1 00:00:24,775 --> 00:00:28,195 KÉTSZÍNŰSÉG 2 00:01:00,019 --> 00:01:04,105 Drága Agnes! Te vagy az a lány, akire mindig is vágyott. Szeretlek: Clem. 3 00:01:24,001 --> 00:01:24,960 Alice! 4 00:01:30,174 --> 00:01:31,383 Nincs az emeleten. 5 00:01:35,930 --> 00:01:36,931 Alice! 6 00:01:46,857 --> 00:01:48,692 Hazudtál! 7 00:01:48,776 --> 00:01:50,360 Alice! Elkésel! 8 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Alice! 9 00:02:10,881 --> 00:02:11,882 Alice! 10 00:02:37,366 --> 00:02:40,327 Alice! Mit keresel itt? 11 00:02:44,874 --> 00:02:46,792 Nem, Alice! 12 00:03:00,097 --> 00:03:04,643 SZIRMOKBA ZÁRT SZAVAK 13 00:03:04,727 --> 00:03:07,897 HARMADIK RÉSZ ÖRÖKSZÉP MÁLYVA 14 00:03:07,980 --> 00:03:13,110 JELENTÉSE: A REMÉNY TÁN ELVAKÍT 15 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 Mikor tudtad meg? 16 00:03:18,532 --> 00:03:23,162 Volt egy röpke kalandom Clemmel, amíg meg nem tudtam, hogy házas. 17 00:03:24,329 --> 00:03:28,250 -Veled közvetlenül utána jöttem össze. -Szóval akkor már tudtad? 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,295 Nem. Volt egy kis átfedés. 19 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 -Akkor Gemma születése után? -Nem. 20 00:03:37,509 --> 00:03:41,680 Csak amikor Gemma megbetegedett, és donorra volt szüksége. 21 00:03:44,808 --> 00:03:46,810 Mikor egyikünknél sem találtak egyezést, 22 00:03:47,353 --> 00:03:50,856 az orvos félrehívott, és feltette azt a bizonyos kérdést. 23 00:03:53,067 --> 00:03:54,317 Hogy kerested meg? 24 00:03:56,946 --> 00:04:01,325 Írtam neki egy levelet, és elküldtem Gemma hajtincsét. 25 00:04:04,536 --> 00:04:06,246 És egy fényképet róla, amin olvas. 26 00:04:07,706 --> 00:04:08,540 És utána? 27 00:04:08,999 --> 00:04:12,670 Nem történt semmi. Borzasztó dühös lettem, és elmentem hozzá. 28 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 Könyörögtem, hogy csináltasson tesztet, de nem akarta. 29 00:04:21,345 --> 00:04:24,640 Aznap láttam őt. Alice-t. 30 00:04:27,226 --> 00:04:28,477 Úgy hasonlítottak! 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,563 És akkor jöttél rá. 32 00:04:34,525 --> 00:04:38,070 -Agnes tudott erről? -Kihallgatta a beszélgetésünket. 33 00:04:38,570 --> 00:04:41,824 Később elmondta, hogy próbált Clem lelkére beszélni, 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,492 és meg is fizette az árát. 35 00:04:49,540 --> 00:04:54,878 -És Agnestől kaptad a faszobrot? -Nem. Clem küldte Gemma halála után. 36 00:04:55,421 --> 00:05:00,342 Annyi időt rááldozott, hogy kifaragja, miközben baszott segíteni. 37 00:05:00,968 --> 00:05:02,094 Gyűlöltem. 38 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 És a szobrot is. 39 00:05:05,764 --> 00:05:09,143 El akartam pusztítani, de képtelen voltam rá. 40 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Mert Gemma volt az, 41 00:05:14,440 --> 00:05:15,649 a kicsi lányunk. 42 00:05:30,789 --> 00:05:34,543 -Alice családtag, John. -A tiéd legfeljebb. 43 00:05:45,429 --> 00:05:49,266 -Hová mész? -El akartad mondani egyáltalán? 44 00:05:55,105 --> 00:05:56,148 Hogy tudtam volna? 45 00:06:02,071 --> 00:06:05,074 Átköltözöm Gemma szobájába, amíg találok valamit a városban. 46 00:06:16,418 --> 00:06:18,837 Kérem, küldje be a papírokat a bíróságra! 