1 00:00:24,775 --> 00:00:28,195 DUPLICIDAD 2 00:01:00,019 --> 00:01:04,105 Querida Agnes: Eres la hija que siempre quiso. Te quiere, Clem 3 00:01:24,001 --> 00:01:24,960 Alice. 4 00:01:30,174 --> 00:01:31,383 No está arriba. 5 00:01:35,930 --> 00:01:36,931 ¡Alice! 6 00:01:46,857 --> 00:01:48,692 ¡Mentiste! 7 00:01:48,776 --> 00:01:50,360 ¡Alice! Vas a llegar tarde. 8 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 ¡Alice! 9 00:02:10,881 --> 00:02:11,882 ¡Alice! 10 00:02:37,366 --> 00:02:40,327 Alice. ¿Qué haces aquí? 11 00:02:44,874 --> 00:02:46,792 No. Alice, no. 12 00:03:00,097 --> 00:03:04,643 LAS FLORES PERDIDAS DE ALICE HART 13 00:03:04,727 --> 00:03:07,897 TERCERA PARTE: FAROLILLO 14 00:03:07,980 --> 00:03:13,110 SIGNIFICADO: LA ESPERANZA PUEDE CEGAR 15 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 ¿Cuándo lo supiste? 16 00:03:18,532 --> 00:03:23,162 Tuve una aventura con Clem hasta que descubrí que estaba casado. 17 00:03:24,329 --> 00:03:28,250 -Tú y yo empezamos justo después de eso. -¿Lo sabías cuando nos conocimos? 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,295 No. Se solaparon. 19 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 -Entonces, ¿después de nacer Gemma? -No. 20 00:03:37,509 --> 00:03:41,680 No fue hasta que enfermó y necesitó un trasplante. 21 00:03:44,808 --> 00:03:46,810 Como nosotros no éramos compatibles, 22 00:03:47,353 --> 00:03:50,856 el médico me apartó y me planteó la pregunta. 23 00:03:53,067 --> 00:03:54,317 ¿Cómo contactaste con él? 24 00:03:56,946 --> 00:04:01,325 Le escribí una carta y le envié un mechón del cabello de Gemma. 25 00:04:04,536 --> 00:04:06,246 Y su foto leyendo. 26 00:04:07,706 --> 00:04:08,540 ¿Y entonces? 27 00:04:08,999 --> 00:04:12,670 No recibí respuesta. Estaba tan furiosa que fui a su casa. 28 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 Le rogué que se hiciera una prueba, y se negó. 29 00:04:21,345 --> 00:04:24,640 La vi ese día. A Alice. 30 00:04:27,226 --> 00:04:28,477 Se parecían mucho. 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,563 Entonces lo supiste. 32 00:04:34,525 --> 00:04:38,070 -Y Agnes, ¿lo sabía? -Me oyó ese día. 33 00:04:38,570 --> 00:04:41,824 Más tarde me dijo que trató de persuadir a Clem 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,492 y pagó las consecuencias. 35 00:04:49,540 --> 00:04:54,878 -¿Te dio Agnes la talla? -No. Clem la envió cuando murió Gemma. 36 00:04:55,421 --> 00:05:00,342 Se dedicó a tallar esta puta cosa y no hizo nada por salvarla. 37 00:05:00,968 --> 00:05:02,094 Lo odié por ello. 38 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 Odié la figura. 39 00:05:05,764 --> 00:05:09,143 Quise destruirla, pero no pude. 40 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 Porque era Gemma, 41 00:05:14,440 --> 00:05:15,649 nuestra pequeña. 42 00:05:30,789 --> 00:05:34,543 -Ella es de la familia, John. -Ella es de tu familia. 43 00:05:45,429 --> 00:05:49,266 -¿Adónde vas? -¿Pensabas decírmelo? 44 00:05:55,105 --> 00:05:56,148 ¿Cómo iba a hacerlo? 45 00:06:02,071 --> 00:06:05,074 Dormiré en la habitación de Gemma hasta que encuentre otro sitio. 46 00:06:16,418 --> 00:06:18,837 Presenta los documentos hoy en el tribunal. 