1 00:00:24,775 --> 00:00:28,195 {\an8}‫"نفاق"‬ 2 00:01:00,019 --> 00:01:04,106 ‫"عزيزتي (آغنيس)، أنت الابنة ‫التي لطالما تمنّتها. مع حبّي، (كليم)"‬ 3 00:01:24,001 --> 00:01:24,960 ‫"آليس".‬ 4 00:01:30,174 --> 00:01:31,383 ‫ليست في الأعلى.‬ 5 00:01:35,930 --> 00:01:36,931 ‫"آليس"!‬ 6 00:01:46,857 --> 00:01:48,692 ‫"لقد كذبت!"‬ 7 00:01:48,776 --> 00:01:50,361 ‫سوف تتأخّرين يا "آليس".‬ 8 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 ‫"آليس"!‬ 9 00:02:10,881 --> 00:02:11,882 ‫"آليس"!‬ 10 00:02:37,366 --> 00:02:40,327 ‫"آليس"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 11 00:02:44,874 --> 00:02:46,792 ‫سحقاً. كفى يا "آليس".‬ 12 00:03:00,097 --> 00:03:04,643 ‫"( زهور "آليس هارت" الضائعة)"‬ 13 00:03:04,727 --> 00:03:07,897 ‫"الحلقة الثالثة، (نبات الفانوس)"‬ 14 00:03:07,980 --> 00:03:13,110 {\an8}‫"المعنى: الأمل قد يعمي البصيرة"‬ 15 00:03:16,989 --> 00:03:17,907 ‫متى عرفت؟‬ 16 00:03:18,532 --> 00:03:23,162 ‫تعلم أنني مررت بعلاقة عابرة مع "كليم" ‫حتّى عرفت أنه متزوّج.‬ 17 00:03:24,330 --> 00:03:28,250 ‫- ثم دخلنا أنا وأنت في علاقة. ‫- اكتشفت ذلك عندما التقينا إذاً.‬ 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,295 ‫لا. كانت المرحلتان متداخلتين.‬ 19 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 ‫- أكان ذلك بعد ولادة "جيما" إذاً؟ ‫- لا.‬ 20 00:03:37,509 --> 00:03:41,680 ‫لم أكتشف ذلك حتّى مرضت ‫واحتاجت إلى جراحة زرع أعضاء.‬ 21 00:03:44,808 --> 00:03:46,810 ‫عندما لم تتطابق أنسجتنا معها،‬ 22 00:03:47,353 --> 00:03:50,856 ‫فاتحني الطبيب بطرح ذلك التساؤل.‬ 23 00:03:53,067 --> 00:03:54,318 ‫كيف تواصلت معه؟‬ 24 00:03:56,946 --> 00:04:01,325 ‫كتبت له رسالة وأرسلت خصلة من شعر "جيما".‬ 25 00:04:04,536 --> 00:04:06,246 ‫مع صورتها وهي تقرأ.‬ 26 00:04:07,706 --> 00:04:08,540 ‫وماذا حدث؟‬ 27 00:04:08,999 --> 00:04:12,670 ‫لم يتواصل معي. ‫شعرت بغضب كبير وذهبت إلى بيته.‬ 28 00:04:13,170 --> 00:04:15,923 ‫توسّلت إليه أن يجري الاختبار ولم يقبل.‬ 29 00:04:21,345 --> 00:04:24,640 ‫رأيت "آليس" ذاك اليوم.‬ 30 00:04:27,226 --> 00:04:28,477 ‫كان الشبه بينهما كبيراً.‬ 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,563 ‫حينها أدركت الأمر.‬ 32 00:04:34,525 --> 00:04:38,070 ‫- أكانت "آغنيس" تعرف ذلك؟ ‫- سمعت كلامي ذاك اليوم.‬ 33 00:04:38,570 --> 00:04:41,824 ‫أخبرتني لاحقاً أنها حاولت إقناع "كليم" ‫بالخضوع للاختبار‬ 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,492 ‫وتحمّلت عواقب محاولتها.‬ 35 00:04:49,540 --> 00:04:54,878 ‫- هل أعطتك "آغنيس" المنحوتة؟ ‫- لا، أرسلها "كليم" إليّ بعد وفاة "جيما".‬ 36 00:04:55,421 --> 00:05:00,342 ‫أمضى وقته في العمل على هذه المنحوتة ‫ولم يبذل أيّ جهد لإنقاذ حياتها.‬ 37 00:05:00,968 --> 00:05:02,094 ‫لقد كرهته.‬ 38 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 ‫وكرهتها.‬ 39 00:05:05,764 --> 00:05:09,143 ‫كم تمنّيت تحطيمها، لكنني لم أستطع.‬ 40 00:05:10,686 --> 00:05:12,521 ‫لأنها ابنتنا "جيما"،‬ 41 00:05:14,440 --> 00:05:15,649 ‫إنها صغيرتنا.‬ 42 00:05:30,789 --> 00:05:34,543 ‫- إنها من العائلة يا "جون". ‫- إنها فرد من عائلتك أنت.‬ 43 00:05:45,429 --> 00:05:49,266 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- أكنت ستخبرينني؟‬ 44 00:05:55,105 --> 00:05:56,148 ‫كيف كنت سأفعل؟‬ 45 00:06:02,071 --> 00:06:05,074 ‫سأنتقل إلى غرفة "جيما" ‫حتّى أجد مكاناً آخر في البلدة.‬ 46 00:06:16,418 --> 00:06:18,837 ‫أرجو تقديم الطلب في المحكمة اليوم.