đám cháy cùng bố mẹ cháu. 119 00:14:09,558 --> 00:14:12,894 - Bảo với tất cả như vậy. - Sao bà ta lại làm thế? 120 00:14:14,062 --> 00:14:16,565 Với Alice? Với Charlie? 121 00:14:17,983 --> 00:14:21,611 Tôi nghĩ bà ấy cố bảo vệ Alice. 122 00:14:23,113 --> 00:14:24,364 Khỏi em trai nó? 123 00:14:25,448 --> 00:14:28,660 - Phức tạp lắm. - Vậy chị ấy không biết gì về cháu ạ? 124 00:14:30,912 --> 00:14:31,746 Không, cháu yêu. 125 00:14:33,415 --> 00:14:34,790 Alice không biết gì. 126 00:14:42,757 --> 00:14:44,759 Kể cả có bảng hiệu, họ vẫn không hiểu. 127 00:14:44,843 --> 00:14:48,013 Người ta thích sở hữu, kể cả thứ không thuộc về họ. 128 00:14:48,305 --> 00:14:53,435 - Vậy nên mới có thư xin lỗi. - Thư xin lỗi? Họ xin lỗi vì cái gì? 129 00:14:53,727 --> 00:14:57,314 Vì đã lấy đi thứ mà họ không nên động vào. Hoa, đá. 130 00:14:57,397 --> 00:15:00,692 Mọi thứ. Rồi họ lại đổ lỗi cho ta khi xảy ra chuyện xấu. 131 00:15:01,318 --> 00:15:05,363 Quá muộn rồi. Chuyện là vậy khi ta không nghe, ta phạm sai lầm, 132 00:15:05,447 --> 00:15:07,365 và không trân trọng miền đất này. 133 00:15:20,754 --> 00:15:23,048 - Anh à, làm ơn lùi lại nhé. - Xin lỗi. 134 00:15:23,506 --> 00:15:25,175 - Bố! - Cảm ơn anh. 135 00:15:37,604 --> 00:15:39,397 Mish, để tôi một lon bia nhé? 136 00:15:43,026 --> 00:15:45,904 Ái chà. Xem ai tới này. 137 00:15:46,112 --> 00:15:47,781 - Thế nào? - Đẹp tuyệt. 138 00:15:48,114 --> 00:15:49,074 Vậy hả? 139 00:16:00,752 --> 00:16:02,629 - Cuối cùng cũng tới. - Ừ. 140 00:16:03,296 --> 00:16:05,507 - Bảo rồi mà. - Sao anh không tới đây chơi? 141 00:16:05,590 --> 00:16:06,466 Thích thật. 142 00:16:07,467 --> 00:16:09,469 Đã bảo anh suốt còn gì. 143 00:16:09,969 --> 00:16:12,263 - Chỗ tớ thích nhất. - Ừ. 144 00:16:19,145 --> 00:16:21,106 - Cô vui chứ? - Vâng. 145 00:16:21,314 --> 00:16:22,190 Vậy hả? 146 00:16:25,902 --> 00:16:26,903 Sẹo đó là sao vậy? 147 00:16:29,155 --> 00:16:31,658 Tôi bị tai nạn ô tô lúc chín tuổi. 148 00:16:32,826 --> 00:16:35,453 Bà tôi lái xe, say xỉn và mất rồi. 149 00:16:36,955 --> 00:16:40,208 - Khỉ thật. Tôi rất tiếc. - Không sao. Tôi quên rồi. 150 00:16:42,836 --> 00:16:44,379 - Tôi rất tiếc. - Không sao. 151 00:16:56,766 --> 00:17:01,938 - Lulu. Lu, yên nào. Bình tĩnh. - Gì thế? 152 00:17:24,377 --> 00:17:29,007 - Con tìm mẹ khắp nơi. - Thì con thấy mẹ rồi. 153 00:17:31,843 --> 00:17:33,261 - Đó là Charlie à? - Không. 154 00:17:33,928 --> 00:17:36,222 - Ra ngoài đi. Dừng lại đi. - Để con giúp. 155 00:17:36,306 --> 00:17:38,725 - Mẹ không cần con giúp. - Thôi nào, June. 156 00:17:40,727 --> 00:17:41,603 Mẹ đang bệnh. 157 00:17:43,813 --> 00:17:46,024 Con hỏi bác sĩ rồi. Con biết mẹ sắp chết. 158 00:17:47,776 --> 00:17:51,446 Mẹ bị ung thư vì những thứ bí mật khốn kiếp này. 159 00:17:52,197 --> 00:17:56,534 Giờ mẹ vẫn vậy. Nhét mọi thứ vào hộp. Giấu hết đi. 160 00:18:03,875 --> 00:18:06,795 - Không phải việc của con. - Có đấy. 161 00:18:07,712 --> 00:18:11,424 Con đâu còn bé. Mẹ đừng coi con là con nít nữa. 162 00:18:12,884 --> 00:18:14,427 Mẹ còn chẳng thèm nhìn con. 163 00:18:18,473 --> 00:18:21,643 Mẹ chẳng thèm nhìn con từ hồi con còn bé. 164 00:18:25,063 --> 00:18:26,940 Con chỉ còn có mẹ, June. 165 00:18:27,941 --> 00:18:33,196 Những người khác đi hết rồi. Mà mẹ vẫn thế. Vẫn không thèm nhìn con. 166 00:18:33,279 --> 00:18:34,155 Nhìn con? 167 00:18:35,740 --> 00:18:40,411 Mẹ không nhìn con vì mẹ không biết đó là gì. 168 00:18:41,538 --> 00:18:46,042 Con cứ lén lút trong nhà, nghe lỏm ngoài cửa, ngủ với người lạ. 169 00:18:46,125 --> 00:18:47,502 Con nghĩ mẹ không biết à? 170 00:18:49,629 --> 00:18:52,715 Vậy là sao? Con là ai nào? 171 00:19:32,964 --> 00:19:34,090 Em nhanh quá. 172 00:20:40,615 --> 00:20:41,574 Gì vậy chứ? 173 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 Giờ mẹ nhìn con được chưa? 174 00:20:56,839 --> 00:20:58,216 Vẫn chưa đủ nhỉ? 175 00:21:00,343 --> 00:21:03,972 Con chẳng bao giờ là đủ cả. Từ khi xảy ra chuyện đó. 176 00:21:08,434 --> 00:21:09,602 Mình đừng nói nữa. 177 00:21:09,686 --> 00:21:13,398 Mẹ thay con bằng Agnes, cô con gái mẹ luôn muốn có. 178 00:21:15,108 --> 00:21:17,944 Agnes hoàn hảo. Không tì vết. 179 00:21:19,153 --> 00:21:20,655 Dễ yêu hơn nhiều. 180 00:21:26,035 --> 00:21:29,789 Chuyện xảy ra là sai lầm, và rất đau đớn. 181 00:21:33,376 --> 00:21:34,794 Nhưng con yêu anh ấy. 182 00:21:36,379 --> 00:21:37,630 Hơn bất cứ thứ gì. 183 00:21:39,090 --> 00:21:43,052 Con rất đau đớn khi mẹ phát hiện và đưa con đi xa. 184 00:21:44,721 --> 00:21:47,557 Tới khi con về, cứ như chưa từng có chuyện gì. 185 00:21:49,976 --> 00:21:50,852 Đã có chuyện mà. 186 00:21:51,269 --> 00:21:54,731 Bọn con rạn vỡ bởi những lời dối trá, những chuyện cấm nói ra. 187 00:21:54,897 --> 00:21:56,983 Mọi chuyện đều không được nói ra. 188 00:21:59,610 --> 00:22:01,654 Con chịu được chuyện đã xảy ra. 189 00:22:02,363 --> 00:22:05,700 Nhưng con không chịu nổi khi mẹ phán xét và sỉ nhục con. 190 00:23:01,964 --> 00:23:06,302 Clem! Buông con bé ra! Buông ra! 191 00:23:10,139 --> 00:23:13,976 Mẹ. Không phải như mẹ nghĩ đâu. Con xin lỗi. 192 00:23:15,144 --> 00:23:17,522 Con không hại em đâu. Con sẽ không làm thế. 193 00:23:17,814 --> 00:23:23,194 - Con và em yêu nhau. Bọn con yêu nhau. - Nó mới 13. Mới là đứa nhóc. 194 00:23:23,569 --> 00:23:26,280 Mày là anh nó. Mày phải chăm sóc nó chứ. 195 00:23:26,364 --> 00:23:30,034 Con chăm sóc em mà. Con không hại em đâu mẹ. Con yêu em. 196 00:23:30,118 --> 00:23:31,994 Mày hãm hiếp nó. 197 00:23:35,206 --> 00:23:36,165 Mẹ sai rồi. 198 00:23:37,041 --> 00:23:40,670 Mẹ sai quá sai. Con không làm thế. Con yêu thương em mà. 199 00:23:40,753 --> 00:23:42,755 Mày đi khỏi cái nhà này. 200 00:23:42,964 --> 00:23:46,425 Tránh xa Candy ra. Đừng nhìn, hay nói chuyện với nó. 201 00:23:46,509 --> 00:23:47,844 Cấm mày động vào nó. 202 00:23:49,137 --> 00:23:51,722 Mày không phải người có phẩm giá. 203 00:23:53,141 --> 00:23:56,269 - Mẹ sai rồi. Con sẽ không làm thế đâu. - Cút đi. 204 00:23:56,435 --> 00:23:59,605 Đi ngay. Nhanh. 205 00:24:09,615 --> 00:24:12,577 - Trời ạ. Gì thế này? - Cậu nói là tiệc tân gia mà. 206 00:24:13,744 --> 00:24:15,913 Cậu không cần thế. Cảm ơn. 207 00:24:15,997 --> 00:24:19,167 Mở ra đi rồi cảm ơn sau, biết đâu cậu lại ghét nó. 208 00:24:19,834 --> 00:24:21,752 - Mời vào. - Cảm ơn. 209 00:24:22,587 --> 00:24:25,381 - Để tôi bỏ đồ vào tủ lạnh. - Ừ. Làm đi. 210 00:24:26,007 --> 00:24:26,841 Mở ra đi. 211 00:24:28,259 --> 00:24:30,803 Tớ thấy nó và nghĩ đến cậu, hi vọng cậu thích. 212 00:24:33,222 --> 00:24:34,182 Ôi trời… 213 00:24:38,519 --> 00:24:39,437 Tớ thích lắm. 214 00:24:41,814 --> 00:24:43,316 Trời ạ. Tuyệt quá. 215 00:24:44,942 --> 00:24:47,695 - Còn chờ ai à? - Cầm hộ tớ chút nhé? 216 00:24:56,037 --> 00:24:57,955 - Chào cô. - Mời vào. 217 00:25:00,583 --> 00:25:01,459 Cảm ơn. 218 00:25:04,337 --> 00:25:05,171 Chào anh. 219 00:25:06,339 --> 00:25:09,634 - Dylan. Gặp cậu vui quá. - Chào. 220 00:25:10,092 --> 00:25:12,094 Để tôi đi lấy ly. Rượu vang nhé? 221 00:25:12,178 --> 00:25:13,679 - Ừ, được. - Ừ. Tuyệt. 222 00:25:16,057 --> 00:25:19,602 Tôi đi xa lâu đến nỗi không biết nhà là gì nữa. 223 00:25:19,685 --> 00:25:24,398 Trời ạ. Đừng tự gọi mình là đi nhiều hiểu rộng chứ. Em ghét cái đó lắm. 224 00:25:24,482 --> 00:25:27,235 Man of the World? Đó là bài của Fleetwood Mac. 225 00:25:27,318 --> 00:25:30,238 Gì? Không ngờ anh thích Fleetwood Mac đấy. 226 00:25:30,821 --> 00:25:33,824 - Ừ. - Dễ thương ghê. 227 00:25:35,493 --> 00:25:39,413 Bố anh thích bài đó. Ông ấy chơi guitar cho mẹ nghe. 228 00:25:42,750 --> 00:25:43,668 Anh chơi guitar? 