47 00:06:19,338 --> 00:06:23,634 Csak az én nevemen. John nélkül. 48 00:06:27,221 --> 00:06:30,057 Nem ragaszkodom a kizárólagos felügyelethez, csak... 49 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 része akarok lenni Alice életének. 50 00:06:41,527 --> 00:06:45,322 Visszapakoljuk Agnes holmijait. Segíthetnél felhozni az íróasztalt. 51 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Eleve ki sem kellett volna pakolni. 52 00:06:47,950 --> 00:06:50,077 Így csak még több kérdése lesz. 53 00:06:50,159 --> 00:06:51,036 Majd meglátjuk. 54 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 Ezt nem hiszem el! 55 00:07:00,587 --> 00:07:03,549 ELHELYEZÉSI KÉRELEM - ALICE HART 56 00:07:04,299 --> 00:07:05,217 TÖRLÉS 57 00:07:05,926 --> 00:07:09,012 Mit művelsz? Nem intézheted el egy vállrándítással. 58 00:07:09,263 --> 00:07:12,266 Benyújtott egy kérelmet a bíróságra. Beszélni akar vele. 59 00:07:12,349 --> 00:07:16,019 Felőlem kérhet bármit. Nem muszáj beleegyeznünk. 60 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 Nem dughatod a homokba a fejed, June. 61 00:07:21,358 --> 00:07:24,194 Bármikor idejöhetnek. Ha tetszik, ha nem. 62 00:07:24,611 --> 00:07:26,029 És akkor vajon mi lesz? 63 00:07:26,238 --> 00:07:29,992 Látják, hogy néz ki az arcod, hogy Alice nem beszél, hogy utál minket. 64 00:07:30,075 --> 00:07:31,702 Tudom, hogy megy ez. 65 00:07:33,245 --> 00:07:39,042 Nyernünk kell egy kis időt Alice-szel, amíg jobban lesz. 66 00:07:41,628 --> 00:07:42,588 Jól van. 67 00:08:55,327 --> 00:09:01,291 HA ERRE NÉZEL, GONDOLJ RÁM AGNES 68 00:09:34,324 --> 00:09:35,492 Kedves Alice! 69 00:09:35,867 --> 00:09:40,747 Minden jogod megvan rá, hogy dühös légy, amiért nem mondtam el az igazat Agnesről. 70 00:09:41,957 --> 00:09:46,878 Szerettünk volna adni egy esélyt neked és mindannyiunknak. 71 00:09:49,756 --> 00:09:54,052 Agnes azután jött Thornfieldbe, hogy a szülei meghaltak autóbalesetben. 72 00:09:58,932 --> 00:10:04,563 Árva volt, akárcsak te. A harangtoronyban lakott, akárcsak te. 73 00:10:05,480 --> 00:10:07,274 És nagyon szerettem őt. 74 00:10:17,284 --> 00:10:21,580 Thornfield lett az otthona. Itt szökkent szárba a virágok iránti szeretete. 75 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 Betéve tudta a szótárat. 76 00:10:25,250 --> 00:10:29,004 Itt ismerte meg apádat, és egymásba szerettek. 77 00:10:40,766 --> 00:10:43,935 A medalionon lévő virág egy sivatagi borsó. 78 00:10:44,519 --> 00:10:48,398 Azt jelenti: "Légy bátor, ne csüggedj!" 79 00:10:55,697 --> 00:10:58,116 Ez egy intelem mindkettőnk számára. 80 00:10:59,242 --> 00:11:02,746 Ahogy te elvesztetted a hangodat, úgy én is az enyémet. 81 00:11:04,122 --> 00:11:08,085 Még mindig gyászolom őket, ahogy te is. 82 00:11:09,753 --> 00:11:13,924 De esküszöm, választ kapsz minden kérdésedre, amint megszólalsz. 83 00:11:14,758 --> 00:11:18,512 Meg kell találnod a hangod, hogy én is megtaláljam az enyémet. 84 00:11:20,097 --> 00:11:21,640 Megtennéd a kedvemért? 85 00:11:39,157 --> 00:11:39,991 Rajta! 86 00:11:42,744 --> 00:11:46,623 Köszönöm, Alice! Milyen érdekes üzenet! 87 00:11:50,627 --> 00:11:53,255 Miért mentek el innen? 88 00:11:53,588 --> 00:11:57,509 Majd ha megszólalsz, emlékszel? 89 00:12:05,892 --> 00:12:11,022 -"Önmegtartóztatásodban nem kételkedem". -Jobb, mint a "zsigerből utállak". 