1 00:00:48,382 --> 00:00:50,050 Alice. 2 00:00:51,886 --> 00:00:53,053 Ôi, trời ơi. 3 00:00:54,972 --> 00:00:56,140 Alice. 4 00:00:58,142 --> 00:00:59,101 Khốn nạn. 5 00:01:38,307 --> 00:01:43,103 NHỮNG BÔNG HOA THẤT LẠC CỦA ALICE HART 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,649 PHẦN BỐN: HOA RIVER LILY 7 00:01:46,732 --> 00:01:51,529 Ý NGHĨA: TÌNH YÊU CHÔN GIẤU 8 00:02:45,374 --> 00:02:47,960 - Con bé say à? - Không, tôi không nghĩ thế. 9 00:02:49,128 --> 00:02:52,464 - Cố gọi lại cho nó đi. - Điện thoại tắt rồi. 10 00:02:52,882 --> 00:02:53,799 Cứ cố đi. 11 00:02:57,887 --> 00:03:01,056 Tôi nhớ đã thấy nó mang hoa 12 00:03:01,140 --> 00:03:03,642 vào phòng bà để đón bà trở về từ cõi chết. 13 00:03:04,018 --> 00:03:06,437 Hoa chuông vàng và violet. 14 00:03:07,521 --> 00:03:10,816 Rồi nó vào thị trấn mua đồ dự trữ phòng bão. 15 00:03:14,361 --> 00:03:19,658 Bưu điện. Nó qua lấy thư ở hòm thư trong thị trấn. 16 00:03:26,665 --> 00:03:28,000 Cháu ở đâu? 17 00:03:28,584 --> 00:03:34,465 Cô không biết có chuyện gì với cháu, nhưng báo cho cô là cháu vẫn ổn nhé. Chào. 18 00:03:39,136 --> 00:03:42,264 KHI CON THẤY TRANH NÀY, HÃY NHỚ ĐẾN MẸ AGNES X 19 00:03:46,477 --> 00:03:48,270 Chị vừa cắt tử cung đấy. 20 00:03:48,478 --> 00:03:51,482 Bục chỉ ra mất. Đứng lên đi, June. Nào. 21 00:03:56,070 --> 00:03:56,946 Trời ạ. 22 00:04:02,493 --> 00:04:06,705 Vào thị trấn hỏi mọi người quen xem họ có thấy hay nghe tin nó không. 23 00:04:07,665 --> 00:04:10,584 Báo cảnh sát để ý xe nó, 24 00:04:11,210 --> 00:04:14,088 chị sẽ ở lại đây phòng khi nó gọi. 25 00:04:14,505 --> 00:04:17,632 - Vui ghê. - Đi nào. 26 00:04:35,609 --> 00:04:41,573 SỰ PHẢN BỘI 27 00:06:08,160 --> 00:06:12,790 Kết quả xét nghiệm đều tốt cả. Tất cả đều lành hết rồi. 28 00:06:13,624 --> 00:06:16,543 - Vậy thận kia ổn chứ? - Ừ. 29 00:06:17,044 --> 00:06:20,255 Cậu ấy sẽ ổn thôi. Hơn cả ổn ấy chứ. 30 00:06:23,258 --> 00:06:27,179 - Nhà cháu không phải quay lại nữa ạ? - Không, trừ phi có vấn đề. 31 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 Điều nhà ta mong chờ bấy lâu. 32 00:06:33,936 --> 00:06:35,854 - Cảm ơn cô. - Hân hạnh. 33 00:06:42,903 --> 00:06:44,696 Chào. Bạn đã gọi Sally Morgan. 34 00:06:44,780 --> 00:06:47,574 Xin để lại lời nhắn. Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 35 00:06:49,576 --> 00:06:51,954 Gọi ngay cho tôi khi cô nhận tin nhắn nhé. 36 00:06:55,249 --> 00:06:56,250 June đây. 37 00:07:19,606 --> 00:07:21,942 ALICE HART - NHÀ HOA NGỮ HỌC 38 00:07:43,005 --> 00:07:46,383 Này. Dừng lại. 39 00:07:48,260 --> 00:07:50,095 Dừng lại. Mấy em làm gì vậy? 40 00:07:54,057 --> 00:07:56,768 - Nào. Tới đây. - Biến đi. 41 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 Này. 42 00:08:02,399 --> 00:08:03,317 Thích chứ? 43 00:09:01,667 --> 00:09:06,004 Phụ nữ vừa ra viện nên uống thuốc với whiskey sao? 44 00:09:06,755 --> 00:09:09,549 Phụ nữ ở độ tuổi 60 vẫn nên hút cần à? 45 00:09:15,055 --> 00:09:17,391 Điều tốt là, nếu chị bị ung thư thật, 46 00:09:17,474 --> 00:09:20,727 ta có thể trồng cái này hợp pháp và kiếm bộn tiền. 47 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 - Vậy thì mang ung thư tới đây. - Em đùa dấy. 48 00:09:41,665 --> 00:09:42,749 June nghe đây. 49 00:09:45,961 --> 00:09:50,507 Tôi nhận được tin nhắn của bà. Không, tôi không nghe gì từ Alice. 50 00:09:51,091 --> 00:09:53,552 Cô không gửi thư cho nó à? Hay gọi cho nó? 51 00:09:53,885 --> 00:09:55,595 Không. Tôi đã nói rồi… 52 00:09:57,097 --> 00:10:00,434 Alice nói rõ là nó không muốn tiếp tục liên lạc, 53 00:10:00,517 --> 00:10:01,977 và chúng tôi tôn trọng. 