1 00:00:24,775 --> 00:00:28,195 ЛУКАВСТВО 2 00:01:00,019 --> 00:01:04,105 Дорога Агнес, Мама завжди хотіла таку доньку, як ти — Люблю, Клем 3 00:01:24,001 --> 00:01:24,960 Еліс. 4 00:01:30,174 --> 00:01:31,383 Нагорі її немає. 5 00:01:35,930 --> 00:01:36,931 Еліс! 6 00:01:46,857 --> 00:01:48,692 Ти збрехала! 7 00:01:48,776 --> 00:01:50,360 Еліс! Ти спізнишся. 8 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Еліс! 9 00:02:10,881 --> 00:02:11,882 Еліс! 10 00:02:37,366 --> 00:02:40,327 Еліс. Що ти тут робиш? 11 00:02:44,874 --> 00:02:46,792 Ні, Еліс. Ні. 12 00:03:00,097 --> 00:03:04,643 ЗАГУБЛЕНІ КВІТИ ЕЛІС ГАРТ 13 00:03:04,727 --> 00:03:07,897 ЧАСТИНА ТРЕТЯ КУЩ-ЛІХТАР 14 00:03:07,980 --> 00:03:13,110 ЗНАЧЕННЯ: НАДІЯ МОЖЕ ЗАСЛІПИТИ 15 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 Коли ти взнала? 16 00:03:18,532 --> 00:03:23,162 Ну, ти знаєш, що я мала інтрижку з Клемом, поки не дізналася, що він одружений. 17 00:03:24,329 --> 00:03:28,250 - Ми з тобою зустрілися одразу після. - То ти знала тоді? 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,295 Ні. Це все наклалося. 19 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 - Отже, після народження Джемми? - Ні. 20 00:03:37,509 --> 00:03:41,680 Я не знала, поки вона не захворіла й не потребувала пересадки. 21 00:03:44,808 --> 00:03:46,810 Ані ти, ані я не підійшли, 22 00:03:47,353 --> 00:03:50,856 лікар відвів мене вбік і підняв питання. 23 00:03:53,067 --> 00:03:54,317 Як ти зв'язалася з ним? 24 00:03:56,946 --> 00:04:01,325 Я написала листа й надіслала локон Джемминого волосся. 25 00:04:04,536 --> 00:04:06,246 І її фото з книжкою. 26 00:04:07,706 --> 00:04:08,540 А тоді що? 27 00:04:08,999 --> 00:04:12,670 Відповіді я не отримала. Я була зла, приїхала до нього. 28 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 Благала його зробити тест, але він відмовився. 29 00:04:21,345 --> 00:04:24,640 Я побачила її в той день. Еліс. 30 00:04:27,226 --> 00:04:28,477 Вони були такі схожі. 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,563 Тоді ти дізналася. 32 00:04:34,525 --> 00:04:38,070 - А Агнес знала? - Вона підслухала мене в той день. 33 00:04:38,570 --> 00:04:41,824 Згодом вона казала, що намагалася вмовити Клема, 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,492 й поплатилася. 35 00:04:49,540 --> 00:04:54,878 - Це Агнес дала тобі різьблення? - Клем прислав його після смерті Джемми. 36 00:04:55,421 --> 00:05:00,342 Весь цей час він вирізав її й нічого не зробив, щоб урятувати. 37 00:05:00,968 --> 00:05:02,094 Я ненавиділа його. 38 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 Ненавиділа це. 39 00:05:05,764 --> 00:05:09,143 Я хотіла його знищити, але не змогла. 40 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Бо це була Джемма. 41 00:05:14,440 --> 00:05:15,649 Наша дівчинка. 42 00:05:30,789 --> 00:05:34,543 - Це наша сім'я, Джоне. - Це твоя сім'я. 43 00:05:45,429 --> 00:05:49,266 - Куди ти йдеш? - Ти збиралася мені сказати? 44 00:05:55,105 --> 00:05:56,148 Як я могла? 45 00:06:02,071 --> 00:06:05,074 Я переберуся в кімнату Джемми, поки не знайду щось у місті. 46 00:06:16,418 --> 00:06:18,837 Будь ласка, подайте документи в суд. 47 00:06:19,338 --> 00:06:23,634 Лише від мене. Без Джона. 48 00:06:27,221 --> 00:06:30,057 Це не має бути одиночне опікунство. Я просто… 49 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 Хочу бути частиною життя Еліс. 50 00:06:41,527 --> 00:06:45,322 Ми повертаємо речі Агнес назад. Потрібна допомога зі столом. 51 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Тобі варто було залишити речі на місці. 52 00:06:47,950 --> 00:06:50,077 У неї буде ще більше запитань. 53 00:06:50,159 --> 00:06:51,036 Побачимо. 54 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 Ти, мабуть, жартуєш. 55 00:07:00,587 --> 00:07:03,549 ЗАЯВА ПРО ОПІКУНСТВО — ЕЛІС ГАРТ 56 00:07:04,299 --> 00:07:05,217 ВИДАЛИТИ 57 00:07:05,926 --> 00:07:09,012 Що ти робиш? Не можна це просто ігнорувати. 58 00:07:09,263 --> 00:07:12,266 Вона подала заяву в суд. Хоче поговорити з нею. 59 00:07:12,349 --> 00:07:16,019 Вона може просити, що захоче. Ми не зобов'язані погоджуватися. 60 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 Ці речі самі не проходять, Джун. 61 00:07:21,358 --> 00:07:24,194 Вони можуть прийти сюди, хочеш ти цього чи ні. 62 00:07:24,611 --> 00:07:26,029 І що станеться тоді? 63 00:07:26,238 --> 00:07:29,992 Вони побачать твоє обличчя, безмовну Еліс, її злобу на нас. 64 00:07:30,075 --> 00:07:31,702 Я знаю, як це буває. 65 00:07:33,245 --> 00:07:39,042 Нам потрібно виграти час із Еліс і виходити її. 66 00:07:41,628 --> 00:07:42,588 Звісно. 67 00:08:55,327 --> 00:09:01,291 КОЛИ ПОБАЧИШ ЦЕ, ЗГАДАЙ МЕНЕ АГНЕС 68 00:09:34,324 --> 00:09:35,492 Дорога Еліс, 69 00:09:35,867 --> 00:09:40,747 ти маєш право сердитися за мене, бо я не розповіла правду про Агнес. 70 00:09:41,957 --> 00:09:46,878 Я сподівалася, що дам тобі й нам усім шанс почати з початку. 71 00:09:49,756 --> 00:09:54,052 Агнес прийшла в Торнфілд після того, як її батьки загинули в ДТП. 72 00:09:58,932 --> 00:10:04,563 Як і ти, вона була сиротою й жила в дзвоновій вежі, 73 00:10:05,480 --> 00:10:07,274 і я її дуже любила. 74 00:10:17,284 --> 00:10:21,580 Торнфілд став її домом. Тут розцвіла її любов до квітів. 75 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 Вона вивчила словник напам'ять. 76 00:10:25,250 --> 00:10:29,004 Тут вона зустріла твого тата, і вони закохались. 77 00:10:40,766 --> 00:10:43,935 Квітка на цьому медальйоні — свайнсона. 78 00:10:44,519 --> 00:10:48,398 Вона означає: «Будь смілива, знайди впевненість». 79 00:10:55,697 --> 00:10:58,116 Це ти, що ми обидві маємо зробити, Еліс. 80 00:10:59,242 --> 00:11:02,746 Я втратила свій голос, як і ти. 81 00:11:04,122 --> 00:11:08,085 Я досі оплакую їх обох, як і ти. 82 00:11:09,753 --> 00:11:13,924 Але я обіцяю дати тобі відповіді, коли ти почнеш говорити. 83 00:11:14,758 --> 00:11:18,512 Ти мусиш знайти свій голос, щоб я знайшла свій. 84 00:11:20,097 --> 00:11:21,640 Можеш зробити це для мене? 85 00:11:39,157 --> 00:11:39,991 Давай. 86 00:11:42,744 --> 00:11:46,623 Дякую, Еліс. Цікаві думки. 87 00:11:50,627 --> 00:11:53,255 Чому вони пішли? 88 00:11:53,588 --> 00:11:57,509 Відповіді, коли заговориш. Так? 89 00:12:05,892 --> 00:12:11,022 - «Я вірю в твою безшлюбність». - Краще, ніж: «Терпіти тебе не можу». 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,289 Ти мусиш знайти свій голос, щоб я знайшла свій. Можеш зробити це для мене? 91 00:12:30,584 --> 00:12:33,336 Почистила зуби? Добре. 92 00:12:34,754 --> 00:12:35,672 Ну ж бо. 93 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 Дуже гарний. Ти щасливиця. 94 00:12:47,058 --> 00:12:48,727 Ви були друзями? 95 00:12:48,810 --> 00:12:51,229 Так. Ми тут усі дружимо. 96 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Скоро твій день народження. Подумай, який торт ти хочеш. 97 00:12:57,819 --> 00:12:59,696 Так? Добре. 98 00:15:01,067 --> 00:15:03,612 Містере Вілер, я не хочу конфліктів. 99 00:15:04,321 --> 00:15:08,116 Я просто хочу поговорити з Еліс чи навіть Джун. 100 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 Я можу розповісти Еліс певні речі про її батьків, 101 00:15:16,124 --> 00:15:18,293 що, на мою думку, допоможуть їй. 102 00:15:27,510 --> 00:15:28,970 «ІСТОРІЯ СЕЛКІ» 103 00:15:46,988 --> 00:15:48,073 Яка краса. 104 00:16:09,427 --> 00:16:14,224 Вибач. Мала б спитати. Просто ніколи не читала її. 105 00:16:30,865 --> 00:16:32,992 Тато такий же шрам? 106 00:16:33,159 --> 00:16:35,578 Це просто дурна гра, коли ми були малі. 107 00:16:46,381 --> 00:16:48,675 Хто був татом мого тата? 108 00:16:58,226 --> 00:17:01,104 Я знаю лише те, що Джун сказала Клему й мені. 109 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 Вона кликала його «Барон-розбійник». 110 00:17:06,276 --> 00:17:11,281 Вони зустрілися на річці. Вона купалася. Побачила дим. 111 00:17:11,781 --> 00:17:13,950 Він був там, сидів біля намету. 112 00:17:14,576 --> 00:17:18,913 Вони провели разом магічний день, а тоді він зник. 113 00:17:19,455 --> 00:17:23,292 Але наступного місяця вона побачила дим, і він знову був там. 114 00:17:24,127 --> 00:17:27,714 Щомісяця вони зустрічалися в один і той самий день. 115 00:17:28,631 --> 00:17:31,384 А одного дня він не прийшов. 116 00:17:32,051 --> 00:17:34,804 Джун почула, що поліція спіймала розбійників, 117 00:17:34,929 --> 00:17:38,057 які крали в багатих і віддавали місцевим біднякам. 118 00:17:45,273 --> 00:17:46,900 Робін Гуд 119 00:17:46,983 --> 00:17:50,820 Джун була вагітна Клемом, але вона більше ніколи не бачила Барона. 120 00:18:07,420 --> 00:18:10,465 Джун (серце) Розбійник 121 00:18:10,548 --> 00:18:12,175 Що, не віриться? 122 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 Ферма б не вижила без наших бджіл. 123 00:18:35,824 --> 00:18:38,660 Вони наче серце цього організму, 124 00:18:39,077 --> 00:18:43,331 і куштуючи їхній мед, ти куштуєш наші квіти. 125 00:18:45,416 --> 00:18:49,379 І я вірю, що цей мед може вилікувати будь-що. 126 00:19:12,944 --> 00:19:16,823 Розмарин, пам'ять. Чорнобривці, горе. 127 00:19:17,448 --> 00:19:22,120 Васильки, ненависть. Не знаю, що скажуть на це італійці. 128 00:19:25,832 --> 00:19:29,711 Кенгурова лапа, дитячі ігри. 129 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 Клем Гарт Гідний чоловік 130 00:19:48,521 --> 00:19:49,522 Фланелева квітка. 131 00:19:50,899 --> 00:19:51,774 Пошукай. 132 00:20:05,455 --> 00:20:10,084 Фланелеві квіти (Потрібно знайти загублене) 133 00:20:18,760 --> 00:20:21,220 «Я у вашому полоні. Я заявляю проти вас». 