47 00:06:19,338 --> 00:06:23,634 Solo en mi nombre. Sin John. 48 00:06:27,221 --> 00:06:30,057 La custodia no tiene por qué ser exclusiva. Yo solo... 49 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 Quiero ser parte de la vida de Alice. 50 00:06:41,527 --> 00:06:45,322 Estamos colocando las cosas de Agnes. Necesitaré ayuda con el escritorio. 51 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Deberías haber dejado las cosas como estaban. 52 00:06:47,950 --> 00:06:50,077 Ahora tendrá más preguntas. 53 00:06:50,159 --> 00:06:51,036 Ya veremos. 54 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 No puede ser. 55 00:07:00,587 --> 00:07:03,549 SOLICITUD DE CUSTODIA - ALICE HART 56 00:07:04,299 --> 00:07:05,217 BORRAR 57 00:07:05,926 --> 00:07:09,012 ¿Qué estás haciendo? No puedes ignorarlo. 58 00:07:09,263 --> 00:07:12,266 Ha presentado una petición judicial. Quiere hablar con ella. 59 00:07:12,349 --> 00:07:16,019 Que solicite lo que quiera. No tenemos por qué acceder. 60 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 Estas cosas no desaparecen sin más, June. 61 00:07:21,358 --> 00:07:24,194 Pueden venir, te guste o no. 62 00:07:24,611 --> 00:07:26,029 ¿Y qué va a pasar entonces? 63 00:07:26,238 --> 00:07:29,992 Te verán con esa cara, y que Alice no habla y nos odia. 64 00:07:30,075 --> 00:07:31,702 Sé cómo van estas cosas. 65 00:07:33,245 --> 00:07:39,042 Solo necesitamos ganar algo de tiempo con Alice y hacer que se mejore. 66 00:07:41,628 --> 00:07:42,588 Claro. 67 00:08:55,327 --> 00:09:01,291 CUANDO VEAS ESTO, RECUÉRDAME BESOS, AGNES 68 00:09:34,324 --> 00:09:35,492 Querida Alice: 69 00:09:35,867 --> 00:09:40,747 Tienes derecho a estar enojada conmigo por no decirte la verdad sobre Agnes. 70 00:09:41,957 --> 00:09:46,878 Esperaba darte a ti y a todas nosotras la oportunidad de empezar de nuevo. 71 00:09:49,756 --> 00:09:54,052 Agnes llegó a Thornfield cuando sus padres murieron en un accidente de tráfico. 72 00:09:58,932 --> 00:10:04,563 Era huérfana, como tú, y vivía en el campanario, como tú. 73 00:10:05,480 --> 00:10:07,274 Yo la quería mucho. 74 00:10:17,284 --> 00:10:21,580 Thornfield se convirtió en su hogar. Su amor por las flores floreció aquí. 75 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 Se aprendió el diccionario de memoria. 76 00:10:25,250 --> 00:10:29,004 Aquí fue donde conoció a tu padre y se enamoraron. 77 00:10:40,766 --> 00:10:43,935 La flor de este colgante es un guisante del desierto de Sturt. 78 00:10:44,519 --> 00:10:48,398 Significa "sé valiente, no te rindas". 79 00:10:55,697 --> 00:10:58,116 Eso es lo que ambas tenemos que hacer ahora. 80 00:10:59,242 --> 00:11:02,746 Así como tú perdiste tu voz, yo perdí la mía. 81 00:11:04,122 --> 00:11:08,085 Todavía estoy de duelo por los dos, como tú. 82 00:11:09,753 --> 00:11:13,924 Pero prometo darte todas las respuestas una vez que empieces a hablar. 83 00:11:14,758 --> 00:11:18,512 Necesito que encuentres tu voz para yo encontrar la mía. 84 00:11:20,097 --> 00:11:21,640 ¿Puedes? 85 00:11:39,157 --> 00:11:39,991 Vamos. 86 00:11:42,744 --> 00:11:46,623 Gracias, Alice. Sentimientos interesantes. 87 00:11:50,627 --> 00:11:53,255 ¿Por qué se fueron? 88 00:11:53,588 --> 00:11:57,509 Te responderé cuando hables. ¿Vale? 89 00:12:05,892 --> 00:12:11,022 -"En tu castidad confío". -Mejor que "te odio a muerte". 