‬ 47 00:06:19,338 --> 00:06:23,634 ‫نيابة عنّي فقط من دون "جون".‬ 48 00:06:27,221 --> 00:06:30,057 ‫لا داع لالتماس الحصول على حضانة منفردة...‬ 49 00:06:32,518 --> 00:06:34,645 ‫أودّ أن أكون جزءاً من حياة "آليس".‬ 50 00:06:41,527 --> 00:06:45,322 ‫سنعيد أغراض "آغنيس" إلى مكانها. ‫أحتاج إلى مساعدتك في حمل المنضدة.‬ 51 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 ‫كان يجدر بك ترك كلّ شيء كما هو.‬ 52 00:06:47,950 --> 00:06:50,077 ‫ستكثر أسئلتها الآن.‬ 53 00:06:50,160 --> 00:06:51,036 ‫سنرى ما سيحدث.‬ 54 00:06:58,627 --> 00:07:00,295 ‫لا أصدّق هذا.‬ 55 00:07:00,587 --> 00:07:03,549 ‫"طلب حضانة، (آليس هارت)"‬ 56 00:07:04,299 --> 00:07:05,217 {\an8}‫"حذف"‬ 57 00:07:05,926 --> 00:07:09,012 ‫ماذا تفعلين؟ ‫لا يمكنك التصرّف وكأن شيئاً لم يكن.‬ 58 00:07:09,263 --> 00:07:12,266 ‫لقد تقدّمت بطلب لدى المحكمة. ‫تريد التواصل معها.‬ 59 00:07:12,349 --> 00:07:16,019 ‫فلتطلب ما تشاء. لسنا مرغمتين على الموافقة.‬ 60 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 ‫لا يمكنك إنكار الأمر يا "جوون".‬ 61 00:07:21,358 --> 00:07:24,194 ‫بإمكانهم المجيء إلى هنا سواء شئت أم أبيت.‬ 62 00:07:24,611 --> 00:07:26,029 ‫أتعرفين عواقب الأمر حينها؟‬ 63 00:07:26,238 --> 00:07:29,992 ‫سيرون ما حلّ بوجهك ويكتشفون كره "آليس" لنا ‫وعدم مقدرتها على التحدّث.‬ 64 00:07:30,075 --> 00:07:31,702 ‫أعرف حقّ المعرفة كيف تجري هذه الأمور.‬ 65 00:07:33,245 --> 00:07:39,042 ‫علينا استغلال ما أمكننا من الوقت مع "آليس" ‫ومساعدتها على التحسّن.‬ 66 00:07:41,628 --> 00:07:42,588 ‫كما شئت.‬ 67 00:08:55,327 --> 00:09:01,291 ‫"عندما ترين هذه اللوحة، ‫تذكّريني، (آغنيس إكس)"‬ 68 00:09:34,324 --> 00:09:35,492 ‫عزيزتي "آليس"،‬ 69 00:09:35,867 --> 00:09:40,747 ‫لك كلّ الحق في الغضب منّي ‫لأنني لم أخبرك بحقيقة "آغنيس".‬ 70 00:09:41,957 --> 00:09:46,878 ‫أملت بتقديم فرصة لك ولنا جميعاً ‫لنحظى ببداية جديدة.‬ 71 00:09:49,756 --> 00:09:54,052 ‫انتقلت "آغنيس" إلى "ثورنفيلد" ‫بعد وفاة والديها في حادث سيارة.‬ 72 00:09:58,932 --> 00:10:04,563 ‫كانت يتيمة مثلك، ‫وعاشت في برج الأجراس كما فعلت،‬ 73 00:10:05,480 --> 00:10:07,274 ‫وقد أحببتها كثيراً.‬ 74 00:10:17,284 --> 00:10:21,580 ‫أصبحت "ثورنفيلد" ديارها ‫وتنامى شغفها بالأزهار هنا.‬ 75 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 ‫حفظت القاموس عن ظهر قلب.‬ 76 00:10:25,250 --> 00:10:29,004 ‫وهنا قابلت والدك وأُغرما ببعضهما.‬ 77 00:10:40,766 --> 00:10:43,935 ‫الزهرة المحفورة على هذه القلادة ‫هي "بازلّاء الصحراء".‬ 78 00:10:44,519 --> 00:10:48,398 ‫ومعناها، "ثقي وتشجّعي."‬ 79 00:10:55,697 --> 00:10:58,116 ‫هذا ما على كلتينا فعله يا "آليس".‬ 80 00:10:59,242 --> 00:11:02,746 ‫كما فقدت صوتك، فقدت قدرتي على التعبير.‬ 81 00:11:04,122 --> 00:11:08,085 ‫ما زلت أتألّم مثلك لفراقهما.‬ 82 00:11:09,753 --> 00:11:13,924 ‫لكن أعدك بالإجابة عن جميع تساؤلاتك ‫عندما تعاودين الكلام.‬ 83 00:11:14,758 --> 00:11:18,512 ‫أريد منك استعادة صوتك لكي أحذو حذوك.‬ 84 00:11:20,097 --> 00:11:21,640 ‫أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ 85 00:11:39,157 --> 00:11:39,991 ‫هيّا.‬ 86 00:11:42,744 --> 00:11:46,623 ‫شكراً يا "آليس". هذه عواطف مثيرة للاهتمام.‬ 87 00:11:50,627 --> 00:11:53,255 ‫"لماذا غادرا؟"‬ 88 00:11:53,588 --> 00:11:57,509 ‫سأجيبك عندما تتكلّمين، اتفقنا؟‬ 89 00:12:05,892 --> 00:12:11,022 ‫- "أثق بزهدك." ‫- هذه أفضل من "لا أطيقك."‬ 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,289 ‫"أريد منك إيجاد مقدرتك على التعبير ‫لكي أحذو حذوك. أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟"‬ 91 00:12:30,584 --> 00:12:33,336 ‫أنظّفت أسنانك؟ جيد.‬ 92 00:12:34,754 --> 00:12:35,672 ‫اصعدي.‬ 93 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 ‫إنها جميلة. أنت فتاة محظوظة.‬ 94 00:12:47,058 --> 00:12:48,727 ‫"أكنتما صديقتين؟"‬ 95 00:12:48,810 --> 00:12:51,229 ‫نعم. الجميع أصدقاء هنا.‬ 96 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 ‫سيحين موعد ميلادك قريباً. ‫عليك انتقاء قالب الحلوى الذي تريدينه.‬ 97 00:12:57,819 --> 00:12:59,696 ‫اتفقنا.‬ 98 00:15:01,067 --> 00:15:03,612 ‫لا أتطلّع إلى إثارة المشاكل ‫يا سيّد "ويلر".‬ 99 00:15:04,321 --> 00:15:08,116 ‫أودّ التحدث إلى "آليس" أو حتّى إلى "جوون".‬ 100 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 ‫قد أتمكّن من إخبار "آليس" ‫عن أمور تخصّ والديها‬ 101 00:15:16,124 --> 00:15:18,293 ‫وأظن أن ذلك سيساعدها.‬ 102 00:15:27,510 --> 00:15:28,970 ‫"(سيلكي ستوري)"‬ 103 00:15:46,988 --> 00:15:48,073 ‫تبدين آية في الجمال.‬ 104 00:16:09,427 --> 00:16:14,224 ‫المعذرة. كان عليّ أن أطلب إذنك. ‫شعرت بفضول لأنني لم أقرأها.‬ 105 00:16:30,865 --> 00:16:32,992 ‫"أليست كندبة والدي؟"‬ 106 00:16:33,159 --> 00:16:35,578 ‫إنه تحدّ سخيف قمنا به ونحن صغار.‬ 107 00:16:46,381 --> 00:16:48,675 {\an8}‫"من كان والد أبي؟"‬ 108 00:16:58,226 --> 00:17:01,104 ‫معلوماتي تقتصر على ما أخبرتنا "جوون" ‫حين كنت و"كليم" صغيرين.‬ 109 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 ‫كانت تلقّبه بـ"البارون السارق".‬ 110 00:17:06,276 --> 00:17:11,281 ‫تقابلا عند النهر. كانت تسبح ورأت دخاناً.‬ 111 00:17:11,781 --> 00:17:13,950 ‫رأته هناك يقيم في خيمته.‬ 112 00:17:14,576 --> 00:17:18,913 ‫قضيا معاً يوماً ساحراً واختفى بعد ذلك.‬ 113 00:17:19,456 --> 00:17:23,293 ‫لكن في الشهر الذي يليه رأت دخاناً مرة أخرى ‫وكان هناك في خيمته مجدداً.‬ 114 00:17:24,127 --> 00:17:27,714 ‫وفي كلّ شهر منذ ذلك الحين، ‫كانا يقابلان بعضهما في نفس اليوم.‬ 115 00:17:28,631 --> 00:17:31,384 ‫وفي أحد الأيام، لم تجده هناك.‬ 116 00:17:32,051 --> 00:17:34,804 ‫سمعت "جوون" أن الشرطة ‫ألقت القبض على أولئك اللصوص‬ 117 00:17:34,929 --> 00:17:38,057 ‫الذين كانوا يسرقون من الأثرياء ‫ليعطوا الفقراء المحلّيين.‬ 118 00:17:45,273 --> 00:17:46,900 ‫"مثل (روبن هود)"‬ 119 00:17:46,983 --> 00:17:50,820 ‫كانت "جوون" حاملاً بـ"كليم"، ‫لكن لم تر حبيبها "البارون السارق" مجدداً.‬ 120 00:18:07,420 --> 00:18:10,465 ‫"(جوون) تحبّ (السارق)"‬ 121 00:18:10,548 --> 00:18:12,175 ‫أيصعب تصديق ذلك؟‬ 122 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 ‫لا يمكن للمزرعة الاستمرار من دون النحل.‬ 123 00:18:35,824 --> 00:18:38,660 ‫إنه نبض حياة هذا المكان برمّته،‬ 124 00:18:39,077 --> 00:18:43,331 ‫وعندما تتذوّقين عسله، ستعرفين طعم أزهارنا.‬ 125 00:18:45,416 --> 00:18:49,379 ‫أؤمن بقدرة هذا العسل على شفاء أيّ داء.‬ 126 00:19:12,944 --> 00:19:16,823 {\an8}‫يرمز "إكليل الجبل" ‫لإحياء الذكرى و"المخملية" للحداد.‬ 127 00:19:17,448 --> 00:19:22,120 ‫و"الريحان" للكراهية. ‫أتساءل عن رأي الإيطاليين بذلك.‬ 128 00:19:25,832 --> 00:19:29,711 ‫وترمز زهرة "كف الكنغر" لهرج ومرج الطفولة.‬ 129 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 ‫"(كليم هارت)، رجل يستحقّ التقدير"‬ 130 00:19:48,521 --> 00:19:49,522 ‫زهرة "الشمرة".‬ 131 00:19:50,899 --> 00:19:51,774 ‫ابحثي عن معناها.‬ 132 00:20:05,455 --> 00:20:10,084 {\an8}‫"أزهار (الشمرة)، (سيُستعاد كلّ ضائع)"‬ 133 00:20:18,760 --> 00:20:21,220 ‫"أنا أسيرك. أعلن عن ذلك أمامك."‬ 134 00:20:21,304 --> 00:20:22,263 ‫"(البازلاء المرجانية)"‬ 135 00:20:25,767 --> 00:20:27,018 ‫"تهكّم."‬ 136 00:20:28,937 --> 00:20:32,440 ‫"كسل وغباء."‬ 137 00:20:34,233 --> 00:20:35,526 ‫"أعلن استسلامي."‬ 138 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 ‫"أقدّم امتناني."‬ 139 00:20:44,911 --> 00:20:47,121 ‫"سفير الحبّ."‬ 140 00:20:47,205 --> 00:20:48,081 ‫"جوون".‬ 141 00:20:50,792 --> 00:20:53,378 ‫أتت إلى السوق تحمل طفلاً.‬ 142 00:20:53,962 --> 00:20:55,129 ‫هل تبعها؟‬ 143 00:20:56,089 --> 00:20:59,592 ‫- لا. يصعب التنبؤ. لم تكن لديهم أدنى فكرة. ‫- حسناً. لندخله.‬ 144 00:20:59,676 --> 00:21:00,718 ‫زهرة جديدة.‬ 145 00:21:01,344 --> 00:21:04,347 ‫تعال يا صغيري. أحسنت.‬ 146 00:21:04,430 --> 00:21:06,975 ‫لا شيء عندي أقدّمه له، لكنه جائع.‬ 147 00:21:07,141 --> 00:21:09,852 ‫سأتكفّل بذلك. هل أنتما بخير؟‬ 148 00:21:10,103 --> 00:21:12,981 ‫بإمكاننا استدعاء طبيبة ‫إن كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 149 00:21:13,398 --> 00:21:14,649 ‫أيعرف أحد أنك هنا؟‬ 150 00:21:15,984 --> 00:21:18,569 ‫جيد. أنت بأمان هنا.‬ 151 00:21:20,029 --> 00:21:20,989 ‫وهو أيضاً.‬ 152 00:21:22,824 --> 00:21:23,950 ‫لست وحدك.‬ 153 00:21:26,619 --> 00:21:27,620 ‫أنا معك.‬ 154 00:21:29,247 --> 00:21:33,501 ‫نعم يا "جوشي". كنت أفعل هذا لوالدك.‬ 155 00:21:34,585 --> 00:21:36,879 ‫لكنه كان لا يكفّ عن البكاء.‬ 156 00:21:37,714 --> 00:21:39,924 ‫أهلاً.‬ 157 00:21:40,008 --> 00:21:41,509 ‫أنت فتى مطيع.‬ 158 00:21:53,563 --> 00:21:56,190 {\an8}‫"للترحيب بالغريب"‬ 159 00:22:42,278 --> 00:22:43,362 ‫ما اسمك؟‬ 160 00:23:14,644 --> 00:23:15,561 ‫"آليس".‬ 161 00:23:33,579 --> 00:23:36,749 ‫"إعادة إلى المرسل"‬ 162 00:24:09,699 --> 00:24:10,825 ‫تباً لك.‬ 163 00:24:43,858 --> 00:24:46,777 ‫- ها هي ذي. كيف تشعرين؟ ‫- أنا بخير.‬ 164 00:24:47,278 --> 00:24:50,573 ‫أظنّ أنه يفتقد المنزل قليلاً. ‫لم يسبق له أن غادره سابقاً.‬ 165 00:24:51,115 --> 00:24:54,243 ‫نعم، عليه أن يألف الكثير من الناس هنا. ‫لكنه سيعتاد على ذلك.‬ 166 00:24:54,327 --> 00:24:57,580 ‫- أتودّين الجلوس؟ ‫- لا. أحتاج إلى هاتفي.‬ 167 00:24:58,122 --> 00:25:00,958 ‫عليّ إجراء بعض الاتصالات. ‫لا بدّ أنه يبحث عنّي.‬ 168 00:25:01,083 --> 00:25:03,586 ‫أنا و"تويغ" مسؤولتان ‫عن جميع المراسلات هنا.‬ 169 00:25:03,753 --> 00:25:07,548 ‫ذلك بغية تعزيز مأمن وسريّة هذا المكان‬ 170 00:25:08,841 --> 00:25:10,760 ‫لكي يبقى متاحاً لاستقبالك دوماً.‬ 171 00:25:11,302 --> 00:25:13,763 ‫أملي علينا ما تريدينه لنجري اتصالاتنا.‬ 172 00:25:13,888 --> 00:25:15,348 ‫يمكنك العمل هنا يا عزيزتي.‬ 173 00:25:15,556 --> 00:25:18,643 ‫- لكسب بعض المال. ‫- أتحصلن على الأجر هنا؟‬ 174 00:25:18,726 --> 00:25:22,271 ‫- طبعاً، ستحصلين على راتب إن عملت. ‫- تحتاج كلّ امرأة إلى مصروفها الخاصّ.‬ 175 00:25:22,521 --> 00:25:24,649 ‫- مصروف الهروب من منزلها. ‫- نعم.‬ 176 00:25:25,566 --> 00:25:28,236 ‫اجلسي وتناولي الطعام. سأحمله.‬ 177 00:25:29,487 --> 00:25:30,321 ‫تعالي.‬ 178 00:25:39,789 --> 00:25:43,292 ‫تذكّرني هذه بصغيري "جوني".‬ 179 00:25:44,877 --> 00:25:48,798 ‫كانت عيناه كبيرتين كعينيك. ‫وكان قلبه عطوفاً.‬ 180 00:25:51,300 --> 00:25:55,680 ‫وتلك جميلة وقوية مثل فتاتي "نينا".‬ 181 00:25:56,097 --> 00:26:00,268 ‫لذا عندما أحزن أو أفتقدهما، ‫آتي إلى هنا لأكون برفقتهما.‬ 182 00:26:01,060 --> 00:26:02,186 ‫إنهما جميلتان.‬ 183 00:26:13,281 --> 00:26:16,284 ‫لا أعلم. لقد أُخذا منّي.‬ 184 00:26:18,452 --> 00:26:21,455 ‫لأنني كنت شابّة غريبة وفقيرة.‬ 185 00:26:22,873 --> 00:26:25,001 ‫هكذا سارت الأمور في هذه البلاد.‬ 186 00:26:28,921 --> 00:26:29,755 ‫شكراً لك.‬ 187 00:26:34,135 --> 00:26:37,555 ‫أترين هذه الشجيرات؟ إنها لعائلتك.‬ 188 00:26:38,639 --> 00:26:41,767 ‫هذه لوالدك وتلك لوالدتك.‬ 189 00:26:42,518 --> 00:26:46,522 ‫وتلك لأخيك الصغير.‬ 190 00:27:22,224 --> 00:27:23,893 ‫المعذرة يا حبيبتي.‬ 191 00:27:37,365 --> 00:27:39,033 ‫ليس ذلك ذنبك يا عزيزتي.‬ 192 00:28:47,435 --> 00:28:49,061 ‫- أحسنت يا "دينا"! ‫- نعم.‬ 193 00:28:49,311 --> 00:28:50,396 ‫يا للروعة.‬ 194 00:28:52,273 --> 00:28:54,984 ‫- أحسنت. ‫- لا يسعني تصديق نجاحي في ذلك.‬ 195 00:28:57,820 --> 00:28:58,737 ‫أحسنت.‬ 196 00:28:58,821 --> 00:29:01,449 ‫يجب على جميع النساء تعلّم القيادة.‬ 197 00:29:01,657 --> 00:29:02,908 ‫- طبعاً. ‫- أجل.‬ 198 00:29:05,077 --> 00:29:07,621 ‫أنت التالية يا "آليس".‬ 199 00:29:09,540 --> 00:29:11,333 ‫هيّا. اصعدي إلى السيارة.‬ 200 00:29:13,043 --> 00:29:15,296 ‫- لا وقت أفضل من الحاضر. ‫- هيّا.‬ 201 00:29:17,965 --> 00:29:19,758 ‫لا يمكن أن تكوني أسوأ منّي.‬ 202 00:29:20,259 --> 00:29:23,429 ‫- يا للهول. لا أقوى على المشاهدة. ‫- يمكنك فعلها يا "آليس".‬ 203 00:29:27,933 --> 00:29:28,976 ‫هيّا يا "آليس"!‬ 204 00:29:32,938 --> 00:29:33,856 ‫انطلقي يا "آليس".‬ 205 00:29:34,565 --> 00:29:36,025 ‫على رسلك.‬ 206 00:29:37,943 --> 00:29:41,238 ‫غيّري... هذا جيد.‬ 207 00:29:41,322 --> 00:29:43,324 ‫اضغطي جيداً على دواسة التعشيق.‬ 208 00:29:44,158 --> 00:29:47,995 ‫واسحبي المقبض إلى السرعة الثانية. أحسنت.‬ 209 00:29:48,245 --> 00:29:52,333 ‫ثم ارفعي قدمك تدريجياً عن دوّاسة التعشيق ‫واضغطي على دوّاسة السرعة.‬ 210 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 ‫بتروّ.‬ 211 00:29:57,463 --> 00:29:59,465 ‫لا تطيلي الضغط على دوّاسة التعشيق.‬ 212 00:30:01,175 --> 00:30:03,802 ‫ممتاز. سيتمكّن هكذا من رؤيتنا نقترب.‬ 213 00:30:09,850 --> 00:30:10,684 ‫تعاليا.‬ 214 00:30:17,066 --> 00:30:19,026 ‫أجل. ها هي ذي.‬ 215 00:30:19,485 --> 00:30:20,945 ‫أحسنت يا "آليس".‬ 216 00:30:26,825 --> 00:30:28,202 ‫أأنت بخير يا "آليس"؟‬ 217 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 ‫أصبح بإمكانك اصطحابنا إلى البلدة الآن.‬ 218 00:30:48,973 --> 00:30:49,848 ‫هل أنت بخير؟‬ 219 00:30:50,516 --> 00:30:51,350 ‫نعم.‬ 220 00:30:52,560 --> 00:30:55,396 ‫أشكرك. ربما عليّ الاستلقاء قليلاً.‬ 221 00:30:55,896 --> 00:30:56,981 ‫قدت لمسافة طويلة.‬ 222 00:30:57,064 --> 00:30:57,898 ‫كما ترغبين.‬ 223 00:31:00,109 --> 00:31:04,738 ‫أتعرفين مكاناً يُدعى "ثورنفيلد" ‫في هذه الأنحاء؟‬ 224 00:31:05,614 --> 00:31:07,533 ‫أظن أنه عبارة عن مزرعة أزهار.‬ 225 00:31:12,371 --> 00:31:13,414 ‫هل أنت بخير؟‬ 226 00:31:14,748 --> 00:31:17,251 ‫أجل، لم تسألين؟‬ 227 00:31:21,547 --> 00:31:23,215 ‫المكان غير مفتوح للعموم.‬ 228 00:31:26,135 --> 00:31:28,470 ‫أنا أعرف "جوون هارت" في الواقع.‬ 229 00:31:30,222 --> 00:31:34,184 ‫تقابلنا في المستشفى ‫عندما كانت حفيدتها هناك منذ فترة.‬ 230 00:31:36,729 --> 00:31:40,774 ‫- "آليس"؟ ‫- نعم، أتعرفينها؟‬ 231 00:31:46,488 --> 00:31:48,198 ‫من الأفضل أن تتّصلي أولاً.‬ 232 00:31:50,534 --> 00:31:51,493 ‫"أوغي".‬ 233 00:32:08,510 --> 00:32:09,637 ‫"مستشفى (جورج) الملكي"‬ 234 00:32:09,720 --> 00:32:14,016 ‫حسناً. سنرسل الأزهار غداً. شكراً لاتّصالك.‬ 235 00:32:17,895 --> 00:32:22,107 ‫أردت أن أخبرك عن مبلغ مالي مفقود ‫من حسابنا التجاري.‬ 236 00:32:23,567 --> 00:32:25,402 ‫- 10 آلاف دولار. ‫- أنا المسؤولة عن ذلك.‬ 237 00:32:26,070 --> 00:32:30,115 ‫وكّلت محامياً يكفلنا ‫في حال احتجنا إليه من أجل "آليس".‬ 238 00:32:32,117 --> 00:32:33,035 ‫شكراً لك.‬ 239 00:32:38,415 --> 00:32:39,541 ‫لا تسهري لوقت متأخر.‬ 240 00:33:45,816 --> 00:33:47,484 ‫أظن أنه لدينا زائر.‬ 241 00:34:21,226 --> 00:34:22,186 ‫يا للهول.‬ 242 00:34:22,895 --> 00:34:24,354 ‫ماذا تريدين يا "سالي"؟‬ 243 00:34:25,022 --> 00:34:29,943 ‫بما أنك ترفضين التواصل معي بشكل طبيعي...‬ 244 00:34:30,027 --> 00:34:32,362 ‫- أتيت لأحاول... ‫- "هاري".‬ 245 00:34:37,034 --> 00:34:38,202 ‫ماذا تريدين منّا؟‬ 246 00:34:41,371 --> 00:34:44,249 ‫- أريد مقابلة "آليس". ‫- ذلك مستحيل.‬ 247 00:34:45,626 --> 00:34:48,796 ‫لماذا؟ أريد أن أتأكد من أنها بخير.‬ 248 00:34:49,505 --> 00:34:52,132 ‫اقترب يوم ميلادها، وأحضرت لها هدية.‬ 249 00:34:52,508 --> 00:34:53,634 ‫عليك المغادرة.‬ 250 00:34:55,969 --> 00:34:57,721 ‫هل استعادت قدرتها على الكلام؟‬ 251 00:34:59,973 --> 00:35:00,974 ‫تعاني من صدمة نفسية.‬ 252 00:35:01,975 --> 00:35:05,145 ‫- لقد فقدت عائلتها كلّها. ‫- لا، لم تفعل.‬ 253 00:35:15,781 --> 00:35:17,991 ‫ماذا يجدر بنا أن نفعل لكي تدعينا وشأننا؟‬ 254 00:35:18,450 --> 00:35:20,661 ‫لا أنتظر نيل أيّ شيء من هذا.‬ 255 00:35:22,037 --> 00:35:26,750 ‫أودّ ما هو لمصلحتها ‫ولن أغادر قبل محادثتها.‬ 256 00:35:55,320 --> 00:35:56,321 ‫ماذا ترين؟‬ 257 00:35:58,866 --> 00:35:59,700 ‫أرى الأزهار.‬ 258 00:36:02,744 --> 00:36:05,664 ‫النساء فقط.‬ 259 00:36:08,917 --> 00:36:10,669 ‫"ثورنفيلد" عبارة عن مزرعة أزهار،‬ 260 00:36:11,587 --> 00:36:15,424 ‫لكنها مكان آمن تقصده النساء للتعافي.‬ 261 00:36:18,176 --> 00:36:19,386 ‫إنه ملجأ.‬ 262 00:36:21,054 --> 00:36:26,184 ‫وإلحاحك للتواصل ‫مع الشرطة والمحامين يهدّد هذا المكان.‬ 263 00:36:27,936 --> 00:36:29,229 ‫يعرّض كلّ امرأة هنا للخطر.‬ 264 00:36:30,939 --> 00:36:33,275 ‫"حيث تزدهر الورود البرية"‬ 265 00:36:35,652 --> 00:36:39,406 ‫نحن نحبّ "آليس" ونعتني بها.‬ 266 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 ‫هذه مهمّتنا هنا.‬ 267 00:36:44,202 --> 00:36:50,167 ‫أحقاً تودّين تهديد سلامة "آليس" ‫وأمن هذا المكان من أجل مساعيك الخاصة؟‬ 268 00:36:53,253 --> 00:36:57,424 ‫كلتانا في تلك الوصية. وثقت "آغنيس" بي.‬ 269 00:36:59,509 --> 00:37:03,180 ‫أحترم مسعاك، ‫لكن أحقاً تظنّين أن هذا الملجأ‬ 270 00:37:03,263 --> 00:37:08,435 ‫الذي يعجّ بأناس أثقلتهم الصدمات النفسية ‫هو المكان الأمثل لمكوثها؟‬ 271 00:37:13,982 --> 00:37:16,360 ‫ربما علينا معرفة رغبة "آليس".‬ 272 00:37:16,818 --> 00:37:20,072 ‫ليس ما نريده نحن، وإنما "آليس".‬ 273 00:37:37,673 --> 00:37:38,548 ‫"آليس".‬ 274 00:37:41,176 --> 00:37:42,010 ‫مرحباً.‬ 275 00:37:43,261 --> 00:37:45,013 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 276 00:37:46,348 --> 00:37:49,559 ‫لا تقلقي. أردت أنا وجدّتك محادثتك.‬ 277 00:37:51,061 --> 00:37:54,982 ‫لا بأس عليك. ‫أردنا التأكّد من أنك بخير هنا.‬ 278 00:38:00,946 --> 00:38:01,989 ‫لا عليك.‬ 279 00:38:02,364 --> 00:38:03,782 ‫لم أقصد أن أقلقك.‬ 280 00:39:41,963 --> 00:39:44,841 ‫أطارد وهماً.‬ 281 00:39:47,719 --> 00:39:50,472 ‫"جيما" و"آليس".‬ 282 00:39:55,310 --> 00:39:56,937 ‫لقد أفسدت كلّ شيء.‬ 283 00:40:00,440 --> 00:40:01,274 ‫"جون".‬ 284 00:40:04,653 --> 00:40:08,949 ‫لا أريد أن أخسرك.‬ 285 00:40:30,846 --> 00:40:31,763 ‫"آليس".‬ 286 00:40:42,232 --> 00:40:43,358 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 287 00:40:51,908 --> 00:40:54,911 ‫ذكرت أمراً عن "جوشي" ووالده... ها هي ذي.‬ 288 00:40:56,037 --> 00:40:57,956 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "آليس".‬ 289 00:40:58,999 --> 00:41:00,542 ‫كلّ عام وأنت بخير يا عزيزتي.‬ 290 00:41:03,670 --> 00:41:04,504 ‫تفضّلي.‬ 291 00:41:07,841 --> 00:41:09,342 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "آليس".‬ 292 00:41:18,935 --> 00:41:21,730 ‫"ما الخطب؟"‬ 293 00:41:49,925 --> 00:41:53,011 ‫قرّرت "دينا" العودة إلى منزلها ‫مع صغيرها "جوشي".‬ 294 00:41:54,179 --> 00:41:58,475 ‫نتفهّم ذلك. ‫فهي ترى أن "جوشي" بحاجة إلى والده.‬ 295 00:42:03,813 --> 00:42:04,689 ‫"آليس".‬ 296 00:42:26,503 --> 00:42:27,379 ‫"آليس".‬ 297 00:42:53,947 --> 00:42:54,781 ‫أمّي.‬ 298 00:42:55,824 --> 00:42:56,992 ‫أمّي.‬ 299 00:42:58,827 --> 00:43:01,079 ‫متأسّفة يا "آليس".‬ 300 00:43:12,215 --> 00:43:13,383 ‫ها أنا برفقتك الآن.‬ 301 00:43:33,320 --> 00:43:34,362 ‫مرحباً؟‬ 302 00:43:37,991 --> 00:43:38,950 ‫لحظة.‬ 303 00:43:40,118 --> 00:43:43,955 ‫"جوون"، اتّصلت بنا إحداهنّ من المستشفى. ‫تقول إن الأمر طارئ.‬ 304 00:43:45,582 --> 00:43:47,000 ‫بئساً. "دينا".‬ 305 00:43:53,298 --> 00:43:54,299 ‫"جوون هارت" تتحدّث.‬ 306 00:44:00,930 --> 00:44:02,098 ‫لحظة من فضلك.‬ 307 00:44:04,100 --> 00:44:07,395 ‫الأمر لا يخصّ "دينا". إنها طبيبة "آليس".‬ 308 00:44:07,937 --> 00:44:08,772 ‫حسناً.‬ 309 00:44:14,527 --> 00:44:16,738 ‫- المعذرة. ‫- لا عليك.‬ 310 00:44:16,821 --> 00:44:20,784 ‫كما وعدتك، أردت أن أطلعك ‫على مستجدّات عملية حفيدك الجراحية.‬ 311 00:44:20,909 --> 00:44:24,037 ‫نجحت عمليته الجراحية، وهو يتنفّس وحده.‬ 312 00:44:24,120 --> 00:44:25,830 ‫مؤشّراته الحيوية مستقرّة.‬ 313 00:44:26,122 --> 00:44:28,416 ‫لا يمكننا ضمان تعافيه التامّ بعد،‬ 314 00:44:28,500 --> 00:44:30,752 ‫لكن حان وقت عودته إلى الديار.‬ 315 00:44:31,419 --> 00:44:32,337 ‫فهمت.‬ 316 00:44:32,629 --> 00:44:35,006 ‫إنه بحاجة إلى التواجد في حضن عائلته.‬ 317 00:44:35,673 --> 00:44:39,677 ‫يمكننا التنسيق مع مستشفى بلدتك ‫لمتابعة علاجه.‬ 318 00:44:42,972 --> 00:44:46,101 ‫سأجري الترتيبات اللازمة. شكراً لك.‬ 319 00:45:30,603 --> 00:45:31,646 ‫كلّ عام وأنت بخير.‬ 320 00:45:46,161 --> 00:45:47,162 ‫هيّا.‬ 321 00:45:58,673 --> 00:46:02,969 ‫ليس مستساغاً، لكن الكبار يحبّونه.‬ 322 00:46:13,980 --> 00:46:15,190 ‫"الحورية الصغيرة"‬ 323 00:46:16,024 --> 00:46:19,194 ‫إنها قصّة عن فتاة من البحر تفقد صوتها.‬ 324 00:46:25,408 --> 00:46:26,284 ‫شكراً لك.‬ 325 00:46:30,830 --> 00:46:32,499 ‫لقد نطقت.‬ 326 00:46:35,043 --> 00:46:36,211 ‫قولي شيئاً آخر.‬ 327 00:46:39,672 --> 00:46:40,715 ‫شيئاً أخر.‬ 328 00:46:57,148 --> 00:46:58,525 ‫تمنّي أمنية يا عزيزتي.‬ 329 00:47:05,240 --> 00:47:07,575 ‫- صيحة... ‫- مرحى!‬ 330 00:47:07,659 --> 00:47:09,494 ‫- صيحة... ‫- مرحى!‬ 331 00:47:09,577 --> 00:47:11,829 ‫- صيحة... ‫- مرحى!‬ 332 00:47:16,251 --> 00:47:19,671 ‫- شكراً لك. ‫- لقد تكلّمت.‬ 333 00:47:20,505 --> 00:47:24,842 ‫- أجل. ‫- يا لصوتك الجميل.‬ 334 00:47:24,926 --> 00:47:26,511 ‫- قولي اسمي. ‫- "بو".‬ 335 00:47:27,136 --> 00:47:28,096 ‫نعم.‬ 336 00:47:30,807 --> 00:47:33,101 ‫- أحسنت. ‫- انطقي اسمي لو سمحت. قولي "ستيلا".‬ 337 00:47:33,184 --> 00:47:35,687 ‫- "ستيلا". ‫- أجل، لقد نجحت.‬ 338 00:47:36,437 --> 00:47:39,107 ‫- هذا رائع. ‫- مرحباً.‬ 339 00:47:40,608 --> 00:47:43,528 ‫- أيمكننا تناول الكعكة؟ ‫- نعم.‬ 340 00:48:09,971 --> 00:48:11,055 ‫أنا آسفة.‬ 341 00:48:14,017 --> 00:48:15,101 ‫على كلّ شيء.‬ 342 00:48:16,978 --> 00:48:17,937 ‫أعلم.‬ 343 00:48:21,441 --> 00:48:22,567 ‫أعلم أنك متأسّفة.‬ 344 00:48:33,411 --> 00:48:34,662 ‫كنت مستغرقاً في التفكير.‬ 345 00:48:39,000 --> 00:48:40,168 ‫اشتقت إلى "جيم".‬ 346 00:48:42,712 --> 00:48:45,298 ‫لكنني أفتقد أن أكون أباً.‬ 347 00:48:48,092 --> 00:48:49,302 ‫أشتاق إلى امتلاك عائلة.‬ 348 00:48:54,557 --> 00:48:56,059 ‫لم يفت الأوان بالنسبة إلينا.‬ 349 00:49:00,647 --> 00:49:01,898 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 350 00:49:04,901 --> 00:49:06,527 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنجاح علاقتنا.‬ 351 00:49:13,076 --> 00:49:14,202 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 352 00:49:17,914 --> 00:49:21,626 ‫قلت إنهما كانا يحبّان بعضهما ‫وكانا سعيدين هنا.‬ 353 00:49:23,086 --> 00:49:23,920 ‫كانا كذلك.‬ 354 00:49:24,962 --> 00:49:28,758 ‫كان والدك يهيّئ مستقبلاً لهما ‫في "ثورنفيلد".‬ 355 00:49:30,051 --> 00:49:35,139 ‫وكنت أذكّره دوماً أن نساء عائلتنا ‫هنّ الوارثات الوحيدات لهذه المزرعة.‬ 356 00:49:37,308 --> 00:49:40,853 ‫ذلك لم يكن يعجبه، وقد تجادلنا.‬ 357 00:49:42,397 --> 00:49:44,357 ‫ثم اصطحب والدتك وغادرا.‬ 358 00:49:45,733 --> 00:49:46,818 ‫لماذا كان يتصرّف هكذا؟‬ 359 00:49:48,778 --> 00:49:53,157 ‫لا أعلم. ‫كان حسّاساً ولطيفاً عندما كان طفلاً،‬ 360 00:49:53,658 --> 00:49:56,828 ‫وقد صنع أشياء فنية رائعة،‬ 361 00:49:59,288 --> 00:50:03,626 ‫لكنني لاحظت أنه بدا مضطرباً بعض الشيء.‬ 362 00:50:04,127 --> 00:50:09,257 ‫- ربما ورث ذلك عن والده. ‫- من "البارون السارق"؟ لكنك أحببته.‬ 363 00:50:12,301 --> 00:50:16,723 ‫لماذا لم تحاولي العثور علينا ‫بما أنك تعرفين أنه كان مضطرباً؟‬ 364 00:50:16,806 --> 00:50:18,975 ‫حاولت ذلك كثيراً.‬ 365 00:50:19,892 --> 00:50:21,853 ‫لكنهما اختفيا تماماً بعد رحيلهما.‬ 366 00:50:23,187 --> 00:50:28,401 ‫ولم يتواصلا معنا ‫إلّا مرّة بعد ذلك عند ولادتك.‬ 367 00:50:30,653 --> 00:50:35,575 ‫أرسل لنا منحوتة لك وأنت رضيعة‬ 368 00:50:36,826 --> 00:50:38,119 ‫كانت تحمل اسمك.‬ 369 00:50:41,831 --> 00:50:43,374 ‫أكنت تعرفين أنه يتسبّب بأذيّتنا؟‬ 370 00:50:44,667 --> 00:50:47,086 ‫لا. وعدم إنقاذكما‬ 371 00:50:48,838 --> 00:50:51,716 ‫هو أمر سأندم عليه طيلة حياتي.‬ 372 00:50:54,260 --> 00:50:56,471 ‫أظن أن "أوغي" ما زال هنا.‬ 373 00:50:57,472 --> 00:50:59,098 ‫فلنخرج للعثور عليه.‬ 374 00:51:01,934 --> 00:51:02,769 ‫هيّا.‬ 375 00:51:10,568 --> 00:51:13,070 ‫هناك وقت كثير لإخبارها بما تبقّى.‬ 376 00:51:14,697 --> 00:51:15,698 ‫لاحقاً.‬ 377 00:52:18,803 --> 00:52:22,473 ‫ما من أحد يفهمنا. تدركين ذلك، صحيح؟‬ 378 00:52:25,726 --> 00:52:29,021 ‫نحن جسد واحد لا ينفصل.‬ 379 00:53:11,105 --> 00:53:15,026 ‫حان دور اسمي. أيمكنك حفره ‫على الشجرة من أجلي يا "أوغي"؟‬ 380 00:54:05,910 --> 00:54:07,870 ‫أودّ محادثة الرقيب "جون مورغان" من فضلك.‬ 381 00:54:09,580 --> 00:54:12,166 ‫أجل، إنها حالة طارئة.‬ 382 00:56:15,164 --> 00:56:17,166 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 383 00:56:17,249 --> 00:56:19,251 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