134 00:20:21,304 --> 00:20:22,263 Віолацея 135 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 «Сарказм». 136 00:20:28,937 --> 00:20:32,440 «Лінь. Тупість». 137 00:20:34,233 --> 00:20:35,526 «Моя капітуляція». 138 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 «Моя вдячність». 139 00:20:44,911 --> 00:20:47,121 «Посол кохання». 140 00:20:47,205 --> 00:20:48,081 Джун. 141 00:20:50,792 --> 00:20:53,378 Вона прийшла на ринок із дитиною. 142 00:20:53,962 --> 00:20:55,129 Він її переслідував? 143 00:20:56,089 --> 00:20:59,592 - Ні. Важко сказати. Вони не знали. - Добре. Занесіть його. 144 00:20:59,676 --> 00:21:00,718 Нова Квітка. 145 00:21:01,344 --> 00:21:04,347 Ну ж бо, карапузе. Хороший хлопець. 146 00:21:04,430 --> 00:21:06,975 У мене нічого немає. Він голодний. 147 00:21:07,141 --> 00:21:09,852 Я подбаю про це. Ви обидва в порядку? 148 00:21:10,103 --> 00:21:12,981 Ми можемо подзвонити лікарці, якщо тобі треба. 149 00:21:13,398 --> 00:21:14,649 Хтось знає, що ти тут? 150 00:21:15,984 --> 00:21:18,569 Добре. Ти тут у безпеці. 151 00:21:20,029 --> 00:21:20,989 Як і він. 152 00:21:22,824 --> 00:21:23,950 Ви не самі. 153 00:21:26,619 --> 00:21:27,620 Я тут. 154 00:21:29,247 --> 00:21:33,501 Так. Джоші. Я колись робила так із твоїм татом. 155 00:21:34,585 --> 00:21:36,879 От тільки він весь час плакав. 156 00:21:37,714 --> 00:21:39,924 Привіт. Так. 157 00:21:40,008 --> 00:21:41,509 Ти чемний хлопчик. 158 00:21:53,563 --> 00:21:56,190 ВІТАННЯ, НЕЗНАЙОМЦІ 159 00:22:42,278 --> 00:22:43,362 Як тебе звати? 160 00:23:14,644 --> 00:23:15,561 Еліс. 161 00:23:33,579 --> 00:23:36,749 ПОВЕРНУТИ ВІДПРАВНИКУ 162 00:24:09,699 --> 00:24:10,825 Бляха! 163 00:24:43,858 --> 00:24:46,777 - Ось і вона. Як почуваєшся? - Так, добре. 164 00:24:47,278 --> 00:24:50,573 Думаю, він сумує за домом. Ніколи не був поза ним. 165 00:24:51,115 --> 00:24:54,243 Так, навколо багато нових людей. Але він звикне. 166 00:24:54,327 --> 00:24:57,580 - Хочеш сісти? - Ні. Мені потрібен телефон. 167 00:24:58,122 --> 00:25:00,958 Треба зробити дзвінки. Він шукатиме мене. 168 00:25:01,083 --> 00:25:03,586 Вся комунікація йде через мене або Твіґ. 169 00:25:03,753 --> 00:25:07,548 Таким чином це місце залишається безпечним і схованим, 170 00:25:08,841 --> 00:25:10,760 і ти можеш сюди повернутися. 171 00:25:11,302 --> 00:25:13,763 Скажи лише, і ми виведемо тебе в поле. 172 00:25:13,888 --> 00:25:15,348 Сонце, важка праця. 173 00:25:15,556 --> 00:25:18,643 - Трохи заробиш. - Ви заробляєте гроші? 174 00:25:18,726 --> 00:25:22,271 - Так. Якщо працюєш, маєш гроші. - Кожна жінка має їх мати. 175 00:25:22,521 --> 00:25:24,649 - На втечу. - Так. 176 00:25:25,566 --> 00:25:28,236 Сідай, їж. Я візьму його. 177 00:25:29,487 --> 00:25:30,321 Ходімо. 178 00:25:39,789 --> 00:25:43,292 Цей завжди нагадує мені про мого хлопчика Джонні. 179 00:25:44,877 --> 00:25:48,798 Він мав великі очі, як і ти. Велике серце. 180 00:25:51,300 --> 00:25:55,680 А ця дужа схожа на мою Ніну. Красива й сильна. 181 00:25:56,097 --> 00:26:00,268 Коли мені сумно, чи я скучаю за ними, то приходжу сюди в їхню компанію. 182 00:26:01,060 --> 00:26:02,186 Вони красиві. 183 00:26:13,281 --> 00:26:16,284 Не знаю. Їх у мене забрали. 