229 00:25:43,751 --> 00:25:46,963 Anh xa nhà bao lâu rồi? 230 00:25:48,297 --> 00:25:52,843 Tôi không rõ. Chừng bảy năm rưỡi. 231 00:25:53,386 --> 00:25:54,220 Ừ. 232 00:25:54,387 --> 00:25:58,432 Tôi du lịch châu Âu vài năm. Rồi châu Á. 233 00:25:59,475 --> 00:26:01,269 Sau đó, tôi tới Úc. 234 00:26:03,145 --> 00:26:04,772 Còn cô? Cô muốn đi đâu? 235 00:26:07,358 --> 00:26:11,904 Tôi chưa đi du lịch mấy, nên chỗ nào cũng đặc biệt cả. 236 00:26:14,073 --> 00:26:19,412 Nếu cậu muốn thấy thứ đặc biệt, có một hẻm núi, chừng một ngày lái xe. 237 00:26:20,246 --> 00:26:25,835 Lúc hoàng hôn, khi ánh sáng chạm mặt nước, cứ như ở thế giới khác. 238 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Tôi muốn thấy cảnh đó. 239 00:26:31,299 --> 00:26:32,633 Hôm nào anh lại được nghỉ? 240 00:27:08,919 --> 00:27:11,047 Cô nuôi dạy Charlie tốt lắm. 241 00:27:13,591 --> 00:27:14,508 Cảm ơn bà. 242 00:27:15,259 --> 00:27:19,597 Có lẽ nó lớn lên ở đây với cô, tránh xa Thornfield lại tốt hơn. 243 00:27:23,351 --> 00:27:25,186 June trả tiền hết. 244 00:27:26,145 --> 00:27:29,732 Bác sĩ chuyên khoa tốt nhất, mọi thứ nó cần, không hỏi gì cả. 245 00:27:38,783 --> 00:27:44,038 Từ đầu nó đã biết nó được nhận nuôi, chuyện xảy ra với bố mẹ nó và Alice? 246 00:27:44,830 --> 00:27:48,542 Phải. Lúc nó 14 tuổi, chúng tôi cho nó đọc báo cáo điều tra. 247 00:27:50,252 --> 00:27:52,630 Để nó hiểu sự thật. 248 00:27:54,590 --> 00:27:55,716 Chuyện thực sự xảy ra. 249 00:27:57,134 --> 00:27:58,052 Ý cô là sao? 250 00:27:59,136 --> 00:28:02,932 Kết quả báo cáo mà John đã gửi cho June. 251 00:28:04,141 --> 00:28:05,434 Bà chưa đọc à? 252 00:28:06,769 --> 00:28:07,603 Chưa. 253 00:28:08,938 --> 00:28:11,732 - Nhưng June cũng chưa. - Ôi, trời ạ. 254 00:28:13,317 --> 00:28:14,693 Vậy bà không biết gì. 255 00:28:48,727 --> 00:28:50,938 - Agnes. - Chào bác, June. 256 00:28:51,272 --> 00:28:52,731 Mừng cháu tới Thornfield. 257 00:28:53,899 --> 00:28:55,317 Chia buồn với cháu. 258 00:28:57,319 --> 00:28:59,155 Mẹ cháu là bạn tốt của bác. 259 00:29:04,618 --> 00:29:07,079 Đẹp quá. Bác làm ạ? 260 00:29:07,163 --> 00:29:09,290 Không. Bác đang định vứt đi. 261 00:29:10,624 --> 00:29:11,876 Cháu vào nhà nhé. 262 00:29:13,586 --> 00:29:14,420 Clem. 263 00:29:15,379 --> 00:29:16,839 Ra giúp mẹ cái. 264 00:29:26,849 --> 00:29:27,766 Clem làm đấy. 265 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 Thật ạ? 266 00:29:34,231 --> 00:29:35,316 Anh thật tài năng. 267 00:29:37,735 --> 00:29:40,112 Đây. Cho cháu. 268 00:29:44,992 --> 00:29:45,951 Cảm ơn bác. 269 00:29:52,458 --> 00:29:54,043 Anh sẽ dẫn em đi xung quanh. 