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,289 Meg kell találnod a hangod, hogy én is megtaláljam az enyémet. 91 00:12:30,584 --> 00:12:33,336 Mostál fogat? Jól van. 92 00:12:34,754 --> 00:12:35,672 Gyere! 93 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 Gyönyörű! Igazán szerencsés vagy! 94 00:12:47,058 --> 00:12:48,727 Barátok voltatok? 95 00:12:48,810 --> 00:12:51,229 Igen. Itt mind barátok vagyunk. 96 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Közeledik a szülinapod. Találd ki, milyen tortát szeretnél, jó? 97 00:12:57,819 --> 00:12:59,696 Oké? Jól van. 98 00:15:01,067 --> 00:15:03,612 Mr. Wheeler, nem akarom, hogy elmérgesedjen a helyzet. 99 00:15:04,321 --> 00:15:08,116 Csak beszélni szeretnék Alice-szel. Vagy akár June-nal. 100 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 El szeretnék mesélni pár dolgot Alice-nek a szüleiről. 101 00:15:16,124 --> 00:15:18,293 Szerintem segítene neki. 102 00:15:27,510 --> 00:15:28,970 A FÓKATÜNDÉR MESÉJE 103 00:15:46,988 --> 00:15:48,073 Csodaszép vagy. 104 00:16:09,427 --> 00:16:14,224 Bocsi! Meg kellett volna kérdeznem. De még sosem volt alkalmam elolvasni. 105 00:16:30,865 --> 00:16:32,992 Apán ugyanaz a heg? 106 00:16:33,159 --> 00:16:35,578 Ostoba bátorságpróba gyermekkorunkból. 107 00:16:46,381 --> 00:16:48,675 Ki volt apukám apukája? 108 00:16:58,226 --> 00:17:01,104 Annyit tudok, amit June mondott Clemnek kiskorunkban. 109 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 June úgy hívta: a Rablóbáró. 110 00:17:06,276 --> 00:17:11,281 A folyónál ismerkedtek meg. June úszott, amikor füstre lett figyelmes. 111 00:17:11,781 --> 00:17:13,950 És ott volt ő. Sátrat vert a folyóparton. 112 00:17:14,576 --> 00:17:18,913 Varázslatos napot töltöttek el együtt, majd a férfi eltűnt. 113 00:17:19,455 --> 00:17:23,292 Egy hónap múlva megint látta a füstöt, és a báró újra ott volt. 114 00:17:24,127 --> 00:17:27,714 Aztán minden hónapban találkoztak ugyanazon a napon. 115 00:17:28,631 --> 00:17:31,384 Egy nap nem jött el. 116 00:17:32,051 --> 00:17:34,804 June hallotta, hogy a zsaruk összefogdosták ezeket a rablókat, 117 00:17:34,929 --> 00:17:38,057 akik a gazdagoktól loptak, hogy a szegényeknek adják. 118 00:17:46,983 --> 00:17:50,820 June terhes lett Clemmel, de sosem látta többé a Rablóbárót. 119 00:18:07,420 --> 00:18:10,465 June Rabló 120 00:18:10,548 --> 00:18:12,175 Ilyen nehéz elhinni? 121 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 A farmunk nem élne meg a méhek nélkül. 122 00:18:35,824 --> 00:18:38,660 Ők ennek a helynek a szíve-lelke, 123 00:18:39,077 --> 00:18:43,331 és amikor a mézüket a kóstolod, a virágainkat ízleled meg. 124 00:18:45,416 --> 00:18:49,379 Hiszek benne, hogy ez a méz majd mindenre gyógyír. 125 00:19:12,944 --> 00:19:16,823 Rozmaring: emlékezet. Körömvirág: gyász. 126 00:19:17,448 --> 00:19:22,120 Bazsalikom: gyűlölet. Bár ehhez az olaszoknak lenne pár szavuk. 127 00:19:25,832 --> 00:19:29,711 Kengurumancs: gyermekjátékok. 128 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 Clem Hart Kiváló ember 129 00:19:48,521 --> 00:19:49,522 Gyapjúvirág. 130 00:19:50,899 --> 00:19:51,774 Keresd ki! 131 00:20:05,455 --> 00:20:10,084 Gyapjúvirág (Meg kell találni, mi elveszett) 132 00:20:18,760 --> 00:20:21,220 "Rabul ejtettél. Ellened fordulok." 