184 00:26:18,452 --> 00:26:21,455 Бо я темношкіра, і я була молода й бідна. 185 00:26:22,873 --> 00:26:25,001 Просто так робили в цій країні. 186 00:26:28,921 --> 00:26:29,755 Будь здорова. 187 00:26:34,135 --> 00:26:37,555 Бачиш ці деревця? Вони для твоєї сім'ї. 188 00:26:38,639 --> 00:26:41,767 Це для твого тата. Це — для мами. 189 00:26:42,518 --> 00:26:46,522 А ось це для твого братика. 190 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 Мені дуже прикро, люба. 191 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 Це не твоя вина, серденько. 192 00:28:47,435 --> 00:28:49,061 - Добре, Діно! - Так. 193 00:28:49,311 --> 00:28:50,396 О Боже. 194 00:28:52,273 --> 00:28:54,984 - Молодчина. - Не можу повірити, що зробила це. 195 00:28:57,820 --> 00:28:58,737 Молодець. 196 00:28:58,821 --> 00:29:01,449 Усі жінки мають уміти водити. 197 00:29:01,657 --> 00:29:02,908 - Амінь. - Так. 198 00:29:05,077 --> 00:29:07,621 Еліс, ти наступна. 199 00:29:09,540 --> 00:29:11,333 Ну ж бо. Залазь. 200 00:29:13,043 --> 00:29:15,296 - Нема на коли відкладати. - Давай. 201 00:29:17,965 --> 00:29:19,758 Ти не можеш бути гіршою за мене. 202 00:29:20,259 --> 00:29:23,429 - О Боже. Я не можу дивитися. - Ти зможеш, Еліс. 203 00:29:27,933 --> 00:29:28,976 Вперед, Еліс! 204 00:29:32,938 --> 00:29:33,856 Давай, Еліс. 205 00:29:34,565 --> 00:29:36,025 Повільно. 206 00:29:37,943 --> 00:29:41,238 Зміни… Так добре. Гаразд. 207 00:29:41,322 --> 00:29:43,324 Так, натисни на зчеплення. 208 00:29:44,158 --> 00:29:47,995 І тягни вниз на другу передачу. Дуже добре. Ой. 209 00:29:48,245 --> 00:29:52,333 І тоді повільно відпускаєш зчеплення і тиснеш на газ. 210 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 Акуратно. 211 00:29:57,463 --> 00:29:59,465 Гаразд. Не затискай зчеплення. 212 00:30:01,175 --> 00:30:03,802 Дуже добре. Хай чують, що ми їдемо. 213 00:30:09,850 --> 00:30:10,684 Заїжджайте. 214 00:30:17,066 --> 00:30:19,026 Так. Ось і вона. 215 00:30:19,485 --> 00:30:20,945 Молодець, Еліс. 216 00:30:26,825 --> 00:30:28,202 Усе гаразд, Еліс? 217 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 Зможеш завезти нас у місто. 218 00:30:48,973 --> 00:30:49,848 Усе добре? 219 00:30:50,516 --> 00:30:51,350 Так. 220 00:30:52,560 --> 00:30:55,396 Ні, дякую. Мабуть, мені варто прилягти. 221 00:30:55,896 --> 00:30:56,981 Дорога була довга. 222 00:30:57,064 --> 00:30:57,898 Добре. 223 00:31:00,109 --> 00:31:04,738 Гей, ви колись чули про таке місце, як Торнфілд? 224 00:31:05,614 --> 00:31:07,533 Схоже, що це квіткова ферма. 225 00:31:12,371 --> 00:31:13,414 У вас усе гаразд? 226 00:31:14,748 --> 00:31:17,251 Так. Чому б мало бути негаразд? 227 00:31:21,547 --> 00:31:23,215 Вона не приймає відвідувачів. 228 00:31:26,135 --> 00:31:28,470 Власне, я трохи знайома з Джун Гарт. 229 00:31:30,222 --> 00:31:34,184 Ми зустрілися в лікарні якось, коли її онучка була там. 230 00:31:36,729 --> 00:31:40,774 - Еліс? - Еліс, так. Ви її знаєте? 231 00:31:46,488 --> 00:31:48,198 Краще подзвонити заздалегідь. 232 00:31:50,534 --> 00:31:51,493 Оґґі. 233 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 ЛІКАРНЯ КОРОЛЯ ГЕОРГА 234 00:32:09,720 --> 00:32:14,016 Без проблем. Ми привеземо квіти завтра. Дякую за дзвінок. 235 00:32:17,895 --> 00:32:22,107 Гей, поки ти тут, із нашого бізнес-рахунку зникли гроші. 236 00:32:23,567 --> 00:32:25,402 - Десять тисяч. - Так, це я. 237 00:32:26,070 --> 00:32:30,115 Я заздалегідь домовилася з адвокатом, якщо нам буде потрібно для Еліс. 238 00:32:32,117 --> 00:32:33,035 Дякую. 239 00:32:38,415 --> 00:32:39,541 Не сиди допізна. 240 00:33:45,816 --> 00:33:47,484 Здається, у нас гості. 241 00:34:21,226 --> 00:34:22,186 Господи. 242 00:34:22,895 --> 00:34:24,353 Чого ти хочеш, Саллі? 243 00:34:25,022 --> 00:34:29,943 Я вирішила, що оскільки ви не хочете нормально комунікувати, то я… 244 00:34:30,027 --> 00:34:32,362 - Я просто хочу… Я приїхала… - Гаррі. 245 00:34:37,034 --> 00:34:38,202 Чого тобі? 246 00:34:41,371 --> 00:34:44,248 - Я хочу побачити Еліс. - Цього не буде. 247 00:34:45,626 --> 00:34:48,795 Чому? Я просто хочу побачити, що вона в нормі. 248 00:34:49,505 --> 00:34:52,132 Скоро її день народження. Я купила подарунок. 249 00:34:52,507 --> 00:34:53,634 Тобі слід піти. 250 00:34:55,969 --> 00:34:57,721 Вона хоч розмовляє? 251 00:34:59,973 --> 00:35:00,974 Це травма. 252 00:35:01,975 --> 00:35:05,145 - Вона втратила всю сім'ю. - Ні, не всю. 253 00:35:15,781 --> 00:35:17,991 Що потрібно, щоб ти відстала? 254 00:35:18,450 --> 00:35:20,661 Я нічого не хочу з цього. 255 00:35:22,037 --> 00:35:26,750 Я лише хочу для неї найкращого й не піду, поки не поговорю з нею. 256 00:35:55,320 --> 00:35:56,321 Що ти бачиш? 257 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 Квіти. 258 00:36:02,744 --> 00:36:05,664 Жінки. Лише жінки. 259 00:36:08,917 --> 00:36:10,669 Торнфілд — квіткова ферма, 260 00:36:11,587 --> 00:36:15,424 але також це безпечне місце, де жінки можуть зцілитися. 261 00:36:18,176 --> 00:36:19,386 Це прихисток. 262 00:36:21,054 --> 00:36:26,184 І твоє совання носа з поліцією і юристами ставить під загрозу нас усіх. 263 00:36:27,936 --> 00:36:29,229 Кожну жінку тут. 264 00:36:30,939 --> 00:36:33,275 ДЕ ДИКІ КВІТИ РОЗЦВІТАЮТЬ 265 00:36:35,652 --> 00:36:39,406 Ми любимо Еліс. Ми доглядаємо за нею. 266 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Це наша робота. 267 00:36:44,202 --> 00:36:50,167 Ти справді хочеш поставити під загрозу все це та Еліс заради власних потреб? 268 00:36:53,253 --> 00:36:57,424 Ми обидві в заповіті. Агнес довіряла мені. 269 00:36:59,509 --> 00:37:03,180 Я поважаю вашу працю, але ви справді думаєте, що прихисток, 270 00:37:03,263 --> 00:37:08,435 повний постраждалих, травмованих людей — це найкраще місце для неї? 271 00:37:13,982 --> 00:37:16,360 Може, слід спитати в Еліс, чого вона хоче. 272 00:37:16,818 --> 00:37:20,072 Не в мене, не у вас. В Еліс. 273 00:37:37,673 --> 00:37:38,548 Еліс. 274 00:37:41,176 --> 00:37:42,010 Привіт. 275 00:37:43,261 --> 00:37:45,013 Так приємно тебе бачити. 276 00:37:46,348 --> 00:37:49,559 Усе добре. Ми з бабусею просто хочемо поговорити з тобою. 277 00:37:51,061 --> 00:37:54,982 Усе гаразд. Просто хочемо пересвідчитися, що тобі тут добре. 278 00:38:00,946 --> 00:38:01,989 Все добре. 279 00:38:02,364 --> 00:38:03,782 Я не хотіла тебе налякати. 280 00:39:41,963 --> 00:39:44,841 Я гналася за чимось, чого не існує. 