270 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Tất nhiên là sau khi em dỡ đồ. 271 00:29:58,380 --> 00:30:00,841 Vâng. Em thích lắm. 272 00:31:09,660 --> 00:31:11,745 Agnes chưa từng thay thế con. 273 00:31:14,123 --> 00:31:16,125 Mẹ làm thế để giữ nó tránh xa con. 274 00:31:17,376 --> 00:31:20,588 Hồi đó, con còn nhỏ. Một đứa nhóc. 275 00:31:24,717 --> 00:31:27,761 Agnes lớn hơn. 276 00:31:28,470 --> 00:31:29,680 Cần tình yêu. 277 00:31:36,437 --> 00:31:39,898 Và mẹ đã vun vén. 278 00:31:41,900 --> 00:31:46,196 Không phải vì con bé hoàn hảo hay không tì vết. 279 00:31:47,239 --> 00:31:49,366 Mà chỉ để giữ nó tránh xa con. 280 00:31:50,826 --> 00:31:53,370 Vốn luôn là để bảo vệ con. 281 00:31:58,667 --> 00:32:03,297 Nếu con muốn bỏ đi, mẹ hiểu. Nhưng con cần biết, 282 00:32:04,715 --> 00:32:07,343 mẹ nhìn thấu con, Candy Blue của mẹ. 283 00:32:24,276 --> 00:32:26,904 - Anh chắc chắn chứ? - Anh chắc mà. 284 00:32:29,114 --> 00:32:30,658 Anh không chắc. Mình đi đi. 285 00:32:33,243 --> 00:32:34,078 Sẵn sàng chưa? 286 00:32:39,208 --> 00:32:40,125 Em vào trước đi. 287 00:32:49,218 --> 00:32:50,844 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn. 288 00:32:50,928 --> 00:32:51,970 - Chào. - Chào. 289 00:32:52,179 --> 00:32:53,263 Chào Ruby. 290 00:32:57,267 --> 00:32:58,268 Nhìn hai người kìa. 291 00:32:58,644 --> 00:33:00,312 - Bia nhé? - Cảm ơn. 292 00:33:00,854 --> 00:33:03,273 - Hai người đã đi đâu? - Đi loanh quanh thôi. 293 00:33:03,357 --> 00:33:04,233 Dô nào. 294 00:33:04,942 --> 00:33:06,276 - Dô. - Nói chuyện sau. 295 00:33:07,152 --> 00:33:08,612 - Anh mở cho nhé? - Vâng. 296 00:33:25,045 --> 00:33:25,921 Tớ quay lại ngay. 297 00:33:32,261 --> 00:33:33,220 Chào người lạ. 298 00:33:35,889 --> 00:33:37,558 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 299 00:33:38,308 --> 00:33:41,520 - Cậu uống không? Có tequila đó. - Tớ không uống đâu. 300 00:33:46,275 --> 00:33:47,901 Hình như cậu né bọn tớ. 301 00:33:49,611 --> 00:33:52,030 - Dylan và tớ. - Tớ mừng cho cậu. Thật đó. 302 00:33:52,114 --> 00:33:56,243 Tớ chỉ chưa từng thấy anh ấy công khai với cô gái nào. 303 00:34:00,414 --> 00:34:05,753 Cứ cẩn thận thôi. Anh ấy có thể quá đáng đấy. 304 00:34:12,259 --> 00:34:14,678 Này, đừng nói gì với Dylan nhé. 305 00:34:15,512 --> 00:34:18,806 Ổn cả. Tớ mừng cho cậu. Thật đấy. 306 00:34:19,475 --> 00:34:20,768 Chuyện xưa lắm rồi. 307 00:34:23,061 --> 00:34:23,978 Không sao. 308 00:34:26,565 --> 00:34:29,525 Này, anh. Nhớ chăm sóc tốt cô này nhé? 309 00:34:31,195 --> 00:34:32,029 Dĩ nhiên. 310 00:34:47,960 --> 00:34:50,088 Bọn tôi nghĩ con bé ở đây, Agnes Bluff. 311 00:34:50,547 --> 00:34:52,716 Lần cuối nó dùng thẻ tín dụng ở đó. 312 00:34:57,179 --> 00:35:00,265 Tôi phải đi xếp đồ. 313 00:35:16,532 --> 00:35:20,410 Cháu đi cùng được không? Cháu rất muốn gặp chị ấy. 314 00:35:24,456 --> 00:35:28,460 Để bà tìm Alice rồi kể hết cho nó về cháu. 315 00:35:30,087 --> 00:35:32,965 Bà hứa. Cháu sẽ được gặp chị. 316 00:35:43,600 --> 00:35:45,894 Đây là hoa cúc cành. 317 00:35:48,689 --> 00:35:52,693 Nó có nghĩa là "Sự hiện diện của bạn làm vơi nỗi đau của tôi". 318 00:36:17,926 --> 00:36:20,137 - Anh đưa em đi đâu vậy? - Chờ rồi sẽ rõ. 319 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 - Bật mí một tí thôi? - Không. Rồi, có màu đỏ. 320 00:36:23,223 --> 00:36:25,225 - Rồi. - Có đá. 321 00:36:25,767 --> 00:36:28,687 - Có thể có nước. Chưa biết được. - Nước? 322 00:36:30,230 --> 00:36:32,316 Bất ngờ mà. Anh nghĩ em sẽ thích. 323 00:36:41,742 --> 00:36:42,659 Không tồi nhỉ? 324 00:37:31,625 --> 00:37:32,501 Này. 325 00:37:37,547 --> 00:37:38,382 Tới đây. 326 00:37:39,341 --> 00:37:41,760 - Khoan. Anh đưa em đi đâu? - Tới đây. 327 00:37:44,346 --> 00:37:45,180 Rồi. 328 00:37:46,431 --> 00:37:48,225 Chờ xem cái này đã. Nằm xuống. 329 00:38:14,001 --> 00:38:18,130 Thấy chứ? Như từ thế giới khác, nhỉ? 330 00:38:27,639 --> 00:38:29,057 Anh từng đưa Lulu tới đây? 331 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 Sao em lại hỏi vậy chứ? 332 00:38:38,108 --> 00:38:40,527 - Em chỉ… - Không. Chết tiệt. 333 00:38:42,362 --> 00:38:45,240 Dylan. Dylan, dừng lại. 334 00:38:47,409 --> 00:38:49,327 Xin anh. Em không có ý gì cả. 335 00:38:51,038 --> 00:38:53,999 Quay lại đi. Dylan! 336 00:39:05,510 --> 00:39:06,344 Dylan? 337 00:39:33,663 --> 00:39:34,498 Alice. 338 00:39:43,298 --> 00:39:44,674 Em xin lỗi. 339 00:39:46,259 --> 00:39:51,348 Chẳng hiểu sao em lại hỏi vậy. Em thật ngốc. Em xin lỗi. 340 00:39:57,354 --> 00:39:58,522 Còn gì ăn không? 341 00:40:01,066 --> 00:40:01,983 Có đấy. 342 00:40:11,243 --> 00:40:12,160 Cảm ơn em. 343 00:40:47,404 --> 00:40:48,822 Ra ở riêng thuận lợi nhé. 344 00:41:00,292 --> 00:41:04,129 Mẹ Twig tìm thấy Alice rồi. Nó đang ở Agnes Bluff. 345 00:41:05,422 --> 00:41:06,339 Agnes? 346 00:41:08,175 --> 00:41:09,092 Đúng rồi. 347 00:41:19,311 --> 00:41:20,395 Sẽ ổn cả thôi. 348 00:41:22,522 --> 00:41:27,569 Con phải nhuộm lại tóc thì mới ổn được. Mẹ nhớ Candy Blue của mẹ. 349 00:42:12,239 --> 00:42:14,199 Anh có đưa Lulu tới đây. 350 00:42:16,117 --> 00:42:20,580 Nhưng bọn anh chưa từng nghiêm túc. 351 00:42:25,669 --> 00:42:26,586 Không như thế này. 352 00:42:31,841 --> 00:42:33,009 Xin lỗi vì mất vui. 353 00:42:34,552 --> 00:42:37,806 - Gì? Không. - Anh chỉ… 354 00:42:38,473 --> 00:42:42,894 Anh chưa từng cảm thấy thế này với ai. 355 00:42:47,190 --> 00:42:48,858 Làm anh hoảng cả lên. 356 00:42:51,194 --> 00:42:53,822 Em cũng chưa từng cảm thấy thế này với ai. 357 00:43:08,086 --> 00:43:11,298 Em thấy mặt xấu của anh, những thứ ẩn giấu bên dưới. 358 00:43:13,925 --> 00:43:16,511 - Còn em thì hoàn hảo. - Không. 359 00:43:16,678 --> 00:43:18,638 - Có mà. - Không đâu. 360 00:43:18,722 --> 00:43:22,475 - Có. Em xinh đẹp. - Thôi đi. Anh không biết đâu. 361 00:43:26,479 --> 00:43:27,314 Kể anh đi. 362 00:43:28,773 --> 00:43:31,484 Nếu em kể, anh sẽ không thấy em hoàn hảo nữa. 363 00:43:35,488 --> 00:43:36,531 Vậy kể đi. 364 00:44:13,777 --> 00:44:14,944 Hồi còn nhỏ, 365 00:44:18,907 --> 00:44:22,077 em từng mơ về việc đốt cháy bố em. 366 00:44:29,084 --> 00:44:32,587 Rồi một hôm em làm thật. 367 00:44:43,348 --> 00:44:46,351 Hồi đó, ông ta hay đánh đập mẹ con em. 368 00:44:49,145 --> 00:44:51,439 Mẹ lại sắp có em bé, nên em… 369 00:45:00,990 --> 00:45:02,826 Em chỉ muốn việc đó chấm dứt. 370 00:45:07,414 --> 00:45:08,415 Và… 371 00:45:11,918 --> 00:45:14,087 Em đã lấy trộm kerosene. 372 00:45:16,464 --> 00:45:21,219 Rồi mọi thứ bốc cháy. 373 00:45:22,762 --> 00:45:24,055 Và họ chết cả. 374 00:45:27,809 --> 00:45:29,519 Em đã giết họ. 375 00:45:55,462 --> 00:45:59,424 Không sao. Em còn nhỏ mà. 376 00:46:01,801 --> 00:46:03,052 Không phải lỗi của em. 377 00:46:06,097 --> 00:46:10,226 Anh rất tiếc khi ông ta khiến em tổn thương như thế. 378 00:46:12,187 --> 00:46:13,438 Nhưng giờ có anh đây rồi. 379 00:46:16,232 --> 00:46:17,150 Anh đây rồi. 380 00:46:29,537 --> 00:46:32,290 Quên quá khứ đau buồn đi. 381 00:46:33,500 --> 00:46:34,751 Giờ chỉ có hai ta. 382 00:46:36,127 --> 00:46:37,629 Vì ta đã tìm thấy nhau. 383 00:46:42,509 --> 00:46:46,429 Em và anh, chúng ta giống nhau. 384 00:46:51,809 --> 00:46:52,644 Em và anh. 385 00:49:08,237 --> 00:49:10,281 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 386 00:49:10,365 --> 00:49:12,325 Giám sát sáng tạo: Tran Anh Thu