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,289 Necesito que encuentras tu voz para yo encontrar la mía. ¿Puedes? 91 00:12:30,584 --> 00:12:33,336 ¿Te has cepillado los dientes? Bien. 92 00:12:34,754 --> 00:12:35,672 Vamos. 93 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 Es precioso. Eres una chica con suerte. 94 00:12:47,058 --> 00:12:48,727 ¿Erais amigas? 95 00:12:48,810 --> 00:12:51,229 Sí. Aquí todas somos amigas. 96 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Pronto será tu cumpleaños. Piensa qué tarta quieres, ¿vale? 97 00:12:57,819 --> 00:12:59,696 ¿Sí? Vale. 98 00:15:01,067 --> 00:15:03,612 Señor Wheeler, no quiero que esto se ponga feo. 99 00:15:04,321 --> 00:15:08,116 Solo quiero hablar con Alice, o incluso con June. 100 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 Hay ciertas cosas que podría contarle a Alice sobre sus padres 101 00:15:16,124 --> 00:15:18,293 que creo que la ayudarían. 102 00:15:27,510 --> 00:15:28,970 EL CUENTO DE LA SELKIE 103 00:15:46,988 --> 00:15:48,073 Estás guapísima. 104 00:16:09,427 --> 00:16:14,224 Lo siento. Debí haber preguntado. No lo había leído nunca. 105 00:16:30,865 --> 00:16:32,992 ¿La misma cicatriz que papá? 106 00:16:33,159 --> 00:16:35,578 Fue por un reto estúpido cuando éramos niños. 107 00:16:46,381 --> 00:16:48,675 ¿Quién fue el padre de mi padre? 108 00:16:58,226 --> 00:17:01,104 Solo sé lo que nos contó June a Clem y a mí de niños. 109 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 Lo llamaba "el noble ladrón". 110 00:17:06,276 --> 00:17:11,281 Se conocieron en el río. Ella estaba nadando y vio humo. 111 00:17:11,781 --> 00:17:13,950 Y ahí estaba él, acampando con su saco. 112 00:17:14,576 --> 00:17:18,913 Pasaron juntos este día mágico y luego él desapareció. 113 00:17:19,455 --> 00:17:23,292 Pero al mes siguiente, vio humo, y allí estaba él de nuevo. 114 00:17:24,127 --> 00:17:27,714 Y todos los meses se veían el mismo día. 115 00:17:28,631 --> 00:17:31,384 Entonces un día, él no acudió. 116 00:17:32,051 --> 00:17:34,804 June oyó que la policía había atrapado a unos ladrones 117 00:17:34,929 --> 00:17:38,057 que robaban a los ricos para dárselo a los pobres locales. 118 00:17:46,983 --> 00:17:50,820 June estaba embarazada de Clem, pero nunca volvió a ver a su noble ladrón. 119 00:18:07,420 --> 00:18:10,465 June quiere al ladrón 120 00:18:10,548 --> 00:18:12,175 ¿Tan difícil es de creer? 121 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 La granja no sobreviviría sin nuestras abejas. 122 00:18:35,824 --> 00:18:38,660 Son el alma de todo este lugar, 123 00:18:39,077 --> 00:18:43,331 y cuando saboreas su miel, estás saboreando nuestras flores. 124 00:18:45,416 --> 00:18:49,379 Creo que esta miel puede curar casi cualquier cosa. 125 00:19:12,944 --> 00:19:16,823 Romero, recuerdos. Caléndula, pena. 126 00:19:17,448 --> 00:19:22,120 Albahaca, odio. No sé qué dirían los italianos de eso. 127 00:19:25,832 --> 00:19:29,711 Pata de canguro, diversiones y juegos infantiles. 128 00:19:29,794 --> 00:19:31,880 Clem Hart - Un hombre de bien 129 00:19:48,521 --> 00:19:49,522 Flor de franela. 130 00:19:50,899 --> 00:19:51,774 Búscala. 