281 00:39:47,719 --> 00:39:50,472 Джемма. Аліса. 282 00:39:55,310 --> 00:39:56,937 І все зіпсувала. 283 00:40:00,440 --> 00:40:01,274 Джоне. 284 00:40:04,653 --> 00:40:08,949 Я не хочу тебе втратити. 285 00:40:30,846 --> 00:40:31,763 Алісо. 286 00:40:42,232 --> 00:40:43,358 З днем народження. 287 00:40:51,908 --> 00:40:54,911 Сказала, що Джоші та його батько… Ось і вона. 288 00:40:56,037 --> 00:40:57,956 З днем народження, Алісо. 289 00:40:58,999 --> 00:41:00,542 З днем народження, дорога. 290 00:41:03,670 --> 00:41:04,504 Ось. 291 00:41:07,841 --> 00:41:09,342 З днем народження, Алісо. 292 00:41:18,935 --> 00:41:21,730 Що сталося? 293 00:41:49,925 --> 00:41:53,011 Діна вирішила, що їм з Джоші треба вернутися додому. 294 00:41:54,179 --> 00:41:58,475 Її не можна засуджувати. Вона думає, що Джоші потрібен тато. 295 00:42:03,813 --> 00:42:04,689 Алісо. 296 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 Алісо. 297 00:42:53,947 --> 00:42:54,781 Мамочко. 298 00:42:55,824 --> 00:42:56,992 Мамочко. 299 00:42:58,827 --> 00:43:01,079 Вибач, Алісо. 300 00:43:12,215 --> 00:43:13,383 Тепер я поруч. 301 00:43:33,320 --> 00:43:34,362 Алло? 302 00:43:37,991 --> 00:43:38,950 Секунду. 303 00:43:40,118 --> 00:43:43,955 Джун, дзвонять із лікарні. Кажуть, що терміново, 304 00:43:45,582 --> 00:43:47,000 Чорт. Діна. 305 00:43:53,298 --> 00:43:54,299 Джун Гарт. 306 00:44:00,930 --> 00:44:02,098 Зачекайте секунду. 307 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 Це не через Діну. Лікар Еліс. 308 00:44:07,937 --> 00:44:08,772 Добре. 309 00:44:14,527 --> 00:44:16,738 - Вибачте. - Нічого. 310 00:44:16,821 --> 00:44:20,784 Як і обіцяла, я лише хочу повідомити вам про операцію вашого онука. 311 00:44:20,909 --> 00:44:24,037 Вона пройшла чудово. Він дихає самостійно. 312 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Його показники хороші. 313 00:44:26,122 --> 00:44:28,416 Він ще не повністю видужав, 314 00:44:28,500 --> 00:44:30,752 але йому час повертатися додому. 315 00:44:31,419 --> 00:44:32,337 Ясно. 316 00:44:32,629 --> 00:44:35,006 Зараз йому треба побути з сім'єю. 317 00:44:35,673 --> 00:44:39,677 Ми скоординуємося з місцевою лікарнею для подальшого лікування. 318 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 Я зроблю приготування. Дякую. 319 00:45:30,603 --> 00:45:31,646 З днем народження. 320 00:45:46,161 --> 00:45:47,162 Добре. 321 00:45:58,673 --> 00:46:02,969 Ну, трохи гидко, але дорослі це люблять. 322 00:46:13,980 --> 00:46:15,190 «РУСАЛОНЬКА» 323 00:46:16,024 --> 00:46:19,194 Це про дівчину з моря, яка втрачає голос. 324 00:46:25,408 --> 00:46:26,284 Дякую. 325 00:46:30,830 --> 00:46:32,499 Слова вилетіли з твого рота. 326 00:46:35,043 --> 00:46:36,211 Скажи щось іще. 327 00:46:39,672 --> 00:46:40,715 Щось іще. 328 00:46:57,148 --> 00:46:58,525 Загадай бажання, люба. 329 00:47:05,240 --> 00:47:07,575 - Гіп-гіп… - …ура! 330 00:47:07,659 --> 00:47:09,494 - Гіп-гіп… - …ура! 331 00:47:09,577 --> 00:47:11,829 - Гіп-гіп… - …ура! 332 00:47:16,251 --> 00:47:19,671 - Дякую. - Еліс, ти заговорила. 333 00:47:20,505 --> 00:47:24,842 - Так. - У тебе є голос. Ну й голос. 334 00:47:24,926 --> 00:47:26,511 - Скажи моє ім'я. - Бу. 335 00:47:27,136 --> 00:47:28,096 Так. 336 00:47:30,807 --> 00:47:33,101 - Молодець. - Скажи моє ім'я. Стелла. 337 00:47:33,184 --> 00:47:35,687 - Стелла. - Так. Ти це зробила. 338 00:47:36,437 --> 00:47:39,107 - О Господи. Так чудово. - Привіт. 339 00:47:40,608 --> 00:47:43,528 - Будемо їсти торт? - Так. 340 00:48:09,971 --> 00:48:11,055 Вибач мені. 341 00:48:14,017 --> 00:48:15,101 За все. 342 00:48:16,978 --> 00:48:17,937 Я знаю. 343 00:48:21,441 --> 00:48:22,567 Знаю, що тобі шкода. 344 00:48:33,411 --> 00:48:34,662 Я тут роздумував. 345 00:48:39,000 --> 00:48:40,168 Я сумую за Джем. 346 00:48:42,712 --> 00:48:45,298 І сумую за батьківством. 347 00:48:48,092 --> 00:48:49,302 За сім'єю. 348 00:48:54,557 --> 00:48:56,059 Для нас іще не пізно. 349 00:49:00,647 --> 00:49:01,898 Більше без брехні. 350 00:49:04,901 --> 00:49:06,527 Лише так це спрацює. 351 00:49:13,076 --> 00:49:14,202 Більше без брехні. 352 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Ти сказала, що вони були закохані. Вони були щасливі тут. 353 00:49:23,086 --> 00:49:23,920 Так. 354 00:49:24,962 --> 00:49:28,758 Твій батько планував їхнє майбутнє в Торнфілді. 355 00:49:30,051 --> 00:49:35,139 Я мусила нагадати, що ферма могла перейти лише до жінки з нашої сім'ї. 356 00:49:37,308 --> 00:49:40,853 Йому це не сподобалося. Ми сперечалися. 357 00:49:42,397 --> 00:49:44,357 Він забрав твою матір і пішов. 358 00:49:45,733 --> 00:49:46,818 Чому він був таким? 359 00:49:48,778 --> 00:49:53,157 Не знаю. У дитинстві він міг бути чуйним і добрим, 360 00:49:53,658 --> 00:49:56,828 і він створював такі неймовірні речі своїми руками, 361 00:49:59,288 --> 00:50:03,626 але я бачила, що він чимось понівечений. 362 00:50:04,127 --> 00:50:09,257 - Можливо, передалося від батька? - Барона-розбійника? Але ти кохала його. 363 00:50:12,301 --> 00:50:16,723 Якщо ти знала, що в нього є ця травма, чому не спробувала нас знайти? 364 00:50:16,806 --> 00:50:18,975 Я пробувала, багато разів. 365 00:50:19,892 --> 00:50:21,853 Але того дня вони просто зникли. 366 00:50:23,187 --> 00:50:28,401 Після того ми чули від них лише раз. Коли ти народилася. 367 00:50:30,653 --> 00:50:35,575 Він надіслав нам різьблення немовляти 368 00:50:36,826 --> 00:50:38,119 з твоїм іменем на ньому. 369 00:50:41,831 --> 00:50:43,374 Ти знала, що він нас бив? 370 00:50:44,667 --> 00:50:47,086 Ні. І я до кінця життя жалкуватиму, 371 00:50:48,838 --> 00:50:51,716 що не врятувала вас. 372 00:50:54,260 --> 00:50:56,471 Здається, Оґґі досі тут. 373 00:50:57,472 --> 00:50:59,098 Ходімо знайдемо його. 374 00:51:01,934 --> 00:51:02,769 Ходімо. 375 00:51:10,568 --> 00:51:13,070 Ще вдосталь часу, щоб розповісти їй решту. 376 00:51:14,697 --> 00:51:15,698 Пізніше. 377 00:52:18,803 --> 00:52:22,473 Ніхто нас не розуміє. Ти це знаєш, так? 378 00:52:25,726 --> 00:52:29,021 Ми з тобою зшиті разом. 379 00:53:11,105 --> 00:53:15,026 А тепер моє ім'я. Виріжеш його на дереві для мене, Оґґі? 380 00:54:05,910 --> 00:54:07,870 Сержант Джон Морган, будь ласка. 381 00:54:09,580 --> 00:54:12,166 Так, це терміново. 382 00:56:15,164 --> 00:56:17,166 Переклад субтитрів: Роман Захарчук 383 00:56:17,249 --> 00:56:19,251 Творчий керівник Руслан Поліщук