133 00:20:21,304 --> 00:20:22,263 Lila korallborsó 134 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 "Szarkasztikus." 135 00:20:28,937 --> 00:20:32,440 "Lustaság. Ostobaság." 136 00:20:34,233 --> 00:20:35,526 "Megadom magam." 137 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 "Örök hálám." 138 00:20:44,911 --> 00:20:47,121 "A szeretet hírnöke." 139 00:20:47,205 --> 00:20:48,081 June! 140 00:20:50,792 --> 00:20:53,378 A piacon bukkant fel a kisbabával. 141 00:20:53,962 --> 00:20:55,129 Követte a férje? 142 00:20:59,676 --> 00:21:00,718 Új vadvirág. 143 00:21:01,344 --> 00:21:04,347 Gyere, te sózsák! Ügyes kisfiú vagy! 144 00:21:04,430 --> 00:21:06,975 Semmit sem tudok neki adni. Éhes. 145 00:21:07,141 --> 00:21:09,852 Bízd csak rám! Jól vagytok? 146 00:21:10,103 --> 00:21:12,981 Van egy női háziorvosunk, ha szükség lenne rá. 147 00:21:13,398 --> 00:21:14,649 Tudja bárki, hogy itt vagy? 148 00:21:15,984 --> 00:21:18,569 Remek. Itt biztonságban vagy. 149 00:21:20,029 --> 00:21:20,989 És ő is. 150 00:21:22,824 --> 00:21:23,950 Nem vagytok egyedül. 151 00:21:26,619 --> 00:21:27,620 Itt vagyok. 152 00:21:29,247 --> 00:21:33,501 Úgy ám, Joshie! Apádat is így fürdettem annak idején. 153 00:21:34,585 --> 00:21:36,879 Leszámítva, hogy ő végig üvöltött. 154 00:21:37,714 --> 00:21:39,924 Szia! Igen! 155 00:21:40,008 --> 00:21:41,509 Jó kisfiú vagy. 156 00:21:53,563 --> 00:21:56,190 ISTEN HOZOTT, IDEGEN! 157 00:22:42,278 --> 00:22:43,362 Hogy hívnak? 158 00:23:14,644 --> 00:23:15,561 Alice. 159 00:23:33,579 --> 00:23:36,749 VISSZA A FELADÓNAK 160 00:24:09,699 --> 00:24:10,825 Baszd meg! 161 00:24:43,858 --> 00:24:46,777 -Itt is van. Hogy érzed magad? -Kösz, jól. 162 00:24:47,278 --> 00:24:50,573 Szerintem honvágya van. Még sosem járt távol az otthonától. 163 00:24:51,115 --> 00:24:54,243 Sok új arcot kell befogadnia. De majd megszokja. 164 00:24:54,327 --> 00:24:57,580 -Nem ülsz le? -Nem, kéne a telefonom. 165 00:24:58,122 --> 00:25:00,958 Fel kell hívnom pár embert. A férjem keresni fog. 166 00:25:01,083 --> 00:25:03,586 Rajtam és Twigen keresztül lehet kommunikálni. 167 00:25:03,753 --> 00:25:07,548 Csak így maradhat ez a hely egy titkos, biztonságos menedék, 168 00:25:08,841 --> 00:25:10,760 ahová bármikor vissza lehet térni. 169 00:25:11,302 --> 00:25:13,763 Egy szavadba kerül, és adunk elfoglaltságot. 170 00:25:13,888 --> 00:25:15,348 Napfény, kemény munka. 171 00:25:15,556 --> 00:25:18,643 -Némi pénz is áll a házhoz. -Ti kaptok pénzt? 172 00:25:18,726 --> 00:25:22,271 -Igen. Aki dolgozik, megfizetik. -Itt mindenkinek szüksége van pénzre. 173 00:25:22,521 --> 00:25:24,649 -Amivel elmenekülhet. -Ja. 174 00:25:25,566 --> 00:25:28,236 Ülj le, és egyél! Őt meg bízd csak rám! 175 00:25:29,487 --> 00:25:30,321 Gyere! 176 00:25:39,789 --> 00:25:43,292 Ez mindig a kisfiamat, Johnnyt juttatja eszembe. 177 00:25:44,877 --> 00:25:48,798 Nagy szemei voltak, mint neked. És nagy szíve. 178 00:25:51,300 --> 00:25:55,680 Az pedig épp olyan, mint a lányom, Nina. Gyönyörű és erős. 179 00:25:56,097 --> 00:26:00,268 Ha szomorú vagyok, vagy nagyon hiányoznak, kijövök ide, hogy velük lehessek. 180 00:26:01,060 --> 00:26:02,186 Gyönyörűek, igaz? 181 00:26:13,281 --> 00:26:16,284 Fogalmam sincs. Elvették őket. 182 00:26:18,452 --> 00:26:21,455 Mert színes bőrű vagyok, fiatal voltam és szegény. 