1 00:00:06,920 --> 00:00:08,280 ‫- هنا‬ ‫- سيد (فوغ)‬ 2 00:00:08,520 --> 00:00:10,720 ‫- كيف وجدت الغرب الجامح...‬ ‫- هل تظن أنك ستكسب الرهان؟‬ 3 00:00:11,480 --> 00:00:13,120 ‫هذا مستحيل، إنه هنا‬ 4 00:00:18,520 --> 00:00:19,840 ‫"(إستيلا)"‬ 5 00:00:20,520 --> 00:00:23,200 ‫ما شعورك‬ ‫وقد عدت من الموت يا سيد (فوغ)؟‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,720 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- إنه شعور منعش في الواقع‬ 7 00:00:25,840 --> 00:00:27,560 ‫أحببنا مقالك عن (الهند)‬ ‫يا آنسة (فيكس)‬ 8 00:00:27,680 --> 00:00:30,480 ‫- لا أحد منا في الصحيفة قرأ شيئاً مثله‬ ‫- شكراً لك‬ 9 00:00:30,600 --> 00:00:34,360 ‫ما خططك التالية؟ سمعت أنك قلت مرة‬ ‫إن لا حاجة لك بالرجال في حياتك‬ 10 00:00:35,840 --> 00:00:39,560 ‫- لن أفشي خططي الشخصية مع صحافي أمريكي‬ ‫- "(فيلياس فوغ)"‬ 11 00:00:39,880 --> 00:00:43,440 ‫- لا يا سيدي‬ ‫- "(نيويورك) ترحب بـ(فيلياس فوغ)"‬ 12 00:00:43,600 --> 00:00:45,160 ‫وأنت يا (باسبارتو)؟‬ 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 ‫أنا لا أتوقف يا سيد، سأكمل طريقي‬ 14 00:00:48,160 --> 00:00:52,240 ‫أتظنون حقاً... هل صحيح أن كل‬ ‫من في المدينة يعرف أنني هنا؟‬ 15 00:00:52,680 --> 00:00:54,360 ‫ليس هناك رجل أو امرأة في (منهاتن)‬ 16 00:00:54,480 --> 00:00:57,480 ‫لا يعرف أن العظيم (فيلياس فوغ)‬ ‫سيكون في هذه المحطة اليوم‬ 17 00:01:02,040 --> 00:01:04,320 ‫نحب البقاء والتحدث إليكم طيلة اليوم‬ 18 00:01:04,440 --> 00:01:06,880 ‫لكن أليست لديكم‬ ‫سفينة تريدون إدراكها؟‬ 19 00:01:12,200 --> 00:01:13,520 ‫هذا‬ 20 00:01:20,920 --> 00:01:24,080 ‫- (نيويورك)،أحب هذا المكان‬ ‫- "اليوم الـ٧٠"‬ 21 00:01:38,520 --> 00:01:42,280 ‫- هل الأمور على ما يرام يا سيدي؟‬ ‫- نعم، بالطبع، لم لن تكون كذلك؟‬ 22 00:01:50,520 --> 00:01:52,360 ‫- مستعد؟ نعم‬ ‫- أتمسك بهذا؟‬ 23 00:01:57,320 --> 00:02:00,520 ‫ها هي، (هنرييتا)، وصلنا تقريباً‬ 24 00:02:04,800 --> 00:02:06,760 ‫انسَ الماضي يا سيدي‬ 25 00:02:08,560 --> 00:02:11,480 ‫- فلنعد إلى الديار‬ ‫- رحلات آمنة أيها المسافرون‬ 26 00:02:17,600 --> 00:02:20,040 ‫"صباح الخير، سيداتي وسادتي"‬ 27 00:02:20,160 --> 00:02:23,160 ‫"مرحباً بكم على متن (هنرييتا)‬ ‫إلى قاعتنا..."‬ 28 00:02:23,280 --> 00:02:26,720 ‫- هذا منظر خلاب جداً‬ ‫- أظن أن هذا سيفي بالغرض‬ 29 00:02:28,440 --> 00:02:33,080 ‫شاي، لدي رغبة قوية تكاد تخرج‬ ‫عن السيطرة في كوب شاي لذيذ‬ 30 00:02:33,200 --> 00:02:36,200 ‫لدي رغبة قوية تكاد أن تخرج عن‬ ‫السيطرة في كأس من النبيذ‬ 31 00:02:36,320 --> 00:02:39,360 ‫- هل ستنضم إلينا يا سيد (فوغ)؟‬ ‫- لاحقاً‬ 32 00:02:41,720 --> 00:02:44,440 ‫سيد (فوغ)؟‬ 33 00:02:46,400 --> 00:02:49,560 ‫أظن الآن وقد اقترب من الديار‬ ‫أصبح الأمر صعباً عليه‬ 34 00:03:03,640 --> 00:03:08,800 ‫"إلى رفيقي الرحال الحبيب‬ ‫المخلصة دائماً (إستـ...)"‬ 35 00:03:11,000 --> 00:03:13,360 ‫"من أعطاك هذه‬ ‫أنقذ حياتك، سيدي"‬ 36 00:03:14,240 --> 00:03:16,240 ‫"أظن أنك قد تكون‬ ‫محقاً يا (باسبارتو)"‬ 37 00:03:17,560 --> 00:03:20,200 ‫- شخص ما سيحقق هذا‬ ‫- لن تكون أنت‬ 38 00:03:23,120 --> 00:03:26,040 ‫التخلي عن (إستيلا) بتلك الطريقة‬ ‫هو أكثر تصرف يشعرني بالعار"‬ 39 00:03:26,400 --> 00:03:27,720 ‫"وأكثر عمل أندم عليه"‬ 40 00:03:27,840 --> 00:03:31,520 ‫ولم أشعر بتلك الصلة الوثيقة‬ ‫مع أحد آخر بعد ذلك‬ 41 00:03:31,640 --> 00:03:36,720 ‫هناك أناس وُلدوا للمغامرة‬ ‫وآخرون بصراحة لم يولدوا لذلك‬ 42 00:03:37,800 --> 00:03:41,920 ‫سأراكم كلكم هنا الساعة الواحدة‬ ‫عشية عيد الميلاد المجيد‬ 43 00:03:43,960 --> 00:03:47,120 ‫عندما تجد الحب، الحب الحقيقي‬ 44 00:03:47,240 --> 00:03:48,880 ‫"الحياة من دونه لا يكون لها هدف"‬ 45 00:03:50,840 --> 00:03:54,160 ‫عليك أن تفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫للتشبث به وإذا لم تفعل ذلك"‬ 46 00:03:54,280 --> 00:03:57,360 ‫- فعند ذلك... عند ذلك تكون جباناً‬ ‫- "جبان"‬ 47 00:04:04,800 --> 00:04:06,880 ‫غيرت رأيك، ممتاز‬ 48 00:04:07,000 --> 00:04:10,400 ‫- أيمكنني أن أنصحك بشاي الـ(دارجيلينغ) هذا؟‬ ‫- سأذهب إلى الشاطىء‬ 49 00:04:10,720 --> 00:04:13,120 ‫الشاطىء؟ لكن الوقت‬ ‫حان تقريباً للإبحار‬ 50 00:04:13,800 --> 00:04:16,320 ‫- كدت أن تصل يا سيدي‬ ‫- إذا لم أعد في الوقت المحدد، غادرا من دوني‬ 51 00:04:16,440 --> 00:04:20,320 ‫- سيد (فوغ)، ماذا يحدث؟ أين يذهب؟‬ ‫- أين في رأيك؟‬ 52 00:04:20,440 --> 00:04:22,920 ‫ليقف تحت ساعة وينتظر امرأة‬ 53 00:05:45,560 --> 00:05:46,880 ‫لا أصدق هذا‬ 54 00:05:50,360 --> 00:05:54,600 ‫أن يقطع ذلك الشوط الطويل‬ ‫يكاد أن يصل ثم يتخلى عن ذلك كله‬ 55 00:05:55,720 --> 00:05:57,200 ‫سيعود، أعرف أنه سيفعل‬ 56 00:05:57,960 --> 00:05:59,720 ‫السيد (فوغ) لن يخذلنا‬ 57 00:06:01,080 --> 00:06:02,920 ‫السيد (فوغ) يخذل الجميع‬ 58 00:06:03,560 --> 00:06:05,120 ‫بربك! هذا ليس عدلاً‬ 59 00:06:05,440 --> 00:06:08,280 ‫إنه ليس الرجل ذاته الذي بدأنا معه‬ ‫وأنت تعرف ذلك مثلما أعرفه‬ 60 00:06:09,560 --> 00:06:14,240 ‫تقصدين الرجل الذي جلس على الكرسي‬ ‫نفسه في انتظار حدوث شيء طيلة ٢٠ عاماً؟‬ 61 00:07:01,680 --> 00:07:03,440 ‫أيها الأحمق‬ 62 00:07:04,080 --> 00:07:06,320 ‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 63 00:07:32,720 --> 00:07:37,440 ‫كيف تجرؤ على تركي في تلك السفينة‬ ‫من دون حتى كلمة أو نظرة إلى الوراء؟‬ 64 00:07:40,680 --> 00:07:42,000 ‫لقد حطمت قلبي‬ 65 00:07:44,480 --> 00:07:46,920 ‫أعرف ما فعلته يا (إستيلا)‬ ‫لقد دمرت حياتك‬ 66 00:07:47,320 --> 00:07:49,800 ‫لن أطلب منك الصفح‬ ‫لأن ما فعلته لا يُغتفر‬ 67 00:07:49,920 --> 00:07:52,560 ‫لكن إن كان في هذا عزاء لك‬ ‫فأنا دمرت حياتي في الوقت نفسه‬ 68 00:07:56,600 --> 00:07:58,920 ‫هل لديك وقت لأخبرك‬ ‫كم كانت حياتي فظيعة؟‬ 69 00:08:02,600 --> 00:08:03,920 ‫لدي كل الوقت‬ 70 00:08:13,160 --> 00:08:14,680 ‫اذهبي إلى الداخل، لن يأتي‬ 71 00:08:16,600 --> 00:08:19,960 ‫ماذا إن كان هذا هو ما أراد السيد (فوغ)‬ ‫أن ينتهي به المطاف إليه؟‬ 72 00:08:20,680 --> 00:08:23,640 ‫ليس العودة إلى نادي (ريفورم)‬ ‫بل إلى ذراعَي حبيبته‬ 73 00:08:24,080 --> 00:08:28,520 ‫حبيبته؟ امرأة تركها على سفينة‬ ‫لأنه لم يتحل بالشجاعة ليكون معها‬ 74 00:08:29,880 --> 00:08:34,240 ‫ماذا إن كانت هذه‬ ‫أعظم وأروع قصة حب؟‬ 75 00:08:35,120 --> 00:08:37,080 ‫وهي فقط ليست القصة التي توقعناها‬ 76 00:08:38,040 --> 00:08:40,560 ‫وماذا إن كان هذا يُستخدم كعذر؟‬ 77 00:08:41,640 --> 00:08:45,200 ‫خوف من الفوز، خوف من‬ ‫مواجهة الرجل الذي ينتظره في (لندن)‬ 78 00:08:45,320 --> 00:08:49,560 ‫أنت تنسى كيف نظر إليّ في (الهند)‬ ‫عندما ظنني (إستيلا)، لم يكن ذلك عذراً‬ 79 00:08:53,080 --> 00:08:55,440 ‫آمل أن ينظر إلي رجل‬ ‫بتلك الطريقة يوماً ما‬ 80 00:08:56,640 --> 00:08:59,360 ‫- لقد غيرت لحنك‬ ‫- تقصد "نبرتي"‬ 81 00:09:00,360 --> 00:09:04,600 ‫سمحت لخبراتي بالتأثير بمعتقداتي‬ ‫وتعديلها، يجدر بك أن تجرب ذلك‬ 82 00:09:04,720 --> 00:09:08,920 ‫أنا متأكد من أن والدك سيرتب كل شيء‬ ‫بالطريقة التي تريدينها تماماً‬ 83 00:09:09,920 --> 00:09:13,600 ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ ‫- لا شيء، انسي أنني قلت شيئاً‬ 84 00:09:14,560 --> 00:09:18,160 ‫هيا، الرحلة انتهت تقريباً‬ ‫ربما عليك أن تقول ما تفكر فيه‬ 85 00:09:18,680 --> 00:09:22,800 ‫عندما سُئلت في المحطة "ما خطوتك التالية؟"‬ ‫اضطررت إلى الابتسام بيني وبين نفسي‬ 86 00:09:22,920 --> 00:09:27,120 ‫- حقاً؟ وماذا كان سبب ذلك الضحك؟‬ ‫- مستقبلك جاهز وينتظرك‬ 87 00:09:27,400 --> 00:09:29,760 ‫سيتركك والدك تكتبين بعض المقالات‬ 88 00:09:29,880 --> 00:09:33,680 ‫ثم ستقابلين رجلاً ثرياً جداً‬ ‫ولديه منزل جميل وخدم، ثم أطفال‬ 89 00:09:33,800 --> 00:09:37,200 ‫بعد كل ذلك الوقت وبعد كل ما خضناه‬ ‫أنت في الحقيقة لا تعرف شيئاً عني، صحيح؟‬ 90 00:09:37,320 --> 00:09:39,840 ‫- لا تعرف شيئاً إطلاقاً‬ ‫- لا علاقة للأمر بي‬ 91 00:09:40,320 --> 00:09:42,840 ‫لكنني أعرف شيئاً عنك يا سيد (باسبارتو)‬ 92 00:09:43,040 --> 00:09:46,840 ‫أعرف أنك في أعماقك، تريد بيتاً‬ ‫تريد شخصاً تنتمي إليه‬ 93 00:09:46,960 --> 00:09:50,080 ‫تريد أناساً تحبهم‬ ‫وتريد أن يحبك الناس في المقابل‬ 94 00:09:50,200 --> 00:09:52,480 ‫- لا تتوقعي مني شيئاً يا آنسة (فيكس)‬ ‫- أنا؟‬ 95 00:09:53,160 --> 00:09:55,280 ‫لا أريد علاقة بحياتك البائسة‬ 96 00:09:55,400 --> 00:09:58,800 ‫- كم أنت مغرور لتظن أنني قد أفعل!‬ ‫- حسناً، إذ ً فكلانا سعيدان‬ 97 00:09:58,920 --> 00:10:00,520 ‫- للغاية‬ ‫- نعم‬ 98 00:10:02,720 --> 00:10:06,080 ‫عندما اتضح لي أنك لن تلحق بي‬ ‫بدأت بالترحال‬ 99 00:10:06,640 --> 00:10:08,120 ‫كما قلنا دائماً إننا سنفعل‬ 100 00:10:09,120 --> 00:10:12,000 ‫رأيت العالم، إنه عالم‬ ‫جميل يا (فيلياس)‬ 101 00:10:12,880 --> 00:10:14,800 ‫نعم، أعرف ذلك الآن‬ 102 00:10:16,520 --> 00:10:19,400 ‫ثم انتهى بي المطاف هنا في‬ ‫(نيويورك) مفلسة تقريباً‬ 103 00:10:19,520 --> 00:10:23,240 ‫فبدأت العمل في مطبخ لمطعم إيطالي‬ 104 00:10:24,320 --> 00:10:26,960 ‫حيث قابلت ابن المالك (فابيو روسي)‬ 105 00:10:27,200 --> 00:10:28,840 ‫أعاد لي ضحكتي من جديد‬ 106 00:10:29,840 --> 00:10:32,320 ‫وذات يوم، طلب مني الزواج ووافقت‬ 107 00:10:32,800 --> 00:10:37,040 ‫- أنت متزوجة، أنا سعيد لهذا‬ ‫- (فابيو) مات قبل ٤ أشهر‬ 108 00:10:37,840 --> 00:10:39,280 ‫أنا آسف جداً يا (إستيلا)‬ 109 00:10:40,920 --> 00:10:42,480 ‫حدّثيني عنه رجاءً‬ 110 00:10:44,240 --> 00:10:46,440 ‫كان (فابيو) ساحراً‬ 111 00:10:47,080 --> 00:10:51,040 ‫كان مرحاً وشغوفاً ومغيظاً‬ 112 00:10:51,720 --> 00:10:54,440 ‫وكان دائماً يضفي الفرح‬ ‫على أي مكان يدخل إليه‬ 113 00:10:55,040 --> 00:10:57,680 ‫لم أعرف ماذا سيفعل أو سيقول‬ ‫من ساعة إلى أخرى‬ 114 00:11:00,240 --> 00:11:02,640 ‫كان أباً رائعاً‬ 115 00:11:04,040 --> 00:11:07,280 ‫وكان أروع زوج وقد أحببته‬ 116 00:11:08,960 --> 00:11:12,480 ‫- إذاً، عشت حياة جيدة‬ ‫- عشت حياة‬ 117 00:11:12,680 --> 00:11:14,760 ‫بعضها كان مدهشاً‬ ‫وبعضها كان حزيناً‬ 118 00:11:15,800 --> 00:11:18,240 ‫لكن ليل ونهار، شمس ومطر‬ ‫هذا هو ما يصنع الحياة‬ 119 00:11:20,960 --> 00:11:23,760 ‫وأنت يا (فيلياس)، ماذا‬ ‫فعلت في حياتك؟‬ 120 00:11:26,120 --> 00:11:28,360 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء؟‬ 121 00:11:28,760 --> 00:11:31,240 ‫- بعد تصرفي الجبان في (دوفر) ذلك الصباح...‬ ‫- كفى حديثاً عن ذلك‬ 122 00:11:31,560 --> 00:11:33,000 ‫ذهبت إلى نادي (ريفورم)‬ 123 00:11:34,080 --> 00:11:35,880 ‫جلست في كرسييّ المعتاد‬ ‫وتحدثت إلى أصدقائي المعتادين‬ 124 00:11:36,000 --> 00:11:40,040 ‫وتناولت الغداء على طاولتي المعتادة‬ ‫وقرأت عن نتائج الكريكيت في الـ(تيلغراف)‬ 125 00:11:41,160 --> 00:11:43,200 ‫أنت كنت ترين العالم وتقعين‬ ‫في الحب وتكوّنين عائلة‬ 126 00:11:43,320 --> 00:11:48,120 ‫وأنا كنت أقرأ عن الظروف‬ ‫الصعبة في (أوفال) طوال ٢٠ سنة‬ 127 00:11:48,360 --> 00:11:49,920 ‫عرفت هذا‬ 128 00:11:56,000 --> 00:12:00,480 ‫في اليوم الذي دفنا فيه زوجي، ذلك‬ ‫الرجل الذي أحب الحياة كثيراً وتشاركها معي‬ 129 00:12:00,600 --> 00:12:02,160 ‫فكرت فيك يا (فيلياس)‬ 130 00:12:03,200 --> 00:12:07,680 ‫رجل من نوع مختلف‬ ‫ربما ذكي لكن خائف من الحياة‬ 131 00:12:09,160 --> 00:12:10,880 ‫لذلك أرسلت إليك بطاقة بريدية‬ 132 00:12:17,320 --> 00:12:18,920 ‫عليك الصعود على متن السفينة يا آنسة‬ 133 00:12:19,880 --> 00:12:21,200 ‫أنا أنتظر صديقاً‬ 134 00:12:23,000 --> 00:12:26,160 ‫أمامه ٢٠ دقيقة‬ ‫(هنرييتا) لا تنتظر أحداً‬ 135 00:12:27,480 --> 00:12:31,080 ‫"الراكب الأخير إلى‬ ‫سلم السفينة (إيه)"‬ 136 00:12:31,240 --> 00:12:33,640 ‫"كنت تحت ضغط شديد، عرفت ذلك"‬ 137 00:12:34,400 --> 00:12:37,080 ‫- خاصة من أصدقائك المزعومين‬ ‫- أصدقائي؟‬ 138 00:12:37,600 --> 00:12:41,040 ‫أظن أن (فورتسكيو) كان عادلاً‬ ‫من جهة لكن من جهة أخرى...‬ 139 00:12:41,160 --> 00:12:42,520 ‫نعم، كان كذلك، نعم‬ 140 00:12:43,640 --> 00:12:45,920 ‫لكن (بيلامي) المبهج‬ ‫كان أقل من ذلك‬ 141 00:12:46,120 --> 00:12:48,840 ‫- (بيلامي)، هل تتذكرينه؟‬ ‫- بالطبع أتذكره‬ 142 00:12:50,000 --> 00:12:52,600 ‫في الليلة السابقة، لليلة التي كنا‬ ‫سنغادر فيها إلى (فرنسا)‬ 143 00:12:53,720 --> 00:12:57,720 ‫أخبرني بأنك رجل عديم النفع‬ ‫ولن تتحلى بالشجاعة لمرافقتي في الرحلة‬ 144 00:12:57,840 --> 00:12:59,880 ‫وأن عليّ الابتعاد عنك‬ ‫بينما ما زال بإمكاني ذلك‬ 145 00:13:00,480 --> 00:13:02,760 ‫أخبرته بأنه كان فقط غيوراً منك‬ 146 00:13:02,880 --> 00:13:05,120 ‫وأنك ستظل أفضل منه مهما حدث‬ 147 00:13:09,400 --> 00:13:10,720 ‫كان على صواب وأنت كنت على خطأ‬ 148 00:13:11,000 --> 00:13:14,200 ‫لا أصدق ذلك‬ ‫لم أصدقه حينذاك ولا أصدقه الآن‬ 149 00:13:16,280 --> 00:13:18,760 ‫عليك الذهاب وإلا تأخرت‬ ‫عن موعد الإبحار‬ 150 00:13:22,600 --> 00:13:27,240 ‫ما نوع الحياة‬ ‫التي كنا سنعيشها معاً في رأيك‬ 151 00:13:27,360 --> 00:13:29,560 ‫لو واتتني الشجاعة للعودة‬ ‫إلى تلك الرحلة؟‬ 152 00:13:31,920 --> 00:13:34,080 ‫أظن أننا كنا سنعيش حياة رائعة‬ 153 00:13:36,120 --> 00:13:40,360 ‫فكرت دائماً أننا سنجوب العالم معاً‬ ‫ثم نستقر في كوخ صغير في مكان ما في (ديفون)‬ 154 00:13:40,480 --> 00:13:42,080 ‫بعيداً عن (لندن) وكل أصدقائك‬ 155 00:13:42,840 --> 00:13:44,200 ‫حقاً؟ فكرت في ذلك؟‬ 156 00:13:47,960 --> 00:13:53,800 ‫- وهل تظنين أننا كنا سننجب أطفالاً؟‬ ‫- بالطبع، كنا سننجب أطفالاً أذكياء‬ 157 00:13:54,440 --> 00:13:55,960 ‫وكنت ستكون أباً رائعاً‬ 158 00:13:59,480 --> 00:14:01,040 ‫(فيلياس)!‬ 159 00:14:01,840 --> 00:14:03,160 ‫(فيلياس)!‬ 160 00:14:04,680 --> 00:14:08,160 ‫خطوة صغيرة واحدة ودفعة شجاعة‬ ‫واحدة وكنا سنحظى بحياة معاً‬ 161 00:14:08,680 --> 00:14:10,800 ‫لم يفت الأوان يا (فيلياس)‬ 162 00:14:11,200 --> 00:14:16,080 ‫أقصد فات الأوان لي ولك بالطبع‬ ‫فتلك السفينة أبحرت منذ سنوات من (دوفر)‬ 163 00:14:16,240 --> 00:14:17,560 ‫نعم، بالطبع‬ 164 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 ‫لكنه لم يفت لك يا (فيلياس)‬ 165 00:14:21,280 --> 00:14:25,920 ‫أنت رجل استثنائي‬ ‫خُلق على هذه الأرض ليفعل أموراً استثنائية‬ 166 00:14:27,680 --> 00:14:29,040 ‫هذا ما قلتِه عندما تقابلنا‬ 167 00:14:29,880 --> 00:14:31,720 ‫أنت بدأت فقط ولم تكمل بعد‬ 168 00:14:34,680 --> 00:14:36,760 ‫العائق الأكبر ما زال ينتظرك‬ 169 00:14:38,320 --> 00:14:40,520 ‫بقي إبحار واحد إلى (ليفربول)‬ ‫ورحلة أخيرة بالقطار‬ 170 00:14:41,240 --> 00:14:42,560 ‫لم يعد الأمر صعباً الآن‬ 171 00:14:44,080 --> 00:14:47,600 ‫قوارب وقطارات وكل ذلك‬ ‫لكن مع رجال أمثال (بيلامي)...‬ 172 00:14:48,720 --> 00:14:50,040 ‫الأمر مختلف‬ 173 00:14:51,120 --> 00:14:53,360 ‫سيحاول إحباطك‬ 174 00:14:53,480 --> 00:14:55,160 ‫سيحاول إهانتك‬ 175 00:14:55,720 --> 00:14:58,080 ‫ويثبتك على ذلك الكرسي‬ ‫التعس بقية حياتك‬ 176 00:14:58,920 --> 00:15:02,880 ‫إذا تركته يفوز فسيفوز إلى الأبد‬ 177 00:15:03,360 --> 00:15:04,840 ‫هل تفهم؟‬ 178 00:15:08,440 --> 00:15:10,800 ‫- كان مخطئاً وأنت كنت محقة‬ ‫- بالضبط‬ 179 00:15:13,560 --> 00:15:15,280 ‫أحببتك يا (إستيلا)‬ 180 00:15:16,840 --> 00:15:18,200 ‫لا تشكي في ذلك أبداً‬ 181 00:15:21,680 --> 00:15:23,280 ‫لم أشك فيه قط‬ 182 00:15:34,480 --> 00:15:35,800 ‫سامحيني‬ 183 00:15:44,200 --> 00:15:46,160 ‫"النداء الأخير لـ(هنرييتا)"‬ 184 00:15:52,080 --> 00:15:56,400 ‫أنا آسف، كنت مستاءً لأن السيد‬ ‫(فوغ) تركنا ونفست عن غضبي عليك‬ 185 00:15:58,760 --> 00:16:01,240 ‫لأنك تريد أن نكمل‬ ‫هذا معاً، أليس كذلك؟‬ 186 00:16:02,640 --> 00:16:05,800 ‫سمحت لخبراتي‬ ‫بالتأثير لتغيير معتقداتي‬ 187 00:16:11,560 --> 00:16:13,640 ‫لم أرد أن ينتهي الأمر هكذا‬ 188 00:16:15,360 --> 00:16:17,600 ‫إنها ليست القصة التي‬ ‫كنت تأملين كتابتها‬ 189 00:16:17,720 --> 00:16:20,560 ‫"(ديلي تيلغراف)"‬ 190 00:16:22,400 --> 00:16:25,880 ‫جلست هناك، أمامي يا سيدي‬ ‫في هذا الكرسي بعينه‬ 191 00:16:26,000 --> 00:16:28,680 ‫وأكدت لي أن قرض هذا المصرف لك‬ 192 00:16:28,800 --> 00:16:32,920 ‫سيُسدد عندما تحصل على مبلغ كبير‬ ‫عشية عيد الميلاد المجيد‬ 193 00:16:33,120 --> 00:16:36,160 ‫- هذا صحيح‬ ‫- رهان؟‬ 194 00:16:36,840 --> 00:16:40,240 ‫وما هي المصارف الاستثمارية يا سيد (يوز)‬ ‫إن لم تكن شكلاً من أشكال المراهنة؟‬ 195 00:16:41,720 --> 00:16:43,040 ‫والآن، إن لم يكن هناك شيء آخر...‬ 196 00:16:43,600 --> 00:16:48,840 ‫تبدو واثقاً جداً‬ ‫من أن صديقك سيفشل في مسعاه هذا‬ 197 00:16:51,040 --> 00:16:52,400 ‫واثق لأقصى درجة‬ 198 00:16:52,800 --> 00:16:54,120 ‫- عربة أجرة؟‬ ‫- انظر العربة التالية‬ 199 00:16:56,440 --> 00:16:59,320 ‫- عربة أجرة؟‬ ‫- معي سيدة في العربة يا سيد‬ 200 00:17:02,800 --> 00:17:05,320 ‫- عربة أجرة؟‬ ‫- آسف يا صديقي، لا‬ 201 00:17:07,760 --> 00:17:10,680 ‫- لن يصل‬ ‫- ما زال لديه وقت‬ 202 00:17:16,200 --> 00:17:18,680 ‫- توقف‬ ‫- للبضائع فقط‬ 203 00:17:22,680 --> 00:17:25,960 ‫- ابتعد عني، عليّ إدراك السفينة‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك‬ 204 00:17:26,080 --> 00:17:28,720 ‫- رحلتك تنتهي هنا، تحرك إلى هناك‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 205 00:17:30,560 --> 00:17:33,960 ‫(بيلامي) أرسلك، أليس كذلك؟‬ ‫كل هذا فقط ليكسب الرهان السخيف‬ 206 00:17:34,440 --> 00:17:36,200 ‫الأمر أكبر من ذلك للأسف‬ 207 00:17:37,520 --> 00:17:39,680 ‫- الرجل أفلس‬ ‫- أفلس‬ 208 00:17:41,920 --> 00:17:45,520 ‫ربما قال لك أن تؤخرني‬ ‫لكن ليس هذا، إنه صديقي‬ 209 00:17:45,680 --> 00:17:50,280 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- هذه المنطقة لنا نحن‬ 210 00:17:51,520 --> 00:17:53,400 ‫ماذا تفعل مع رجل ثري؟‬ 211 00:17:53,520 --> 00:17:56,480 ‫هذا شأن خاص، اذهبا في طريقكما‬ 212 00:17:59,880 --> 00:18:01,920 ‫قلت امضِ في طريقك أيها الصغير‬ 213 00:18:03,160 --> 00:18:06,920 ‫إنها ليلة عيد الميلاد‬ ‫يجب أن تعطينا حصة‬ 214 00:18:09,440 --> 00:18:13,320 ‫هيا بنا، فلندع الأقزام يلعبون‬ 215 00:18:14,800 --> 00:18:18,320 ‫"مغامرة (فيلياس فوغ) الملحمية‬ ‫تنتهي من مستودع في (نيويورك)"‬ 216 00:18:18,480 --> 00:18:20,920 ‫يبدو خبراً باهراً، لكنه ليس كذلك‬ 217 00:18:21,080 --> 00:18:22,880 ‫أيها البخيلان!‬ 218 00:18:25,680 --> 00:18:27,920 ‫أيها الأولاد السخيفون‬ 219 00:18:28,920 --> 00:18:31,400 ‫أعطنا محفظة الرجل‬ ‫ويمكنك المضي في طريقك‬ 220 00:18:32,040 --> 00:18:34,080 ‫لن يحدث هذا‬ 221 00:18:35,560 --> 00:18:39,480 ‫أبعدوا الثري عن طرقنا‬ ‫حتى ننتهي من صديقه‬ 222 00:18:40,160 --> 00:18:41,600 ‫من هنا يا سيدي‬ 223 00:18:53,160 --> 00:18:54,480 ‫ثبّتوه‬ 224 00:18:58,280 --> 00:18:59,800 ‫تظنون أنفسكم أقوياء!‬ 225 00:19:00,560 --> 00:19:03,560 ‫هل قضيتم ولو فصلاً واحداً‬ 226 00:19:04,000 --> 00:19:07,200 ‫في مدرسة إنكليزية حكومية؟‬ 227 00:19:15,440 --> 00:19:20,840 ‫قلت ٨٠ يوماً وقصدت ٨٠ يوماً‬ 228 00:19:39,920 --> 00:19:41,880 ‫- نعم، نعم‬ ‫- فلنذهب أيها الرفاق‬ 229 00:19:42,000 --> 00:19:44,720 ‫- اجروا إلى أمهاتكم في بيوتكم‬ ‫- هيا بنا، فلنذهب‬ 230 00:19:44,920 --> 00:19:47,440 ‫أنا (فيلياس فوغ)!‬ 231 00:19:47,560 --> 00:19:50,000 ‫أسرعوا أيها الرفاق، هيا‬ 232 00:19:56,160 --> 00:19:57,480 ‫لا!‬ 233 00:19:57,880 --> 00:19:59,200 ‫دعني أرى‬ 234 00:20:00,200 --> 00:20:03,920 ‫- سأحضر طبيباً‬ ‫- فات الأوان بالنسبة إلي‬ 235 00:20:11,720 --> 00:20:13,040 ‫ما هذا؟‬ 236 00:20:26,480 --> 00:20:28,920 ‫إما أن تصعدي إلى السفينة الآن‬ ‫أو تبقي هنا يا آنسة‬ 237 00:20:32,440 --> 00:20:33,760 ‫انتهى الأمر‬ 238 00:20:35,800 --> 00:20:37,120 ‫هيا يا آنسة (فيكس)‬ 239 00:20:39,480 --> 00:20:41,360 ‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬ 240 00:20:41,480 --> 00:20:44,920 ‫- سيد (فوغ)، ماذا حدث لك؟‬ ‫- قابلت امرأة تحت ساعة‬ 241 00:20:45,360 --> 00:20:48,960 ‫آسف إن كنت قد أقلقتكما‬ ‫بدأنا هذا معاً وسننهيه معاً‬ 242 00:20:49,160 --> 00:20:50,480 ‫إلى الديار؟‬ 243 00:20:50,600 --> 00:20:51,960 ‫- إلى الديار‬ ‫- إلى الديار‬ 244 00:21:33,960 --> 00:21:41,440 ‫"إلى السيد (نيدلينغ) من السيد (بيلامي)‬ ‫امنع (فوغ) من الصعود إلى متن (هنرييتا)"‬ 245 00:21:41,640 --> 00:21:45,040 ‫(فوغ)، عسى أن يفوز الأفضل‬ 246 00:21:59,040 --> 00:22:01,280 ‫الجميع في الأسفل يشجعونه يا سيدي‬ 247 00:22:01,400 --> 00:22:03,160 ‫شكراً يا (روبرتس)‬ 248 00:22:04,040 --> 00:22:06,760 ‫- ألم تصلني برقيات؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 249 00:22:09,000 --> 00:22:13,400 ‫- هل بدأت تشعر بالتوتر يا (بيلامي)؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 250 00:22:17,480 --> 00:22:20,600 ‫(فيلياس فوغ) ضد العالم‬ 251 00:22:21,800 --> 00:22:23,640 ‫كان مقدراً دائماً أن يكون‬ ‫هناك فائز واحد فقط‬ 252 00:22:24,640 --> 00:22:27,320 ‫وهو ليس (فوغ)‬ 253 00:22:27,600 --> 00:22:30,080 ‫من الأفضل أن تأمل ذلك‬ 254 00:22:31,000 --> 00:22:32,760 ‫عشرون ألف جنيه‬ 255 00:22:41,120 --> 00:22:44,480 ‫"(نيويورك)"‬ 256 00:22:54,400 --> 00:22:56,360 ‫- "غرفة المحرك"‬ ‫- تقدم بأقصى سرعة‬ 257 00:23:16,360 --> 00:23:19,920 ‫آمل أنك لا تكتبين‬ ‫عن علاقة السيد (فوغ) الغرامية‬ 258 00:23:20,040 --> 00:23:22,480 ‫كيف حتى تلمح تلميحاً إلى ذلك؟‬ 259 00:23:22,600 --> 00:23:24,160 ‫كيف يُهجأ اسم (إستيلا)؟‬ 260 00:23:24,280 --> 00:23:27,160 ‫أيها النادل، أحضر‬ ‫مزيداً من الثلج إلى هنا‬ 261 00:23:30,160 --> 00:23:34,200 ‫أظن أنك تظنني نادلاً بالخطأ‬ ‫بينما أنا في الواقع راكب مثلك‬ 262 00:23:35,400 --> 00:23:39,680 ‫- لكن هذه الدرجة الأولى‬ ‫- لديه تذكرة في الدرجة الأولى أيها الأبله‬ 263 00:23:40,000 --> 00:23:42,280 ‫لا تنعتي خطيبي بالأبله‬ 264 00:23:42,400 --> 00:23:44,800 ‫أنت التي تخيبين أمل أندادك‬ 265 00:23:44,920 --> 00:23:49,000 ‫إن أردت أن تكون في الدرجة الأولى‬ ‫معنا فافرك ذلك التراب عن جلدك‬ 266 00:23:49,680 --> 00:23:53,240 ‫- تجاهلهم يا (باسباتور)، إنه الجهل‬ ‫- أعرف ما هو يا آنسة (فيكي)‬ 267 00:23:53,360 --> 00:23:57,640 ‫ولا تخبريني كيف أتعامل مع هذا‬ ‫فأنا أتعامل معه طيلة حياتي‬ 268 00:23:59,120 --> 00:24:00,800 ‫أنا آسف، لم أقصد...‬ 269 00:24:15,880 --> 00:24:18,320 ‫أتسمحين بالرقص معي يا آنسة (فيكس)؟‬ 270 00:24:25,080 --> 00:24:29,200 ‫- اكتفيت من هذا‬ ‫- دعك منهما، إنهما لا يستحقان العناء‬ 271 00:24:29,800 --> 00:24:31,120 ‫أمر مقزز‬ 272 00:25:26,280 --> 00:25:27,600 ‫اذهب إلى النوم‬ 273 00:25:28,120 --> 00:25:29,520 ‫لا أريد النظر إلى هذا أكثر‬ 274 00:25:37,000 --> 00:25:38,320 ‫(أغاثا)!‬ 275 00:25:44,560 --> 00:25:45,880 ‫(أغاثا)!‬ 276 00:26:27,080 --> 00:26:29,280 ‫كل شيء سيتغير، أليس كذلك؟‬ 277 00:26:32,160 --> 00:26:36,160 ‫ليس الليلة، لا يمكنهم تغيير الليلة‬ 278 00:27:17,680 --> 00:27:22,000 ‫"جهاز اتصالات السفينة، (ليفربول)"‬ 279 00:27:24,120 --> 00:27:26,280 ‫"اليوم الـ٨٠"‬ 280 00:27:26,400 --> 00:27:29,680 ‫"مرحباً بكم في (ليفربول) أيها السيدات‬ ‫والسادة، الرجاء تجهيز أوراقكم..."‬ 281 00:27:29,800 --> 00:27:35,040 ‫هناك قطار مباشر إلى محطة (سانت بانكراس)‬ ‫يصل إلى (لندن) الساعة الـ١١:٣٠ صباحاً‬ 282 00:27:35,160 --> 00:27:38,840 ‫إذا ذهبنا إلى هناك في عربة أجرة‬ ‫سنصل إلى نادي (ريفورم) ونحقق المجد‬ 283 00:27:38,960 --> 00:27:41,760 ‫- وتبقى لدينا نصف ساعة زائدة‬ ‫- أنت في مزاج جيد يا سيدي‬ 284 00:27:41,880 --> 00:27:44,320 ‫نحن في (إنكلترا)، اقتربنا‬ ‫من نهاية الرحلة‬ 285 00:27:44,560 --> 00:27:46,760 ‫بقي قطار واحد ويكون النصر حليفنا‬ 286 00:27:47,960 --> 00:27:51,840 ‫طاب يومك يا سيدي، أنا (فيلياس فوغ)‬ ‫ربما سمعت عني بشكل عابر‬ 287 00:27:52,320 --> 00:27:54,480 ‫- أوراقكم؟‬ ‫- نعم‬ 288 00:27:57,440 --> 00:28:01,920 ‫سافرنا حول العالم في ٨٠ يوماً تقريباً‬ 289 00:28:02,400 --> 00:28:05,520 ‫والقطار إلى (لندن) هو رحلتنا الأخيرة‬ ‫وسيتحرك خلال ساعة‬ 290 00:28:05,640 --> 00:28:08,920 ‫(باسبارتو)، يمكنك الدخول‬ 291 00:28:10,640 --> 00:28:12,560 ‫الآنسة (أبيغيل فورتسكيو)‬ 292 00:28:13,000 --> 00:28:15,720 ‫- مرحباً بك في الديار يا آنسة فورتسكيو)‬ ‫- شكراً لك‬ 293 00:28:17,840 --> 00:28:20,280 ‫(فيلياس فوغ)!‬ 294 00:28:20,400 --> 00:28:22,800 ‫- هذا أنت يا سيدي، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح، نعم‬ 295 00:28:24,280 --> 00:28:26,200 ‫نعم، وإذا سمحت لي‬ ‫بالدخول، سأكون شاكراً...‬ 296 00:28:26,320 --> 00:28:30,080 ‫مذكور هنا يا سيدي‬ ‫أن ثمة مذكرة اعتقال صادرة بحقك‬ 297 00:28:31,360 --> 00:28:34,680 ‫اعتقالي؟ هذا غير معقول‬ ‫مذكرة اعتقال من أين؟‬ 298 00:28:34,800 --> 00:28:37,040 ‫- (هونغ كونغ)‬ ‫- كان ذلك سوء فهم‬ 299 00:28:37,160 --> 00:28:39,600 ‫أنا متأكد من ذلك يا آنسة‬ ‫لكن المذكرة ما زالت هنا‬ 300 00:28:39,720 --> 00:28:42,080 ‫- مذكرة اعتقال غير منفذة‬ ‫- نعم‬ 301 00:28:42,200 --> 00:28:45,160 ‫أرسل برقية إلى مكتب الحاكم‬ ‫في (هونغ كونغ) وسيشرحون كل شيء‬ 302 00:28:45,280 --> 00:28:47,520 ‫ليست وظيفتي أن أرسل البرقيات‬ 303 00:28:48,080 --> 00:28:52,280 ‫- هذه سخافة، لقد جبت العالم‬ ‫- من يرسل البرقيات أيها الضابط؟‬ 304 00:28:52,400 --> 00:28:55,160 ‫- (باري)‬ ‫- وأين يمكننا العثور على (باري)؟‬ 305 00:28:55,280 --> 00:28:57,920 ‫- في سريره على ما أظن‬ ‫- متى يبدأ عمله؟‬ 306 00:28:58,040 --> 00:28:59,560 ‫الساعة الثامنة صباحاً‬ 307 00:28:59,880 --> 00:29:01,680 ‫هذا متأخر جداً‬ ‫سيفوتنا القطار ونخسر الرهان‬ 308 00:29:01,800 --> 00:29:04,600 ‫كان عليك التفكير في ذلك قبل‬ ‫أن توقع نفسك في تلك الورطة يا سيدي‬ 309 00:29:04,720 --> 00:29:07,560 ‫ما خطب هذا البلد الغبي؟‬ ‫هذا الرجل بطل‬ 310 00:29:07,680 --> 00:29:12,160 ‫هذا البلد الغبي سيسره ترحيلك‬ ‫إذا لم تهدأ، التالي‬ 311 00:29:12,440 --> 00:29:16,440 ‫- أبي مدير تحرير (ديلي تيلغراف)‬ ‫- هنيئاً له يا آنسة‬ 312 00:29:16,560 --> 00:29:22,240 ‫- تنح جانباً يا سيدي، أنت تؤخر الناس‬ ‫- اسمع، نحن على وشك دخول التاريخ أيها الضابط‬ 313 00:29:22,400 --> 00:29:26,520 ‫- ويمكنك أن تكون جزءاً صغيراً لكن مجيداً منه‬ ‫- يا لحسن حظي يا سيدي!‬ 314 00:29:26,960 --> 00:29:28,520 ‫تنح جانباً‬ 315 00:29:30,280 --> 00:29:31,600 ‫ "التالي رجاءً"‬ 316 00:29:32,520 --> 00:29:34,880 ‫- لا، لن أفشل‬ ‫- التالي...‬ 317 00:29:35,160 --> 00:29:37,360 ‫- إنه (فوغ)، ساعدوه‬ ‫- سيد (فوغ)!‬ 318 00:29:52,000 --> 00:29:53,320 ‫ابتعدوا عنه‬ 319 00:29:53,560 --> 00:29:56,640 ‫- ثبتوه، أوقفوه، هيا‬ ‫- ثمانون يوماً، ثمانون يوماً‬ 320 00:30:01,080 --> 00:30:02,680 ‫إلى الداخل‬ 321 00:30:15,800 --> 00:30:17,960 ‫سأغادر الساعة الخامسة‬ ‫سيكون المجموع ٣ ساعات هذا الأسبوع‬ 322 00:30:18,080 --> 00:30:20,360 ‫بالتأكيد، شكراً يا سيدي‬ 323 00:30:22,280 --> 00:30:25,320 ‫قبل أن تسألي، لم يتغير‬ ‫شيء منذ آخر مرة سألتني فيها‬ 324 00:30:25,600 --> 00:30:28,520 ‫لماذا ما زال صديقنا‬ ‫محبوساً؟ هذا مشين‬ 325 00:30:28,720 --> 00:30:31,560 ‫يقول (باري) إن الخط مع‬ ‫(هونغ كونغ) ما زال معطلاً‬ 326 00:30:31,680 --> 00:30:34,960 ‫عندما يعود الخط للعمل‬ ‫سيرسل (باري) الاستفسار‬ 327 00:30:35,200 --> 00:30:37,680 ‫- متى سيحدث ذلك؟‬ ‫- في الوقت المناسب‬ 328 00:30:37,800 --> 00:30:41,120 ‫ليس لدينا وقت‬ ‫هذا ما نظل نخبرك به‬ 329 00:30:41,240 --> 00:30:44,360 ‫إذا لم تتوقفا عن مضايقتي‬ ‫فسكون لكل منكما زنزانة‬ 330 00:30:44,480 --> 00:30:47,000 ‫وهذه ليست طريقة لقضاء‬ ‫عيد الميلاد المجيد‬ 331 00:31:05,680 --> 00:31:07,280 ‫كاد الوقت أن ينتهي‬ 332 00:31:10,320 --> 00:31:11,640 ‫لقد فشلنا‬ 333 00:31:39,920 --> 00:31:41,760 ‫السيد (فوغ) المسكين‬ 334 00:31:42,600 --> 00:31:44,280 ‫سيحطمه هذا‬ 335 00:31:45,120 --> 00:31:48,280 ‫عيد ميلاد مجيداً أيتها‬ ‫البيروقراطية البريطانية‬ 336 00:31:49,880 --> 00:31:52,080 ‫أين ستقضي عيد الميلاد؟‬ 337 00:31:55,600 --> 00:31:57,720 ‫لا داعي لأن تقلقي عليّ بعد الآن‬ 338 00:31:58,320 --> 00:32:00,600 ‫ماذا إن كنت أريد أن أقلق بشأنك؟‬ 339 00:32:02,560 --> 00:32:04,800 ‫حياتك في انتظارك يا آنسة (فيكس)‬ 340 00:32:05,320 --> 00:32:07,720 ‫والدك ومستقبل مهني مهم‬ 341 00:32:15,520 --> 00:32:18,880 ‫أتقول إنك إذا بقيت في (لندن)‬ 342 00:32:19,040 --> 00:32:23,040 ‫فستكون صداقتنا عائقاً‬ ‫أمام مستقبلي المهني وسعادتي؟‬ 343 00:32:23,840 --> 00:32:27,480 ‫لذلك ستمضي في طريقك يا (باسبارتو)‬ ‫العظيم وتتركني هنا بكل نبل‬ 344 00:32:28,000 --> 00:32:31,520 ‫ماذا إن كان تصرفك الشجاع الإيثاري‬ ‫النبيل هذا ليس شجاعاً على الإطلاق؟‬ 345 00:32:32,280 --> 00:32:33,720 ‫ماذا إن كان جباناً؟‬ 346 00:32:34,400 --> 00:32:39,080 ‫ماذا إن كنت خائفاً من الاهتمام بأحد‬ ‫لأنك إذا اهتممت بشخص فقد تتألم؟‬ 347 00:32:40,400 --> 00:32:47,080 ‫أظن أن ما كان بيننا لا يمكن أن يكون له‬ ‫معنى إلا في خضم هذه المغامرة الرائعة‬ 348 00:32:49,080 --> 00:32:51,560 ‫علينا إذاً البحث عن مغامرة أخرى‬ 349 00:32:51,960 --> 00:32:54,000 ‫لا أعرف ماذا يخبىء‬ ‫المستقبل، لا أحد يعرف‬ 350 00:32:54,720 --> 00:32:56,720 ‫عدني بشيء يا (باسبارتو)‬ 351 00:32:57,200 --> 00:32:58,920 ‫لا تحاول أن تكون نبيلاً‬ 352 00:32:59,320 --> 00:33:03,600 ‫لا تختف وتظن أنك ستجعل‬ ‫حياتي أسهل، عدني بذلك‬ 353 00:33:08,040 --> 00:33:09,360 ‫(باسبارتو)؟‬ 354 00:33:12,720 --> 00:33:14,040 ‫أعدك‬ 355 00:33:34,960 --> 00:33:37,920 ‫"اليوم الـ٨١"‬ 356 00:33:43,480 --> 00:33:45,000 ‫آسف على التأخير يا سيدي‬ 357 00:33:45,360 --> 00:33:48,560 ‫لم تكن غلطة (باري)‬ ‫كان خط الاتصال بـ(هونغ كونغ) معطلاً‬ 358 00:33:49,640 --> 00:33:50,960 ‫يمكنك الخروج‬ 359 00:34:01,320 --> 00:34:04,120 ‫عرفت من أنت يا سيد (فوغ)‬ ‫لكن لدي وظيفة أؤديها‬ 360 00:34:04,240 --> 00:34:05,960 ‫أنا متأكد من أنك تتفهم هذا‬ 361 00:34:07,760 --> 00:34:09,440 ‫كانت هذه هي النهاية المقدّرة دائماً‬ 362 00:34:11,240 --> 00:34:13,320 ‫من الحماقة أن أظن غير ذلك‬ 363 00:34:13,480 --> 00:34:14,800 ‫عيد ميلاد مجيداً‬ 364 00:34:17,320 --> 00:34:19,200 ‫عيد ميلاد مجيداً يا سيدي‬ 365 00:34:36,360 --> 00:34:37,680 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 366 00:34:38,280 --> 00:34:40,600 ‫- أتطلع إلى العودة إلى البيت‬ ‫- لم تكن غلطتك، كانت...‬ 367 00:34:40,720 --> 00:34:45,200 ‫لا، أفضّل عدم التحدث في الأمر‬ ‫يا آنسة (فيكس) إن كنت لا تمانعين‬ 368 00:34:47,240 --> 00:34:49,960 ‫هذه المرة انتهينا أخيراً‬ 369 00:34:51,680 --> 00:34:54,920 ‫كدت أن تنجح، لم يكن أحد‬ ‫ليستطيع تحقيق أكثر من ذلك‬ 370 00:34:55,920 --> 00:34:58,360 ‫لا يكون مصيباً في كثير مما يقوله‬ ‫لكن أصاب في هذا‬ 371 00:34:58,480 --> 00:35:00,280 ‫كانت محاولة مدهشة‬ 372 00:35:00,400 --> 00:35:02,720 ‫- أنتما لطيفان‬ ‫- "محطة قطار (ليفربول)"‬ 373 00:35:02,840 --> 00:35:05,960 ‫أتساءل إن كانت هناك‬ ‫مقصورة طعام في القطار‬ 374 00:35:19,120 --> 00:35:21,600 ‫أنا قادم، أنا قادم‬ 375 00:35:27,680 --> 00:35:30,240 ‫- سيد (فوغ)!‬ ‫- آسف يا (غريسون)‬ 376 00:35:30,360 --> 00:35:33,120 ‫أضعت مفتاحي في (إيطاليا)‬ 377 00:35:33,480 --> 00:35:38,280 ‫لقد عدتم! تفضلوا، تفضلوا‬ 378 00:35:38,720 --> 00:35:41,120 ‫- مرحباً يا (غريسون)‬ ‫- مرحباً يا آنسة (فيكس)، (باسبارتو)‬ 379 00:35:41,240 --> 00:35:42,800 ‫- صباح الخير يا (غريسون)‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 380 00:35:43,080 --> 00:35:45,680 ‫قرأنا عن مغامراتكم في الـ(تيلغراف)‬ 381 00:35:45,840 --> 00:35:49,680 ‫- كلنا هنا فخورون بك يا سيدي‬ ‫- شكراً يا (غريسون)‬ 382 00:35:54,040 --> 00:35:58,560 ‫لا أعرف ماذا بشأنكم‬ ‫لكنني مستعد لكأس (شيري)‬ 383 00:36:00,720 --> 00:36:04,640 ‫- ألست تؤخر هذا حتى اللحظة الأخيرة يا سيدي؟‬ ‫- أؤخر ماذا إلى اللحظة الأخيرة؟‬ 384 00:36:05,280 --> 00:36:09,400 ‫إذا أردت أن تفوز بالرهان‬ ‫فيجب أن تكون في نادي (ريفورم)...‬ 385 00:36:11,840 --> 00:36:16,080 ‫- بعد ١٥ دقيقة‬ ‫- لقد خسرنا الرهان يا عزيزي‬ 386 00:36:17,440 --> 00:36:20,200 ‫كان يجب أن نعود إلى (لندن)‬ ‫الساعة الواحدة في أمسية عيد الميلاد‬ 387 00:36:20,600 --> 00:36:22,640 ‫واليوم عيد الميلاد‬ 388 00:36:23,120 --> 00:36:27,240 ‫أنا آسف يا سيدي‬ ‫لكن اليوم ليس يوم عيد الميلاد‬ 389 00:36:28,640 --> 00:36:30,600 ‫ما رأيك أن تحضر كأس الـ(شيري)‬ ‫أيها الرجل الطيب؟‬ 390 00:36:30,720 --> 00:36:33,960 ‫أظن أنني أستطيع فهم ما حدث‬ ‫من السهل الوقوع في هذا الخطأ‬ 391 00:36:34,080 --> 00:36:39,840 ‫كنتم تسافرون باستمرار نحو الشرق‬ ‫أي أنكم كنتم تسافرون في اتجاه الشمس‬ 392 00:36:39,960 --> 00:36:44,000 ‫ولذلك، تتضاءل الأيام ٤ دقائق‬ 393 00:36:44,120 --> 00:36:47,960 ‫ومحيط الأرض ٣٦٠ درجة‬ 394 00:36:48,080 --> 00:36:52,440 ‫إذا ضربنا هذه الـ٣٦٠ درجة بـ٤ دقائق‬ 395 00:36:52,560 --> 00:36:56,400 ‫تكون النتيجة بالضبط ٢٤ ساعة‬ 396 00:36:56,520 --> 00:37:01,160 ‫بمعنى آخر يا (غريسون)، بينما كنا نسافر‬ ‫نحو الشرق رأينا الشمس تمر بخط الطول ٨٠ مرة‬ 397 00:37:01,360 --> 00:37:02,920 ‫أنتم هنا في (لندن)...‬ 398 00:37:04,240 --> 00:37:09,720 ‫رأيتموها تمر بخط الطول ٧٩ مرة فقط‬ 399 00:37:11,720 --> 00:37:13,440 ‫بالضبط يا سيدي‬ 400 00:37:15,600 --> 00:37:17,480 ‫اليوم أمسية عيد الميلاد‬ 401 00:37:17,600 --> 00:37:21,560 ‫"اليوم الـ٨١... الـ٨٠"‬ 402 00:37:45,360 --> 00:37:49,000 ‫أكره القول إنني أخبرتك‬ ‫بأن هذا ما سيحدث يا (فورتسكيو)‬ 403 00:37:50,120 --> 00:37:53,680 ‫- لكنني أخبرتك‬ ‫- ما زال أمامه وقت‬ 404 00:38:03,240 --> 00:38:06,280 ‫- إنه السيد (فوغ) يا سيدي، إنه قادم‬ ‫- إنه قادم‬ 405 00:38:06,400 --> 00:38:09,320 ‫هيا يا (فيلياس)، هيا‬ 406 00:38:17,440 --> 00:38:19,280 ‫- هيا، ادخل‬ ‫- أين هو؟‬ 407 00:38:19,400 --> 00:38:21,800 ‫- لقد توقف‬ ‫- توقف؟‬ 408 00:38:22,600 --> 00:38:23,920 ‫لماذا توقف؟‬ 409 00:38:31,000 --> 00:38:32,480 ‫سيد (فوغ)‬ 410 00:38:42,360 --> 00:38:45,720 ‫إذا فاز ستخسر يا (فيلياس) إلى الأبد‬ 411 00:38:46,080 --> 00:38:48,240 ‫- هذا ما قالته (إستيلا)‬ ‫- وكانت محقة‬ 412 00:38:48,840 --> 00:38:50,280 ‫كانت محقة منذ البداية‬ 413 00:38:57,760 --> 00:39:00,440 ‫- إنه في طريقه‬ ‫- ها هو‬ 414 00:39:03,240 --> 00:39:04,560 ‫تسعة‬ 415 00:39:06,880 --> 00:39:08,200 ‫ثمانية‬ 416 00:39:10,000 --> 00:39:11,320 ‫سبعة‬ 417 00:39:13,160 --> 00:39:14,600 ‫ستة‬ 418 00:39:16,560 --> 00:39:17,880 ‫خمسة‬ 419 00:39:19,960 --> 00:39:21,280 ‫أربعة‬ 420 00:39:23,840 --> 00:39:25,160 ‫ثلاثة‬ 421 00:39:26,920 --> 00:39:28,240 ‫اثنان‬ 422 00:39:30,120 --> 00:39:32,280 ‫واحد‬ 423 00:39:33,520 --> 00:39:35,960 ‫تهانينا، لقد نجحت‬ 424 00:40:01,400 --> 00:40:02,880 ‫"تهانينا يا (فوغ)"‬ 425 00:40:07,600 --> 00:40:09,200 ‫نجحت يا (فيلياس)‬ 426 00:40:10,200 --> 00:40:12,280 ‫نجحت حقاً‬ 427 00:40:13,400 --> 00:40:15,760 ‫لم أشك في ذلك قط يا (بيرنارد)‬ 428 00:40:16,000 --> 00:40:18,200 ‫ليس وابنتك المذهلة إلى جانبي‬ 429 00:40:25,720 --> 00:40:30,200 ‫(أبيغيل)، أنا فخور جداً بك‬ 430 00:40:31,240 --> 00:40:33,840 ‫كما كنت أنا أفخر بك يا أبي‬ 431 00:40:38,520 --> 00:40:41,040 ‫أيها الرجل الأحمق‬ 432 00:40:46,280 --> 00:40:49,520 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت يا صديقي، مرحباً بعودتك‬ 433 00:40:56,480 --> 00:40:58,680 ‫"مرحى للبطل المنتصر"‬ 434 00:40:58,800 --> 00:41:00,440 ‫أبي، أريدك أن تقابل شخصاً‬ 435 00:41:02,560 --> 00:41:03,880 ‫(باسبارتو)؟‬ 436 00:41:05,480 --> 00:41:06,800 ‫(باسبارتو)؟‬ 437 00:41:29,120 --> 00:41:32,920 ‫أحسنت يا (فوغي)، فاز الأفضل‬ 438 00:41:33,920 --> 00:41:36,680 ‫دعنا نرى نقودك يا (بيلامي)‬ 439 00:41:38,200 --> 00:41:41,600 ‫- هل نخبرهم الآن يا صديقي؟‬ ‫- تخبراننا بماذا؟‬ 440 00:41:42,960 --> 00:41:45,480 ‫لم نكن نفعل ذلك لأجل النقود‬ 441 00:41:46,080 --> 00:41:47,920 ‫نحن لسنا سوقيين‬ 442 00:41:48,080 --> 00:41:53,600 ‫قلنا ذلك فقط لنثير حماسكم‬ ‫ويبدو أننا نجحنا والتقطتم الطعم تماماً‬ 443 00:41:53,720 --> 00:41:55,040 ‫أليس كذلك يا (فيلياس)؟‬ 444 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- وافقني في ما أقوله وإلا دمرتك‬ 445 00:42:00,360 --> 00:42:03,480 ‫هل هذا صحيح يا (فيلياس)؟‬ ‫ألم تكن النقود جزءاً من ذلك؟‬ 446 00:42:06,400 --> 00:42:09,800 ‫كنت أعرف أنني لست مؤهلاً للقيام بتلك الرحلة‬ ‫وأنت أوضحت ذلك جيداً يا (بيلامي)‬ 447 00:42:10,200 --> 00:42:13,200 ‫كان ذلك على سبيل‬ ‫المرح فقط، مجرد مزاح‬ 448 00:42:13,600 --> 00:42:16,200 ‫وكنت أعرف حتى إنّ هناك‬ ‫احتمال ألا أعود قط‬ 449 00:42:16,320 --> 00:42:21,160 ‫ولم أحتمل فكرة ألا يحصل (بيلامي)‬ ‫على النقود التي فاز بها بطريقة عادلة‬ 450 00:42:21,720 --> 00:42:26,400 ‫لذلك، في اليوم الذي غادرت فيه إلى (فرنسا)‬ ‫أمرت خادمي (غريسون) بإحضار شيك إلى النادي‬ 451 00:42:27,320 --> 00:42:30,600 ‫- إذاً، كان هناك رهان على نقود‬ ‫- أظن أن السيد (فوغ) مخطىء‬ 452 00:42:31,360 --> 00:42:35,680 ‫إلا إن كان يحاول استغلال الموقف‬ ‫ليحقق لنفسه كسباً مالياً‬ 453 00:42:35,800 --> 00:42:38,360 ‫وهو أمر أرفض أن أصدقه‬ 454 00:42:39,000 --> 00:42:41,440 ‫- من فضلك يا سيد (روبرتس)‬ ‫- سيدي؟‬ 455 00:42:41,600 --> 00:42:43,960 ‫أيمكنك أن تخبر السادة‬ ‫ماذا حدث تلك الليلة؟‬ 456 00:42:44,600 --> 00:42:49,680 ‫في الليلة التي غادر فيها السيد (فوغ)‬ ‫جاء خادمه إلى النادي وأعطاني هذا‬ 457 00:42:53,360 --> 00:42:58,800 ‫إنه شيك موجه إلى (بيلامي)‬ ‫بمبلغ ٢٠ ألف جنيه‬ 458 00:43:00,120 --> 00:43:02,480 ‫قال لي أن أحتفظ به حتى‬ ‫عشية عيد الميلاد‬ 459 00:43:02,600 --> 00:43:05,840 ‫وإذا لم يكن السيد (فوغ) قد عاد‬ ‫فعليّ إعطاء الشيك للسيد (بيلامي)‬ 460 00:43:06,560 --> 00:43:09,760 ‫هذا اتهام مشين، أشعر بغضب...‬ 461 00:43:11,760 --> 00:43:14,640 ‫- هذا سيغطي إفلاسك‬ ‫- مفلس؟‬ 462 00:43:14,800 --> 00:43:17,640 ‫عقدت رهاناً من دون أن تكون‬ ‫لديك النقود الكافية لدفعه؟‬ 463 00:43:19,000 --> 00:43:22,120 ‫لا يمكنه قبوله يا (فيلياس)‬ ‫وإلا خسر شرفه‬ 464 00:43:22,640 --> 00:43:24,800 ‫لا يمكنه خسارة ما لم يمتلكه قط‬ 465 00:43:35,080 --> 00:43:38,400 ‫أنت حقاً أعظم رفيق يا (فوغي)‬ 466 00:43:38,680 --> 00:43:41,280 ‫بحق السماء، غادر يا (بيلامي)‬ 467 00:43:42,080 --> 00:43:43,760 ‫أنت تجلب العار إلينا كلنا‬ 468 00:43:47,320 --> 00:43:49,040 ‫عيد ميلاد مجيداً أيها السادة‬ 469 00:43:51,960 --> 00:43:54,120 ‫فاتورة مشروباتك النهائية يا سيد (بيلامي)‬ 470 00:44:21,920 --> 00:44:26,000 ‫- آنسة (فيكس)، هنا‬ ‫- لا أجد (باسبارتو)‬ 471 00:44:26,120 --> 00:44:27,920 ‫- (باسبارتو)؟‬ ‫- كان هنا، لكنه...‬ 472 00:44:28,320 --> 00:44:30,240 ‫لقد وعدني بأنه لن يهرب‬ 473 00:44:30,360 --> 00:44:32,320 ‫إنه يقف هنا بجانبك‬ 474 00:44:34,520 --> 00:44:36,640 ‫أظن الوقت حان للمشروبات‬ 475 00:44:38,000 --> 00:44:39,440 ‫آنسة (فيكس)‬ 476 00:44:41,440 --> 00:44:43,200 ‫كنت بجانبي طوال الوقت‬ 477 00:44:45,720 --> 00:44:47,480 ‫دائماً يا (أبيغيل)‬ 478 00:44:54,200 --> 00:44:58,400 ‫ماذا نشرب يا (أبيغيل)؟‬ ‫(جون)؟ (براندي)؟‬ 479 00:44:58,680 --> 00:45:00,520 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- المشروب المثالي‬ 480 00:45:00,880 --> 00:45:03,760 ‫"(فوغ)، (فوغي)؟"‬ 481 00:45:05,920 --> 00:45:07,840 ‫"افتح الباب يا صديقي"‬ 482 00:45:10,520 --> 00:45:11,840 ‫شكراً‬ 483 00:45:15,240 --> 00:45:16,560 ‫اسمح لي يا سيدي‬ 484 00:45:18,600 --> 00:45:20,120 ‫- حسناً يا سيدي‬ ‫- شكراً‬ 485 00:45:21,120 --> 00:45:22,440 ‫نخب الصداقة‬ 486 00:45:26,400 --> 00:45:27,720 ‫- نخب الصداقة‬ ‫- نخب الصداقة‬ 487 00:45:29,720 --> 00:45:31,960 ‫لا أصدق أنني أخطأت‬ ‫في حساب يوم كامل‬ 488 00:45:33,200 --> 00:45:34,600 ‫"افتح الباب"‬ 489 00:45:41,560 --> 00:45:43,600 ‫لن أنسى أياً منكما أبداً‬ 490 00:45:44,120 --> 00:45:46,760 ‫- كانت مغامرة عظيمة يا سيدي‬ ‫- أعظم مغامرة‬ 491 00:45:47,960 --> 00:45:51,760 ‫- أعظم مغامرة‬ ‫- "(فوغ)، (فوغ)، (فوغ)"‬ 492 00:45:51,880 --> 00:45:56,760 ‫- "(فوغ)، (فوغ)، (فوغ)"‬ ‫- انظرا، شيء ما يهاجم السفن ويسبب إزعاجاً‬ 493 00:45:57,000 --> 00:45:58,840 ‫يعتقد البريطانيون أنها قد تكون‬ ‫سمكة تأمور عملاقة‬ 494 00:45:58,960 --> 00:46:02,360 ‫هراء، التأمور خنزير بحر‬ ‫ولا يستطيع إغراق علبة جعة‬ 495 00:46:02,480 --> 00:46:04,600 ‫الأمريكيون يعتقدون أنه حبّار عملاق‬ 496 00:46:05,240 --> 00:46:09,360 ‫- والفرنسيون يعتقدون أنها آلة حربية ميكانيكية‬ ‫- إذاً، ستكون هكذا‬ 497 00:46:09,680 --> 00:46:13,840 ‫ما من حكومة يمكنها بناء غواصة بتلك القوة‬ ‫من دون أن تعرف حكومات العالم الأخرى بها‬ 498 00:46:14,880 --> 00:46:16,280 ‫لكن الأمر يبدو مشوقاً‬ 499 00:46:16,680 --> 00:46:18,000 ‫أين يُفترض أن هذا يحدث؟‬ 500 00:46:32,880 --> 00:46:34,200 ‫(أبيغيل)؟‬ 501 00:47:01,960 --> 00:47:04,960 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