131 00:20:05,455 --> 00:20:10,126 Flores de franela (lo que se ha perdido debe encontrarse) 132 00:20:18,760 --> 00:20:21,304 "Soy tu prisionero. Declaro en tu contra". 133 00:20:21,387 --> 00:20:22,347 Hardenbergia 134 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 "Sarcástica". 135 00:20:28,937 --> 00:20:32,440 "Pereza. Estupidez". 136 00:20:34,233 --> 00:20:35,526 "Mi rendición". 137 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 "Mi agradecimiento". 138 00:20:44,911 --> 00:20:47,288 "Embajadora del amor". 139 00:20:47,372 --> 00:20:48,247 June. 140 00:20:50,792 --> 00:20:53,378 Apareció en el mercado con un bebé. 141 00:20:53,962 --> 00:20:55,129 ¿Él la siguió? 142 00:20:56,089 --> 00:20:59,592 -No lo sé. No tenían ni idea. -Está bien. Llevémoslo adentro. 143 00:20:59,676 --> 00:21:00,718 Una nueva Flor. 144 00:21:01,344 --> 00:21:04,347 Vamos, grandullón. Buen chico. 145 00:21:04,430 --> 00:21:06,975 No tengo nada para él. Tiene hambre. 146 00:21:07,058 --> 00:21:09,852 Yo me encargo. ¿Estáis bien los dos? 147 00:21:10,103 --> 00:21:12,981 Tenemos una médica a la que podemos llamar. 148 00:21:13,439 --> 00:21:14,649 ¿Saben que estás aquí? 149 00:21:15,984 --> 00:21:18,569 Bien. Estás a salvo. 150 00:21:20,029 --> 00:21:20,989 Y él también. 151 00:21:22,824 --> 00:21:23,908 No estás sola. 152 00:21:26,619 --> 00:21:27,620 Yo estoy aquí. 153 00:21:29,247 --> 00:21:33,501 Sí, Joshie. También solía bañar a tu padre. 154 00:21:34,585 --> 00:21:36,879 Pero él lloraba todo el tiempo. 155 00:21:37,714 --> 00:21:39,924 Hola. Sí. 156 00:21:40,008 --> 00:21:41,509 Eres un buen chico. 157 00:21:53,563 --> 00:21:56,232 BIENVENIDA AL FORASTERO 158 00:22:42,278 --> 00:22:43,362 ¿Cómo te llamas? 159 00:23:14,644 --> 00:23:15,561 Alice. 160 00:23:33,579 --> 00:23:36,749 DEVOLVER AL REMITENTE 161 00:24:09,699 --> 00:24:10,825 A la mierda. 162 00:24:43,858 --> 00:24:46,777 -Ahí está. ¿Cómo te sientes? -Bien. 163 00:24:47,278 --> 00:24:50,573 Creo que extraña un poco su hogar. Nunca había estado fuera antes. 164 00:24:51,115 --> 00:24:54,243 Sí, hay mucha gente nueva, pero se acostumbrará. 165 00:24:54,327 --> 00:24:57,580 -¿Quieres sentarte? -No. Necesito mi teléfono. 166 00:24:58,122 --> 00:25:00,958 Debo hacer algunas llamadas. Me estará buscando. 167 00:25:01,083 --> 00:25:03,669 Toda comunicación es a través de Twig o de mí. 168 00:25:03,753 --> 00:25:07,548 Así este lugar permanecerá seguro y escondido 169 00:25:08,841 --> 00:25:10,760 para que siempre puedas regresar. 170 00:25:11,302 --> 00:25:13,763 Si quieres, te llevaremos al campo. 171 00:25:13,888 --> 00:25:15,348 Sol, trabajo duro. 172 00:25:15,431 --> 00:25:18,643 -Ganarás dinero. -¿Ganáis dinero? 173 00:25:18,726 --> 00:25:22,271 -Sí. Si trabajas, te pagan. -Toda mujer necesita su propio dinero. 174 00:25:22,521 --> 00:25:24,482 -Para poder escapar. -Sí. 175 00:25:25,566 --> 00:25:28,361 Ven, siéntate, come. Ya lo cojo yo. 176 00:25:29,528 --> 00:25:30,363 Ven. 177 00:25:39,789 --> 00:25:43,292 Esta siempre me hace pensar en mi hijito, Johnny. 178 00:25:44,877 --> 00:25:48,798 Tenía los ojos grandes como tú. Un gran corazón. 179 00:25:51,300 --> 00:25:55,596 Y esa es como mi niña, Nina. Hermosa y fuerte. 180 00:25:56,097 --> 00:26:00,268 Cuando estoy triste o los extraño, vengo aquí para estar con ellos. 181 00:26:01,060 --> 00:26:02,186 Son preciosas. 182 00:26:13,281 --> 00:26:16,284 Ni idea. Me los quitaron. 183 00:26:18,452 --> 00:26:21,455 Porque soy negra, y era joven y pobre. 184 00:26:22,873 --> 00:26:25,001 Eso es lo que hacían en este país. 185 00:26:28,921 --> 00:26:29,755 Gracias. 186 00:26:34,135 --> 00:26:37,555 ¿Ves estos arbolitos? Son por tu familia. 187 00:26:38,639 --> 00:26:41,767 Ese es por tu papá. Ese es por tu mamá. 188 00:26:42,518 --> 00:26:46,522 Y ese es por tu hermanito. 189 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 Lo siento mucho, cielo. 190 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 No es culpa tuya, cariño. 191 00:28:47,435 --> 00:28:49,061 -¡Eso es, Dina! -Sí. 192 00:28:49,311 --> 00:28:50,396 Ay, Dios mío. 193 00:28:52,273 --> 00:28:54,984 -Muy bien. -No puedo creer que haya hecho eso. 194 00:28:57,820 --> 00:28:58,737 Muy bien. 195 00:28:58,821 --> 00:29:01,449 Todas las mujeres deben saber conducir. 196 00:29:01,657 --> 00:29:02,908 -Sin duda. -Sí. 197 00:29:05,077 --> 00:29:07,621 Alice, tú eres la siguiente. 198 00:29:09,540 --> 00:29:11,459 Vamos. Ven aquí. 199 00:29:13,043 --> 00:29:15,296 -No hay mejor momento que el presente. -Vamos. 200 00:29:17,965 --> 00:29:19,758 No puedes hacerlo peor que yo. 201 00:29:20,259 --> 00:29:23,429 -Ay, Dios. No puedo mirar. -Ánimo, Alice. Tú puedes. 202 00:29:27,933 --> 00:29:28,976 ¡Vamos, Alice! 203 00:29:32,938 --> 00:29:33,856 Vamos, Alice. 204 00:29:34,565 --> 00:29:36,025 Despacio. 205 00:29:37,943 --> 00:29:41,238 Cambia... Bien. Muy bien. 206 00:29:41,322 --> 00:29:43,324 Pisa el embrague a fondo. 207 00:29:44,158 --> 00:29:47,995 Y mete la segunda. Muy bien. ¡Uy! 208 00:29:48,245 --> 00:29:52,333 Y luego sueltas el embrague lentamente y pisas el acelerador. 209 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 Suavemente. 210 00:29:57,463 --> 00:29:59,465 Muy bien. No machaques el embrague. 211 00:30:01,175 --> 00:30:03,802 Muy bien. Es bueno que nos vean venir. 212 00:30:09,850 --> 00:30:10,684 Adelante. 213 00:30:17,066 --> 00:30:19,026 Sí. Eso es. 214 00:30:19,485 --> 00:30:20,945 Muy bien, Alice. 215 00:30:26,825 --> 00:30:28,202 ¿Estás bien, Alice? 216 00:30:29,495 --> 00:30:31,413 Ahora ya puedes llevarnos al pueblo. 217 00:30:48,973 --> 00:30:49,848 ¿Todo bien? 218 00:30:50,558 --> 00:30:51,392 Sí. 219 00:30:52,560 --> 00:30:55,396 No, gracias. Debería acostarme. 220 00:30:55,771 --> 00:30:56,981 Ha sido un largo viaje. 221 00:30:57,064 --> 00:30:57,898 De acuerdo. 222 00:31:00,109 --> 00:31:04,738 Oye, ¿conoces un lugar por aquí llamado Thornfield? 223 00:31:05,614 --> 00:31:07,533 Es una granja de flores, al parecer. 224 00:31:12,371 --> 00:31:13,414 ¿Estás bien? 225 00:31:14,748 --> 00:31:17,251 Sí. ¿Por qué no lo iba a estar? 226 00:31:21,547 --> 00:31:23,215 No está abierto al público. 227 00:31:26,135 --> 00:31:28,470 De hecho, conozco un poco a June Hart. 228 00:31:30,222 --> 00:31:34,184 Nos conocimos en el hospital. Su nieta estuvo allí hace un tiempo. 229 00:31:36,729 --> 00:31:40,774 -¿Alice? -Alice, sí. ¿La conoces? 230 00:31:46,488 --> 00:31:48,198 Será mejor llamarla antes. 231 00:31:50,534 --> 00:31:51,493 Oggi. 232 00:32:09,219 --> 00:32:14,016 No pasa nada. Venderemos las flores mañana. Gracias por la llamada. 233 00:32:17,895 --> 00:32:22,107 Oye, ya que estás aquí, falta dinero de la cuenta de empresa. 234 00:32:23,567 --> 00:32:25,444 -Diez mil. -Sí, he sido yo. 235 00:32:26,070 --> 00:32:30,282 Pagué un anticipo a un abogado por si lo necesitábamos por Alice. 236 00:32:32,117 --> 00:32:32,951 Gracias. 237 00:32:38,415 --> 00:32:39,541 No te acuestes tarde. 238 00:33:45,816 --> 00:33:47,484 Creo que tenemos visita. 239 00:34:21,226 --> 00:34:22,186 Dios mío. 240 00:34:22,895 --> 00:34:24,353 ¿Qué quieres, Sally? 241 00:34:25,022 --> 00:34:29,943 Como no te comunicas de forma normal, se me ocurrió... 242 00:34:30,027 --> 00:34:32,362 -Solo trato... He venido... -Harry. 243 00:34:37,034 --> 00:34:38,202 ¿Qué quieres? 244 00:34:41,371 --> 00:34:44,248 -Quiero ver a Alice. -No va a ser posible. 245 00:34:45,626 --> 00:34:48,795 ¿Por qué? Solo quiero ver que está bien. 246 00:34:49,505 --> 00:34:52,132 Pronto será su cumpleaños. Le he traído un regalo. 247 00:34:52,507 --> 00:34:53,634 Tienes que marcharte. 248 00:34:55,969 --> 00:34:57,763 ¿Ya habla, por lo menos? 249 00:34:59,973 --> 00:35:00,974 Es un trauma. 250 00:35:01,975 --> 00:35:05,145 -Ha perdido a toda su familia. -No, no es cierto. 251 00:35:15,781 --> 00:35:17,991 ¿Qué hay que hacer para que nos dejes en paz? 252 00:35:18,450 --> 00:35:20,661 No quiero nada de esto. 253 00:35:22,037 --> 00:35:26,750 Solo quiero lo mejor para Alice y no me iré hasta que hable con ella. 254 00:35:55,320 --> 00:35:56,321 ¿Qué ves? 255 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 Flores. 256 00:36:02,744 --> 00:36:05,664 Mujeres. Solo mujeres. 257 00:36:08,917 --> 00:36:10,669 Thornfield es una granja de flores, 258 00:36:11,587 --> 00:36:15,424 pero también es un lugar seguro para que las mujeres sanen. 259 00:36:18,176 --> 00:36:19,386 Es un refugio. 260 00:36:21,054 --> 00:36:26,184 Y que tú hurgues con policía y abogados lo pone en peligro. 261 00:36:27,936 --> 00:36:29,229 A todas aquí. 262 00:36:30,939 --> 00:36:33,317 DONDE FLORECEN LAS FLORES SILVESTRES 263 00:36:35,652 --> 00:36:39,406 Amamos a Alice. La estamos cuidando. 264 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Es lo que hacemos aquí. 265 00:36:44,202 --> 00:36:50,167 ¿Quieres poner en peligro todo esto y a Alice por tus propias necesidades? 266 00:36:53,253 --> 00:36:57,424 Las dos estamos en ese testamento. Agnes confiaba en mí. 267 00:36:59,509 --> 00:37:03,180 Respeto lo que estás haciendo, pero ¿de verdad crees que un refugio 268 00:37:03,263 --> 00:37:08,435 lleno de gente herida y traumatizada es el mejor lugar para ella? 269 00:37:13,982 --> 00:37:16,485 Tal vez deberíamos preguntarle a Alice qué quiere. 270 00:37:16,860 --> 00:37:20,072 Ni tú ni yo. Alice. 271 00:37:37,673 --> 00:37:38,548 Alice. 272 00:37:41,176 --> 00:37:42,010 Hola. 273 00:37:43,261 --> 00:37:45,013 Me alegro de verte. 274 00:37:46,348 --> 00:37:49,559 No pasa nada. Tu abuela y yo solo queríamos hablar contigo. 275 00:37:51,061 --> 00:37:54,982 Todo está bien. Solo queremos asegurarnos de que te sientes bien aquí. 276 00:38:00,946 --> 00:38:01,989 No pasa nada. 277 00:38:02,364 --> 00:38:03,782 No quería asustarte. 278 00:39:41,963 --> 00:39:44,841 He estado persiguiendo una ilusión. 279 00:39:47,719 --> 00:39:50,472 Gemma. Alice. 280 00:39:55,310 --> 00:39:56,937 Y lo he jodido todo. 281 00:40:00,440 --> 00:40:01,274 John. 282 00:40:04,653 --> 00:40:08,949 No quiero perderte. 283 00:40:30,846 --> 00:40:31,763 Alice. 284 00:40:42,232 --> 00:40:43,358 Feliz cumpleaños. 285 00:40:51,908 --> 00:40:54,911 Dijo algo sobre Joshie y su padre... Aquí está. 286 00:40:56,037 --> 00:40:57,956 Feliz cumpleaños, Alice. 287 00:40:58,999 --> 00:41:00,542 Feliz cumpleaños, tesoro. 288 00:41:03,670 --> 00:41:04,504 Toma. 289 00:41:07,841 --> 00:41:09,342 Feliz cumpleaños, Alice. 290 00:41:18,935 --> 00:41:21,813 ¿Qué pasa? 291 00:41:49,925 --> 00:41:53,011 Dina decidió que ella y Joshie debían volver a casa. 292 00:41:54,179 --> 00:41:58,475 No podemos culparla. Cree que Joshie necesita a su padre. 293 00:42:03,813 --> 00:42:04,689 Alice. 294 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 Alice. 295 00:42:53,947 --> 00:42:54,781 Mamá. 296 00:42:55,824 --> 00:42:56,992 Mamá. 297 00:42:58,827 --> 00:43:01,079 Lo siento mucho, Alice. 298 00:43:12,215 --> 00:43:13,383 Estoy aquí. 299 00:43:33,320 --> 00:43:34,362 ¿Diga? 300 00:43:37,991 --> 00:43:38,950 Un segundo. 301 00:43:40,118 --> 00:43:43,955 June, llaman de un hospital. Han dicho que es urgente. 302 00:43:45,582 --> 00:43:47,000 Mierda. Dina. 303 00:43:53,298 --> 00:43:54,299 June Hart. 304 00:44:00,930 --> 00:44:02,098 Espere un momento. 305 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 No se trata de Dina. Es el médico de Alice. 306 00:44:07,937 --> 00:44:08,772 Vale. 307 00:44:14,527 --> 00:44:16,738 -Lo siento. -Está bien. 308 00:44:16,821 --> 00:44:20,825 Como le prometí, le informo de la operación de su nieto. 309 00:44:20,909 --> 00:44:24,037 Ha ido muy bien. Respira por su cuenta. 310 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 Sus signos vitales son fuertes. 311 00:44:26,122 --> 00:44:28,416 Todavía no está fuera de peligro, 312 00:44:28,500 --> 00:44:30,752 pero es hora de que vuelva a casa. 313 00:44:31,419 --> 00:44:32,337 Entiendo. 314 00:44:32,629 --> 00:44:35,006 Lo que necesita ahora es estar con la familia. 315 00:44:35,673 --> 00:44:39,677 Podemos comunicarnos con su hospital para su tratamiento. 316 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 Me encargaré. Gracias. 317 00:45:30,603 --> 00:45:31,646 Feliz cumpleaños. 318 00:45:46,161 --> 00:45:47,162 Muy bien. 319 00:45:58,673 --> 00:46:02,969 Es asqueroso, pero a los adultos les encanta. 320 00:46:13,980 --> 00:46:15,190 LA SIRENITA 321 00:46:16,024 --> 00:46:19,194 Se trata de una chica del mar que pierde la voz. 322 00:46:25,408 --> 00:46:26,284 Gracias. 323 00:46:30,830 --> 00:46:32,624 Te han salido unas palabras. 324 00:46:35,043 --> 00:46:36,211 Di algo más. 325 00:46:39,672 --> 00:46:40,715 Algo más. 326 00:46:57,148 --> 00:46:58,525 Pide un deseo, cariño. 327 00:47:05,240 --> 00:47:07,575 -Hip, hip... -¡Hurra! 328 00:47:07,659 --> 00:47:09,494 -Hip, hip... -¡Hurra! 329 00:47:09,577 --> 00:47:11,829 -Hip, hip... -¡Hurra! 330 00:47:16,251 --> 00:47:19,671 -Gracias. -Alice, has hablado. 331 00:47:20,505 --> 00:47:24,842 -Sí. -Tienes voz. Y qué voz. 332 00:47:24,926 --> 00:47:26,511 -Di mi nombre. -Boo. 333 00:47:27,136 --> 00:47:28,096 Sí. 334 00:47:30,807 --> 00:47:33,101 -Buena chica. -Di mi nombre por favor. Stella. 335 00:47:33,184 --> 00:47:35,812 -Stella. -Sí. Lo has dicho. 336 00:47:36,437 --> 00:47:39,107 -Dios mío. Es genial. -Hola. 337 00:47:40,567 --> 00:47:43,528 -¿Podemos comer la tarta? -Sí. 338 00:48:09,971 --> 00:48:11,055 Lo siento. 339 00:48:14,017 --> 00:48:15,101 Por todo. 340 00:48:16,978 --> 00:48:17,937 Lo sé. 341 00:48:21,441 --> 00:48:22,567 Sé que lo sientes. 342 00:48:33,411 --> 00:48:34,662 He estado pensando. 343 00:48:39,000 --> 00:48:40,168 Echo de menos a Gem. 344 00:48:42,712 --> 00:48:45,298 Pero también ser padre. 345 00:48:48,092 --> 00:48:49,302 Ser una familia. 346 00:48:54,557 --> 00:48:56,059 No es demasiado tarde. 347 00:49:00,647 --> 00:49:01,898 No más mentiras. 348 00:49:04,901 --> 00:49:06,819 Solo así puede funcionar. 349 00:49:13,076 --> 00:49:14,202 No más mentiras. 350 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 Dijiste que estaban enamorados. Eran felices aquí. 351 00:49:23,086 --> 00:49:23,920 Así es. 352 00:49:24,962 --> 00:49:28,758 Tu padre planeaba su futuro en Thornfield. 353 00:49:30,051 --> 00:49:35,139 Tuve que recordarle que la granja solo la heredaban las mujeres de la familia. 354 00:49:37,308 --> 00:49:40,770 A él no le gustó y discutimos. 355 00:49:42,397 --> 00:49:44,357 Cogió a tu madre y se fue. 356 00:49:45,733 --> 00:49:46,818 ¿Por qué era así? 357 00:49:48,778 --> 00:49:53,157 No lo sé. De niño, podía ser sensible y amable, 358 00:49:53,658 --> 00:49:56,828 y creaba cosas extraordinarias con las manos, 359 00:49:59,288 --> 00:50:03,626 pero me di cuenta de que algo no le funcionaba bien. 360 00:50:04,127 --> 00:50:09,257 -Tal vez le vino de su padre. -¿El noble ladrón? Pero tú lo querías. 361 00:50:12,301 --> 00:50:16,723 Si sabías que le pasaba algo, ¿por qué no trataste de encontrarnos? 362 00:50:16,806 --> 00:50:18,975 Lo intenté, muchas veces. 363 00:50:19,892 --> 00:50:21,978 Pero ese día desaparecieron. 364 00:50:23,187 --> 00:50:28,401 Y solo supimos de ellos una vez. Cuando tú naciste. 365 00:50:30,653 --> 00:50:35,575 Nos envió esa talla tuya de bebé 366 00:50:36,826 --> 00:50:38,119 con tu nombre en ella. 367 00:50:41,831 --> 00:50:43,374 ¿Sabías que nos hacía daño? 368 00:50:44,667 --> 00:50:47,086 No. Y no haberos salvado 369 00:50:48,838 --> 00:50:51,716 es algo de lo que me arrepentiré toda la vida. 370 00:50:54,260 --> 00:50:56,471 Creo que Oggi sigue fuera. 371 00:50:57,472 --> 00:50:59,098 Venga. Vamos a buscarlo. 372 00:51:01,934 --> 00:51:02,769 Vamos. 373 00:51:10,568 --> 00:51:13,070 Hay tiempo de sobra para contarle el resto. 374 00:51:14,697 --> 00:51:15,698 Más adelante. 375 00:52:18,803 --> 00:52:22,473 Nadie nos entiende. Lo sabes, ¿verdad? 376 00:52:25,726 --> 00:52:29,021 Tú y yo estamos unidos. 377 00:53:11,105 --> 00:53:15,026 Ahora mi nombre. ¿Me lo tallas en el árbol, Oggi? 378 00:54:05,910 --> 00:54:07,870 Sargento John Morgan, por favor. 379 00:54:09,538 --> 00:54:12,166 Sí, es urgente. 380 00:56:15,164 --> 00:56:17,166 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 381 00:56:17,249 --> 00:56:19,251 Supervisor creativo: Clara Montes