183 00:26:22,873 --> 00:26:25,001 Így mentek a dolgok ebben az országban. 184 00:26:28,921 --> 00:26:29,755 Isten áldjon meg! 185 00:26:34,135 --> 00:26:37,555 Látod ezeket a facsemetéket? A te családodnak ültettük. 186 00:26:38,639 --> 00:26:41,767 Ez az apukádé. Ez az anyukádé. 187 00:26:42,518 --> 00:26:46,522 Az pedig az öcsikédé. 188 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 Úgy sajnálom, kiscsillag! 189 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 Nem a te hibád, kedvesem. 190 00:28:47,435 --> 00:28:49,061 -Szép volt, Dina! -Ez az! 191 00:28:49,311 --> 00:28:50,396 Édes istenem! 192 00:28:52,273 --> 00:28:54,984 -Ügyes kislány! -El sem hiszem, hogy megtettem. 193 00:28:57,820 --> 00:28:58,737 Ügyes! 194 00:28:58,821 --> 00:29:01,449 Minden nőnek meg kell tanulnia vezetni. 195 00:29:01,657 --> 00:29:02,908 -Ámen! -Úgy van! 196 00:29:05,077 --> 00:29:07,621 Alice, te jössz! 197 00:29:09,540 --> 00:29:11,333 Rajta, mássz fel! 198 00:29:13,043 --> 00:29:15,296 -Minél előbb, annál jobb. -Hajrá! 199 00:29:17,965 --> 00:29:19,758 Nálam úgysem leszel rosszabb. 200 00:29:20,259 --> 00:29:23,429 -Istenem, oda sem merek nézni! -Menni fog, Alice! Képes vagy rá! 201 00:29:27,933 --> 00:29:28,976 Gyerünk, Alice! 202 00:29:32,938 --> 00:29:33,856 Rajta, Alice! 203 00:29:34,565 --> 00:29:36,025 Lassan! 204 00:29:37,943 --> 00:29:41,238 Válts... Ügyes! Jól van. 205 00:29:41,322 --> 00:29:43,324 Nyomd be tövig a kuplungot! 206 00:29:44,158 --> 00:29:47,995 És most tedd kettesbe! Nagyon jó! Hoppá! 207 00:29:48,245 --> 00:29:52,333 Engedd ki lassan a kuplungot, és nyomd le a gázpedált! 208 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 Finoman! 209 00:29:57,463 --> 00:29:59,465 Jól van. Ne égesd a kuplungot! 210 00:30:01,175 --> 00:30:03,802 Remek! Hadd tudják, hogy jövünk! 211 00:30:09,850 --> 00:30:10,684 Gyere! 212 00:30:17,066 --> 00:30:19,026 Ez az! Megcsinálta! 213 00:30:19,485 --> 00:30:20,945 Ügyes vagy, Alice! 214 00:30:26,825 --> 00:30:28,202 Minden oké, Alice? 215 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 Mostantól te fuvarozol minket a városba. 216 00:30:48,973 --> 00:30:49,848 Mindennel elégedett? 217 00:30:50,516 --> 00:30:51,350 Igen. 218 00:30:52,560 --> 00:30:55,396 Nem, köszönöm. Valószínűleg ideje lenne lepihennem. 219 00:30:55,896 --> 00:30:56,981 Hosszú út áll mögöttem. 220 00:30:57,064 --> 00:30:57,898 Oké. 221 00:31:00,109 --> 00:31:04,738 Mondja, nem ismer egy Thornfield nevű helyet a környéken? 222 00:31:05,614 --> 00:31:07,533 Állítólag egy virágfarm. 223 00:31:12,371 --> 00:31:13,414 Jól van? 224 00:31:14,748 --> 00:31:17,251 Jól. Miért ne lennék? 225 00:31:21,547 --> 00:31:23,215 Nem fogadnak látogatókat. 226 00:31:26,135 --> 00:31:28,470 Igazából ismerem valamennyire June Hartot. 227 00:31:30,222 --> 00:31:34,184 A kórházban ismerkedtünk meg, mikor ott feküdt az unokája. 228 00:31:36,729 --> 00:31:40,774 -Alice? -Igen, Alice. Ismeri? 229 00:31:46,488 --> 00:31:48,198 Talán jobb, ha odaszól előtte. 230 00:31:50,534 --> 00:31:51,493 Oggi! 231 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 ROYAL GEORGE KÓRHÁZ 232 00:32:09,720 --> 00:32:14,016 Nem gond, holnap visszük a virágokat. Köszönöm, hogy hívott. 233 00:32:17,895 --> 00:32:22,107 Ha már itt vagy, hiányzik némi pénz a céges számláról. 234 00:32:23,567 --> 00:32:25,402 -Tíz rongy. -Igen, az én voltam. 235 00:32:26,070 --> 00:32:30,115 Letettem a foglalót egy ügyvédnél, ha Alice miatt szükség lenne rá. 236 00:32:32,117 --> 00:32:33,035 Köszönöm! 237 00:32:38,415 --> 00:32:39,541 Ne maradj fent sokáig! 238 00:33:45,816 --> 00:33:47,484 Azt hiszem, vendégünk van. 239 00:34:21,226 --> 00:34:22,186 Jesszus! 240 00:34:22,895 --> 00:34:24,353 Mit akar, Sally? 241 00:34:25,022 --> 00:34:29,943 Mivel semmilyen épkézláb módon nem lehet magát elérni, gondoltam... 242 00:34:30,027 --> 00:34:32,362 -Csak próbálok... Azért jöttem... -Harry! 243 00:34:37,034 --> 00:34:38,202 Mit akar itt? 244 00:34:41,371 --> 00:34:44,248 -Látni akarom Alice-t. -Szó sem lehet róla. 245 00:34:45,626 --> 00:34:48,795 Miért? Csak látni szeretném, jól van-e. 246 00:34:49,505 --> 00:34:52,132 Hamarosan itt a születésnapja. Hoztam neki ajándékot. 247 00:34:52,507 --> 00:34:53,634 Menjen el, kérem! 248 00:34:55,969 --> 00:34:57,721 Beszél már egyáltalán? 249 00:34:59,973 --> 00:35:00,974 A trauma az oka. 250 00:35:01,975 --> 00:35:05,145 -Elvesztette a családját. -Ebben téved. 251 00:35:15,781 --> 00:35:17,991 Mit kell tennem, hogy végre békén hagyjon? 252 00:35:18,450 --> 00:35:20,661 Nem a saját érdekeimet nézem. 253 00:35:22,037 --> 00:35:26,750 Csak azt akarom, ami neki a legjobb, és nem tágítok, amíg nem beszéltem vele. 254 00:35:55,320 --> 00:35:56,321 Mit lát maga előtt? 255 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 Virágokat. 256 00:36:02,744 --> 00:36:05,664 Nőket. Kizárólag nőket. 257 00:36:08,917 --> 00:36:10,669 Ez egy virágfarm, 258 00:36:11,587 --> 00:36:15,424 amellett biztonságos hely azoknak a nőknek, akik gyógyulni vágynak. 259 00:36:18,176 --> 00:36:19,386 Egy menedék. 260 00:36:21,054 --> 00:36:26,184 És azzal, hogy rendőröket, ügyvédeket hoz a nyakunkra, mindezt kockára teszi. 261 00:36:27,936 --> 00:36:29,229 Az összes nő sorsát. 262 00:36:30,939 --> 00:36:33,275 AHOL A VADVIRÁGOK SZABADON VIRÁGOZHATNAK 263 00:36:35,652 --> 00:36:39,406 Szeretjük Alice-t. Gondoskodunk róla. 264 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Itt ezzel foglalkozunk. 265 00:36:44,202 --> 00:36:50,167 Tényleg veszélybe akarja sodorni mindezt és Alice-t a saját érdekei miatt? 266 00:36:53,253 --> 00:36:57,424 Mindketten ott vagyunk a végrendeletben. Agnes megbízott bennem. 267 00:36:59,509 --> 00:37:03,180 Tisztelem a munkájukat, de tényleg azt hiszi, hogy ez a sérült, 268 00:37:03,263 --> 00:37:08,435 traumatizált nőkkel teli menedék a legjobb hely számára? 269 00:37:13,982 --> 00:37:16,360 Talán kérdezzük meg Alice-t, hogy ő mit szeretne! 270 00:37:16,818 --> 00:37:20,072 Nem maga, nem én, Alice. 271 00:37:37,673 --> 00:37:38,548 Alice! 272 00:37:41,176 --> 00:37:42,010 Szia! 273 00:37:43,261 --> 00:37:45,013 Úgy örülök, hogy látlak! 274 00:37:46,348 --> 00:37:49,559 Ne ijedj meg! A nagymamád és én csak beszélni szeretnénk veled. 275 00:37:51,061 --> 00:37:54,982 Minden rendben. Csak tudni szeretnénk, hogy jól érzed-e itt magad. 276 00:38:00,946 --> 00:38:01,989 Minden oké. 277 00:38:02,364 --> 00:38:03,782 Nem akartalak megijeszteni. 278 00:39:41,963 --> 00:39:44,841 Egész idő alatt délibábokat kergettem. 279 00:39:47,719 --> 00:39:50,472 Gemma. Alice. 280 00:39:55,310 --> 00:39:56,937 És mindent elcsesztem. 281 00:40:00,440 --> 00:40:01,274 John! 282 00:40:04,653 --> 00:40:08,949 Nem akarlak elveszíteni. 283 00:40:30,846 --> 00:40:31,763 Alice! 284 00:40:42,232 --> 00:40:43,358 Boldog születésnapot! 285 00:40:51,908 --> 00:40:54,911 Mondott valamit Joshie-ról és az apjáról. Itt is van! 286 00:40:56,037 --> 00:40:57,956 Boldog születésnapot, Alice! 287 00:40:58,999 --> 00:41:00,542 Boldog születésnapot, édesem! 288 00:41:03,670 --> 00:41:04,504 Tessék! 289 00:41:07,841 --> 00:41:09,342 Boldog születésnapot, Alice! 290 00:41:18,935 --> 00:41:21,730 Mi a baj? 291 00:41:49,925 --> 00:41:53,011 Dina úgy döntött, az lesz a legjobb, ha hazamegy Joshie-val. 292 00:41:54,179 --> 00:41:58,475 Nem hibáztathatjuk. Szerinte Joshie-nak szüksége van az apjára. 293 00:42:03,813 --> 00:42:04,689 Alice! 294 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 Alice! 295 00:42:53,947 --> 00:42:54,781 Anyu! 296 00:42:55,824 --> 00:42:56,992 Anyu! 297 00:42:58,827 --> 00:43:01,079 Úgy sajnálom, Alice! 298 00:43:12,215 --> 00:43:13,383 Most már itt vagyok. 299 00:43:33,320 --> 00:43:34,362 Halló? 300 00:43:37,991 --> 00:43:38,950 Egy pillanat. 301 00:43:40,118 --> 00:43:43,955 June, egy kórházból keresnek. Azt mondja, sürgős. 302 00:43:45,582 --> 00:43:47,000 A francba! Dina. 303 00:43:53,298 --> 00:43:54,299 June Hart. 304 00:44:00,930 --> 00:44:02,098 Egy pillanat türelmet! 305 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 Nem Dináról van szó. Alice orvosa az. 306 00:44:07,937 --> 00:44:08,772 Oké. 307 00:44:14,527 --> 00:44:16,738 -Elnézését kérem. -Semmi gond. 308 00:44:16,821 --> 00:44:20,784 Ígéretemhez híven tájékoztatnám az unokája műtétjéről. 309 00:44:20,909 --> 00:44:24,037 A műtét remekül sikerült, a baba önállóan lélegzik. 310 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Kifogástalanok az életjelei. 311 00:44:26,122 --> 00:44:28,416 Még nem múlt el teljesen a veszély, 312 00:44:28,500 --> 00:44:30,752 de itt az ideje, hogy hazaengedjük. 313 00:44:31,419 --> 00:44:32,337 Értem. 314 00:44:32,629 --> 00:44:35,006 Most a családjára van a legnagyobb szüksége. 315 00:44:35,673 --> 00:44:39,677 Egyeztethetünk a kórházukkal a további kezelésekről. 316 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 Mielőbb intézkedem. Köszönöm! 317 00:45:30,603 --> 00:45:31,646 Boldog szülinapot! 318 00:45:46,161 --> 00:45:47,162 Jól van. 319 00:45:58,673 --> 00:46:02,969 Egy kicsit undi, de a felnőttek imádják. 320 00:46:13,980 --> 00:46:15,190 A KIS HABLEÁNY 321 00:46:16,024 --> 00:46:19,194 Egy lányról szól, aki a tengerben él, és elveszíti a hangját. 322 00:46:25,408 --> 00:46:26,284 Köszönöm. 323 00:46:30,830 --> 00:46:32,499 De hiszen te beszéltél! 324 00:46:35,043 --> 00:46:36,211 Mondj még valamit! 325 00:46:39,672 --> 00:46:40,715 Még valami. 326 00:46:57,148 --> 00:46:58,525 Kívánj valamit, kicsikém! 327 00:47:05,240 --> 00:47:07,575 -Hip, hip... -Hurrá! 328 00:47:07,659 --> 00:47:09,494 -Hip, hip... -Hurrá! 329 00:47:09,577 --> 00:47:11,829 -Hip, hip... -Hurrá! 330 00:47:16,251 --> 00:47:19,671 -Köszönöm! -Alice, te beszélsz! 331 00:47:20,505 --> 00:47:24,842 -Igen. -Megjött a hangod. És micsoda hangod van! 332 00:47:24,926 --> 00:47:26,511 -Mondd ki a nevem! -Boo! 333 00:47:27,136 --> 00:47:28,096 Igen! 334 00:47:30,807 --> 00:47:33,101 -Ügyes lány! -Most az enyémet. Stella! 335 00:47:33,184 --> 00:47:35,687 -Stella! -Kimondtad! 336 00:47:36,437 --> 00:47:39,107 -Istenem, ez annyira szuper! -Helló! 337 00:47:40,608 --> 00:47:43,528 -Nekilátunk a tortának? -Igen. 338 00:48:09,971 --> 00:48:11,055 Sajnálom. 339 00:48:14,017 --> 00:48:15,101 Az egészet. 340 00:48:16,978 --> 00:48:17,937 Tudom. 341 00:48:21,441 --> 00:48:22,567 Tudom, hogy sajnálod. 342 00:48:33,411 --> 00:48:34,662 Sokat gondolkoztam. 343 00:48:39,000 --> 00:48:40,168 Hiányzik Gem. 344 00:48:42,712 --> 00:48:45,298 De az apaság is. 345 00:48:48,092 --> 00:48:49,302 A család. 346 00:48:54,557 --> 00:48:56,059 Talán még nem késő. 347 00:49:00,647 --> 00:49:01,898 Nincs több hazugság. 348 00:49:04,901 --> 00:49:06,527 Másképp nem működhet. 349 00:49:13,076 --> 00:49:14,202 Nincs több hazugság. 350 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Azt mondtad, szerették egymást. Hogy boldogok voltak itt. 351 00:49:23,086 --> 00:49:23,920 Úgy is volt. 352 00:49:24,962 --> 00:49:28,758 Apád a közös jövőjüket tervezgette Thornfieldben. 353 00:49:30,051 --> 00:49:35,139 Emlékeztetnem kellett, hogy a farm csak a nőkre szállhat a családban. 354 00:49:37,308 --> 00:49:40,853 És ez nem tetszett neki. Veszekedtünk. 355 00:49:42,397 --> 00:49:44,357 Aztán kézen fogta anyádat, és elment. 356 00:49:45,733 --> 00:49:46,818 Miért lett ilyen? 357 00:49:48,778 --> 00:49:53,157 Nem tudom. Olyan érzékeny és kedves kisfiú volt. 358 00:49:53,658 --> 00:49:56,828 És bámulatos dolgokat hozott létre a két kezével, 359 00:49:59,288 --> 00:50:03,626 de mély seb tátongott a lelkén, amit csak akkoriban vettem észre. 360 00:50:04,127 --> 00:50:09,257 -Talán az apjától örökölte. -A Rablóbárótól? De hát szeretted őt. 361 00:50:12,301 --> 00:50:16,723 És ha tudtad, hogy sebzett a lelke, miért nem próbáltál minket felkutatni? 362 00:50:16,806 --> 00:50:18,975 Próbáltam, számtalanszor. 363 00:50:19,892 --> 00:50:21,853 De azon a napon egyszerűen eltűntek. 364 00:50:23,187 --> 00:50:28,401 Utána is csak egyszer hallottunk felőlük. Amikor megszülettél. 365 00:50:30,653 --> 00:50:35,575 Küldött egy csecsemőt ábrázoló faszobrot, 366 00:50:36,826 --> 00:50:38,119 rajta a neveddel. 367 00:50:41,831 --> 00:50:43,374 Tudtad, hogy bántott minket? 368 00:50:44,667 --> 00:50:47,086 Nem. És örökké kísérteni fog a bűntudat, 369 00:50:48,838 --> 00:50:51,716 amiért nem mentettelek meg titeket. 370 00:50:54,260 --> 00:50:56,471 Szerintem Oggi még odakint van. 371 00:50:57,472 --> 00:50:59,098 Gyere, keressük meg! 372 00:51:01,934 --> 00:51:02,769 Gyere! 373 00:51:10,568 --> 00:51:13,070 Lesz rá bőven idő, hogy elmondjam neki a többit. 374 00:51:14,697 --> 00:51:15,698 Később. 375 00:52:18,803 --> 00:52:22,473 Senki sem ért meg minket, ugye tudod? 376 00:52:25,726 --> 00:52:29,021 Te és én összetartozunk. 377 00:53:11,105 --> 00:53:15,026 Az én nevem a következő. Belevésnéd nekem a fába, Oggi? 378 00:54:05,910 --> 00:54:07,870 John Morgan őrmestert kérném. 379 00:54:09,580 --> 00:54:12,166 Igen. Sürgős. 380 00:56:15,164 --> 00:56:17,166 A feliratot fordította: Tóth Márton 381 00:56:17,249 --> 00:56:19,251 Kreatív supervisor Csonka Ágnes