54 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 Đã 14 năm rồi mà. 55 00:10:07,065 --> 00:10:09,109 Bà có biết nó có thể ở đâu không? 56 00:10:09,609 --> 00:10:12,612 Tôi bảo đảm nó sẽ ổn thôi. Alice biết tự lo cho mình. 57 00:10:14,031 --> 00:10:17,159 Nếu cô nghe tin nó, xin cho tôi biết. 58 00:10:22,331 --> 00:10:25,000 Là Tess. Bên chợ. 59 00:11:41,326 --> 00:11:42,577 Sao bà có thể? 60 00:11:44,871 --> 00:11:48,333 June, tỉnh dậy đi. 61 00:11:51,420 --> 00:11:54,339 Trời ạ. Chị sốt bừng bừng. Chị ổn chứ? 62 00:11:56,133 --> 00:11:56,967 Ừ. 63 00:11:57,843 --> 00:11:59,052 Ôi, trời. 64 00:12:02,431 --> 00:12:04,516 - Thuốc của chị có đây không? - Có. 65 00:13:45,325 --> 00:13:46,326 CHÀO MỪNG TỚI AGNES BLUFF 66 00:13:46,409 --> 00:13:47,911 Ôi, trời. Ta tới nơi rồi. 67 00:13:48,453 --> 00:13:49,538 Đã có chuyện gì? 68 00:13:51,122 --> 00:13:51,957 Chết tiệt. 69 00:13:57,087 --> 00:13:59,172 Ôi. Không sao. 70 00:14:02,842 --> 00:14:03,802 Ôi, trời. 71 00:14:09,182 --> 00:14:10,600 Tội nghiệp mày. 72 00:14:14,020 --> 00:14:16,273 Không sao. Sẽ ổn thôi. 73 00:14:18,775 --> 00:14:21,903 PHÒNG KHÁM THÚ Y 74 00:14:32,038 --> 00:14:35,542 - Xin chào? - Xin lỗi. Ở đây đóng cửa 1:00 thứ Bảy. 75 00:14:39,504 --> 00:14:40,839 Xem ai này? 76 00:14:41,673 --> 00:14:43,925 Nó cứ kêu rên mãi. Nó tiểu ra máu. 77 00:14:47,053 --> 00:14:50,724 Này. Mày ở chiến trường về à? 78 00:14:52,225 --> 00:14:53,476 Nó bao nhiêu tuổi? 79 00:14:53,852 --> 00:14:56,104 Tôi không rõ. Tôi thấy nó ở trạm dừng xe. 80 00:14:56,563 --> 00:14:59,566 Chắc cô mới tới. Dân ở đây không nhặt chó hoang. 81 00:15:00,942 --> 00:15:02,611 Nó có nhiều vấn đề thật. 82 00:15:03,486 --> 00:15:07,532 Nhiễm trùng đường tiểu. Có rận. Thiếu cân. Tội nghiệp. 83 00:15:09,618 --> 00:15:11,453 Mày cần được yêu thương chăm sóc. 84 00:15:14,956 --> 00:15:16,791 Đừng lo. Tôi sẽ chăm cho nó. 85 00:15:19,669 --> 00:15:21,796 Cô có thể rửa tay nếu muốn. 86 00:15:28,470 --> 00:15:34,267 Tôi cần vài thông tin. Tên, số điện thoại, địa chỉ. Mấy cái đó. 87 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 Này. 88 00:15:36,978 --> 00:15:37,979 Alice. 89 00:15:39,898 --> 00:15:41,858 Hiện tôi chỉ có vậy. 90 00:15:46,404 --> 00:15:48,031 Mọi người gọi tôi là "Moss". 91 00:15:56,539 --> 00:15:58,165 Mấy nhóc kia. Đừng làm thế. 92 00:16:44,003 --> 00:16:46,840 - Đã có chuyện gì vậy? - Cô bị ngất. 93 00:16:48,299 --> 00:16:49,134 Nào. 94 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 Từ từ thôi. 95 00:16:57,934 --> 00:16:59,644 Lần cuối cô ăn uống là khi nào? 96 00:17:02,731 --> 00:17:04,607 Này, mấy đứa. Ra chỗ khác chơi. 97 00:17:07,694 --> 00:17:08,778 - Chỉ là… - Tôi ổn. 98 00:17:11,030 --> 00:17:13,867 Cô không nên lái xe. 99 00:17:15,117 --> 00:17:18,371 - Tôi có thể cho cô đi nhờ. - Tôi không sao. 100 00:17:20,999 --> 00:17:23,251 Cô nên mở công ty trang trí xe, 101 00:17:23,460 --> 00:17:25,753 vì trông được đấy. 102 00:17:28,089 --> 00:17:32,218 Này, Alice. Tôi có thể chở cô tới khách sạn… 103 00:17:32,302 --> 00:17:35,054 Tôi tự nhận phòng khách sạn được mà. 104 00:17:35,138 --> 00:17:36,890 Tôi đâu phải bông hoa mong manh. 105 00:18:34,364 --> 00:18:36,908 Một ngày nào đó, mẹ muốn về Bulgaria. 106 00:18:36,991 --> 00:18:41,120 Nên khi lớn lên, tớ sẽ đưa mẹ về nhà ở Thung lũng Hoa hồng. 107 00:18:42,205 --> 00:18:43,331 Quê hương tớ. 108 00:18:43,915 --> 00:18:46,125 Mẹ bảo các hoàng hậu được chôn dưới gốc hồng, 109 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 nên hoa hồng mới thơm như vậy. 110 00:18:50,088 --> 00:18:52,131 Thực ra, cái đó tớ bịa đấy. 111 00:18:58,680 --> 00:19:01,057 - Mình sẽ đi đâu nữa? - Nhà chị em Brontë. 112 00:19:01,641 --> 00:19:04,936 Em muốn ngồi ở bàn nơi họ viết sách và nhìn ra nghĩa địa. 113 00:19:05,937 --> 00:19:08,439 - Bulgakov. Quảng trường Đỏ. - Phải. 114 00:19:08,523 --> 00:19:10,024 Nơi Moscow gặp ác quỷ. 115 00:19:11,401 --> 00:19:15,446 - Hoa anh đào. Murakami. - Nhật Bản. Ừ, ta phải tới đó. 116 00:19:24,497 --> 00:19:25,999 Em sẽ đi bất cứ đâu cùng anh. 117 00:19:33,965 --> 00:19:35,842 Anh cố gửi email cho em mà không được Gọi anh nhé - Yêu em, Oggi 118 00:19:35,925 --> 00:19:38,720 Em biết là nếu mình đi, anh không quay lại được, nhỉ? 119 00:19:40,805 --> 00:19:43,433 Khi mẹ con anh bỏ bố, ông ta quay về Bulgari. 120 00:19:44,517 --> 00:19:46,477 Mẹ con anh lẽ ra cũng phải về. 121 00:19:47,103 --> 00:19:52,025 Bọn anh ở đây trái phép, nên nếu xuất cảnh, anh không thể về lại, Alice. 122 00:20:03,119 --> 00:20:04,370 Mình cùng bỏ trốn đi. 123 00:20:06,456 --> 00:20:07,665 Hay mình cưới nhau? 124 00:20:08,541 --> 00:20:10,960 Nếu mình cưới nhau và có hai hộ chiếu, 125 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 mình có thể sống và làm việc ở bất cứ đâu… 126 00:20:14,464 --> 00:20:16,466 Em đang hỏi cưới anh à? 127 00:20:19,886 --> 00:20:20,762 Phải. 128 00:20:23,806 --> 00:20:26,559 - Đồng ý. - Mình sẽ giữ bí mật. 129 00:20:27,936 --> 00:20:29,687 Phải, bí mật của bọn mình. 130 00:21:15,274 --> 00:21:17,151 Tôi cố cai nghiện 131 00:21:24,409 --> 00:21:28,329 Nếu tôi đắm chím trong âm thanh 132 00:21:34,627 --> 00:21:35,837 Âm thanh 133 00:22:52,830 --> 00:22:54,248 Bà rất tiếc, Alice. 134 00:22:59,337 --> 00:23:03,966 Có người báo bên sở nhập cư, Oggi bị trục xuất rồi. 135 00:23:17,688 --> 00:23:22,401 Alice thân yêu, anh biết em viết rằng em không muốn liên lạc với anh nữa. 136 00:23:27,115 --> 00:23:29,659 Anh gửi thư cho em 5 năm nay, 137 00:23:29,742 --> 00:23:32,495 vì anh thực sự tin em yêu anh. 138 00:23:33,621 --> 00:23:37,792 Trong thời gian dài, anh không thể chấp nhận em chia tay anh như thế. 139 00:23:37,875 --> 00:23:41,546 Qua email. Nhất là sau bao nhiêu hứa hẹn của hai ta. 140 00:23:42,672 --> 00:23:46,968 Anh viết thư để kể với em là anh đã thực hiện chuyến đi ta lên kế hoạch. 141 00:23:47,760 --> 00:23:48,845 Và anh gặp một người. 142 00:23:51,222 --> 00:23:54,851 Cô ấy tên là Ana. Bọn anh sắp cưới, Alice. 143 00:24:17,165 --> 00:24:18,166 Alice. 144 00:24:19,584 --> 00:24:22,545 Cô có biết không? Cô có tham gia không? 145 00:24:23,129 --> 00:24:26,090 - Tham gia gì? - Vụ loại bỏ Oggi. 146 00:24:27,091 --> 00:24:31,512 - Những lá thư. Bao lời dối trá. - Cái gì? Cháu đang nói gì vậy? 147 00:24:32,305 --> 00:24:33,639 Oggi gửi thư cho cháu. 148 00:24:33,723 --> 00:24:36,475 Lá duy nhất cháu nhận được. June hủy hết số còn lại. 149 00:24:36,934 --> 00:24:41,480 Bà chặn email của anh ấy. Bà đóng giả cháu gửi email là cháu đá anh ấy. 150 00:24:44,400 --> 00:24:46,194 Bà khiến anh ấy bị trục xuất. 151 00:24:50,072 --> 00:24:51,782 Cô rất tiếc, Alice. 152 00:24:52,950 --> 00:24:58,873 Cô bảo bà là cháu biết hết mấy trò kiểm soát ghê tởm của bà rồi. 153 00:25:01,792 --> 00:25:04,295 Bà chia rẽ cháu với người duy nhất cháu yêu. 154 00:25:06,214 --> 00:25:07,924 Giờ anh ấy sắp cưới rồi. 155 00:25:11,594 --> 00:25:14,513 - Cháu đang ở đâu? - Cháu không nói được. 156 00:25:16,224 --> 00:25:17,683 Cháu không quay về đâu. 157 00:25:21,562 --> 00:25:22,605 Cháu ghét bà. 158 00:26:27,169 --> 00:26:30,423 CHÀO MỪNG ĐẾN AGNES BLUFF TUYẾN ĐƯỜNG ĐI BỘ 159 00:27:31,692 --> 00:27:34,236 - Chào cô. - Chào anh. 160 00:27:36,364 --> 00:27:39,867 - Đi bơi à? - Phải. 161 00:27:41,160 --> 00:27:43,704 Không có nước ở đây. Hồ cạn hết rồi. 162 00:27:45,206 --> 00:27:46,332 Vậy trong này nói dối. 163 00:27:48,709 --> 00:27:50,378 Vẫn đáng để đi tới đó mà. 164 00:27:53,214 --> 00:27:54,090 Cho tôi mượn nhé? 165 00:28:02,098 --> 00:28:06,727 Nếu cô muốn bơi thì tới chỗ này. 166 00:28:07,561 --> 00:28:10,648 Hồ Jalngay. Khoảng một giờ lái xe. 167 00:28:11,774 --> 00:28:15,569 Nhưng cô phải tới đó vào đúng giờ vàng. 7:30. 168 00:28:16,195 --> 00:28:19,824 Cứ chờ rồi cô sẽ thấy. Kỳ diệu lắm. 169 00:28:24,286 --> 00:28:25,204 Cảm ơn anh. 170 00:28:28,207 --> 00:28:31,710 - Cô thích hoa à? - Vâng. Đúng vậy. 171 00:28:32,253 --> 00:28:34,922 Khi ở đây có mưa, 172 00:28:35,756 --> 00:28:38,843 toàn bộ chỗ này trở thành một biển hoa sa mạc. 173 00:28:43,097 --> 00:28:44,390 Tôi muốn thấy nó. 174 00:28:47,351 --> 00:28:48,269 Ừ. 175 00:28:50,604 --> 00:28:51,981 - Cảm ơn anh. - Ừ. 176 00:28:57,111 --> 00:29:00,698 Jalngay. 7:30. Khoảng một giờ lái xe. 177 00:29:04,285 --> 00:29:05,286 Biết rồi. 178 00:29:42,031 --> 00:29:44,325 Xin lỗi. Tôi sẽ trả tiền. 179 00:29:45,993 --> 00:29:50,080 Moss gọi điện. Con chó ổn rồi. Nhưng cô không được nuôi nó ở đây. 180 00:29:52,750 --> 00:29:53,667 Vâng. 181 00:29:54,210 --> 00:29:58,172 Trông mày ổn quá. Cảm ơn anh rất nhiều. 182 00:29:59,882 --> 00:30:01,342 Trông nó đỡ hơn nhiều rồi. 183 00:30:06,305 --> 00:30:08,474 Tôi không để nó ở quán trọ được. 184 00:30:10,309 --> 00:30:14,313 Nó ở đây thêm vài ngày nữa được chứ? Chờ tôi sắp xếp xong? 185 00:30:15,523 --> 00:30:19,068 Tôi xin lỗi đã cư xử thô lỗ, nhất là khi anh tốt như vậy. 186 00:30:20,110 --> 00:30:24,156 - Ta không quen biết nhau mấy… - Tôi biết cô trang trí xe rất tệ. 187 00:30:25,324 --> 00:30:27,618 Thích đập gương và thích tủ lạnh mini. 188 00:30:31,080 --> 00:30:33,958 So với thị trấn lớn, nơi này khá nhỏ. 189 00:30:35,042 --> 00:30:37,336 Mời tôi một ly, tôi sẽ để Pip ở chỗ tôi. 190 00:30:37,670 --> 00:30:39,296 Rộng rãi hơn cho nó chạy nhảy. 191 00:30:47,388 --> 00:30:48,639 Sao cô chọn nơi này? 192 00:30:51,058 --> 00:30:53,352 Cùng tên với mẹ tôi. Agnes. 193 00:30:54,395 --> 00:30:56,355 Như kiểu một chỉ dẫn. 194 00:30:57,815 --> 00:31:00,818 Bên dưới bầy bướm trên xe của cô là gì? 195 00:31:02,194 --> 00:31:03,320 Một biển hiệu. 196 00:31:05,698 --> 00:31:07,575 "Alice Hart. Nhà hoa ngữ học". 197 00:31:08,200 --> 00:31:10,828 Không biết nghĩa là gì, nhưng có vẻ ấn tượng. 198 00:31:10,911 --> 00:31:15,416 - Tôi lớn lên ở trang trại hoa. - Trang trại hoa? Cô vắt sữa hoa hồng chứ? 199 00:31:15,916 --> 00:31:18,586 Chắc khó vắt lắm. 200 00:31:21,171 --> 00:31:26,176 Bọn tôi chuyên trồng hoa bản địa Úc. Ở chỗ tôi, hoa nào cũng có ý nghĩa. 201 00:31:26,260 --> 00:31:30,139 Nhà tôi thích dùng chúng thay cho từ ngữ. Cách bọn tôi giao tiếp. 202 00:31:30,222 --> 00:31:31,432 Hoa. Ngôn ngữ của hoa. 203 00:31:33,309 --> 00:31:34,393 Tôi xem được chứ? 204 00:31:37,021 --> 00:31:37,938 Được. 205 00:31:48,699 --> 00:31:52,661 "Sự tái sinh". "Giá trị tiềm ẩn". 206 00:31:53,621 --> 00:31:56,498 "Tình yêu vĩnh hằng". 207 00:31:58,208 --> 00:32:00,419 "Giá trị tiềm ẩn". Sao cao siêu quá vậy? 208 00:32:01,295 --> 00:32:03,714 Có cái nào cho "Đêm đổ rác" không? 209 00:32:04,465 --> 00:32:07,718 Hay "Tóc em đẹp đấy"? 210 00:32:14,600 --> 00:32:16,018 Cô phải đi đâu à? 211 00:32:21,690 --> 00:32:24,234 Không. 212 00:32:27,196 --> 00:32:29,281 Thế, Nhà hoa ngữ học… 213 00:32:30,032 --> 00:32:31,867 - Vâng. - "Moss" nghĩa là gì? 214 00:32:33,410 --> 00:32:36,413 Tôi còn tỉnh lắm, không nói cho anh được. 215 00:32:36,497 --> 00:32:38,707 - Tệ vậy à? Tôi cũng nghĩ vậy. - À… 216 00:32:39,541 --> 00:32:40,751 Thêm chầu nữa nhé? 217 00:32:42,127 --> 00:32:44,963 Thêm chầu nữa đi. Anh muốn uống ly shot không? 218 00:32:56,642 --> 00:33:00,062 Dũng Cảm Đối Mặt Sợ Hãi. Mẹ anh có cuốn này. 219 00:33:01,480 --> 00:33:04,149 Giờ cũng không hẳn là lúc nghĩ tới mẹ. 220 00:33:04,817 --> 00:33:07,486 Kiểu cũ. Lâu rồi mới thấy thư tay. 221 00:33:26,880 --> 00:33:28,132 Có lẽ anh nên đi. 222 00:33:31,260 --> 00:33:35,264 Hơn nữa, anh lo rằng "Moss" nghĩa là "mồm thối". 223 00:33:36,765 --> 00:33:39,184 Hay "chạm từ từ rùng cả mình". 224 00:33:50,154 --> 00:33:51,321 Cảm ơn vì hôm nay. 225 00:33:52,781 --> 00:33:53,741 Anh vui lắm. 226 00:33:56,034 --> 00:33:59,121 Đừng đi. Em muốn anh ở lại. 227 00:34:11,425 --> 00:34:12,592 Em chắc chứ? 228 00:34:14,803 --> 00:34:15,763 Vâng. 229 00:34:18,931 --> 00:34:20,851 Sao áo anh nhiều khuy thế? 230 00:34:34,864 --> 00:34:36,533 - Được chưa? - Ổn rồi. 231 00:34:38,869 --> 00:34:39,828 Khóa kéo. 232 00:34:44,248 --> 00:34:46,126 Anh thả rông cả ngày sao? 233 00:34:47,710 --> 00:34:51,255 À thì anh đâu biết sẽ có chuyện này. 234 00:35:50,649 --> 00:35:53,527 CÁC ĐỊA CHỈ EMAIL SAU ĐÃ BỊ CHẶN: 235 00:35:55,946 --> 00:35:57,155 Con đang làm gì vậy? 236 00:36:00,117 --> 00:36:01,201 Alice nói đúng. 237 00:36:02,035 --> 00:36:04,788 Sao? Con nghe tin nó à? 238 00:36:07,249 --> 00:36:09,209 Khi nào? Nó ổn chứ? 239 00:36:10,210 --> 00:36:12,337 - Mẹ có biết không? - Biết gì? 240 00:36:13,255 --> 00:36:15,048 Việc mẹ June loại bỏ Oggi. 241 00:36:19,553 --> 00:36:21,471 - Alice ổn chứ? - Tất nhiên là không. 242 00:36:21,555 --> 00:36:22,431 Nó ở đâu? 243 00:36:22,514 --> 00:36:25,142 Kể cả có biết, sao con phải nói với mẹ? 244 00:36:33,942 --> 00:36:37,321 Alice đã gọi cho Candy. Lá thư. Thư của Oggi. 245 00:36:38,530 --> 00:36:39,531 Oggi… 246 00:36:43,410 --> 00:36:44,369 Ôi trời. 247 00:36:47,122 --> 00:36:49,917 Không vui đâu. Chị bị gì vậy? 248 00:36:50,292 --> 00:36:53,128 Chị còn tưởng có chuyện gì tệ hại xảy ra với nó. 249 00:36:53,211 --> 00:36:57,507 Có mà. Nó biết rồi. Lẽ ra em không nên nghe chị. 250 00:36:57,591 --> 00:36:59,468 Thôi nào. Đã bao năm rồi. 251 00:37:00,093 --> 00:37:04,264 Ta không muốn nó phí đời vì Oggi và chuyển đến Bulgari. 252 00:37:04,514 --> 00:37:05,599 Ta đã thống nhất. 253 00:37:12,314 --> 00:37:15,233 Thế Candy biết Alice ở đâu à? 254 00:37:16,902 --> 00:37:17,778 Không. 255 00:37:20,030 --> 00:37:21,740 Chị lo xử lý việc này đi, June. 256 00:37:22,491 --> 00:37:24,910 Em không muốn mất đứa con nào nữa đâu. 257 00:37:39,967 --> 00:37:42,886 A lô. Điện thoại của bố John. Charlie nghe. 258 00:37:46,431 --> 00:37:47,265 A lô? 259 00:37:49,393 --> 00:37:50,352 Ai đó? 260 00:37:53,522 --> 00:37:54,606 Là June Hart. 261 00:37:55,816 --> 00:37:56,692 Bà June ạ? 262 00:38:00,404 --> 00:38:02,030 Cháu đây. 263 00:38:04,074 --> 00:38:05,033 Charlie đây. 264 00:38:07,619 --> 00:38:11,873 - Chắc bà muốn biết tin cháu… - Cháu đưa điện thoại cho bố nhé? 265 00:38:13,250 --> 00:38:15,335 Giờ người bố đầy bột rồi ạ. 266 00:38:15,585 --> 00:38:18,046 Nhà cháu sắp ăn mừng. 267 00:38:18,130 --> 00:38:20,716 Đưa điện thoại cho bố đi. Bà không rảnh. 268 00:38:32,102 --> 00:38:33,103 Con ổn chứ? 269 00:38:36,648 --> 00:38:37,983 June. Tôi giúp gì được? 270 00:38:40,402 --> 00:38:42,237 Tôi cần anh giúp tìm Alice. 271 00:39:38,877 --> 00:39:42,130 John Morgan sẽ giúp ta tìm nó. 272 00:39:48,470 --> 00:39:49,429 June. 273 00:39:52,099 --> 00:39:54,309 Candy! 274 00:39:55,185 --> 00:39:56,061 June! 275 00:39:57,687 --> 00:39:59,231 - Chuyện gì vậy? - Mẹ không rõ. 276 00:40:00,982 --> 00:40:01,900 June! 277 00:40:20,877 --> 00:40:21,711 Được lắm. 278 00:40:27,759 --> 00:40:31,179 - Sao em biết nơi này? - Bạn em chỉ. 279 00:40:34,891 --> 00:40:35,767 Xuống đây. 280 00:40:45,569 --> 00:40:46,611 Coi chừng… 281 00:40:47,654 --> 00:40:49,030 Đừng nói cá sấu nhé. 282 00:40:49,114 --> 00:40:52,200 Có cá sấu à? 283 00:41:13,638 --> 00:41:15,140 Kể về gia đình anh đi. 284 00:41:17,726 --> 00:41:19,561 Anh gặp họ vài lần một năm. 285 00:41:19,936 --> 00:41:22,272 Sau vài ngày, anh chỉ muốn về nhà. 286 00:41:23,732 --> 00:41:26,943 Đừng hiểu sai ý anh. Anh yêu quý họ. Chỉ là… 287 00:41:28,737 --> 00:41:31,156 Anh không biết nữa. Anh nhớ sa mạc. 288 00:41:32,574 --> 00:41:34,242 Nhớ cảm giác tầm thường. 289 00:41:38,121 --> 00:41:40,332 Còn bố mẹ em? Họ sống ở đâu? 290 00:41:42,500 --> 00:41:44,211 Họ mất rồi. Hồi em chín tuổi. 291 00:41:45,045 --> 00:41:47,505 - Ôi trời. Anh rất tiếc. - Không sao. Thật mà. 292 00:41:47,589 --> 00:41:49,883 - Anh toàn nói gì đâu. - Không sao mà. 293 00:41:50,008 --> 00:41:52,552 Vậy nên bà em mới nuôi nấng em ở trang trại. 294 00:41:53,178 --> 00:41:54,930 Không sao mà. Ý em là… 295 00:41:56,848 --> 00:41:58,850 Giờ em không thể về đó, nhưng… 296 00:42:00,352 --> 00:42:01,186 Tại sao? 297 00:42:03,396 --> 00:42:05,190 Bà dối trá, thích kiểm soát 298 00:42:05,315 --> 00:42:08,944 và bà đuổi tất cả những ai quan tâm em. 299 00:42:09,819 --> 00:42:12,030 - Bà sẽ đuổi cả anh. - Phải vậy không? 300 00:42:12,989 --> 00:42:15,659 - Bà sẽ làm thế nào? - Bà có nhiều cách lắm. 301 00:42:16,701 --> 00:42:20,622 Vậy có lẽ em phải ở lại đây rồi. 302 00:42:29,714 --> 00:42:33,134 Đừng nhìn. Nói thật, anh không biết mấy người này. 303 00:42:36,888 --> 00:42:40,100 Cho bốn ly Margarita. Bốn ly rượu. Không, năm ly đi. 304 00:42:40,600 --> 00:42:43,687 Không. Thôi nào. Anh không quen mấy người này. 305 00:42:43,770 --> 00:42:45,981 - Chào. - Chào cậu. 306 00:42:47,524 --> 00:42:50,902 - Tớ là Lulu. - Alice. 307 00:42:51,695 --> 00:42:55,490 Tới đây với bọn tớ. Uống mừng sinh nhật Thugger hôm nay. 308 00:42:55,699 --> 00:42:56,950 Đi nào. 309 00:42:59,327 --> 00:43:00,161 Cảm ơn, Merle. 310 00:43:06,001 --> 00:43:07,585 MIA TUKURTA - CÔNG VIÊN QUỐC GIA 311 00:43:32,360 --> 00:43:36,364 Anh nghĩ nó ổn chứ? Cả tối nó chẳng nói gì mấy. 312 00:43:37,324 --> 00:43:40,160 Nó 14 tuổi mà. Tầm tuổi này tụi nhỏ đâu nói mấy. 313 00:43:41,453 --> 00:43:44,414 Mình chuẩn bị ăn mừng, rồi June gọi và phá hỏng hết. 314 00:43:44,497 --> 00:43:47,959 - Anh biết rồi đấy. - Bà ấy lo cho Alice. 315 00:43:49,669 --> 00:43:52,630 - Anh biện hộ cho bà ta? - Anh đi ngủ đây. 316 00:43:53,423 --> 00:43:54,632 Đừng thức khuya quá. 317 00:44:03,266 --> 00:44:04,726 Được lắm, Moss. 318 00:44:06,353 --> 00:44:09,230 Tình yêu cháy bừng bừng 319 00:44:09,731 --> 00:44:10,857 Hay lắm. 320 00:44:12,650 --> 00:44:15,403 Thành vòng lửa hừng hực 321 00:44:20,200 --> 00:44:21,618 Đầy khát khao hoang dại 322 00:44:21,951 --> 00:44:22,952 Hay lắm. 323 00:44:25,372 --> 00:44:27,749 Anh rơi vào vòng lửa 324 00:44:29,417 --> 00:44:32,921 Anh rơi vào vòng lửa đang rực cháy 325 00:44:33,213 --> 00:44:35,924 Không ngờ cậu chưa tới miệng núi lửa. 326 00:44:36,007 --> 00:44:38,635 Công viên quốc gia. Người ta tới đây vì nó mà. 327 00:44:38,718 --> 00:44:41,137 - Nghe tuyệt thật. - Phải. Biết sao không? 328 00:44:41,471 --> 00:44:44,224 Tớ sẽ ghi tên cậu cho buổi ngắm hoàng hôn ngày mai. 329 00:44:44,349 --> 00:44:47,268 - Tớ thích lắm. - Cậu và Moss. 330 00:45:01,533 --> 00:45:02,367 Khốn nạn. 331 00:45:09,416 --> 00:45:10,417 Trời ạ. 332 00:45:13,169 --> 00:45:15,797 - Điện thoại của June. - Vâng. Cho tôi gặp bà ấy. 333 00:45:15,880 --> 00:45:19,175 - Việc khẩn. - Chị ấy không nghe được. Tôi làm được gì? 334 00:45:20,009 --> 00:45:21,761 À. Thực ra là có. 335 00:45:22,220 --> 00:45:23,513 Bà bảo bà ta là 336 00:45:24,097 --> 00:45:26,433 nếu hôm nay bà ta chịu nghe nó nói, 337 00:45:26,516 --> 00:45:30,145 bà ta sẽ biết cháu trai bà ta đã được xác nhận khỏi bệnh. 338 00:45:30,770 --> 00:45:34,232 Giả vờ quan tâm thôi khó lắm sao? 339 00:45:34,524 --> 00:45:39,446 - Xin lỗi. Ai đấy? - Sally Morgan. Bọn tôi đã làm phần mình. 340 00:45:39,571 --> 00:45:43,116 Bọn tôi đã cập nhật với June mọi vấn đề sức khỏe của Charlie, 341 00:45:43,199 --> 00:45:45,493 thế mà bà ta còn chả thèm nói câu chào. 342 00:45:46,494 --> 00:45:48,204 Thảo nào Alice bỏ đi. 343 00:45:48,288 --> 00:45:51,124 Có lẽ không thể sống cùng bà ta thêm phút nào nữa. 344 00:45:53,001 --> 00:45:54,669 Nếu Alice có liên lạc, 345 00:45:55,628 --> 00:45:59,048 bà nói với nó là em trai nó rất muốn gặp nó nhé? 346 00:46:01,634 --> 00:46:04,929 A lô? Bà còn đó chứ? 347 00:47:12,580 --> 00:47:14,249 BỆNH VIỆN HOÀNG GIA GEORGE CHARLIE 348 00:47:19,337 --> 00:47:20,964 GỬI KÈM TÀI LIỆU QUAN TRỌNG 349 00:47:29,097 --> 00:47:31,516 TÊN TRẺ SAU KHI NHẬN NUÔI MORGAN CHARLIE 350 00:47:31,599 --> 00:47:33,601 TÊN MẸ SAU KHI NHẬN NUÔI MORGAN SALLY 351 00:47:40,108 --> 00:47:41,359 Mụ khốn này. 352 00:47:44,320 --> 00:47:46,614 Đồ khốn. Khốn nạn. 353 00:47:49,617 --> 00:47:50,827 Con mụ khốn nạn. 354 00:47:50,910 --> 00:47:52,996 NGƯỜI NHẬN: ALICE HART 355 00:47:55,748 --> 00:47:59,210 NGƯỜI GỬI: CHARLIE MORGAN 356 00:48:05,258 --> 00:48:06,426 Ôi, trời ơi. 357 00:48:08,886 --> 00:48:10,179 Nhìn cháu này. 358 00:48:45,214 --> 00:48:46,174 Cô ổn chứ? 359 00:48:50,094 --> 00:48:52,263 Anh là người chỉ tôi hồ nước. 360 00:48:55,183 --> 00:48:57,310 Không ngờ cô hút thuốc đấy. 361 00:48:58,436 --> 00:48:59,896 Chắc vì tôi say. 362 00:49:00,813 --> 00:49:02,398 Nhân tiện, tôi là Dylan. 363 00:49:03,733 --> 00:49:04,692 Alice. 364 00:49:08,696 --> 00:49:13,034 Hôm nay, tôi tới hồ Janglay đấy. 365 00:49:13,951 --> 00:49:17,830 - Đúng là kỳ diệu vào giờ vàng. - Tôi cũng tới đó. 366 00:49:18,873 --> 00:49:19,749 Hôm qua. 367 00:49:26,339 --> 00:49:28,091 Hoa đậu sa mạc Sturt. 368 00:49:33,888 --> 00:49:34,722 Đẹp tuyệt. 369 00:49:36,099 --> 00:49:38,351 - Dylan. Anh tới lúc nào thế? - Chào. 370 00:49:39,977 --> 00:49:40,937 Vừa tới. 371 00:49:41,020 --> 00:49:44,399 Anh gặp Alice chưa? Người tuyệt nhất tối nay đấy. 372 00:49:44,899 --> 00:49:47,485 Tớ vừa gọi chầu nữa. Cậu vào chứ? 373 00:49:47,568 --> 00:49:49,320 - Tớ cần hít khí trời. - Ừ. 374 00:49:49,487 --> 00:49:51,447 - Cô ổn không? Chắc chứ? - Ừ. 375 00:51:10,193 --> 00:51:13,279 Ai gửi tin nhắn sớm vậy? Vào Chủ nhật sao? 376 00:51:14,864 --> 00:51:17,492 Đã đặt buổi NGẮM HOÀNG HÔN cho cậu và Moss. Hẹn gặp lúc 5:00 chiều! 377 00:51:18,242 --> 00:51:21,871 Là Lulu. Cô ấy đặt cho em buổi ngắm hoàng hôn ở miệng núi lửa. 378 00:51:27,919 --> 00:51:29,629 Nhưng chỉ lấy được một vé. 379 00:51:31,380 --> 00:51:33,549 Không sao. Anh tới đó rồi. 380 00:51:35,635 --> 00:51:37,762 Cả đi cả về mất bốn tiếng cũng oải lắm. 381 00:51:40,807 --> 00:51:42,350 Uống say quá. 382 00:51:53,152 --> 00:51:54,070 Chào mẹ. 383 00:51:57,490 --> 00:52:00,368 - Twig đâu? - Sally đã gọi. 384 00:52:01,702 --> 00:52:03,329 Mẹ Twig biết về Charlie rồi. 385 00:52:05,039 --> 00:52:06,040 Con với mẹ đều biết. 386 00:52:14,173 --> 00:52:16,509 Này, dừng lại. Không. 387 00:52:17,051 --> 00:52:20,304 Này. Không, con không... Mẹ nằm xuống đi. 388 00:52:21,097 --> 00:52:23,307 - Mẹ June, không. - Mẹ phải đi. 389 00:52:51,127 --> 00:52:52,879 Lúc đó, họ bảo nó sắp chết. 390 00:52:54,088 --> 00:52:57,717 Alice không thể mất thêm người thân nữa. 391 00:52:57,884 --> 00:53:00,219 Đồ khốn, June. Nó 14 tuổi rồi. 392 00:53:01,554 --> 00:53:06,267 Chị để Alice tự trách mình làm em nó chết trong khi biết nó còn sống. Em trai nó. 393 00:53:06,350 --> 00:53:09,061 - Chị không nghĩ thế. - Chị là đồ hèn. 394 00:53:09,604 --> 00:53:14,317 Phải, đúng thế. Ta đang nói về con trai Clem đấy. 395 00:53:14,942 --> 00:53:17,403 Chị sợ những gì thằng bé đó có thể làm. 396 00:53:17,904 --> 00:53:21,908 Máu mủ của con bé mà. Em trai nó. Alice có thể cùng Charlie trưởng thành. 397 00:53:23,951 --> 00:53:27,955 Khi người ta đưa con em đi, điều duy nhất giúp em vực dậy 398 00:53:28,956 --> 00:53:30,958 là ý nghĩ chúng được ở bên nhau. 399 00:53:31,751 --> 00:53:34,378 - Chị đừng giả vờ không biết nhé. - Chị biết… 400 00:53:34,462 --> 00:53:35,296 Không. 401 00:53:37,048 --> 00:53:40,676 Bấy lâu nay, chị nói dối cả nhà. Nói dối Alice. 402 00:53:41,177 --> 00:53:43,596 Kiểm soát việc nó gặp ai, yêu ai. 403 00:53:43,930 --> 00:53:47,350 Chị thì khác gì lũ đàn ông mà chị căm ghét? 404 00:53:47,433 --> 00:53:50,937 Chị quyết định những gì là tốt nhất cho cái nhà này. 405 00:53:52,647 --> 00:53:53,606 Vớ vẩn. 406 00:54:44,615 --> 00:54:47,243 - Alice. Cậu tới rồi. - Chào cậu. 407 00:54:48,202 --> 00:54:50,371 À. Moss đâu? 408 00:54:50,705 --> 00:54:53,249 - Anh ấy không tới được. - Được rồi. 409 00:54:57,837 --> 00:54:59,255 Cảm ơn đã tham gia. 410 00:54:59,338 --> 00:55:02,508 Rất vui mừng khi các bạn ở đây, trên vùng đất tổ. 411 00:55:02,591 --> 00:55:05,386 Vùng đất này thuộc về người Tây Arrernte, 412 00:55:05,469 --> 00:55:09,640 là miền đất của bà tôi, của mẹ tôi và của chúng ta. 413 00:55:09,890 --> 00:55:12,852 Chúng tôi vinh dự khi các bạn cùng tham gia hôm nay. 414 00:55:13,227 --> 00:55:17,064 Câu chuyện chúng tôi sẽ kể với các bạn, chúng tôi cũng kể cho lũ trẻ 415 00:55:17,148 --> 00:55:19,400 thường là khi ngồi quanh lửa trại. 416 00:55:19,483 --> 00:55:24,363 Chúng tôi làm vậy để giữ gìn văn hóa, các khúc hát và câu chuyện của chúng tôi. 417 00:55:43,049 --> 00:55:47,219 Một đêm, những nữ tinh tú đang nhảy múa ở Dải Ngân Hà, 418 00:55:47,511 --> 00:55:49,889 một người mẹ đặt em bé vào chiếc đĩa turna, 419 00:55:50,723 --> 00:55:54,268 một loại đĩa nông lòng bằng gỗ có viền cong, trong khi nhảy. 420 00:55:56,020 --> 00:55:58,564 Em bé lắc lư sang hai bên 421 00:55:58,939 --> 00:56:02,651 và bị rung mạnh đến nỗi rơi từ những vì sao xuống Trái Đất. 422 00:56:05,112 --> 00:56:09,950 Chiếc turna rơi lên đứa bé và úp trọn nó, tạo thành miệng núi lửa. 423 00:56:14,288 --> 00:56:17,583 Cha mẹ bé thấy bé biến mất. 424 00:56:19,418 --> 00:56:21,003 Họ tìm khắp nơi, 425 00:56:21,712 --> 00:56:24,381 nhưng không thấy con mình nằm dưới đĩa turna. 426 00:56:25,716 --> 00:56:27,676 Họ khóc trong đau đớn. 427 00:56:38,270 --> 00:56:41,649 Tới ngày nay, thành miệng núi lửa vẫn bảo vệ đứa bé. 428 00:56:41,732 --> 00:56:42,858 CHỮA LÀNH TỔN THƯƠNG 429 00:56:42,942 --> 00:56:44,985 Chúng ta vẫn thấy cha mẹ đứa bé, 430 00:56:45,361 --> 00:56:49,990 sao hôm và sao mai, đi ngang qua bầu trời 431 00:56:50,574 --> 00:56:53,953 trong cuộc tìm kiếm vô tận đứa con quý giá của mình. 432 00:57:10,886 --> 00:57:16,851 THA THỨ CHO TÔI. KHÔNG CÓ BẠN, TÔI CHẲNG LÀ GÌ. 433 00:58:11,906 --> 00:58:13,240 Con đây, mẹ ơi. 434 00:58:49,235 --> 00:58:52,696 HÃY DŨNG CẢM, TỰ TIN 435 00:59:14,343 --> 00:59:15,344 Con đây rồi. 436 01:01:02,409 --> 01:01:04,411 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 437 01:01:04,495 --> 01:01:06,497 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu