1 00:00:24,775 --> 00:00:28,195 NHỊ TÂM 2 00:01:00,019 --> 00:01:04,105 Agnes thân yêu, Em là cô con gái mà mẹ luôn muốn có - Yêu em, Clem x 3 00:01:24,001 --> 00:01:24,960 Alice. 4 00:01:30,174 --> 00:01:31,383 Không có trên gác. 5 00:01:35,930 --> 00:01:36,931 Alice! 6 00:01:46,857 --> 00:01:48,692 Bà nói dối! 7 00:01:48,776 --> 00:01:50,360 Alice! Sắp muộn rồi. 8 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Alice! 9 00:02:10,881 --> 00:02:11,882 Alice! 10 00:02:37,366 --> 00:02:40,327 Alice. Cháu làm gì trong này? 11 00:02:44,874 --> 00:02:46,792 Không, Alice. Không. 12 00:03:00,097 --> 00:03:04,643 NHỮNG BÔNG HOA THẤT LẠC CỦA ALICE HART 13 00:03:04,727 --> 00:03:07,897 PHẦN BA: HOA LỒNG ĐÈN 14 00:03:07,980 --> 00:03:13,110 Ý NGHĨA: HI VỌNG CHE MỜ LÍ TRÍ 15 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 Em biết khi nào? 16 00:03:18,532 --> 00:03:23,162 Anh biết em có qua lại với Clem đến khi phát hiện anh ta đã có vợ. 17 00:03:24,329 --> 00:03:28,250 - Em và anh quen ngay sau đó. - Khi mình quen, em đã biết rồi? 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,295 Không. Sau đó em mới biết. 19 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 - Sau khi Gemma ra đời à? - Không. 20 00:03:37,509 --> 00:03:41,680 Cho tới khi con bé bị ốm và cần ghép tạng. 21 00:03:44,808 --> 00:03:46,810 Lúc cả hai ta đều không phù hợp, 22 00:03:47,353 --> 00:03:50,856 bác sĩ kéo em ra hỏi. 23 00:03:53,067 --> 00:03:54,317 Em nhắn anh ta như nào? 24 00:03:56,946 --> 00:04:01,325 Em viết thư và gửi cho anh ta một nhúm tóc của Gemma. 25 00:04:04,536 --> 00:04:06,246 Và bức ảnh con bé đọc sách. 26 00:04:07,706 --> 00:04:08,540 Sau đó thì sao? 27 00:04:08,999 --> 00:04:12,670 Không có hồi âm. Em đã rất tức giận và đến nhà anh ta. 28 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 Em cầu xin anh ta xét nghiệm mà anh ta không chịu. 29 00:04:21,345 --> 00:04:24,640 Hôm đó, em thấy con bé. Alice. 30 00:04:27,226 --> 00:04:28,477 Hai đứa rất giống nhau. 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,563 Đó là lúc em biết. 32 00:04:34,525 --> 00:04:38,070 - Agnes có biết không? - Hôm đó, cô ấy nghe lỏm được em. 33 00:04:38,570 --> 00:04:41,824 Về sau, cô ấy kể đã cố thuyết phục Clem đổi ý, 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,492 và phải trả giá. 35 00:04:49,540 --> 00:04:54,878 - Agnes đưa cho em bức tượng à? - Không. Clem gửi sau khi Gemma mất. 36 00:04:55,421 --> 00:05:00,342 Anh ta dành bao thời gian khắc cái này, mà không chịu làm gì để cứu con bé. 37 00:05:00,968 --> 00:05:02,094 Em ghét anh ta. 38 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 Em ghét bức tượng này. 39 00:05:05,764 --> 00:05:09,143 Em muốn hủy nó đi, nhưng không thể. 40 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Ví đó là Gemma, 41 00:05:14,440 --> 00:05:15,649 con gái nhỏ của mình. 42 00:05:30,789 --> 00:05:34,543 - Nó là con mình, John. - Nó là con em. 43 00:05:45,429 --> 00:05:49,266 - Anh đi đâu vậy? - Em có định nói cho anh không? 44 00:05:55,105 --> 00:05:56,148 Sao em có thể? 45 00:06:02,071 --> 00:06:05,074 Anh sẽ dọn vào phòng Gemma tới khi kiếm được chỗ khác. 46 00:06:16,418 --> 00:06:18,837 Xin hãy nộp hồ sơ cho tòa hôm nay. 47 00:06:19,338 --> 00:06:23,634 Dưới tên tôi thôi. Không có John. 48 00:06:27,221 --> 00:06:30,057 Không cần phải chỉ mình tôi được giám hộ. Tôi chỉ… 49 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 muốn có mặt trong đời Alice. 50 00:06:41,527 --> 00:06:45,322 Ta sẽ bày lại đồ đạc của Agnes. Giúp chị dọn bàn nhé. 51 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Lẽ ra chị nên để mọi thứ như ban đầu. 52 00:06:47,950 --> 00:06:50,077 Giờ con bé sẽ chỉ thêm thắc mắc. 53 00:06:50,159 --> 00:06:51,036 Để rồi xem. 54 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 Đùa nhau chắc. 55 00:07:00,587 --> 00:07:03,549 ĐƠN XIN GIÁM HỘ - ALICE HART 56 00:07:04,299 --> 00:07:05,217 XÓA 57 00:07:05,926 --> 00:07:09,012 Chị làm gì vậy? Đâu thể cứ lờ đi. 58 00:07:09,263 --> 00:07:12,266 Cô ta nộp đơn ra tòa. Cô ta muốn nói chuyện với con bé. 59 00:07:12,349 --> 00:07:16,019 Cô ta muốn yêu cầu gì thì cứ làm. Ta đâu cần đồng ý. 60 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 Những chuyện này đâu tự biến mất, June. 61 00:07:21,358 --> 00:07:24,194 Họ có thể tới đây, dù chị muốn hay không. 62 00:07:24,611 --> 00:07:26,029 Lúc đó sẽ có chuyện gì? 63 00:07:26,238 --> 00:07:29,992 Họ thấy mặt chị thế này, Alice không mở mồm và ghét chúng ta. 64 00:07:30,075 --> 00:07:31,702 Em biết chuyện sẽ thế nào. 65 00:07:33,245 --> 00:07:39,042 Ta chỉ cần kéo dài thời gian với Alice, giúp con bé khá hơn. 66 00:07:41,628 --> 00:07:42,588 Phải. 67 00:08:55,327 --> 00:09:01,291 KHI CON THẤY TRANH NÀY, HÃY NHỚ ĐẾN MẸ AGNES X 68 00:09:34,324 --> 00:09:35,492 Alice thân yêu, 69 00:09:35,867 --> 00:09:40,747 cháu có quyền giận bà vì không kể với cháu sự thật về mẹ Agnes. 70 00:09:41,957 --> 00:09:46,878 Bà đã hi vọng sẽ cho cháu, và tất cả chúng ta, cơ hội để bắt đầu lại. 71 00:09:49,756 --> 00:09:54,052 Agnes tới Thornfield sau khi mất cha mẹ trong tai nạn ô tô. 72 00:09:58,932 --> 00:10:04,563 Cũng như cháu, mẹ cháu là trẻ mồ côi và sống trong tháp chuông, 73 00:10:05,480 --> 00:10:07,274 bà rất yêu mẹ cháu. 74 00:10:17,284 --> 00:10:21,580 Thornfield trở thành nhà mẹ cháu. Tình yêu hoa cỏ nở rộ ở đây. 75 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 Mẹ cháu học thuộc lòng từ điển. 76 00:10:25,250 --> 00:10:29,004 Đây cũng là nơi mẹ cháu gặp bố cháu, và họ yêu nhau. 77 00:10:40,766 --> 00:10:43,935 Bông hoa trong mặt dây locket này là hoa đậu sa mạc Sturt. 78 00:10:44,519 --> 00:10:48,398 Nó có nghĩa là "Hãy dũng cảm, tự tin". 79 00:10:55,697 --> 00:10:58,116 Điều hai bà cháu ta đều cần lúc này, Alice. 80 00:10:59,242 --> 00:11:02,746 Cháu mất đi tiếng nói của mình, bà cũng vậy. 81 00:11:04,122 --> 00:11:08,085 Bà vẫn tiếc thương bố mẹ cháu, cũng như cháu. 82 00:11:09,753 --> 00:11:13,924 Nhưng bà hứa sẽ trả lời mọi câu hỏi của cháu nếu cháu nói. 83 00:11:14,758 --> 00:11:18,512 Cháu cần tìm lại tiếng nói của mình để bà tìm lại của bà. 84 00:11:20,097 --> 00:11:21,640 Cháu giúp bà nhé? 85 00:11:39,157 --> 00:11:39,991 Nào. 86 00:11:42,744 --> 00:11:46,623 Cảm ơn cháu, Alice. Cảm xúc thú vị quá. 87 00:11:50,627 --> 00:11:53,255 Sao họ lại bỏ đi ạ? 88 00:11:53,588 --> 00:11:57,509 Bà sẽ trả lời khi cháu nói. Nhé? 89 00:12:05,892 --> 00:12:11,022 - "Tôi tin là bạn độc thân". - Còn hơn là "Tôi ghét bà tận xương tủy". 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,289 Cháu cần tìm lại tiếng nói của mình để bà tìm lại của bà. Cháu giúp bà nhé? 91 00:12:30,584 --> 00:12:33,336 Cháu đánh răng chưa? Tốt. 92 00:12:34,754 --> 00:12:35,672 Nào. 93 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 Đẹp quá. Cháu thật may mắn. 94 00:12:47,058 --> 00:12:48,727 Hai người là bạn chứ ạ? 95 00:12:48,810 --> 00:12:51,229 Ừ. Ở đây, ai cũng là bạn bè. 96 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Sắp đến sinh nhật cháu rồi. Nghĩ dần đi, xem cháu thích bánh gì. Nhé? 97 00:12:57,819 --> 00:12:59,696 Nhé? Rồi. 98 00:15:01,067 --> 00:15:03,612 Anh Wheeler, tôi không muốn việc tệ hại đi. 99 00:15:04,321 --> 00:15:08,116 Tôi chỉ muốn nói chuyện với Alice, hoặc June cũng được. 100 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 Tôi có thể kể cho Alice một số chuyện về bố mẹ con bé 101 00:15:16,124 --> 00:15:18,293 mà tôi nghĩ chắc sẽ giúp ích. 102 00:15:27,510 --> 00:15:28,970 CHUYỆN VỀ SELKIE 103 00:15:46,988 --> 00:15:48,073 Cháu xinh quá. 104 00:16:09,427 --> 00:16:14,224 Cô xin lỗi. Lẽ ra cô nên hỏi trước. Cô chưa từng đọc nó. 105 00:16:30,865 --> 00:16:32,992 Bố cháu có vết sẹo giống thế? 106 00:16:33,159 --> 00:16:35,578 Trò thách đố ngốc nghếch hồi bé ấy mà. 107 00:16:46,381 --> 00:16:48,675 Ai là bố của bố cháu? 108 00:16:58,226 --> 00:17:01,104 Cô chỉ biết chuyện bà June kể cho cô và Clem hồi bé. 109 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 Bà gọi ông ấy là "Tay trộm Baron". 110 00:17:06,276 --> 00:17:11,281 Họ gặp nhau ở bờ sông. Bà đang bơi thì thấy có khói. 111 00:17:11,781 --> 00:17:13,950 Ông ấy đang cắm trại ở đó. 112 00:17:14,576 --> 00:17:18,913 Họ có một ngày tuyệt diệu cùng nhau, rồi ông ấy biến mất. 113 00:17:19,455 --> 00:17:23,292 Nhưng tháng sau, bà lại thấy khói, và ông ấy lại ở đó. 114 00:17:24,127 --> 00:17:27,714 Và hàng tháng, vào cùng một ngày, họ gặp nhau. 115 00:17:28,631 --> 00:17:31,384 Rồi một ngày, ông ấy không tới nữa. 116 00:17:32,051 --> 00:17:34,804 Bà June nghe nói cảnh sát đã bắt một toán trộm 117 00:17:34,929 --> 00:17:38,057 cướp của người giàu chia cho dân nghèo trong vùng. 118 00:17:46,983 --> 00:17:50,820 Bà June mang bầu bố Clem, nhưng không gặp lại Tay trộm Baron nữa. 119 00:18:07,420 --> 00:18:10,465 June (yêu) Tên Trộm 120 00:18:10,548 --> 00:18:12,175 Khó tin lắm à? 121 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 Trang trại không thể tồn tại nếu thiếu bầy ong. 122 00:18:35,824 --> 00:18:38,660 Chúng như trái tim của cả nơi này, 123 00:18:39,077 --> 00:18:43,331 và khi nếm mật của chúng, chính là cháu đang nếm những bông hoa. 124 00:18:45,416 --> 00:18:49,379 Bà tin mật này có thể chữa lành mọi thứ. 125 00:19:12,944 --> 00:19:16,823 Hương thảo, hồi tưởng. Cúc vạn thọ, đau buồn. 126 00:19:17,448 --> 00:19:22,120 Húng quế, thù ghét. Không biết người Ý sẽ phản ứng thế nào. 127 00:19:25,832 --> 00:19:29,711 Hoa Kangaroo paw, những trò chơi thời thơ ấu. 128 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 CLEM HART - NGƯỜI CÓ PHẨM GIÁ 129 00:19:48,521 --> 00:19:49,522 Hoa flannel. 130 00:19:50,899 --> 00:19:51,774 Cháu tra đi. 131 00:20:05,455 --> 00:20:10,084 HOA FLANNEL (PHẢI TÌM LẠI THỨ ĐÃ MẤT) 132 00:20:18,760 --> 00:20:21,220 "Ta là tù nhân của ngươi. Ta chống lại ngươi". 133 00:20:21,304 --> 00:20:22,263 HOA CORAL PEA TÍM 134 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 "Mỉa mai". 135 00:20:28,937 --> 00:20:32,440 "Lười biếng. Ngốc nghếch". 136 00:20:34,233 --> 00:20:35,526 "Tôi nhượng bộ". 137 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 "Tôi biết ơn". 138 00:20:44,911 --> 00:20:47,121 "Sứ giả của tình yêu". 139 00:20:47,205 --> 00:20:48,081 June. 140 00:20:50,792 --> 00:20:53,378 Cô ấy ở ngoài chợ cùng đứa bé. 141 00:20:53,962 --> 00:20:55,129 Hắn có theo không? 142 00:20:56,089 --> 00:20:59,592 - Không. Không rõ. Họ không biết gì. - Rồi. Đưa nó vào trong. 143 00:20:59,676 --> 00:21:00,718 Một Hoa Cỏ mới. 144 00:21:01,344 --> 00:21:04,347 Tới đây, nhóc con. Ngoan lắm. 145 00:21:04,430 --> 00:21:06,975 Cháu không có gì cho nó. Nó đang đói. 146 00:21:07,141 --> 00:21:09,852 Để cô lo. Hai mẹ con ổn chứ? 147 00:21:10,103 --> 00:21:12,981 Bọn cô biết một bác sĩ nữ, có thể gọi nếu cần. 148 00:21:13,398 --> 00:21:14,649 Có ai biết cháu ở đây? 149 00:21:15,984 --> 00:21:18,569 Tốt. Ở đây, cháu sẽ an toàn. 150 00:21:20,029 --> 00:21:20,989 Em bé cũng thế. 151 00:21:22,824 --> 00:21:23,950 Cháu không đơn độc. 152 00:21:26,619 --> 00:21:27,620 Có cô đây. 153 00:21:29,247 --> 00:21:33,501 Rồi, Joshie. Bà thường tắm cho bố cháu thế này. 154 00:21:34,585 --> 00:21:36,879 Mỗi tội bố cháu khóc suốt. 155 00:21:37,714 --> 00:21:39,924 Chào cháu. Rồi. 156 00:21:40,008 --> 00:21:41,509 Cháu ngoan lắm. 157 00:21:53,563 --> 00:21:56,190 CHÀO ĐÓN NGƯỜI LẠ 158 00:22:42,278 --> 00:22:43,362 Tên cháu là gì? 159 00:23:14,644 --> 00:23:15,561 Alice. 160 00:23:33,579 --> 00:23:36,749 TRẢ LẠI NGƯỜI GỬI 161 00:24:09,699 --> 00:24:10,825 Khốn kiếp. 162 00:24:43,858 --> 00:24:46,777 - Cô ấy đây rồi. Cháu thấy sao? - Dạ, ổn cả. 163 00:24:47,278 --> 00:24:50,573 Nó nhớ nhà một chút. Nó chưa từng xa nhà. 164 00:24:51,115 --> 00:24:54,243 Ừ, phải làm quen với nhiều người mới. Nhưng nó sẽ quen. 165 00:24:54,327 --> 00:24:57,580 - Cháu ngồi chứ? - Không ạ. Cháu cần điện thoại. 166 00:24:58,122 --> 00:25:00,958 Cháu cần gọi điện. Hắn sẽ tìm cháu. 167 00:25:01,083 --> 00:25:03,586 Mọi liên lạc sẽ thông qua cô hoặc Twig. 168 00:25:03,753 --> 00:25:07,548 Để giữ nơi này an toàn và bí mật, 169 00:25:08,841 --> 00:25:10,760 và cháu luôn có chỗ để quay về. 170 00:25:11,302 --> 00:25:13,763 Chỉ cần nói, bọn cô sẽ để cháu ra đồng làm việc. 171 00:25:13,888 --> 00:25:15,348 Ánh nắng, lao động. 172 00:25:15,556 --> 00:25:18,643 - Có tiền đút túi. - Mọi người có tiền công à? 173 00:25:18,726 --> 00:25:22,271 - Ừ. Nếu làm việc sẽ được trả công. - Phụ nữ cần có tiền riêng. 174 00:25:22,521 --> 00:25:24,649 - Tiền để trốn chạy. - Phải. 175 00:25:25,566 --> 00:25:28,236 Nào, ngồi xuống ăn đi. Để cô bế bé. 176 00:25:29,487 --> 00:25:30,321 Tới đây. 177 00:25:39,789 --> 00:25:43,292 Cây này làm bà nhớ đến cậu con trai nhỏ của bà, Johnny. 178 00:25:44,877 --> 00:25:48,798 Nó có mắt to như cháu. Đáng yêu lắm. 179 00:25:51,300 --> 00:25:55,680 Còn cây kia giống hệt con gái bà, Nina. Xinh đẹp và mạnh mẽ. 180 00:25:56,097 --> 00:26:00,268 Khi bà buồn, hay nhớ con, bà sẽ ra đây với chúng. 181 00:26:01,060 --> 00:26:02,186 Chúng thật đẹp. 182 00:26:13,281 --> 00:26:16,284 Bà không biết. Họ cướp chúng khỏi tay bà. 183 00:26:18,452 --> 00:26:21,455 Vì bà là thổ dân, còn trẻ và nghèo khó. 184 00:26:22,873 --> 00:26:25,001 Ở đất nước này, người ta làm vậy đó. 185 00:26:28,921 --> 00:26:29,755 Chúa phù hộ. 186 00:26:34,135 --> 00:26:37,555 Cháu thấy mấy cây nhỏ kia chứ? Là dành cho nhà cháu. 187 00:26:38,639 --> 00:26:41,767 Cây đó cho bố cháu. Cây đó cho mẹ cháu. 188 00:26:42,518 --> 00:26:46,522 Còn cây kia cho em trai cháu. 189 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 Bà rất tiếc, cháu yêu. 190 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 Không phải tại cháu. 191 00:28:47,435 --> 00:28:49,061 - Được lắm, Dina! - Tốt lắm. 192 00:28:49,311 --> 00:28:50,396 Ôi, trời ạ. 193 00:28:52,273 --> 00:28:54,984 - Giỏi lắm. - Không thể tin cháu làm được. 194 00:28:57,820 --> 00:28:58,737 Giỏi lắm. 195 00:28:58,821 --> 00:29:01,449 Phụ nữ cần biết lái xe. 196 00:29:01,657 --> 00:29:02,908 - Amen. - Phải. 197 00:29:05,077 --> 00:29:07,621 Alice, tới lượt cháu. 198 00:29:09,540 --> 00:29:11,333 Nào. Lên đây. 199 00:29:13,043 --> 00:29:15,296 - Giờ là lúc thích hợp nhất. - Nào. 200 00:29:17,965 --> 00:29:19,758 Không thể tệ hơn cô đâu. 201 00:29:20,259 --> 00:29:23,429 - Ôi, trời. Tôi không dám nhìn. - Cháu làm được, Alice. 202 00:29:27,933 --> 00:29:28,976 Tiến lên, Alice! 203 00:29:32,938 --> 00:29:33,856 Tiến lên, Alice. 204 00:29:34,565 --> 00:29:36,025 Từ từ. 205 00:29:37,943 --> 00:29:41,238 Đổi cái… Tốt lắm. Được rồi. 206 00:29:41,322 --> 00:29:43,324 Rồi, đạp côn hết cỡ. 207 00:29:44,158 --> 00:29:47,995 Rồi kéo xuống số hai. Tốt lắm. Úi. 208 00:29:48,245 --> 00:29:52,333 Rồi từ từ nhả côn và nhấn ga. 209 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 Nhẹ thôi. 210 00:29:57,463 --> 00:29:59,465 Rồi. Đừng đạp côn suốt thế. 211 00:30:01,175 --> 00:30:03,802 Tốt lắm. Họ thấy mình đang tới. 212 00:30:09,850 --> 00:30:10,684 Về đây. 213 00:30:17,066 --> 00:30:19,026 Tuyệt quá. Con bé đây rồi. 214 00:30:19,485 --> 00:30:20,945 Giỏi lắm, Alice. 215 00:30:26,825 --> 00:30:28,202 Cháu ổn chứ, Alice? 216 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 Giờ cháu có thể chở bà vào thị trấn. 217 00:30:48,973 --> 00:30:49,848 Ổn cả chứ? 218 00:30:50,516 --> 00:30:51,350 Vâng. 219 00:30:52,560 --> 00:30:55,396 Không, cảm ơn. Tôi nên kiếm chỗ nào ngả lưng. 220 00:30:55,896 --> 00:30:56,981 Lái xe đường dài mà. 221 00:30:57,064 --> 00:30:57,898 Rồi. 222 00:31:00,109 --> 00:31:04,738 Này, cô có biết quanh đây có nơi nào tên là Thornfield không? 223 00:31:05,614 --> 00:31:07,533 Đó là trang trại trồng hoa. 224 00:31:12,371 --> 00:31:13,414 Cô không sao chứ? 225 00:31:14,748 --> 00:31:17,251 Vâng. Sao được chứ? 226 00:31:21,547 --> 00:31:23,215 Đó không phải nơi công cộng. 227 00:31:26,135 --> 00:31:28,470 Tôi có biết sơ sơ June Hart. 228 00:31:30,222 --> 00:31:34,184 Bọn tôi gặp nhau ở bệnh viện lúc cháu gái bà ấy ở đó. 229 00:31:36,729 --> 00:31:40,774 - Alice à? - Đúng. Cô biết con bé chứ? 230 00:31:46,488 --> 00:31:48,198 Có lẽ nên gọi điện trước. 231 00:31:50,534 --> 00:31:51,493 Oggi. 232 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 BỆNH VIỆN HOÀNG GIA GEORGE 233 00:32:09,720 --> 00:32:14,016 Không vấn đề. Mai chúng tôi sẽ gửi hoa. Cảm ơn đã gọi. 234 00:32:17,895 --> 00:32:22,107 Này, nhân tiện, có một khoản bị thiếu trong tài khoản kinh doanh của ta. 235 00:32:23,567 --> 00:32:25,402 - Mười ngàn. - Ừ, là chị lấy. 236 00:32:26,070 --> 00:32:30,115 Chị trả tiền trước để thuê luật sư phòng khi ta cần cho vụ của Alice. 237 00:32:32,117 --> 00:32:33,035 Cảm ơn chị. 238 00:32:38,415 --> 00:32:39,541 Đừng thức khuya. 239 00:33:45,816 --> 00:33:47,484 Mình có khách đấy ạ. 240 00:34:21,226 --> 00:34:22,186 Trời ạ. 241 00:34:22,895 --> 00:34:24,353 Cô muốn gì, Sally? 242 00:34:25,022 --> 00:34:29,943 Tôi thấy bà không muốn trao đổi theo cách thông thường nên tôi… 243 00:34:30,027 --> 00:34:32,362 - Tôi chỉ cố… Tôi tới… - Harry. 244 00:34:37,034 --> 00:34:38,202 Cô muốn gì ở đây? 245 00:34:41,371 --> 00:34:44,248 - Tôi muốn gặp Alice. - Không được đâu. 246 00:34:45,626 --> 00:34:48,795 Tại sao? Tôi chỉ muốn xem con bé ổn không. 247 00:34:49,505 --> 00:34:52,132 Sắp tới sinh nhật con bé. Tôi có mang quà. 248 00:34:52,507 --> 00:34:53,634 Cô phải đi đi. 249 00:34:55,969 --> 00:34:57,721 Con bé đã nói được chưa? 250 00:34:59,973 --> 00:35:00,974 Đó là sang chấn. 251 00:35:01,975 --> 00:35:05,145 - Nó đã mất cả gia đình. - Không, chưa đâu. 252 00:35:15,781 --> 00:35:17,991 Tôi phải làm gì để cô dừng lại? 253 00:35:18,450 --> 00:35:20,661 Tôi không muốn gì hết. 254 00:35:22,037 --> 00:35:26,750 Tô chỉ muốn điều tốt nhất cho nó, được nói chuyện với nó thì tôi mới đi. 255 00:35:55,320 --> 00:35:56,321 Cô thấy gì nào? 256 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 Hoa. 257 00:36:02,744 --> 00:36:05,664 Phụ nữ. Chỉ có phụ nữ. 258 00:36:08,917 --> 00:36:10,669 Thornfield là trang trại hoa, 259 00:36:11,587 --> 00:36:15,424 nhưng cũng là nơi an toàn để phụ nữ tới và chữa lành. 260 00:36:18,176 --> 00:36:19,386 Đây là nơi ẩn náu. 261 00:36:21,054 --> 00:36:26,184 Việc cô nhờ cảnh sát và luật sư chọc ngoáy khiến tất cả gặp nguy hiểm. 262 00:36:27,936 --> 00:36:29,229 Tất cả phụ nữ ở đây. 263 00:36:30,939 --> 00:36:33,275 NƠI HOA DẠI NỞ RỘ 264 00:36:35,652 --> 00:36:39,406 Chúng tôi yêu quý Alice và sẽ chăm sóc cho nó. 265 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Ở đây chúng tôi làm vậy. 266 00:36:44,202 --> 00:36:50,167 Cô muốn gây nguy hiểm cho tất cả và Alice nữa chỉ vì mong muốn cá nhân? 267 00:36:53,253 --> 00:36:57,424 Hai ta đều có tên trên di chúc. Agnes tin tưởng tôi. 268 00:36:59,509 --> 00:37:03,180 Tôi tôn trọng việc bà làm, nhưng bà thật sự nghĩ nơi ẩn náu 269 00:37:03,263 --> 00:37:08,435 đầy những người bị hại, bị tổn thương là nơi tốt nhất cho con bé? 270 00:37:13,982 --> 00:37:16,360 Có lẽ ta nên hỏi Alice xem nó muốn gì. 271 00:37:16,818 --> 00:37:20,072 Không phải tôi, hay bà, mà là Alice. 272 00:37:37,673 --> 00:37:38,548 Alice. 273 00:37:41,176 --> 00:37:42,010 Chào cháu. 274 00:37:43,261 --> 00:37:45,013 Gặp cháu, cô vui quá. 275 00:37:46,348 --> 00:37:49,559 Không sao. Bà cháu và cô chỉ muốn nói chuyện với cháu. 276 00:37:51,061 --> 00:37:54,982 Ổn cả mà. Bọn cô chỉ muốn chắc chắn cháu thấy ổn khi ở đây. 277 00:38:00,946 --> 00:38:01,989 Không sao. 278 00:38:02,364 --> 00:38:03,782 Cô không muốn làm cháu sợ. 279 00:39:41,963 --> 00:39:44,841 Em cứ mãi đuổi theo những thứ không có thật. 280 00:39:47,719 --> 00:39:50,472 Gemma. Alice. 281 00:39:55,310 --> 00:39:56,937 Em đã hủy hoại tất cả. 282 00:40:00,440 --> 00:40:01,274 John. 283 00:40:04,653 --> 00:40:08,949 Em không muốn mất anh. 284 00:40:30,846 --> 00:40:31,763 Alice. 285 00:40:42,232 --> 00:40:43,358 Chúc mừng sinh nhật. 286 00:40:51,908 --> 00:40:54,911 Nói gì đó về Joshie và bố nó… Con bé đây rồi. 287 00:40:56,037 --> 00:40:57,956 Chúc mừng sinh nhật, Alice. 288 00:40:58,999 --> 00:41:00,542 Chúc mừng sinh nhật cháu. 289 00:41:03,670 --> 00:41:04,504 Đây. 290 00:41:07,841 --> 00:41:09,342 Chúc mừng sinh nhật, Alice. 291 00:41:18,935 --> 00:41:21,730 Có chuyện gì vậy ạ? 292 00:41:49,925 --> 00:41:53,011 Dina quyết định cô ấy và Joshie cần về nhà. 293 00:41:54,179 --> 00:41:58,475 Không thể trách cô ấy. Cô ấy nghĩ Joshie cần bố. 294 00:42:03,813 --> 00:42:04,689 Alice. 295 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 Alice. 296 00:42:53,947 --> 00:42:54,781 Mẹ. 297 00:42:55,824 --> 00:42:56,992 Mẹ ơi. 298 00:42:58,827 --> 00:43:01,079 Mẹ xin lỗi, Alice. 299 00:43:12,215 --> 00:43:13,383 Giờ mẹ ở đây rồi. 300 00:43:33,320 --> 00:43:34,362 A lô? 301 00:43:37,991 --> 00:43:38,950 Chờ chút. 302 00:43:40,118 --> 00:43:43,955 June, có người gọi từ bệnh viện. Họ nói là việc khẩn. 303 00:43:45,582 --> 00:43:47,000 Khỉ thật. Dina. 304 00:43:53,298 --> 00:43:54,299 June Hart nghe. 305 00:44:00,930 --> 00:44:02,098 Xin chờ chút. 306 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 Không phải về Dina. Là bác sĩ của Alice. 307 00:44:07,937 --> 00:44:08,772 Rồi. 308 00:44:14,527 --> 00:44:16,738 - Xin lỗi. - Không sao. 309 00:44:16,821 --> 00:44:20,784 Như đã hứa, tôi muốn báo tin về cuộc phẫu thuật cho cháu trai bà. 310 00:44:20,909 --> 00:44:24,037 Mọi chuyện rất suôn sẻ. Giờ bé tự thở được rồi. 311 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Mọi dấu hiệu sinh tồn đều tốt. 312 00:44:26,122 --> 00:44:28,416 Bé vẫn chưa phục hồi hẳn, 313 00:44:28,500 --> 00:44:30,752 nhưng về nhà được rồi. 314 00:44:31,419 --> 00:44:32,337 Tôi hiểu. 315 00:44:32,629 --> 00:44:35,006 Lúc này bé cần được ở với gia đình. 316 00:44:35,673 --> 00:44:39,677 Chúng tôi có thể liên hệ với bệnh viện địa phương để tiếp tục điều trị. 317 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 Tôi sẽ thu xếp. Cảm ơn. 318 00:45:30,603 --> 00:45:31,646 Chúc mừng sinh nhật. 319 00:45:46,161 --> 00:45:47,162 Rồi. 320 00:45:58,673 --> 00:46:02,969 À, vị hơi kinh, nhưng người lớn thích lắm. 321 00:46:13,980 --> 00:46:15,190 NÀNG TIÊN CÁ 322 00:46:16,024 --> 00:46:19,194 Chuyện về một cô gái ở biển bị mất tiếng nói. 323 00:46:25,408 --> 00:46:26,284 Cảm ơn cậu. 324 00:46:30,830 --> 00:46:32,499 Cậu vừa nói ra kìa. 325 00:46:35,043 --> 00:46:36,211 Nói cái gì khác đi. 326 00:46:39,672 --> 00:46:40,715 Cái gì khác. 327 00:46:57,148 --> 00:46:58,525 Ước đi, bé yêu. 328 00:47:05,240 --> 00:47:07,575 - Hoan hô… - …hay lắm! 329 00:47:07,659 --> 00:47:09,494 - Hoan hô… - …hay lắm! 330 00:47:09,577 --> 00:47:11,829 - Hoan hô… - …hay lắm! 331 00:47:16,251 --> 00:47:19,671 - Cháu cảm ơn ạ. - Alice, cháu nói kìa. 332 00:47:20,505 --> 00:47:24,842 - Vâng ạ. - Cháu nói được. Giọng cháu hay quá. 333 00:47:24,926 --> 00:47:26,511 - Nói tên bà đi. - Boo. 334 00:47:27,136 --> 00:47:28,096 Phải rồi. 335 00:47:30,807 --> 00:47:33,101 - Ngoan lắm. - Gọi tên cô đi nào. Stella. 336 00:47:33,184 --> 00:47:35,687 - Stella. - Cháu nói được rồi. 337 00:47:36,437 --> 00:47:39,107 - Ôi, trời ạ. Tuyệt quá. - Chào cô ạ. 338 00:47:40,608 --> 00:47:43,528 - Ăn bánh chứ nhỉ? - Vâng. 339 00:48:09,971 --> 00:48:11,055 Em xin lỗi. 340 00:48:14,017 --> 00:48:15,101 Về mọi chuyện. 341 00:48:16,978 --> 00:48:17,937 Anh biết. 342 00:48:21,441 --> 00:48:22,567 Anh biết mà. 343 00:48:33,411 --> 00:48:34,662 Anh đã nghĩ mãi. 344 00:48:39,000 --> 00:48:40,168 Anh nhớ Gem. 345 00:48:42,712 --> 00:48:45,298 Nhưng cũng nhớ cảm giác làm bố. 346 00:48:48,092 --> 00:48:49,302 Là một gia đình. 347 00:48:54,557 --> 00:48:56,059 Vẫn chưa muộn cho hai ta. 348 00:49:00,647 --> 00:49:01,898 Không nói dối nữa. 349 00:49:04,901 --> 00:49:06,527 Chỉ có vậy mới ổn. 350 00:49:13,076 --> 00:49:14,202 Không nói dối nữa. 351 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Bà nói là họ yêu nhau. Ở đây họ rất hạnh phúc. 352 00:49:23,086 --> 00:49:23,920 Đúng thế. 353 00:49:24,962 --> 00:49:28,758 Bố cháu có kế hoạch cho tương lai ở Thornfield này. 354 00:49:30,051 --> 00:49:35,139 Bà phải nhắc bố cháu là trang trại sẽ chỉ được truyền cho phụ nữ trong nhà. 355 00:49:37,308 --> 00:49:40,853 Bố cháu không thích vậy. Bố cháu và bà cãi nhau. 356 00:49:42,397 --> 00:49:44,357 Rồi bố cháu đưa mẹ cháu bỏ đi. 357 00:49:45,733 --> 00:49:46,818 Sao bố lại như vậy ạ? 358 00:49:48,778 --> 00:49:53,157 Bà không biết. Hồi nhỏ, bố cháu rất nhạy cảm và tốt bụng, 359 00:49:53,658 --> 00:49:56,828 bố cháu tạo ra tuyệt tác bằng đôi bàn tay, 360 00:49:59,288 --> 00:50:03,626 nhưng bà bắt đầu nhận thấy bố cháu có vấn đề tâm lý. 361 00:50:04,127 --> 00:50:09,257 - Có lẽ xuất phát từ bố nó. - Tay trộm Baron? Bà yêu ông ấy mà. 362 00:50:12,301 --> 00:50:16,723 Nếu bà biết bố có vấn đề, sao bà không cố tìm nhà cháu? 363 00:50:16,806 --> 00:50:18,975 Bà đã cố tìm nhiều lần. 364 00:50:19,892 --> 00:50:21,853 Nhưng bố mẹ cháu biến mất vào hôm đó. 365 00:50:23,187 --> 00:50:28,401 Sau đó chúng ta chỉ nghe tin đúng một lần. Khi cháu ra đời. 366 00:50:30,653 --> 00:50:35,575 Bố cháu gửi tượng gỗ của cháu lúc sơ sinh 367 00:50:36,826 --> 00:50:38,119 có khắc tên cháu. 368 00:50:41,831 --> 00:50:43,374 Bà biết bố đánh mẹ con cháu? 369 00:50:44,667 --> 00:50:47,086 Không. Và không cứu mẹ con cháu 370 00:50:48,838 --> 00:50:51,716 là điều khiến bà ân hận cả đời. 371 00:50:54,260 --> 00:50:56,471 Chắc Oggi vẫn ở ngoài kia. 372 00:50:57,472 --> 00:50:59,098 Nào. Đi tìm cậu ấy nhé. 373 00:51:01,934 --> 00:51:02,769 Nào. 374 00:51:10,568 --> 00:51:13,070 Còn nhiều thời gian để kể nốt cho con bé. 375 00:51:14,697 --> 00:51:15,698 Để sau. 376 00:52:18,803 --> 00:52:22,473 Không ai hiểu chúng ta. Em biết thế, nhỉ? 377 00:52:25,726 --> 00:52:29,021 Em và anh, chúng ta không thể tách rời. 378 00:53:11,105 --> 00:53:15,026 Tiếp theo là tên tớ. Cậu khắc lên cây giúp tớ nhé, Oggi? 379 00:54:05,910 --> 00:54:07,870 Cho tôi gặp trung sĩ John Morgan. 380 00:54:09,580 --> 00:54:12,166 Phải, chuyện gấp. 381 00:56:15,164 --> 00:56:17,166 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 382 00:56:17,249 --> 00:56:19,251 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu