1 00:00:49,111 --> 00:00:51,306 - Buongiorno, Grayson. - Buongiorno, signore. 2 00:00:56,607 --> 00:00:58,940 Dobbiamo proprio procurarci delle tazze più grandi. 3 00:00:59,510 --> 00:01:01,330 Con permesso, signore. 4 00:01:06,771 --> 00:01:08,523 - Quella cos'è, Grayson? - Signore? 5 00:01:09,929 --> 00:01:11,879 Questa cartolina. 6 00:01:18,133 --> 00:01:19,901 CODARDO 7 00:01:21,651 --> 00:01:23,933 Da dove arriva, Grayson? Non c'è il timbro postale. 8 00:01:29,587 --> 00:01:30,632 Grayson! 9 00:01:30,633 --> 00:01:32,580 Chi ha portato questa cartolina in casa mia? 10 00:01:33,932 --> 00:01:35,666 Il postino, signore. 11 00:01:39,623 --> 00:01:40,678 Potete andare. 12 00:01:41,215 --> 00:01:42,793 Sono brutte notizie, signore? 13 00:02:00,836 --> 00:02:02,947 Come mai le rotative sono ferme? Siamo in ritardo? 14 00:02:02,948 --> 00:02:04,451 Non possiamo tardare, signorina. 15 00:02:04,452 --> 00:02:06,221 Vostro padre ci farebbe licenziare tutti. 16 00:02:06,784 --> 00:02:08,502 Non vi preoccupate, signorina Fortescue. 17 00:02:08,737 --> 00:02:10,138 Compongo io stesso le lettere. 18 00:02:10,139 --> 00:02:11,790 Preoccupata? Non sono preoccupata. 19 00:02:12,045 --> 00:02:15,295 È solo il primo articolo che firmo. Nulla di particolarmente rilevante. 20 00:02:27,630 --> 00:02:28,832 Ecco qui, signorina. 21 00:02:46,970 --> 00:02:49,410 IL CLUB DELLA RIFORMA 22 00:02:53,864 --> 00:02:55,371 Buongiorno, Passepartout. 23 00:02:55,641 --> 00:02:59,393 Era "Bonjour, ma chérie", se non sbaglio? 24 00:03:00,300 --> 00:03:01,400 Vieni. 25 00:03:04,641 --> 00:03:05,683 Edith. 26 00:03:06,260 --> 00:03:08,020 Incantevole, graziosissima Edith. 27 00:03:08,134 --> 00:03:09,692 Passepartout. 28 00:03:10,976 --> 00:03:12,516 Quanto lo invidio. 29 00:03:12,964 --> 00:03:15,903 - Chi? - L'uomo che ti incontrerà... 30 00:03:16,107 --> 00:03:18,526 si innamorerà di te, ti sposerà... 31 00:03:18,887 --> 00:03:20,543 farà dei figli con te. 32 00:03:21,456 --> 00:03:23,515 Ma io l'ho già incontrato. 33 00:03:24,121 --> 00:03:25,225 Sei tu... 34 00:03:25,300 --> 00:03:26,369 Passepartout. 35 00:03:28,098 --> 00:03:30,382 Ti meriti molto più di me. 36 00:03:30,772 --> 00:03:34,084 Trova un brav'uomo, qualcuno che voglia metter su famiglia. 37 00:03:38,021 --> 00:03:39,723 È meglio così, chérie. 38 00:03:39,913 --> 00:03:41,343 Te lo assicuro. 39 00:03:46,353 --> 00:03:47,722 Abbiamo da lavorare. 40 00:04:03,392 --> 00:04:04,641 Buongiorno, Fogg. 41 00:04:11,063 --> 00:04:12,959 Fatto tardi questa mattina, Fogg caro? 42 00:04:14,019 --> 00:04:15,412 Non è da voi. 43 00:04:15,770 --> 00:04:17,124 È tutto in ordine? 44 00:04:17,300 --> 00:04:18,459 Va tutto bene. 45 00:04:19,720 --> 00:04:20,936 Perché non dovrebbe? 46 00:04:24,057 --> 00:04:26,573 Mi piace questo articolo, Fortescue. 47 00:04:26,574 --> 00:04:30,734 Un certo Penrose sostiene che, con l'inaugurazione della ferrovia... 48 00:04:30,735 --> 00:04:34,974 che collega Rothal e Allahabad, sia ora possibile circumnavigare il globo in soli... 49 00:04:34,975 --> 00:04:36,725 80 giorni. 50 00:04:37,958 --> 00:04:39,712 Una sciocchezza indicibile, chiaramente. 51 00:04:39,920 --> 00:04:41,359 Non è affatto una sciocchezza. 52 00:04:45,170 --> 00:04:47,736 Intendo dire che, se ci si organizza a modo... 53 00:04:48,232 --> 00:04:51,364 un uomo di indole forte e instancabile... 54 00:04:51,390 --> 00:04:54,619 sfruttando i recenti ritrovati tecnologici... 55 00:04:54,620 --> 00:04:57,398 Voi e i vostri ritrovati tecnologici. 56 00:04:57,399 --> 00:04:58,991 Parlo sul serio, Fortescue. 57 00:04:58,992 --> 00:05:02,017 Proprio ieri sera leggevo di un marchingegno simile a un palloncino... 58 00:05:02,018 --> 00:05:04,709 che è stato inventato da un parigino, un certo signor Lome. 59 00:05:04,710 --> 00:05:08,910 Ve lo immaginate, volare su un palloncino inventato da un francese! 60 00:05:13,666 --> 00:05:15,437 {\an8}Scusate. Sono costernato. 61 00:05:17,211 --> 00:05:19,156 Perdonate se vi tocco, monsieur. 62 00:05:19,349 --> 00:05:20,359 {\an8}Fatto. 63 00:05:20,678 --> 00:05:23,674 Io prendo il nasello al burro aromatico. 64 00:05:23,678 --> 00:05:24,778 Bellamy? 65 00:05:27,522 --> 00:05:28,705 Braciola di maiale. 66 00:05:28,710 --> 00:05:30,098 Fagiolini. 67 00:05:30,364 --> 00:05:33,212 Il signor Fogg prenderà la sua solita zuppa Brown Windsor... 68 00:05:33,452 --> 00:05:35,196 e poi il bollito di manzo. 69 00:05:38,713 --> 00:05:39,878 {\an8}Molto bene, monsieur. 70 00:05:40,604 --> 00:05:43,307 Se ben ricordate, ho organizzato un simile viaggio, una volta. 71 00:05:43,921 --> 00:05:45,636 Non in 80 giorni, chiaramente, ma... 72 00:05:45,672 --> 00:05:47,864 - avrei potuto farlo. - Sì, lo ricordo bene. 73 00:05:47,865 --> 00:05:50,366 Siete arrivato fino a Victoria Station. 74 00:05:51,514 --> 00:05:52,919 A Dover, veramente. 75 00:05:52,930 --> 00:05:55,841 C'è chi nasce per vivere all'avventura... 76 00:05:55,842 --> 00:05:57,694 e chi, francamente... 77 00:05:58,253 --> 00:05:59,376 non ci è portato. 78 00:06:01,877 --> 00:06:04,480 Vi ricordate quando è scoppiato in lacrime perché Matron... 79 00:06:04,481 --> 00:06:06,671 gli ha detto che non si indossano panciotti in agosto? 80 00:06:06,672 --> 00:06:09,848 - Può bastare, Bellars. - La Brown Windsor. 81 00:06:09,849 --> 00:06:13,093 Signorina! L'accesso è riservato ai soci. Non è consentito l'accesso alle donne. 82 00:06:13,094 --> 00:06:14,924 Dite davvero? State a guardare. 83 00:06:15,575 --> 00:06:17,965 - Buon Dio! - Signora! Signora, per cortesia! 84 00:06:18,813 --> 00:06:19,870 Eccovi qui. 85 00:06:19,921 --> 00:06:21,021 Abigail! 86 00:06:21,223 --> 00:06:22,771 - Che succede? - Cosa ha che non va 87 00:06:22,772 --> 00:06:25,918 quest'articolo, scritto con perizia e frutto di attente ricerche? 88 00:06:25,919 --> 00:06:28,993 - Abigail, calmati, per cortesia. - Permettetemi di spiegarvi, padre. 89 00:06:28,994 --> 00:06:31,414 Pare sia stato scritto da un certo signor Charles Penrose. 90 00:06:31,415 --> 00:06:33,498 Ecco, devo tenere in considerazione i miei lettori. 91 00:06:33,499 --> 00:06:35,267 Siamo nel 1872! 92 00:06:35,584 --> 00:06:37,849 I vostri lettori accuserebbero un infarto collettivo, 93 00:06:37,850 --> 00:06:39,594 se scoprissero che l'autrice è una donna? 94 00:06:39,595 --> 00:06:41,631 Abigail, non è né il luogo né il momento. 95 00:06:41,632 --> 00:06:45,312 Mi dispiace, signora, devo insistere che andiate via. State turbando i soci. 96 00:06:47,058 --> 00:06:48,927 Nel mio ufficio, alle due. 97 00:06:49,064 --> 00:06:52,119 Ne discuteremo in quella sede. Potete scortare la signora all'uscita? 98 00:07:02,498 --> 00:07:04,953 - Mi rincresce incredibilmente. - No, no, no, figuratevi. 99 00:07:06,334 --> 00:07:09,170 - È diventata una splendida ragazza. - Mi trovate d'accordo. 100 00:07:11,234 --> 00:07:12,793 Se permettete un consiglio, madame... 101 00:07:12,794 --> 00:07:15,104 - Che non vi ho richiesto. - È meglio stare qui fuori. 102 00:07:15,105 --> 00:07:17,759 In questo posto, le anime si spengono. 103 00:07:25,050 --> 00:07:28,490 IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI 104 00:07:30,530 --> 00:07:33,519 The Team Travellers presentano: 105 00:07:33,659 --> 00:07:36,650 Around the World in 80 Days 1x01 106 00:07:37,319 --> 00:07:41,929 Traduzione: Dublino, Yokohama, Halifax, San Francisco 107 00:07:41,930 --> 00:07:44,930 Revisione: Varanasi 108 00:07:56,770 --> 00:07:59,761 Vuoi diventare traduttore di A7A? 109 00:07:59,762 --> 00:08:03,369 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 110 00:08:10,328 --> 00:08:13,490 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 111 00:08:15,734 --> 00:08:17,600 Un roly-poly pudding... 112 00:08:17,969 --> 00:08:19,674 un Eton mess... 113 00:08:20,010 --> 00:08:21,650 e uno spotted dick. 114 00:08:29,529 --> 00:08:31,534 Sarà pure una donna, Fortescue, 115 00:08:31,535 --> 00:08:33,803 ma vostra figlia ha scritto un articolo accattivante. 116 00:08:33,804 --> 00:08:36,847 Certo, tutte le condizioni dovrebbero mostrarsi favorevoli: il clima... 117 00:08:36,848 --> 00:08:39,071 la guerra, i treni e le navi. Ma è possibile. 118 00:08:39,072 --> 00:08:42,240 - In effetti, qualcuno lo farà per davvero. - Ma quel qualcuno non sarete voi. 119 00:08:42,241 --> 00:08:43,656 Non importunatelo! 120 00:08:43,657 --> 00:08:45,406 - Uno spotted dick. - Allora... 121 00:08:45,795 --> 00:08:49,710 vediamo se il nuovo chef ha appreso la quantità perfetta di uva sultanina. 122 00:08:54,681 --> 00:08:55,938 Roly-poly. 123 00:09:02,130 --> 00:09:04,969 E l'Eton mess. 124 00:09:05,412 --> 00:09:07,090 CODARDO 125 00:09:08,116 --> 00:09:09,767 {\an8}Spero il dolce sia di vostro gradimento. 126 00:09:19,971 --> 00:09:21,181 E invece sì. 127 00:09:21,915 --> 00:09:24,094 Scusate, Fogg caro? Invece sì, cosa? 128 00:09:25,514 --> 00:09:28,701 Circumnavigherò il globo in 80 giorni. 129 00:09:29,172 --> 00:09:30,281 O anche meno. 130 00:09:41,216 --> 00:09:42,574 Amico mio... 131 00:09:44,379 --> 00:09:46,244 È successo qualcosa, Fogg? 132 00:09:46,245 --> 00:09:47,425 Non è successo nulla. 133 00:09:48,032 --> 00:09:49,390 Non succede nulla da anni. 134 00:09:49,828 --> 00:09:51,341 Iniziamo il conteggio da oggi. 135 00:09:51,754 --> 00:09:52,913 Diciamo all'una? 136 00:09:53,200 --> 00:09:56,505 Con un po' di fortuna, riuscirò a prendere il traghetto serale da Dover a Calais. 137 00:09:57,158 --> 00:09:59,230 Per Giove, credo che faccia sul serio! 138 00:09:59,231 --> 00:10:00,773 Mai stato così serio, Bellamy. 139 00:10:02,414 --> 00:10:03,926 Scommettiamo o blaterate solo? 140 00:10:03,927 --> 00:10:05,508 No, assolutamente no. 141 00:10:05,509 --> 00:10:08,477 Mi rivolgo a entrambi, basta con queste sciocchezze. 142 00:10:14,313 --> 00:10:16,180 - Diecimila sterline. - Come? 143 00:10:21,606 --> 00:10:22,927 Diecimila sterline. 144 00:10:26,362 --> 00:10:27,738 Pensate di replicare, Fogg? 145 00:10:28,505 --> 00:10:31,729 O siete semplicemente pieno di arie, come quel pallone dei mangiarane? 146 00:10:33,127 --> 00:10:34,287 Ventimila. 147 00:10:39,089 --> 00:10:41,298 Scommessa accettata, signore. 148 00:10:45,137 --> 00:10:48,344 Coi presenti ci vediamo in questo luogo, non più tardi dell'una... 149 00:10:48,751 --> 00:10:49,864 nel giorno... 150 00:10:51,738 --> 00:10:53,052 della Vigilia di Natale. 151 00:10:57,573 --> 00:11:01,614 GIORNO 1 152 00:11:04,118 --> 00:11:06,877 - Edith, per favore... - Ti prego, vattene e lasciami in pace. 153 00:11:07,127 --> 00:11:08,663 Non piangere, per favore. 154 00:11:08,664 --> 00:11:09,670 Ehi, tu. 155 00:11:10,115 --> 00:11:11,521 Allontanati da lei. 156 00:11:11,693 --> 00:11:13,067 Ne avevo tutta l'intenzione. 157 00:11:13,409 --> 00:11:15,528 Ma la signorina sta piangendo e io non riesco a... 158 00:11:15,855 --> 00:11:17,385 Che cosa stanno facendo? 159 00:11:17,386 --> 00:11:20,171 Fermatevi! Kenny, smettila! 160 00:11:21,814 --> 00:11:22,887 Edith... 161 00:11:22,888 --> 00:11:25,316 alla fine del tuo turno, andiamo a passeggiare al parco. 162 00:11:25,317 --> 00:11:26,768 - No, no. - Potrò spiegarti... 163 00:11:26,769 --> 00:11:29,085 - Ti avevo detto di lasciarla stare! - Per favore! 164 00:11:29,911 --> 00:11:32,889 - Che cosa sta succedendo, qui? - Signore, non mi permetterei mai di... 165 00:11:34,729 --> 00:11:36,258 - Smettetela subito! - Attenti! 166 00:11:36,259 --> 00:11:37,866 Maledetto francese! 167 00:11:42,404 --> 00:11:43,581 Basta così? 168 00:11:49,151 --> 00:11:50,904 Per l'amor del cielo, è svenuto! 169 00:11:52,531 --> 00:11:53,631 {\an8}Merda! 170 00:11:53,992 --> 00:11:55,330 Chiamate la polizia! 171 00:11:55,331 --> 00:11:57,739 {\an8}- Addio, amici miei. - Tu resta dove sei! 172 00:11:57,740 --> 00:12:00,479 Phileas! Phileas, non potete partire per questo viaggio da solo. 173 00:12:00,480 --> 00:12:02,840 Ma non sarò da solo, ci sarà Grayson ad accompagnami. 174 00:12:02,841 --> 00:12:03,953 Grayson? 175 00:12:03,954 --> 00:12:06,528 Sono vent'anni che non mette il naso fuori di casa! 176 00:12:07,684 --> 00:12:08,774 In effetti. 177 00:12:08,775 --> 00:12:10,222 - Ragazzo! - Sì, signore? 178 00:12:11,489 --> 00:12:13,370 - Ti affido un compito. - Grazie mille. 179 00:12:14,624 --> 00:12:15,752 Phileas! 180 00:12:16,816 --> 00:12:18,578 Phileas, vi prego! 181 00:12:19,387 --> 00:12:20,655 Tornate qui! 182 00:12:20,940 --> 00:12:21,940 Fogg! 183 00:12:23,275 --> 00:12:24,870 Che vinca il migliore! 184 00:12:26,217 --> 00:12:27,223 Grazie. 185 00:12:27,397 --> 00:12:28,690 Ci vediamo domattina. 186 00:12:48,519 --> 00:12:49,903 Permettetemi, monsieur. 187 00:12:50,032 --> 00:12:51,184 Posso aiutarvi? 188 00:12:51,356 --> 00:12:54,394 Sono stato mandato dall'agenzia, monsieur. Sono il nuovo domestico. 189 00:12:56,054 --> 00:12:57,352 Chiamate la polizia! 190 00:12:57,679 --> 00:13:00,461 Phileas, non potete partire per questo viaggio da solo. 191 00:13:00,462 --> 00:13:01,935 - Ragazzo! - Sì, signore? 192 00:13:01,936 --> 00:13:03,921 - Corri all'Agenzia Fritton. - Grazie mille. 193 00:13:03,922 --> 00:13:06,716 - Voglio l'uomo migliore a quest'indirizzo. - Certamente. 194 00:13:07,223 --> 00:13:09,045 Phileas, vi prego! 195 00:13:09,046 --> 00:13:10,111 Tornate qui! 196 00:13:10,112 --> 00:13:12,432 Il signor Roberts ha chiesto di te con urgenza. 197 00:13:12,433 --> 00:13:14,167 {\an8}Di questo me ne occupo io. Sbrigati. 198 00:13:15,145 --> 00:13:16,648 Siete il loro uomo migliore? 199 00:13:17,985 --> 00:13:19,533 Indietro, per cortesia! 200 00:13:22,047 --> 00:13:23,327 Il meglio del meglio. 201 00:13:23,328 --> 00:13:24,464 E come vi chiamate? 202 00:13:25,482 --> 00:13:26,953 Passepartout, monsieur. 203 00:13:26,954 --> 00:13:29,283 - Al vostro servizio. - Pass... Pass-par-tu. 204 00:13:29,284 --> 00:13:30,560 Passepartout. 205 00:13:32,141 --> 00:13:33,159 Ottimo. 206 00:13:33,339 --> 00:13:34,884 Bene, entrate pure. 207 00:13:35,963 --> 00:13:37,063 Con permesso. 208 00:13:40,372 --> 00:13:41,927 È giusto che sappiate... 209 00:13:41,928 --> 00:13:45,394 che ho intenzione di fare il giro del mondo in 80 giorni. 210 00:13:45,395 --> 00:13:46,792 Oh, magnifico! 211 00:13:47,150 --> 00:13:48,380 Magnifico? 212 00:13:50,689 --> 00:13:52,004 La cosa non vi preoccupa? 213 00:13:52,236 --> 00:13:53,598 Perché dovrebbe, monsieur? 214 00:14:03,989 --> 00:14:05,287 Quali lingue conoscete? 215 00:14:05,288 --> 00:14:07,267 {\an8}Il francese, com'è ovvio. 216 00:14:07,268 --> 00:14:08,609 Italiano e tedesco. 217 00:14:08,610 --> 00:14:11,763 Spagnolo, un'infarinatura di cantonese, 218 00:14:11,764 --> 00:14:14,154 russo e, vediamo... 219 00:14:14,155 --> 00:14:17,628 so dire "Dov'è la scala antincendio?" in swahili. 220 00:14:18,773 --> 00:14:20,222 Non ci siamo già incontrati? 221 00:14:22,350 --> 00:14:24,042 Non mi sovviene proprio. 222 00:14:28,439 --> 00:14:31,506 Ebbene, non restate lì impalato, andate a preparare i miei bagagli! 223 00:14:33,991 --> 00:14:37,561 Abiti da sera, abiti da giorno... Grayson vi mostrerà ciò che serve. 224 00:14:37,562 --> 00:14:38,562 Forza! 225 00:15:01,837 --> 00:15:05,173 AL MIO CARO COMPAGNO DI VIAGGIO CON AFFETTO 226 00:15:05,920 --> 00:15:10,019 È l'uomo più timoroso e sprovveduto che esista nel mondo cristiano. 227 00:15:10,020 --> 00:15:11,892 Dovrò sostenere delle spese, ovviamente. 228 00:15:11,893 --> 00:15:14,502 E vi invierò un telegramma ogni volta che potrò. 229 00:15:15,069 --> 00:15:16,487 Di che cosa stai parlando? 230 00:15:16,488 --> 00:15:18,785 Del contratto per la mia nuova rubrica fissa. 231 00:15:19,090 --> 00:15:21,850 "Il giro del mondo con Abigail Fix". 232 00:15:22,327 --> 00:15:24,080 Se credi davvero... 233 00:15:24,081 --> 00:15:25,851 che permetterò alla mia unica figlia 234 00:15:25,852 --> 00:15:28,921 di seguire questa farsa anche solo fino allo Strand... 235 00:15:28,922 --> 00:15:30,568 Non ho intenzione di leggerlo! 236 00:15:31,427 --> 00:15:34,563 Chissà se al Times interesserà questa storia? 237 00:15:34,564 --> 00:15:35,818 Dannazione, Abigail! 238 00:15:35,819 --> 00:15:38,779 Conosci il mondo ancor meno di Fogg e, per l'amor del cielo, 239 00:15:38,780 --> 00:15:40,607 questa asserzione ha un certo qual peso. 240 00:15:49,488 --> 00:15:51,179 Perché il cognome da nubile di tua madre? 241 00:15:52,043 --> 00:15:55,497 Perché sono stufa di essere la figlia del celebre signor Fortescue. 242 00:15:55,498 --> 00:15:56,927 Diventerò una vera giornalista. 243 00:15:56,928 --> 00:16:00,283 - Puoi diventare una vera giornalista qui! - No, non posso. 244 00:16:00,601 --> 00:16:02,320 E oggi l'avete dimostrato. 245 00:16:06,602 --> 00:16:08,218 Ti concedo solo la copertura delle spese. 246 00:16:09,466 --> 00:16:12,697 E il mio nome sulla rubrica. "Abigail Fix", non "A. Fix". 247 00:16:12,698 --> 00:16:17,375 - Teutonic Regular, grandezza minima 10 e... - Sai mandare la gente al manicomio. 248 00:16:25,946 --> 00:16:27,130 Ti prego... 249 00:16:27,421 --> 00:16:29,064 ti prego, sta' attenta. 250 00:16:30,982 --> 00:16:32,693 A che ora parte Fogg? 251 00:16:32,984 --> 00:16:34,867 Alle sei, ammesso che ci arrivi. 252 00:16:34,868 --> 00:16:37,234 Farà bene ad arrivarci o dovrà vedersela con me! 253 00:16:42,340 --> 00:16:43,340 Abigail? 254 00:16:44,818 --> 00:16:47,550 Non c'è da vergognarsi a cambiare idea. 255 00:16:54,690 --> 00:16:56,666 Sono nata per questo! 256 00:17:00,803 --> 00:17:03,396 Siete sicuro che non volete che venga con voi, signore? 257 00:17:03,397 --> 00:17:07,449 No, dovete restare qui e assicurarvi che la casa funzioni come un orologio. 258 00:17:08,412 --> 00:17:10,227 Ci vediamo alla Vigilia di Natale, Grayson. 259 00:17:10,627 --> 00:17:12,650 Vi aspetterò qui, signore. 260 00:17:12,917 --> 00:17:14,506 Le carrozze non si chiamano da sole. 261 00:17:26,504 --> 00:17:28,267 Prossima fermata, Parigi. 262 00:17:28,889 --> 00:17:30,940 - Parigi? - Capitale della Francia. 263 00:17:30,941 --> 00:17:33,261 Lo so, ma non sapevo andassimo a Parigi. 264 00:17:33,262 --> 00:17:36,225 Sì, dobbiamo cambiare treno per Torino. 265 00:17:36,226 --> 00:17:38,270 - Solo per cambiare treno? - Sì. 266 00:17:40,476 --> 00:17:42,524 Che c'è? Abbiamo una nave da prendere! 267 00:17:43,366 --> 00:17:45,165 Va tutto a meraviglia, monsieur. 268 00:17:46,732 --> 00:17:49,231 Allora, che l'avventura abbia inizio. 269 00:17:58,958 --> 00:18:00,553 Sto per morire. 270 00:18:01,573 --> 00:18:02,573 Salve. 271 00:18:03,093 --> 00:18:06,719 - Signorina Fortescue. - In realtà è signorina Fix, quando lavoro. 272 00:18:08,118 --> 00:18:10,114 Monsieur sta solo cercando l'equilibrio giusto. 273 00:18:14,465 --> 00:18:15,929 Che diavolo ci fate qui? 274 00:18:15,930 --> 00:18:18,296 Al Daily Telegraph interessano i vostri progressi. 275 00:18:18,297 --> 00:18:20,394 Cosa? No! Oh, no. 276 00:18:20,395 --> 00:18:21,766 No, no, no. No! 277 00:18:21,767 --> 00:18:23,914 L'ultima cosa che voglio è una giornalista. 278 00:18:23,915 --> 00:18:25,403 Pensate alla pubblicità. 279 00:18:25,658 --> 00:18:27,939 È esattamente quello a cui sto pensando. No! 280 00:18:28,189 --> 00:18:30,815 Assolutamente no, è fuori questione. 281 00:18:31,740 --> 00:18:33,626 È un vero peccato, mademoiselle. 282 00:18:33,861 --> 00:18:36,470 Avremmo potuto godere della reciproca compagnia. 283 00:18:37,798 --> 00:18:40,183 Non siete il cameriere del Club della Riforma? 284 00:18:40,184 --> 00:18:42,999 Come ha detto il signore, buon rientro! 285 00:18:48,060 --> 00:18:49,501 Il vostro cappello, monsieur. 286 00:18:50,645 --> 00:18:51,872 Se ne torna a casa. 287 00:19:19,860 --> 00:19:21,812 "Parigi: la città turbolenta". 288 00:19:21,813 --> 00:19:23,126 Vi dispiace? 289 00:19:23,379 --> 00:19:26,261 Non si può conoscere una città leggendo un libro. 290 00:19:26,819 --> 00:19:28,165 Siete sfrontato, per essere... 291 00:19:28,166 --> 00:19:30,862 un servitore o un cameriere, o qualsiasi cosa voi siate stasera. 292 00:19:32,488 --> 00:19:34,270 Sono solo un uomo, mademoiselle. 293 00:19:35,971 --> 00:19:37,241 Dov'è il signor Fogg? 294 00:19:38,276 --> 00:19:41,670 Sta ancora rivisitando la zuppa Brown Windsor e il bollito di manzo. 295 00:19:50,620 --> 00:19:53,624 Pensate che ci riuscirà, a fare il giro del mondo in 80 giorni? 296 00:19:59,268 --> 00:20:02,149 Spero e credo che vi dimostrerà che vi sbagliate. 297 00:20:02,459 --> 00:20:05,299 Secondo voi, perché non vuole una giornalista con sé? 298 00:20:06,060 --> 00:20:08,138 Perché in fondo sa che fallirà... 299 00:20:10,060 --> 00:20:13,084 e quando avverrà, non vuole che lo raccontiate al mondo intero. 300 00:20:17,230 --> 00:20:19,598 - Avete qualcosa da bere? - No! 301 00:20:22,937 --> 00:20:24,878 Allora vi auguro buonanotte, mademoiselle. 302 00:20:53,330 --> 00:20:55,917 GIORNO 2 303 00:21:02,953 --> 00:21:06,522 La polizia sta chiudendo tutte le stazioni? Non dite sul serio! 304 00:21:06,523 --> 00:21:08,149 Finché non sarà tutto finito. 305 00:21:08,300 --> 00:21:09,524 Cioè, quando? 306 00:21:09,525 --> 00:21:12,137 Questa è la Francia, monsieur. Potrebbero volerci decenni. 307 00:21:16,851 --> 00:21:18,416 {\an8}Abbasso Thiers! 308 00:21:18,588 --> 00:21:20,303 Restate qui, io prendo una carrozza. 309 00:21:20,732 --> 00:21:21,939 Quanto impiegherete? 310 00:21:21,940 --> 00:21:24,499 Non preoccupatevi, non decapitano più i ricchi. 311 00:21:24,500 --> 00:21:25,657 Almeno credo. 312 00:21:25,658 --> 00:21:26,827 {\an8}Abbasso Thiers! 313 00:21:26,828 --> 00:21:27,928 Scusate! 314 00:21:45,981 --> 00:21:47,081 {\an8}Aiutatemi! 315 00:21:47,638 --> 00:21:49,314 Maleducato! 316 00:21:50,690 --> 00:21:52,530 {\an8}LIBERTÀ! IL GIORNO DELLA GLORIA È ARRIVATO! 317 00:22:01,541 --> 00:22:02,719 Signorina Fix. 318 00:22:02,720 --> 00:22:04,476 Al signor Fogg non piacerà. 319 00:22:04,477 --> 00:22:06,317 Allora, se lo dovrà far piacere! 320 00:22:07,751 --> 00:22:09,812 Chi era l'uomo che mi ha fatto cadere? 321 00:22:09,813 --> 00:22:10,913 Nessuno. 322 00:22:11,112 --> 00:22:12,545 Meglio se venite con noi. 323 00:22:14,016 --> 00:22:15,262 Le Grand Hotel! 324 00:22:17,806 --> 00:22:19,216 {\an8}C'è un'altra persona. 325 00:22:22,311 --> 00:22:23,766 Da questa parte, monsieur! 326 00:22:23,929 --> 00:22:25,238 {\an8}Spostati! 327 00:22:29,539 --> 00:22:31,854 - È sempre così in Francia? - Sempre! 328 00:22:38,101 --> 00:22:40,533 Signorina Fix, reputavo di essermi espresso in modo chiaro. 329 00:22:40,534 --> 00:22:42,592 Sì, avete ragione, ma ho deciso di ignorarvi. 330 00:22:45,586 --> 00:22:46,600 Ma che succede? 331 00:22:46,601 --> 00:22:48,653 Il governo si è messo contro la Comune di Parigi. 332 00:22:48,654 --> 00:22:51,127 Ora il popolo protesta contro il grande presidente, 333 00:22:51,128 --> 00:22:53,234 Marie Joseph Louis Adolphe Thiers. 334 00:22:53,235 --> 00:22:54,709 Non è un tipo popolare, immagino? 335 00:22:54,710 --> 00:22:57,634 Una volta, approvò una legge per cui i poveri non potevano votare. 336 00:22:57,635 --> 00:22:59,138 Di sicuro aveva le sue ragioni. 337 00:22:59,139 --> 00:23:00,443 {\an8}Pronti, signore? 338 00:23:04,413 --> 00:23:05,485 Siete irrequieto? 339 00:23:05,486 --> 00:23:08,085 Ci vediamo alla hall del Grand Hotel tra un'ora, monsieur. 340 00:23:08,086 --> 00:23:10,304 - Dove andate? - Ci vorrà un po' di tempo. 341 00:23:10,305 --> 00:23:13,761 Predisporrò il noleggio di una carrozza per prendere il treno in Italia. 342 00:23:13,762 --> 00:23:15,439 {\an8}Molto diretto, per un domestico. 343 00:23:15,551 --> 00:23:18,616 Ci saranno solo due posti, sulla carrozza. 344 00:23:18,701 --> 00:23:20,440 Siete il mio domestico! Non potete... 345 00:23:23,898 --> 00:23:25,948 Non posso ritirarmi al primo ostacolo, è ridicolo. 346 00:23:25,949 --> 00:23:27,664 Non potrei farmi più vedere al Club. 347 00:23:27,665 --> 00:23:31,231 Cameriere, domestico... Cosa sapete per davvero del signor Passepartout? 348 00:23:31,232 --> 00:23:34,298 Con voi non parlo, perché al momento siete sul traghetto di ritorno a Dover. 349 00:23:34,299 --> 00:23:36,194 Perché non ci muoviamo? 350 00:23:45,891 --> 00:23:47,082 Dove andate? 351 00:23:47,572 --> 00:23:50,449 Se devo fare il giro del mondo, voglio sapere con chi lo faccio. 352 00:23:50,450 --> 00:23:53,637 Non farete il giro del mondo, ve ne tornerete a Londra! Signorina Fix! 353 00:24:36,709 --> 00:24:38,990 Come si traduce "fatigant"? 354 00:24:40,396 --> 00:24:41,493 "Irritante". 355 00:24:42,716 --> 00:24:43,889 Cosa fate? 356 00:24:45,560 --> 00:24:46,846 Questo è il luogo... 357 00:24:47,768 --> 00:24:49,910 in cui si è conclusa la vita di mio padre. 358 00:24:51,285 --> 00:24:52,775 Dove è stato ucciso. 359 00:24:54,345 --> 00:24:55,576 Chi l'ha ucciso? 360 00:24:57,249 --> 00:24:58,817 Il governo francese. 361 00:24:59,157 --> 00:25:00,157 Perché? 362 00:25:00,733 --> 00:25:03,083 Perché era forte, coraggioso... 363 00:25:04,700 --> 00:25:05,800 e gentile. 364 00:25:08,405 --> 00:25:10,290 Perché credeva in un mondo migliore. 365 00:25:11,065 --> 00:25:13,042 Immagino siate molto fiero di lui. 366 00:25:15,346 --> 00:25:17,527 Non volevo un eroe morto, signorina Fix. 367 00:25:18,786 --> 00:25:20,050 Volevo un padre. 368 00:25:21,338 --> 00:25:22,338 Sì. 369 00:25:22,956 --> 00:25:24,451 Sì, lo siamo, madame. 370 00:25:24,452 --> 00:25:25,772 Siamo molto fieri di lui. 371 00:25:27,549 --> 00:25:28,455 Gérard? 372 00:25:28,456 --> 00:25:29,877 {\an8}Bentornato a casa, fratello. 373 00:25:54,904 --> 00:25:58,323 {\an8}Abbasso Thiers! Abbasso Thiers! 374 00:25:58,905 --> 00:26:01,643 Partite, partite. Per l'amor del cielo, partite! 375 00:26:02,210 --> 00:26:04,245 Io non ho nulla a che fare con questa storia! 376 00:26:06,222 --> 00:26:07,757 {\an8}Datemi la borsa! 377 00:26:07,795 --> 00:26:08,885 No! 378 00:26:09,477 --> 00:26:11,675 No, no, no! 379 00:26:15,090 --> 00:26:18,235 Sono inglese! Sono inglese! 380 00:26:31,999 --> 00:26:33,305 {\an8}Dieci anni sono tanti... 381 00:26:33,539 --> 00:26:36,117 {\an8}ma sapevo che saresti tornato. Lo sapevo. 382 00:26:36,557 --> 00:26:38,930 {\an8}E di tutti i giorni, proprio oggi. 383 00:26:40,109 --> 00:26:41,588 {\an8}Che succede oggi? 384 00:26:43,444 --> 00:26:45,014 Eravate voi alla stazione, vero? 385 00:26:45,015 --> 00:26:46,032 {\an8}Cosa? 386 00:26:46,033 --> 00:26:47,689 Mi avete spinta a terra e lasciata lì. 387 00:26:47,690 --> 00:26:50,424 {\an8}Chi è l'inglesina intrattabile? Tua moglie? 388 00:26:50,425 --> 00:26:52,195 {\an8}- Cielo, no! - Cielo, no! 389 00:26:52,554 --> 00:26:55,085 Sto lavorando, se volete saperlo. Sono una giornalista. 390 00:26:55,923 --> 00:26:59,648 {\an8}- Dove sei stato tutti questi anni? - Inghilterra, Spagna... 391 00:26:59,678 --> 00:27:00,880 {\an8}Russia... 392 00:27:01,131 --> 00:27:02,951 {\an8}E che hai fatto, in tutti questi posti? 393 00:27:02,952 --> 00:27:04,255 {\an8}Il cameriere... 394 00:27:04,466 --> 00:27:06,052 {\an8}il marinaio, il giocatore d'azzardo. 395 00:27:06,338 --> 00:27:07,788 {\an8}E ora... 396 00:27:09,576 --> 00:27:10,839 Il servitore. 397 00:27:11,547 --> 00:27:14,998 - Il servitore? - Completamente incapace, tra l'altro. 398 00:27:17,900 --> 00:27:19,131 {\an8}Che mi dici di te? 399 00:27:25,751 --> 00:27:28,466 {\an8}Ho continuato l'attività di nostro padre, ovviamente. 400 00:27:29,772 --> 00:27:32,196 {\an8}Abbiamo creato la Comune, come avrebbe voluto lui. 401 00:27:32,197 --> 00:27:33,499 {\an8}Thiers l'ha distrutta... 402 00:27:33,758 --> 00:27:35,250 {\an8}- quasi del tutto. - Bene... 403 00:27:36,252 --> 00:27:37,951 {\an8}ora lascia andare la donna. 404 00:27:38,223 --> 00:27:40,325 {\an8}Queste vicende non la riguardano. 405 00:27:40,326 --> 00:27:41,864 Perdonatemi, ma vi capisco, 406 00:27:41,865 --> 00:27:44,265 e la donna deciderà da sola cosa fare, non voi. 407 00:27:45,089 --> 00:27:47,675 Avete detto di essere una giornalista, mademoiselle Fix. 408 00:27:47,676 --> 00:27:50,578 Non è che dico di essere una giornalista. Io sono una giornalista. 409 00:27:50,992 --> 00:27:53,992 Allora che ne dite se vi fornisco l'articolo della vostra vita? 410 00:28:01,458 --> 00:28:03,225 Qualcuno mi aiuti! 411 00:28:11,675 --> 00:28:14,013 Vi prego! Ho un biglietto di prima classe! 412 00:28:14,014 --> 00:28:15,896 Vi prego! No, no, no! 413 00:28:16,997 --> 00:28:18,155 Lascialo! 414 00:28:18,316 --> 00:28:20,942 Quello è mio! Non tuo! 415 00:28:22,654 --> 00:28:23,654 No! 416 00:28:24,114 --> 00:28:25,454 Vi prego, vi prego! 417 00:28:44,944 --> 00:28:47,759 Perché non andate a cercare Fogg? Questa storia non vi riguarda. 418 00:28:47,760 --> 00:28:49,369 Tutto mi riguarda. 419 00:28:49,510 --> 00:28:51,208 Comincio a farmene un'idea. 420 00:28:51,625 --> 00:28:54,366 Avete detto: "di tutti i giorni, proprio oggi". 421 00:28:54,367 --> 00:28:55,464 Cosa intendevate? 422 00:28:55,465 --> 00:28:59,575 Un anno fa, il presidente Thiers ha ordinato la distruzione della Comune. 423 00:28:59,798 --> 00:29:03,495 L'esercito ci ha sparato addosso con i cannoni, qui, nel cuore di Parigi. 424 00:29:04,513 --> 00:29:06,223 Stiamo andando a una marcia di protesta? 425 00:29:06,224 --> 00:29:08,418 I miei lettori lo adorerebbero. 426 00:29:08,419 --> 00:29:10,423 Una protesta, mademoiselle... 427 00:29:11,055 --> 00:29:12,595 è sicuramente in programma. 428 00:29:14,530 --> 00:29:16,925 Io vengo dall'Inghilterra! 429 00:29:18,072 --> 00:29:19,482 {\an8}Che succede? 430 00:29:19,943 --> 00:29:21,290 {\an8}Che succede? 431 00:29:21,407 --> 00:29:22,843 Tutte le mie cose! 432 00:29:23,563 --> 00:29:25,682 {\an8}Ridategli le sue cose! 433 00:29:25,683 --> 00:29:27,783 La borsa della signorina Fix! 434 00:29:28,437 --> 00:29:30,426 {\an8}E ora andate via! Via! 435 00:29:38,079 --> 00:29:40,445 Non giudicateci male, monsieur. 436 00:29:40,824 --> 00:29:44,935 Chi ha la pancia vuota spesso dimentica le buone maniere. 437 00:29:45,415 --> 00:29:47,205 Sì, certo. 438 00:29:47,940 --> 00:29:52,400 Ma voi sembrate essere estraneo alla povertà. 439 00:29:57,865 --> 00:29:59,205 Oh, sì. 440 00:30:00,441 --> 00:30:01,805 Certo, chiaro. 441 00:30:05,278 --> 00:30:08,350 Sono sicuro che il Signore non disprezzerà qualche sterlina. 442 00:30:11,172 --> 00:30:12,272 Grazie. 443 00:30:20,102 --> 00:30:21,374 Andate in pace. 444 00:30:21,773 --> 00:30:23,990 Il vostro viaggio ha la benedizione del Signore. 445 00:30:25,987 --> 00:30:27,087 Davvero? 446 00:30:27,940 --> 00:30:28,940 Bene. 447 00:30:36,773 --> 00:30:37,902 Sei un idiota, Fogg. 448 00:30:37,903 --> 00:30:40,209 Idiota! Non sei tagliato per questo. 449 00:30:45,896 --> 00:30:48,325 {\an8}Mi dispiace tanto, monsieur. 450 00:30:50,207 --> 00:30:51,516 Grazie. Merci. 451 00:30:54,945 --> 00:30:56,545 Mi dispiace, Bernard. 452 00:30:57,342 --> 00:30:59,918 Non so a cosa stessi pensando. La riporterò subito a casa. 453 00:31:11,396 --> 00:31:12,496 {\an8}Perché siamo qui? 454 00:31:13,313 --> 00:31:14,792 {\an8}Vedi quell'edificio? 455 00:31:15,003 --> 00:31:16,551 {\an8}È la nuova gendarmeria. 456 00:31:16,692 --> 00:31:19,649 {\an8}Tra un'ora, il nostro amato presidente della Repubblica... 457 00:31:19,650 --> 00:31:22,137 {\an8}Adolphe Thiers in persona... 458 00:31:22,290 --> 00:31:24,050 {\an8}decorerà al valore quegli animali. 459 00:31:24,127 --> 00:31:25,275 {\an8}Non dici sul serio. 460 00:31:25,325 --> 00:31:27,169 - Passepartout? - Quel pazzo di mio fratello 461 00:31:27,170 --> 00:31:31,607 e i suoi amici suicidi vogliono assassinare il presidente francese. 462 00:31:31,886 --> 00:31:33,883 Che ne pensate, è un bell'articolo, signorina Fix? 463 00:31:33,884 --> 00:31:35,465 {\an8}Lasciala andare, Gérard. 464 00:31:35,711 --> 00:31:37,131 {\an8}Tienili d'occhio. 465 00:31:53,307 --> 00:31:55,752 Sapete cosa ha detto mio padre a Passepartout... 466 00:31:55,753 --> 00:31:58,652 subito prima che il plotone d'esecuzione ce lo portasse via? 467 00:31:59,377 --> 00:32:00,506 No, non lo so. 468 00:32:00,750 --> 00:32:02,985 Ha detto: "Bada a tuo fratello". 469 00:32:04,392 --> 00:32:06,617 E sapete cos'ha risposto mio fratello? 470 00:32:06,618 --> 00:32:09,547 Non lo so e non mi interessa. Ma come vi è potuto venire in mente? 471 00:32:09,548 --> 00:32:12,185 - Vi suggerisco di abbassare... - "Lo prometto, padre". 472 00:32:14,132 --> 00:32:15,629 Ecco cosa ho risposto. 473 00:32:15,926 --> 00:32:17,623 Ti aveva chiesto una sola cosa... 474 00:32:17,624 --> 00:32:19,306 - e tu l'hai tradito. - Ero giovane. 475 00:32:20,184 --> 00:32:21,594 Avevo visto uccidere mio padre. 476 00:32:21,610 --> 00:32:25,687 Volevo solo scappare da questa città, da questa ideologia. 477 00:32:26,413 --> 00:32:27,635 Volevo solo dimenticare. 478 00:32:27,636 --> 00:32:30,035 - Dimenticare chi ha ucciso tuo padre? - Sì! 479 00:32:30,339 --> 00:32:32,995 - Dovevo andarmene da qui. - Avevi un fratello! 480 00:32:32,996 --> 00:32:34,610 Che vuoi che dica, Gérard? 481 00:32:35,187 --> 00:32:36,689 Che sono stato un cattivo fratello? 482 00:32:37,272 --> 00:32:41,333 Lo ammetto senza remore, sono stato il peggior fratello del mondo. 483 00:32:42,559 --> 00:32:43,659 Mi dispiace... 484 00:32:44,512 --> 00:32:46,009 con tutto il cuore. 485 00:32:54,770 --> 00:32:56,474 {\an8}Dispiace anche a me, fratello. 486 00:32:59,676 --> 00:33:01,299 {\an8}Moriremo insieme, Passepartout. 487 00:33:03,730 --> 00:33:05,273 {\an8}Fratelli per l'eternità. 488 00:33:15,371 --> 00:33:17,417 Avete visto questa donna? 489 00:33:20,255 --> 00:33:21,355 Testarda. 490 00:33:22,647 --> 00:33:23,747 Parla molto. 491 00:33:30,054 --> 00:33:31,635 Cosa ci accadrà? 492 00:33:32,755 --> 00:33:34,266 Se uccide il presidente... 493 00:33:34,796 --> 00:33:38,550 tutti i gendarmi di Parigi saranno qui in meno di un minuto. 494 00:33:38,826 --> 00:33:40,175 Ci arresteranno? 495 00:33:40,471 --> 00:33:41,666 Ci uccideranno. 496 00:33:46,444 --> 00:33:48,155 Qualcuno ci salverà. 497 00:33:48,505 --> 00:33:51,291 - Il signor Fogg! - È un pazzo buono a nulla. 498 00:33:52,775 --> 00:33:55,030 Signorina Fix, signorina Fix, signorina Fix. 499 00:33:55,031 --> 00:33:58,045 Non sarei sorpreso se fosse già di ritorno in Inghilterra. 500 00:33:58,532 --> 00:34:00,057 Mio padre è un uomo potente... 501 00:34:00,058 --> 00:34:03,134 Che al momento sta dormendo nella biblioteca del Club della Riforma. 502 00:34:08,305 --> 00:34:10,536 Vorrei foste andata via quando vi ho detto di farlo. 503 00:34:18,042 --> 00:34:21,237 Mi dispiace, signorina Fix. Nessuno verrà a salvarci. 504 00:34:22,485 --> 00:34:24,046 Avete visto questa donna? 505 00:34:24,957 --> 00:34:26,073 Nessuno? 506 00:34:26,074 --> 00:34:29,710 Scusate. Qualcuno deve pur averla vista! Ha tanti capelli. 507 00:34:29,711 --> 00:34:31,344 Occhi blu. Credo. 508 00:34:32,590 --> 00:34:34,104 Dove posso trovare un poliziotto? 509 00:34:35,608 --> 00:34:36,903 {\an8}- Di là. - Oui! Sì! 510 00:34:36,904 --> 00:34:38,885 {\an8}- Grazie! - Prego. 511 00:34:41,834 --> 00:34:44,173 Se riuscite a uscirne vivo e io no... 512 00:34:44,385 --> 00:34:46,504 dite a mio padre che gli voglio tanto bene 513 00:34:46,505 --> 00:34:48,428 e che non deve sentirsi in colpa. 514 00:34:49,136 --> 00:34:51,382 Stavo facendo quello che ho sempre voluto fare. 515 00:34:54,586 --> 00:34:56,558 C'è qualcuno con cui vorreste che parlassi? 516 00:34:59,508 --> 00:35:03,384 - Qualcuno dovrà pur esserci! - La vita non ti ha dato poi molto, fratello. 517 00:35:03,583 --> 00:35:04,726 Niente moglie... 518 00:35:05,600 --> 00:35:06,807 niente figli... 519 00:35:06,998 --> 00:35:08,112 nessun amico. 520 00:35:08,716 --> 00:35:09,829 Nessun credo. 521 00:35:10,149 --> 00:35:11,260 Nessuna Patria. 522 00:35:12,177 --> 00:35:14,142 A nessuno importa se vivi o muori. 523 00:35:18,397 --> 00:35:19,621 A me importerebbe. 524 00:35:22,322 --> 00:35:24,265 Mi importerebbe se viveste o moriste. 525 00:35:24,971 --> 00:35:26,090 Un pochino. 526 00:35:27,331 --> 00:35:28,874 {\an8}Thiers è arrivato. 527 00:35:30,122 --> 00:35:31,679 È sempre puntuale... 528 00:35:31,899 --> 00:35:33,482 {\an8}il signor presidente. 529 00:35:40,018 --> 00:35:41,763 {\an8}Comincia la cerimonia. 530 00:35:42,240 --> 00:35:44,730 {\an8}Il presidente decorerà quegli assassini. 531 00:35:47,736 --> 00:35:49,607 Gérard, ascoltami. 532 00:35:49,653 --> 00:35:53,264 - Nostro padre non l'ha ucciso Thiers. - Ha tradito il movimento. È la stessa cosa. 533 00:36:02,932 --> 00:36:06,884 {\an8}- Non lo vedo. - Aspetta che esca, avrai la visuale libera. 534 00:36:09,985 --> 00:36:12,180 Come può, un'altra morte, aiutare la Francia? 535 00:36:12,410 --> 00:36:13,621 Aiuta me. 536 00:36:15,653 --> 00:36:16,753 {\an8}Spostati. 537 00:36:21,113 --> 00:36:23,375 Grazie. Excusez-moi. Fate passare. 538 00:36:23,420 --> 00:36:24,526 Grazie. 539 00:36:26,964 --> 00:36:30,310 Non andrò via senza aver parlato con il capo della polizia in persona. 540 00:36:30,330 --> 00:36:32,497 È lì dentro con il presidente della Francia. 541 00:36:32,520 --> 00:36:33,995 Lei è la figlia... 542 00:36:34,055 --> 00:36:36,487 del direttore del Daily Telegraph. 543 00:36:36,830 --> 00:36:38,018 {\an8}Indietro. 544 00:36:46,196 --> 00:36:47,196 {\an8}Adesso! 545 00:36:49,497 --> 00:36:51,964 Signor presidente! Mi chiamo Phileas Fogg! 546 00:36:51,980 --> 00:36:54,880 Vengo dall'Inghilterra e sto cercando una donna! 547 00:36:54,894 --> 00:36:56,980 Non la cerchiamo tutti, monsieur? 548 00:36:57,144 --> 00:36:59,362 Non interrompete il presidente della Francia. 549 00:37:02,060 --> 00:37:03,770 Signor Fogg! 550 00:37:04,159 --> 00:37:06,505 Signorina Fix? Vi stavo cercando ovunque! 551 00:37:06,536 --> 00:37:07,536 {\an8}Indietro! 552 00:37:07,876 --> 00:37:09,298 Torno a Londra! 553 00:37:09,920 --> 00:37:11,711 Torno a Londra! 554 00:37:18,890 --> 00:37:19,890 Fogg! 555 00:37:28,526 --> 00:37:30,986 {\an8}Alla finestra! Salvate il presidente! 556 00:37:35,623 --> 00:37:37,416 {\an8}Forza! Forza! 557 00:37:40,587 --> 00:37:42,536 {\an8}Mantenete la posizione! Sparate! 558 00:37:46,483 --> 00:37:47,770 {\an8}Con me! 559 00:37:57,792 --> 00:37:58,792 {\an8}Sparate! 560 00:38:00,526 --> 00:38:01,664 {\an8}Di qua! 561 00:38:19,177 --> 00:38:20,431 Vattene, Passepartout! 562 00:38:20,774 --> 00:38:21,774 Venite! 563 00:38:29,248 --> 00:38:30,757 - Vieni con noi! - No! 564 00:38:31,079 --> 00:38:32,309 Vieni con noi! 565 00:38:33,109 --> 00:38:34,209 {\an8}Vieni! 566 00:38:43,435 --> 00:38:45,401 {\an8}Libertà! 567 00:39:10,618 --> 00:39:11,718 Passepartout! 568 00:39:12,013 --> 00:39:13,113 Presto! 569 00:39:13,359 --> 00:39:14,459 Subito! 570 00:39:56,549 --> 00:39:58,884 {\an8}Ce n'erano altri, trovateli! 571 00:40:06,567 --> 00:40:08,431 Fogg! Fogg! 572 00:40:08,553 --> 00:40:10,348 - Vi credevo morto! - Morto? 573 00:40:10,349 --> 00:40:12,932 - Mai sentito così vivo in vita mia! - Siete venuto a cercarci! 574 00:40:12,933 --> 00:40:14,396 Sapevo che l'avreste fatto! 575 00:40:15,603 --> 00:40:17,700 Dobbiamo lasciare Parigi, subito. 576 00:40:17,701 --> 00:40:18,975 Un attimo, aspettate! 577 00:40:20,758 --> 00:40:21,924 Cosa c'è? 578 00:40:22,294 --> 00:40:23,655 Conoscete questo posto? 579 00:40:24,080 --> 00:40:26,225 - Questo... Sì. - Portatemici. 580 00:40:26,296 --> 00:40:28,330 - Perché? - Fidatevi e basta. 581 00:40:40,962 --> 00:40:43,407 - Lì dentro? - Volete vivere o morire, monsieur? 582 00:40:44,545 --> 00:40:47,359 - Ebbene, vivere, immagino. - Entrate! 583 00:40:47,360 --> 00:40:48,578 Sì, va bene. 584 00:40:49,605 --> 00:40:51,128 {\an8}- Presto! - Di qua! 585 00:40:52,423 --> 00:40:53,955 {\an8}Sono andati di qua. 586 00:40:54,206 --> 00:40:55,306 {\an8}Sbrigatevi! 587 00:41:02,374 --> 00:41:04,159 {\an8}Svelti, svelti, svelti! 588 00:41:04,732 --> 00:41:05,832 {\an8}Sparate! 589 00:41:05,961 --> 00:41:07,475 {\an8}Forza! Di là! 590 00:41:07,524 --> 00:41:08,772 Di qua. 591 00:41:11,323 --> 00:41:12,926 {\an8}Di là! Di là! 592 00:41:14,233 --> 00:41:15,969 {\an8}Non lì, da questa parte! 593 00:41:23,364 --> 00:41:26,055 - Credo che li abbiamo seminati. - Dobbiamo continuare a muoverci. 594 00:41:26,291 --> 00:41:28,832 Sono indolenzito, datemi qualche minuto per riprendere fiato. 595 00:41:30,163 --> 00:41:31,762 La smettete di spararmi? 596 00:41:31,800 --> 00:41:32,979 {\an8}Correte! Correte! 597 00:41:33,011 --> 00:41:34,619 Sto correndo! 598 00:41:34,648 --> 00:41:35,648 {\an8}Alt! 599 00:41:35,988 --> 00:41:37,088 {\an8}Sparate! 600 00:41:47,584 --> 00:41:48,407 {\an8}Qui! 601 00:41:48,408 --> 00:41:49,520 Di qua. 602 00:41:55,688 --> 00:41:56,704 {\an8}Di là! 603 00:41:56,738 --> 00:41:58,177 {\an8}Veloci! Veloci! 604 00:42:00,679 --> 00:42:02,022 Su per di qua. 605 00:42:16,211 --> 00:42:17,334 Qui dentro! 606 00:42:22,600 --> 00:42:23,837 Bloccate la porta! 607 00:42:32,500 --> 00:42:33,967 È bellissimo! 608 00:42:39,689 --> 00:42:41,402 Io non ci salgo, su quello! 609 00:42:41,444 --> 00:42:43,807 Nessuno ci sale, su quello! 610 00:42:44,724 --> 00:42:47,376 Monsieur Lome? Mi chiamo Phileas Fogg. 611 00:42:47,728 --> 00:42:50,351 Ho bisogno di acquistare questa magnifica macchina volante... 612 00:42:50,352 --> 00:42:51,981 e che la facciate volare per me. 613 00:42:52,000 --> 00:42:53,652 Non è in vendita. 614 00:42:54,067 --> 00:42:55,608 Fate il vostro prezzo, monsieur. 615 00:42:59,170 --> 00:43:00,772 Non ha prezzo. 616 00:43:09,879 --> 00:43:12,126 Qual è il nome del pallone, monsieur? 617 00:43:16,072 --> 00:43:17,308 Marie Rose. 618 00:43:17,579 --> 00:43:20,323 Marie Rose, sì. Era mia moglie. 619 00:43:22,048 --> 00:43:25,204 Avevamo il sogno di volare insieme... 620 00:43:26,067 --> 00:43:30,121 sulla città, sui campi, sui fiumi. 621 00:43:32,118 --> 00:43:34,659 Come uccelli, come angeli. 622 00:43:37,696 --> 00:43:39,813 È morta prima che... 623 00:43:40,833 --> 00:43:42,642 prima che riuscissi a completarlo. 624 00:43:43,867 --> 00:43:45,273 {\an8}Controllate ogni porta! 625 00:43:47,876 --> 00:43:49,370 {\an8}Qui! Forza, forza! 626 00:43:51,490 --> 00:43:52,714 {\an8}Al diavolo la polizia! 627 00:43:52,715 --> 00:43:54,791 - Sbrigatevi, signor Fogg! - Monsieur... 628 00:43:55,526 --> 00:43:58,568 avete costruito questa macchina per vostra moglie, Marie Rose, lo capisco. 629 00:43:58,592 --> 00:44:01,590 Ma quale onore le fate, nel lasciarla qui ad accumulare polvere? 630 00:44:04,125 --> 00:44:05,453 Dovrebbe volare. 631 00:44:07,201 --> 00:44:08,412 Come un uccello. 632 00:44:10,061 --> 00:44:11,363 Come un angelo. 633 00:44:14,345 --> 00:44:18,640 Nessuno sa meglio di me cosa significhi perdere un'opportunità, monsieur Lome. 634 00:44:21,200 --> 00:44:22,200 {\an8}Aprite! 635 00:44:22,212 --> 00:44:25,065 {\an8}Che state aspettando? Aprite la porta! 636 00:44:27,896 --> 00:44:30,086 Se dobbiamo andare, dobbiamo farlo adesso! 637 00:44:35,239 --> 00:44:36,428 {\an8}Aprite la porta! 638 00:44:36,447 --> 00:44:38,909 {\an8}In nome del presidente Thiers! 639 00:44:43,105 --> 00:44:44,750 {\an8}Aprite questa porta! 640 00:44:46,331 --> 00:44:47,571 Verrete con noi? 641 00:44:48,440 --> 00:44:50,021 No, monsieur. Andate voi. 642 00:44:50,038 --> 00:44:51,596 {\an8}Buttate giù la porta. 643 00:44:51,640 --> 00:44:53,548 Rendete orgogliosa mia moglie. 644 00:44:58,435 --> 00:44:59,435 {\an8}Forza! 645 00:45:02,547 --> 00:45:03,960 {\an8}Nessuno si muova! 646 00:45:04,609 --> 00:45:06,533 {\an8}Sicuri che siano qui? 647 00:45:09,045 --> 00:45:10,566 {\an8}Voi due, venite con me! 648 00:45:13,271 --> 00:45:15,026 {\an8}Un po' di pastis, signore? 649 00:45:15,892 --> 00:45:17,078 {\an8}Dove sono? 650 00:45:24,470 --> 00:45:25,470 {\an8}Sicuro? 651 00:45:32,911 --> 00:45:35,565 Perché non possiamo prendere un treno, come la gente normale? 652 00:45:36,088 --> 00:45:38,140 Avete idea di come funzioni questa cosa? 653 00:45:38,141 --> 00:45:39,993 Fisica di base, suppongo. 654 00:45:41,303 --> 00:45:42,715 Che storia! 655 00:45:43,090 --> 00:45:44,423 Dove stiamo andando? 656 00:45:44,669 --> 00:45:46,236 In Italia, ovviamente. 657 00:45:46,870 --> 00:45:48,749 Non abbiamo un minuto da perdere. 658 00:45:58,960 --> 00:46:00,877 Stavo pensando, signorina Fix... 659 00:46:01,504 --> 00:46:03,896 che a quest'avventura servirebbe una cronista... 660 00:46:03,926 --> 00:46:05,476 se è ancora interessata. 661 00:46:06,046 --> 00:46:08,062 Grazie, signor Fogg, ne sarei onorata. 662 00:46:10,011 --> 00:46:11,754 Temo che ci sia solo un sorso ciascuno. 663 00:46:13,341 --> 00:46:16,847 "Al mio caro compagno di viaggio. Con affetto..." 664 00:46:17,687 --> 00:46:19,970 Chiunque ve l'abbia data, vi ha salvato la vita. 665 00:46:19,971 --> 00:46:22,482 Sì, credo che abbiate ragione, Passepartout. 666 00:46:32,012 --> 00:46:33,012 Grazie. 667 00:46:52,185 --> 00:46:54,011 Il giro del mondo, amici miei... 668 00:46:54,901 --> 00:46:56,432 in 80 giorni! 669 00:47:15,354 --> 00:47:19,482 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous