1 00:00:40,280 --> 00:00:42,716 Ainda está no fuso de Calcutá. 2 00:00:43,195 --> 00:00:45,531 Nada mal para 750 rúpias. 3 00:00:46,688 --> 00:00:48,757 Bom, vou sacar um dinheiro, 4 00:00:48,790 --> 00:00:49,991 reservar um hotel 5 00:00:50,025 --> 00:00:52,561 e comprar as passagens para Yokohama. 6 00:00:55,430 --> 00:00:56,998 Olhe só para ele. 7 00:00:57,032 --> 00:00:59,434 Como uma foca de volta ao mar. 8 00:01:03,472 --> 00:01:05,407 Senti falta desses formulários. 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,375 Já recebi a ordem de pagamento, 10 00:01:07,409 --> 00:01:08,710 sr. Fogg. 11 00:01:08,743 --> 00:01:11,746 - Só vou verificar com o gerente. - Perfeito. 12 00:01:13,014 --> 00:01:16,218 Como o senhor solicitou, o pedido de retirada dele. 13 00:01:17,452 --> 00:01:20,856 Ordem, estrutura, civilidade. 14 00:01:21,656 --> 00:01:23,692 Acho que vamos gostar de Hong Kong. 15 00:01:25,827 --> 00:01:28,497 Mas, primeiro, tenho que passar pó de arroz. 16 00:01:33,101 --> 00:01:36,204 Me enganei, sr. Fogg. 17 00:01:36,538 --> 00:01:39,107 Não chegou nenhuma carta de crédito para o senhor. 18 00:01:39,608 --> 00:01:40,976 É mesmo? 19 00:01:41,476 --> 00:01:44,679 Enviei um telegrama de Calcutá para meu banco em Londres. 20 00:01:44,713 --> 00:01:45,814 Muito obrigado. 21 00:01:45,847 --> 00:01:48,250 Disseram que falariam com o senhor. 22 00:01:49,518 --> 00:01:51,987 É melhor contatar seu banco. 23 00:01:52,020 --> 00:01:54,156 O que está fazendo aqui? 24 00:01:54,189 --> 00:01:56,358 Você disse que as sementes o atrasariam. 25 00:01:56,391 --> 00:01:59,394 Ele quase morreu! Tome seu dinheiro. 26 00:01:59,895 --> 00:02:01,062 Como já disse, 27 00:02:01,096 --> 00:02:04,166 não recebemos comunicação do seu banco. 28 00:02:05,700 --> 00:02:06,868 Já ouviu este ditado? 29 00:02:06,902 --> 00:02:09,838 "Se quer algo bem-feito, faça você mesmo." 30 00:02:12,407 --> 00:02:14,176 O nome dele é Fogg. 31 00:02:14,209 --> 00:02:16,945 É um criminoso contumaz disfarçado de cavalheiro. 32 00:02:16,978 --> 00:02:19,181 Fraude, estelionato, furto. 33 00:02:19,214 --> 00:02:21,883 Não dê dinheiro a ele em hipótese alguma. 34 00:02:22,317 --> 00:02:24,486 Assim ele não poderá sair de Hong Kong. 35 00:02:24,519 --> 00:02:26,421 Quando o mandado chegar, vou prendê-lo, 36 00:02:26,455 --> 00:02:30,358 e seu nome vai estar nos veículos mais importantes. 37 00:02:31,359 --> 00:02:33,762 Os mais importantes. 38 00:02:34,362 --> 00:02:36,398 Isso é um tanto irregular, 39 00:02:36,431 --> 00:02:39,201 mas vou cumprir meu dever, inspetor. 40 00:02:43,872 --> 00:02:45,440 Tenha um bom dia, senhor. 41 00:02:50,045 --> 00:02:52,514 Esta demora é inaceitável. 42 00:02:52,547 --> 00:02:55,517 Preciso de dinheiro para hospedagem e passagem. 43 00:02:55,750 --> 00:02:58,887 Basta vocês me darem um adiantamento. 44 00:02:59,754 --> 00:03:02,023 Infelizmente não podemos fazer isso, senhor. 45 00:03:02,057 --> 00:03:05,560 Assim que Londres fizer contato, seu dinheiro será liberado. 46 00:03:11,333 --> 00:03:12,567 Um inconveniente. 47 00:03:12,601 --> 00:03:15,704 Não vou ter dinheiro até meu banco entrar em contato. 48 00:03:16,872 --> 00:03:20,675 Vou ter que dar um jeito de arrumar comida e hospedagem. 49 00:03:20,709 --> 00:03:22,544 Não sou fresca, como sabem, 50 00:03:22,577 --> 00:03:26,148 mas podemos ficar num hotel com uma banheira enorme? 51 00:03:26,414 --> 00:03:27,749 Enorme? 52 00:03:30,485 --> 00:03:33,155 Você conta ou eu conto, Passepartout? 53 00:03:33,188 --> 00:03:34,656 Contar o quê? 54 00:03:40,726 --> 00:03:44,118 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 55 00:03:46,902 --> 00:03:51,540 A VOLTA AO MUNDO EM 80 DIAS 56 00:04:26,575 --> 00:04:28,110 Hong Kong, 57 00:04:28,143 --> 00:04:32,280 o centro comercial do Oriente, e não tenho um centavo. 58 00:04:32,314 --> 00:04:35,450 Conheço um lugar onde podemos ficar de graça. 59 00:04:35,484 --> 00:04:37,352 Você já esteve aqui? 60 00:04:37,385 --> 00:04:38,787 Sabia disso, sr. Fogg? 61 00:04:39,821 --> 00:04:42,757 Passepartout é uma caixinha de surpresas. 62 00:04:42,791 --> 00:04:44,192 Por assim dizer. 63 00:04:44,226 --> 00:04:46,361 - Sr. Fogg? - Pois não? 64 00:04:46,595 --> 00:04:48,396 Sr. Phileas Fogg? 65 00:04:48,430 --> 00:04:52,234 - Olá. - Sou uma grande admiradora. 66 00:04:52,834 --> 00:04:55,403 E também de você, srta. Fix. 67 00:04:55,437 --> 00:04:59,941 O sr. Fogg já era assunto aqui na colônia, mas aí... 68 00:05:05,547 --> 00:05:08,216 Desculpem. Sou lady Clemency Rowbotham. 69 00:05:08,250 --> 00:05:10,452 Meu marido é o governador de Hong Kong. 70 00:05:10,485 --> 00:05:12,220 Encantado, lady Clemency. 71 00:05:12,254 --> 00:05:15,657 Já conheceram algum governador de verdade? 72 00:05:16,391 --> 00:05:18,794 Creio que ainda não. 73 00:05:18,827 --> 00:05:20,962 Ótimo! Venham conhecê-lo. 74 00:05:21,296 --> 00:05:22,898 Henry! 75 00:05:25,300 --> 00:05:27,669 Quero que conheça meus novos amigos. 76 00:05:27,702 --> 00:05:29,004 Preciso mesmo? 77 00:05:29,037 --> 00:05:31,439 Tenho reunião em 10min sobre o Jockey Club. 78 00:05:31,473 --> 00:05:33,475 Por favor, querido, por mim. 79 00:05:35,577 --> 00:05:38,914 Este é o grande Phileas Fogg, 80 00:05:38,947 --> 00:05:42,317 desbravador inglês e símbolo de bravura. 81 00:05:42,617 --> 00:05:45,687 Esta é a srta. Abigail Fix, a cronista dele. 82 00:05:45,720 --> 00:05:48,256 E o criado dele... 83 00:05:50,158 --> 00:05:51,526 "Passport". 84 00:05:53,061 --> 00:05:55,263 É dele que você sempre fala? 85 00:05:55,630 --> 00:05:58,433 Em nome do governo de Sua Majestade, 86 00:05:58,467 --> 00:06:01,570 sejam bem-vindos à nossa humilde colônia. 87 00:06:03,705 --> 00:06:06,274 Vai fazer compras ou jogar bridge? 88 00:06:06,308 --> 00:06:07,709 Nenhum dos dois. 89 00:06:08,009 --> 00:06:10,712 Preciso organizar a festa. 90 00:06:11,179 --> 00:06:12,347 Que festa? 91 00:06:12,380 --> 00:06:16,118 A que você dará para o destemido sr. Fogg e os amigos dele. 92 00:06:16,151 --> 00:06:19,054 Imagine como todos em Whitehall vão ficar radiantes 93 00:06:19,087 --> 00:06:23,225 ao saber que você recebeu o novo herói da Inglaterra. 94 00:06:23,258 --> 00:06:25,827 Sim, é claro! 95 00:06:25,861 --> 00:06:27,195 Sr. Fogg! 96 00:06:27,229 --> 00:06:29,831 O senhor vai ser meu convidado de honra. 97 00:06:30,932 --> 00:06:32,267 Ora... 98 00:06:32,601 --> 00:06:33,969 Esplêndido! 99 00:06:35,170 --> 00:06:36,571 Muito bem! 100 00:06:45,614 --> 00:06:49,751 DIA 41 101 00:06:56,725 --> 00:06:58,593 Aonde está nos levando? 102 00:06:58,627 --> 00:07:00,829 Um velho amigo tem um hotel aqui. 103 00:07:00,862 --> 00:07:03,665 Por que não contou que já tinha vindo a Hong Kong? 104 00:07:03,698 --> 00:07:05,267 Foi em outra vida. 105 00:07:05,767 --> 00:07:09,004 - O que veio fazer aqui? - Meu navio parou para reparo. 106 00:07:09,037 --> 00:07:10,972 - Você era marinheiro? - Quando cheguei. 107 00:07:11,006 --> 00:07:14,409 - E quando foi embora? - Já não era mais marinheiro. 108 00:07:14,443 --> 00:07:17,646 Você consegue ser muito irritante. 109 00:07:18,013 --> 00:07:20,048 - Chegamos? - Falta pouco! 110 00:07:21,550 --> 00:07:23,618 Vou adivinhar, Passepartout. 111 00:07:23,652 --> 00:07:25,921 Você fugiu com a moça 112 00:07:25,954 --> 00:07:28,824 e veio escondê-la aqui com o pai dela? 113 00:07:28,857 --> 00:07:31,159 Só não sirva sua sopa de cobra, 114 00:07:31,193 --> 00:07:33,195 ou nunca mais vou ter paz. 115 00:07:33,862 --> 00:07:35,263 Já temos onde ficar. 116 00:07:42,537 --> 00:07:43,905 É aqui? 117 00:07:43,939 --> 00:07:47,275 Sim, senhor. A burro dado não se olham os dentes. 118 00:07:47,309 --> 00:07:48,810 "Cavalo". 119 00:07:50,912 --> 00:07:53,048 Não eram dois quartos? 120 00:07:53,348 --> 00:07:55,350 E o segundo quarto? 121 00:07:58,253 --> 00:07:59,620 Adorável. 122 00:07:59,653 --> 00:08:01,723 De fato. Aconchegante. 123 00:08:01,756 --> 00:08:04,259 Autêntico. Muito obrigado. Obrigado. 124 00:08:04,292 --> 00:08:05,961 Muito bem, Passepartout. 125 00:08:10,297 --> 00:08:14,202 Acho que vou voltar ao banco para protestar pelo dinheiro. 126 00:08:14,236 --> 00:08:17,272 Meu dinheiro, então... Até logo. 127 00:08:24,312 --> 00:08:25,714 Até mais. 128 00:08:26,715 --> 00:08:29,918 - Aonde você vai? - Ver um velho amigo. 129 00:08:29,951 --> 00:08:32,220 Você fica aqui. Estará segura. 130 00:09:13,061 --> 00:09:14,863 Por que está me seguindo? 131 00:09:14,896 --> 00:09:17,232 Sempre acontecem coisas interessantes. 132 00:09:17,265 --> 00:09:19,935 Você consegue ser muito irritante. 133 00:09:20,335 --> 00:09:23,305 - Não posso conhecer seu amigo? - Não. 134 00:09:23,338 --> 00:09:24,539 É uma gueixa? 135 00:09:24,573 --> 00:09:26,274 Só quando chegarmos no Japão. 136 00:09:26,308 --> 00:09:28,343 - Minha nossa! - O que foi? 137 00:09:28,376 --> 00:09:29,811 Meu artigo! 138 00:09:30,178 --> 00:09:34,116 Meu pai o publicou e vendeu a outros jornais. 139 00:09:34,149 --> 00:09:36,818 Por que a surpresa? Ele sempre publica seus artigos. 140 00:09:36,852 --> 00:09:38,320 Não desse tipo. 141 00:09:39,421 --> 00:09:42,357 Ele nunca publicou nada assim. 142 00:09:43,558 --> 00:09:46,962 "Espero que ele alcance seu objetivo pessoal 143 00:09:46,995 --> 00:09:50,632 e que seja reconfortado em nossa grande aventura." 144 00:09:55,937 --> 00:09:58,006 O que achou? Seja sincero. 145 00:09:58,039 --> 00:10:01,109 A menos que odeie. Aí pode mentir à vontade. 146 00:10:03,145 --> 00:10:05,046 Achei envolvente, 147 00:10:05,280 --> 00:10:07,849 instigante e muito bem escrito. 148 00:10:08,083 --> 00:10:11,720 Mostra uma versão mais complexa do sr. Fogg. 149 00:10:12,154 --> 00:10:14,523 E dá para reconhecer seu estilo. 150 00:10:14,890 --> 00:10:16,258 Obrigada, Passepartout. 151 00:10:16,291 --> 00:10:19,094 Mas sugiro que destrua todas as cópias. 152 00:10:19,127 --> 00:10:20,529 Por quê? 153 00:10:20,562 --> 00:10:23,398 Ele é a pessoa mais reservada que já conheci. 154 00:10:23,431 --> 00:10:27,135 Revelar os segredos íntimos dele a amigos e estranhos... 155 00:10:28,570 --> 00:10:31,206 "Esta aventura pode ser uma jornada de cura 156 00:10:31,239 --> 00:10:33,275 de um coração partido. 157 00:10:33,308 --> 00:10:37,446 Seu maior anseio é viajar para longe da dor." 158 00:10:37,813 --> 00:10:40,282 Tudo que escrevi é verdade. 159 00:10:40,315 --> 00:10:41,616 Exatamente. 160 00:10:46,788 --> 00:10:49,324 Ele vai me odiar, não vai? 161 00:11:10,178 --> 00:11:11,713 Obrigado. 162 00:11:15,283 --> 00:11:18,320 O depositante, eu, dá ao banco, que é você, 163 00:11:18,353 --> 00:11:21,423 o dinheiro para que guardem e emprestem a outros sob juros. 164 00:11:21,456 --> 00:11:24,960 Parte deles retornam ao cliente e todos saem ganhando. 165 00:11:24,993 --> 00:11:26,394 Por favor, sr. Fogg, 166 00:11:26,428 --> 00:11:28,797 sua carta de crédito ainda não chegou. 167 00:11:28,830 --> 00:11:32,868 - Se puder dar licença... - Às vezes o depositante, eu, 168 00:11:32,901 --> 00:11:35,203 quer sacar parte do próprio dinheiro. 169 00:11:35,237 --> 00:11:36,872 Está entendendo? 170 00:11:37,572 --> 00:11:39,875 - E eu quero agora. - Eu... 171 00:11:40,308 --> 00:11:43,445 Como meu colega já informou, sr. Fogg, 172 00:11:43,478 --> 00:11:45,881 sem carta de crédito, sem dinheiro. 173 00:11:45,914 --> 00:11:47,516 Sem exceções. 174 00:11:48,517 --> 00:11:53,188 Vou ter que pedir um empréstimo a meu amigo, o governador. 175 00:11:53,221 --> 00:11:56,725 Na festa que ele vai dar para mim hoje mesmo. 176 00:11:56,758 --> 00:12:01,029 E, quando ele perguntar por que não tirei dinheiro no banco, 177 00:12:01,062 --> 00:12:02,664 vou contar a ele. 178 00:12:09,137 --> 00:12:12,908 Assim que tivermos dinheiro, vamos embora antes que ele leia. 179 00:12:12,941 --> 00:12:14,743 Estou tentando resolver. 180 00:12:16,178 --> 00:12:20,315 Vou falar com meu amigo em particular, entendeu? 181 00:12:20,782 --> 00:12:24,252 Uma conversa particular que você não vai ouvir 182 00:12:24,286 --> 00:12:28,156 e tampouco publicar no jornal. 183 00:12:28,190 --> 00:12:30,926 - Fui claro? - Bem claro. 184 00:12:32,861 --> 00:12:35,931 Ironicamente, o melhor de Hong Kong. 185 00:12:36,498 --> 00:12:38,133 Não saia daí. 186 00:12:49,311 --> 00:12:52,747 Muita gente vai ler o artigo e parabenizá-lo. 187 00:12:53,215 --> 00:12:56,284 Pela primeira vez na vida, ele vai ser aclamado. 188 00:12:56,852 --> 00:12:58,487 Ele vai me agradecer. 189 00:13:36,057 --> 00:13:38,293 Soube que o francês voltou. 190 00:13:39,194 --> 00:13:40,362 Desculpe. 191 00:13:40,395 --> 00:13:43,498 Devia ter vindo cumprimentar o senhor logo que cheguei. 192 00:13:50,605 --> 00:13:52,541 Também soube que anda ocupado. 193 00:13:52,574 --> 00:13:55,710 Viajando com o famoso aventureiro Phileas Fogg. 194 00:13:55,744 --> 00:13:57,112 Isso mesmo. 195 00:13:57,145 --> 00:14:01,016 Mas estamos atrasados por falta de recursos. 196 00:14:01,716 --> 00:14:04,619 - Veio me pedir dinheiro? - Só um empréstimo. 197 00:14:04,653 --> 00:14:07,355 Para comprar passagens até Yokohama. 198 00:14:07,556 --> 00:14:10,525 Eu devolveria em poucos dias. 199 00:14:13,028 --> 00:14:16,498 Parece que seu patrão vai jantar com o governador hoje. 200 00:14:18,166 --> 00:14:20,602 A esposa dele, lady Clemency, 201 00:14:20,635 --> 00:14:23,939 está em posse de uma joia magnífica. 202 00:14:23,972 --> 00:14:25,407 O Dragão Branco. 203 00:14:25,774 --> 00:14:29,811 Feito com uma rara jade branca da Dinastia Shang, 204 00:14:29,845 --> 00:14:32,914 de quando os britânicos ainda viviam em cabanas. 205 00:14:33,582 --> 00:14:36,451 Eles a roubaram do túmulo de meus ancestrais. 206 00:14:36,485 --> 00:14:38,787 Ainda estava entre os dedos, 207 00:14:38,820 --> 00:14:40,622 mas eles levaram mesmo assim. 208 00:14:41,389 --> 00:14:43,358 Por que está me contando isso? 209 00:14:43,992 --> 00:14:45,994 Porque você, meu amigo... 210 00:14:47,662 --> 00:14:49,831 vai roubá-la de volta para mim. 211 00:15:06,348 --> 00:15:08,517 Você me conheceu como ladrão, Jiang Lei. 212 00:15:08,550 --> 00:15:10,652 Não qualquer ladrão, Passepartout. 213 00:15:11,419 --> 00:15:13,155 Um ótimo ladrão. 214 00:15:13,555 --> 00:15:16,191 Mas isso ficou no passado. 215 00:15:16,224 --> 00:15:18,660 Se quer roubar a joia, roube você mesmo. 216 00:15:18,693 --> 00:15:20,295 Acha que não tentei? 217 00:15:20,328 --> 00:15:24,933 O governador não convida negociantes chineses à sua casa. 218 00:15:24,966 --> 00:15:26,802 Tentei entrar sem convite, 219 00:15:26,835 --> 00:15:30,405 mas o lugar parece uma fortaleza. 220 00:15:31,039 --> 00:15:33,742 Preciso de dinheiro, mas não vou roubar. 221 00:15:33,775 --> 00:15:35,277 Não mais. 222 00:15:37,078 --> 00:15:39,147 Então você é inútil para mim. 223 00:15:39,915 --> 00:15:42,584 E um homem inútil para mim... 224 00:15:47,222 --> 00:15:51,226 Como uma das civilizações mais antigas não usa garfo? 225 00:15:52,227 --> 00:15:53,361 Olá! 226 00:15:53,395 --> 00:15:55,063 Deve ser o amigo do Passepartout. 227 00:15:55,096 --> 00:15:58,200 E você deve ser Abigail Fix, a aclamada jornalista. 228 00:15:58,233 --> 00:16:01,169 Sim, que eu mandei esperar lá fora. 229 00:16:01,203 --> 00:16:02,771 É muito gentil. 230 00:16:02,804 --> 00:16:04,272 Temos que ir. 231 00:16:04,306 --> 00:16:06,842 Claro. Não deixem o governador esperando. 232 00:16:06,875 --> 00:16:09,444 Foi um prazer conhecer um amigo do Passepartout. 233 00:16:09,478 --> 00:16:11,613 O prazer foi todo meu, srta. Fix. 234 00:16:12,714 --> 00:16:15,584 Vamos nos ver de novo, amigo? 235 00:16:15,617 --> 00:16:17,719 Creio que não. 236 00:16:17,752 --> 00:16:21,623 Hong Kong pode ser perigosa para turistas desavisados. 237 00:16:22,124 --> 00:16:24,326 Cuide-se, Passepartout. 238 00:16:24,960 --> 00:16:26,962 E cuide da srta. Fix. 239 00:16:42,711 --> 00:16:44,379 Segundo Abigail, 240 00:16:44,412 --> 00:16:46,915 Fogg nutriu um amor por aquela pobre mulher 241 00:16:46,948 --> 00:16:48,884 por mais de 20 anos! 242 00:16:51,119 --> 00:16:53,088 Por que publicou isso? 243 00:16:54,322 --> 00:16:57,192 Não informa nada... É um lixo. 244 00:16:57,225 --> 00:16:59,928 Acho que pode ser um novo tipo de escrita: 245 00:16:59,961 --> 00:17:04,166 Profundo, intrigante e assumidamente subjetivo. 246 00:17:04,199 --> 00:17:05,901 Um novo tipo de lixo. 247 00:17:06,134 --> 00:17:10,305 Achei o artigo de sua filha muito bom, Fortescue. 248 00:17:10,539 --> 00:17:11,740 Romântico. 249 00:17:11,773 --> 00:17:15,410 O que você entende de romance cabe num grão de areia. 250 00:17:15,444 --> 00:17:18,213 Obrigado, Fallentin, é muito gentil. 251 00:17:20,081 --> 00:17:23,084 "Por trás da rotina discreta, 252 00:17:23,118 --> 00:17:25,887 há um homem amável, possivelmente brilhante, 253 00:17:25,921 --> 00:17:28,890 que há muitos anos se desiludiu com o amor por uma jovem, 254 00:17:28,924 --> 00:17:32,594 a misteriosa Estella, a quem permanece fiel." 255 00:17:32,627 --> 00:17:36,198 Você sabe que o Fogg vai morrer de vergonha 256 00:17:36,231 --> 00:17:38,066 quando ler isso, não sabe? 257 00:17:44,105 --> 00:17:46,741 Espero que funcione, Passepartout. 258 00:17:46,775 --> 00:17:48,910 Preciso estar impecável. 259 00:17:49,144 --> 00:17:52,781 Quando um inglês abastado parece precisar de dinheiro, 260 00:17:52,814 --> 00:17:54,783 ninguém dá um centavo. 261 00:17:55,650 --> 00:17:58,220 Se parecer não precisar, eles dão tudo. 262 00:17:58,820 --> 00:18:00,522 Isso é genial. 263 00:18:01,923 --> 00:18:03,225 Pronto? 264 00:18:04,126 --> 00:18:07,562 Como está indo, srta. Fix? Não podemos nos atrasar. 265 00:18:09,598 --> 00:18:13,001 - Está exagerado, não é? - Nem um pouco. 266 00:18:13,301 --> 00:18:14,836 Diga a ela, Passepartout. 267 00:18:15,737 --> 00:18:18,740 Como pérgola aos tortos. 268 00:18:19,107 --> 00:18:22,210 "Pérola aos porcos", Passepartout! 269 00:18:23,979 --> 00:18:25,413 Muito bem. 270 00:18:25,447 --> 00:18:28,517 Vou me vestir, e vamos para minha festa, 271 00:18:28,550 --> 00:18:30,352 para conseguir nosso empréstimo. 272 00:18:34,356 --> 00:18:36,925 Quantos guardas! Parece o Palácio de Buckingham. 273 00:18:36,958 --> 00:18:39,795 - Parem, por favor. - Lá dentro, deixem que eu falo. 274 00:18:39,828 --> 00:18:41,129 Sim, senhor. 275 00:19:03,952 --> 00:19:07,289 Seus artigos nos levam aos melhores lugares, srta. Fix. 276 00:19:07,322 --> 00:19:09,958 Mas vamos resolver o assunto o quanto antes. 277 00:19:09,991 --> 00:19:12,360 Vamos tomar ao menos um drinque, certo? 278 00:19:15,363 --> 00:19:16,832 O sr. Fogg chegou. 279 00:19:19,634 --> 00:19:22,537 Senhoras e senhores, eles chegaram. 280 00:19:25,273 --> 00:19:27,142 Muito obrigado! 281 00:19:27,809 --> 00:19:29,478 Sr. Fogg. 282 00:19:29,511 --> 00:19:30,979 Srta. Fix. 283 00:19:31,012 --> 00:19:32,547 "Passport". 284 00:19:33,882 --> 00:19:38,253 Srta. Fix, você está deslumbrante. 285 00:19:38,286 --> 00:19:41,189 Deve ser o sári do vilarejo indiano. 286 00:19:41,223 --> 00:19:43,291 - É, sim. - Como sabe sobre...? 287 00:19:43,325 --> 00:19:45,727 Em nome do governo de Sua Majestade, 288 00:19:45,760 --> 00:19:48,330 sejam bem-vindos à nossa humilde colônia. 289 00:19:48,363 --> 00:19:51,333 Por Deus, Henry, você já disse isso. 290 00:19:51,366 --> 00:19:52,601 Ah, é. 291 00:19:52,634 --> 00:19:55,637 A memória dele é péssima. Peço desculpas. 292 00:19:55,670 --> 00:19:57,239 Bem-vindo a Hong Kong, sr. Fogg. 293 00:19:57,272 --> 00:19:59,708 - Queremos ouvir suas histórias. - Obrigado. 294 00:20:01,743 --> 00:20:05,013 Este é Peter Donaldson, da polícia local. 295 00:20:06,214 --> 00:20:08,550 Lorde Crossley, supremo magistrado. 296 00:20:09,317 --> 00:20:12,120 Obrigado, sir Henry, é muito gentil. 297 00:20:12,154 --> 00:20:14,990 Creio que terá que começar pelos homens, sr. Fogg. 298 00:20:15,023 --> 00:20:17,893 Vai ter que ouvir meu marido falando 299 00:20:17,926 --> 00:20:21,129 sobre cavalos, bares e queijos. 300 00:20:21,163 --> 00:20:23,031 Me chame de Phileas. 301 00:20:23,632 --> 00:20:26,701 Mas vamos querer sua companhia mais tarde. 302 00:20:42,918 --> 00:20:44,352 Obrigado. 303 00:20:48,323 --> 00:20:51,026 Ela leu o artigo. Estou perdida. 304 00:20:53,929 --> 00:20:55,764 Saúde! 305 00:20:55,797 --> 00:20:58,533 Eu nunca iria magoar aquele homem de propósito. 306 00:20:58,567 --> 00:21:00,368 Pegamos o dinheiro e damos o fora, 307 00:21:00,402 --> 00:21:02,137 antes que ele leia. 308 00:21:02,404 --> 00:21:04,206 Obrigada, Passepartout. 309 00:21:08,677 --> 00:21:11,480 - E depois, a Índia? - Isso mesmo. 310 00:21:11,513 --> 00:21:13,548 Parece que é um lugar horrível. 311 00:21:13,582 --> 00:21:16,184 Na verdade não, mas o banco de Calcutá 312 00:21:16,218 --> 00:21:19,321 não cumpriu o combinado comigo. 313 00:21:19,354 --> 00:21:23,558 - E por falar em bancos... - Anderson, que miséria é essa? 314 00:21:23,892 --> 00:21:25,627 Traga a garrafa. 315 00:21:25,660 --> 00:21:29,030 O que achei mais impressionante no artigo, srta. Fix, 316 00:21:29,064 --> 00:21:34,169 não foi só o fato de o sr. Fogg ter embarcado nessa jornada 317 00:21:34,202 --> 00:21:38,206 - por um amor não correspondido. - E adoramos essa parte! 318 00:21:39,207 --> 00:21:42,878 O que achei impressionante e comovente 319 00:21:42,911 --> 00:21:45,113 foi ele ter confiado em você 320 00:21:45,147 --> 00:21:47,783 para contar a história dele ao mundo. 321 00:21:49,084 --> 00:21:53,188 Quero muito conhecer o Japão, os EUA 322 00:21:53,221 --> 00:21:56,825 e espero estar de volta a Londres para o Natal. 323 00:21:56,858 --> 00:22:00,462 - Londres no Natal. - Espero que consiga. 324 00:22:00,495 --> 00:22:02,731 Imagine a cara dos franceses e alemães 325 00:22:02,764 --> 00:22:05,801 ao saber que mais um britânico chegou primeiro. 326 00:22:06,134 --> 00:22:09,004 Onde estão hospedados, Fogg? 327 00:22:10,372 --> 00:22:11,973 Passepartout. 328 00:22:13,909 --> 00:22:16,411 Você era o garçom do Reform Club. 329 00:22:16,445 --> 00:22:17,979 Eu? 330 00:22:18,013 --> 00:22:19,681 Tem certeza? 331 00:22:19,714 --> 00:22:21,983 Prefiro o White's Men. 332 00:22:22,017 --> 00:22:24,453 Diziam que no Reform só tem radicais. 333 00:22:24,486 --> 00:22:27,856 - Radicais? - Vamos conversar mais tarde. 334 00:22:28,723 --> 00:22:31,393 Perguntei onde estão hospedados, Fogg. 335 00:22:31,426 --> 00:22:33,261 É uma história engraçada. 336 00:22:33,295 --> 00:22:35,096 Fui ao banco esta manhã, 337 00:22:35,130 --> 00:22:37,566 mas parece que houve alguma confusão em Londres. 338 00:22:37,599 --> 00:22:39,968 Eu poderia usar isso no meu epitáfio. 339 00:22:40,001 --> 00:22:43,672 Então fiquei, à minha revelia, com um revés financeiro. 340 00:22:43,705 --> 00:22:47,242 Meu criado providenciou uma hospedagem modesta. 341 00:22:47,275 --> 00:22:49,177 Um lugar chamado... Como é mesmo? 342 00:22:49,211 --> 00:22:50,779 Tai Ping Shan. 343 00:22:50,812 --> 00:22:52,714 Tai Ping Shan? 344 00:22:52,747 --> 00:22:56,551 Meu Deus, deve ser uma espelunca! 345 00:22:56,585 --> 00:22:58,820 Vou te emprestar dinheiro, e ponto final. 346 00:22:58,854 --> 00:23:00,922 - Não posso aceitar. - Você não tem escolha. 347 00:23:00,956 --> 00:23:02,991 Anderson? Anderson! 348 00:23:03,024 --> 00:23:04,459 Anderson! 349 00:23:04,926 --> 00:23:07,696 - Busque uma ordem de pagamento. - Eu o ajudo. 350 00:23:10,031 --> 00:23:12,234 Vamos resgatar o sr. Fogg? 351 00:23:12,267 --> 00:23:15,137 Ele parece estar gostando de conversar com seu marido. 352 00:23:15,170 --> 00:23:18,106 Acho que ninguém nunca disse isso antes. 353 00:23:18,140 --> 00:23:20,008 Que maldade, Clemency! 354 00:23:21,109 --> 00:23:24,112 Mas meu marido é um homem bom. 355 00:23:24,146 --> 00:23:27,349 Leal e gentil, do jeito dele. 356 00:23:28,750 --> 00:23:32,120 Mas ele não é nadinha romântico. 357 00:23:32,154 --> 00:23:35,357 O Dove, à beira do Tâmisa, em Hammersmith, 358 00:23:35,390 --> 00:23:37,125 tem uma excelente cerveja, 359 00:23:37,159 --> 00:23:39,528 um bom queijo azul 360 00:23:39,561 --> 00:23:42,364 e uma garçonete chamada Gwen 361 00:23:42,397 --> 00:23:44,166 que tem covinhas. 362 00:23:44,833 --> 00:23:46,835 - A ordem de pagamento, senhor. - O quê? 363 00:23:46,868 --> 00:23:50,138 Uma ordem de pagamento e uma caneta. 364 00:23:50,505 --> 00:23:55,944 Não conseguem servir ao império e à paixão ao mesmo tempo. 365 00:23:55,977 --> 00:23:58,914 - Vamos falar com o sr. Fogg. - Vamos. 366 00:23:59,381 --> 00:24:02,584 - De quanto precisa, Fogg? - É muita gentileza, sir Henry. 367 00:24:02,617 --> 00:24:06,455 O autor de "Rule, Britannia" bebia no Dove. 368 00:24:06,488 --> 00:24:09,291 - Nem todos sabem disso. - Não. 369 00:24:09,324 --> 00:24:14,029 Uma noite em um hotel decente, passagens para o Japão... 370 00:24:14,062 --> 00:24:18,099 Deverão, por sua vez, cair os tiranos 371 00:24:18,133 --> 00:24:20,936 enquanto você... 372 00:24:22,370 --> 00:24:27,375 o medo e a inveja de todos eles 373 00:24:27,409 --> 00:24:30,378 - A caneta tem tinta, senhor? - Tem, sim. 374 00:24:33,281 --> 00:24:35,083 - Sr. Fogg? - Sim? 375 00:24:35,117 --> 00:24:37,853 As senhoras solicitam sua presença. 376 00:24:39,387 --> 00:24:41,056 Mas é claro. 377 00:24:49,498 --> 00:24:52,067 É magnífico, lady Clemency. 378 00:24:52,100 --> 00:24:54,402 Nas escavações para a construção desta casa, 379 00:24:54,436 --> 00:24:56,471 acharam em um túmulo. 380 00:24:56,505 --> 00:24:58,874 É o Dragão Branco de Hong Kong. 381 00:25:00,008 --> 00:25:02,811 Em quem apostou nesta temporada? 382 00:25:02,844 --> 00:25:05,046 Está se coçando para saber, Crossley. 383 00:25:05,080 --> 00:25:07,249 Me fale do potro que acabou de comprar. 384 00:25:07,282 --> 00:25:09,317 Pensei em estreá-lo na primavera, 385 00:25:09,351 --> 00:25:12,788 mas o treinador disse que ele é sangue quente. 386 00:25:13,021 --> 00:25:14,856 Quando abriram o túmulo, 387 00:25:14,890 --> 00:25:18,026 acharam o esqueleto de um homem e de uma mulher. 388 00:25:18,059 --> 00:25:21,897 Mesmo depois de séculos, estavam de mãos dadas. 389 00:25:22,264 --> 00:25:25,901 - Incrível. - Pode colocar, sr. Fogg? 390 00:25:26,535 --> 00:25:28,136 Claro. 391 00:25:31,273 --> 00:25:36,144 Diante disso, até sua fidelidade parece pouco, Phileas. 392 00:25:37,579 --> 00:25:39,848 Vou te mostrar o pergolado. 393 00:25:48,623 --> 00:25:53,161 Se puder assinar, sir Henry, deixaremos o senhor em paz. 394 00:25:54,129 --> 00:25:57,132 Minha nossa, ouçam isto. 395 00:25:58,567 --> 00:26:01,570 Todas aquelas mulheres adorariam ser eu agora, 396 00:26:01,603 --> 00:26:06,074 de braços dados com um homem que conhece o poder do amor. 397 00:26:06,107 --> 00:26:10,512 "Achava que o sr. Fogg fosse mais um aventureiro vitoriano, 398 00:26:10,545 --> 00:26:12,481 em busca de sucesso. 399 00:26:12,514 --> 00:26:17,285 Mas o que o encoraja é um coração partido." 400 00:26:18,220 --> 00:26:21,957 Mas todas elas sabem que não têm chance. 401 00:26:22,557 --> 00:26:25,727 Que seu coração sempre vai pertencer a outra. 402 00:26:25,760 --> 00:26:27,195 "Coração partido"? 403 00:26:27,229 --> 00:26:28,930 Me deixe ver isso. 404 00:26:30,365 --> 00:26:33,101 É mesmo? E a quem? 405 00:26:35,537 --> 00:26:37,439 A Estella, é claro. 406 00:26:41,777 --> 00:26:43,779 Ela contou. 407 00:26:43,812 --> 00:26:45,580 Estou perdida. 408 00:26:47,015 --> 00:26:49,151 Pode assinar, senhor? 409 00:26:49,184 --> 00:26:51,019 Podem me deixar em paz? 410 00:26:53,889 --> 00:26:56,291 Como sabe sobre ela? 411 00:26:56,324 --> 00:27:00,162 Eu li o artigo da srta. Fix. Todos aqui leram. 412 00:27:03,598 --> 00:27:06,935 Acho melhor irmos embora. Amanhã vai ser um dia cheio. 413 00:27:06,968 --> 00:27:08,403 Que artigo? 414 00:27:09,471 --> 00:27:12,574 - Realmente não sabe? - Quer ouvir, Fogg? 415 00:27:14,142 --> 00:27:16,011 Eu ia te contar. 416 00:27:16,044 --> 00:27:18,246 São só palavras, nada mais. 417 00:27:18,280 --> 00:27:21,149 "Por trás da rotina discreta, 418 00:27:21,183 --> 00:27:23,385 há um homem amável, possivelmente brilhante, 419 00:27:23,418 --> 00:27:27,255 que há muitos anos se desiludiu com o amor por uma jovem, 420 00:27:27,289 --> 00:27:29,791 a misteriosa Estella, 421 00:27:30,459 --> 00:27:33,295 "a quem permanece fiel." 422 00:27:34,763 --> 00:27:36,198 Posso? 423 00:27:37,032 --> 00:27:40,135 Ela te fisgou mesmo, Fogg. 424 00:28:00,455 --> 00:28:02,124 Fisgou, sim. 425 00:28:03,125 --> 00:28:06,461 A srta. Fix tem razão. Temos muito a fazer. 426 00:28:06,495 --> 00:28:08,096 Obrigado pela hospitalidade. 427 00:28:08,897 --> 00:28:11,800 - Cadê o Passepartout? - Estava aqui. Passepartout! 428 00:28:11,833 --> 00:28:14,302 Ele sabia disso? Então pode ir andando. 429 00:28:14,336 --> 00:28:16,371 Nós ofendemos o senhor! 430 00:28:16,872 --> 00:28:19,307 - Estou desolada! - Adeus, Fogg! 431 00:28:19,341 --> 00:28:21,476 Há muito tempo não me divertia tanto! 432 00:28:21,510 --> 00:28:23,712 Cale-se, Henry! Phileas! 433 00:28:24,846 --> 00:28:27,015 Por favor, não vá embora assim. 434 00:28:27,449 --> 00:28:29,151 Adeus, lady Clemency. 435 00:28:30,385 --> 00:28:31,787 Ele está indo embora. 436 00:28:39,494 --> 00:28:41,196 Por favor, me deixe explicar! 437 00:28:41,229 --> 00:28:44,399 Já fui muito humilhado nesta vida, srta. Fix, 438 00:28:44,432 --> 00:28:47,202 mas nada se compara à sua traição. 439 00:28:47,235 --> 00:28:50,438 - Mas é tudo verdade! - Era tudo particular! 440 00:28:50,472 --> 00:28:53,375 Invadiu meus sentimentos mais íntimos e os roubou. 441 00:28:53,408 --> 00:28:54,509 Não roubei! 442 00:28:54,543 --> 00:28:58,447 Divulgou para o mundo sem nem me avisar. 443 00:28:58,480 --> 00:29:00,682 Eu estava esperando o momento certo. 444 00:29:00,715 --> 00:29:04,085 E a casa do governador em Hong Kong era apropriada? 445 00:29:05,120 --> 00:29:07,656 Depois de tudo que enfrentamos na Índia, 446 00:29:07,689 --> 00:29:09,591 - achei que fosse minha amiga. - E sou. 447 00:29:09,624 --> 00:29:12,861 Seu pai, Bellamy e os outros devem estar gargalhando! 448 00:29:12,894 --> 00:29:14,663 Eles não fariam isso. 449 00:29:14,696 --> 00:29:17,632 Você é ainda mais ingênua do que pensei. 450 00:29:17,666 --> 00:29:20,168 - Lady Clemency disse que... - Não fale comigo! 451 00:29:20,202 --> 00:29:21,870 Nem olhe para mim! 452 00:29:25,941 --> 00:29:27,776 Cadê você, Passepartout? 453 00:31:14,950 --> 00:31:19,354 Uma garrafa de cerveja e nozes em conserva. 454 00:31:21,223 --> 00:31:22,891 Obrigado, Gwen. 455 00:33:56,210 --> 00:33:58,212 - É você. - E quem mais seria? 456 00:34:24,973 --> 00:34:26,541 Passepartout. 457 00:34:27,476 --> 00:34:29,711 Não achei que veria você de novo. 458 00:34:32,948 --> 00:34:34,549 O Dragão Branco. 459 00:34:38,453 --> 00:34:39,888 Uma vez ladrão, 460 00:34:39,921 --> 00:34:41,656 sempre ladrão. 461 00:34:54,035 --> 00:34:55,570 Graças a Deus. 462 00:34:56,171 --> 00:34:57,672 Adeus, Jiang Lei. 463 00:35:01,343 --> 00:35:02,811 Passepartout? 464 00:35:04,012 --> 00:35:05,614 Saia de Hong Kong. 465 00:35:15,524 --> 00:35:18,860 Além de estelionatário, também é ladrão. 466 00:35:18,894 --> 00:35:22,731 E pensar que esse homem esteve em sua casa, sir Henry. 467 00:35:22,764 --> 00:35:25,066 Dei minha palavra ao detetive... 468 00:35:25,100 --> 00:35:26,601 Onde está o detetive? 469 00:35:26,635 --> 00:35:29,571 Aguardando o mandado de prisão. 470 00:35:31,673 --> 00:35:35,177 Fogg não levou meu dinheiro, mas bem que tentou. 471 00:35:35,210 --> 00:35:36,845 Henry! 472 00:35:37,312 --> 00:35:39,347 - Henry! - O que houve? 473 00:35:43,652 --> 00:35:45,220 O Dragão Branco... 474 00:35:45,253 --> 00:35:46,655 sumiu. 475 00:35:55,163 --> 00:35:57,265 Quantas vezes tenho que repetir? 476 00:35:57,299 --> 00:35:59,701 Devia ter te consultado antes de mandar o artigo. 477 00:35:59,734 --> 00:36:02,137 Leve as malas para o navio, Passepartout. 478 00:36:02,170 --> 00:36:04,139 Vou ao banco e vou comprar as passagens. 479 00:36:04,172 --> 00:36:05,941 Não tenho culpa se a verdade dói. 480 00:36:05,974 --> 00:36:08,310 Com sorte, só haverá duas vagas. 481 00:36:08,343 --> 00:36:12,347 Com uma procuração, posso ir ao banco em seu nome. 482 00:36:12,380 --> 00:36:15,016 É, mas posso confiar em você, Passepartout? 483 00:36:15,617 --> 00:36:19,921 Em Londres, perguntei se já nos conhecíamos. 484 00:36:19,955 --> 00:36:21,656 Foi só uma mentirinha. 485 00:36:21,690 --> 00:36:25,594 O problema das mentirinhas é que elas logo ficam grandes... 486 00:36:26,595 --> 00:36:28,263 Donaldson? 487 00:36:28,563 --> 00:36:30,398 O que é isto? 488 00:36:30,665 --> 00:36:33,668 - Seu mandado de prisão. - Se afaste, senhorita. 489 00:36:33,702 --> 00:36:35,270 Prisão? 490 00:36:35,937 --> 00:36:39,274 - Que abuso! - Vou falar com o governador! 491 00:36:39,307 --> 00:36:41,309 Vou escrever sobre isso no "Telegraph". 492 00:36:41,343 --> 00:36:43,779 Nunca fui tão humilhado na vida! 493 00:36:44,379 --> 00:36:45,747 Onde está? 494 00:36:45,781 --> 00:36:47,015 O quê? 495 00:36:47,048 --> 00:36:48,650 O Dragão Branco. 496 00:36:48,950 --> 00:36:50,619 - Não faço ideia. - Senhor. 497 00:36:56,658 --> 00:36:59,594 Ontem disse que não tinha dinheiro. 498 00:36:59,628 --> 00:37:02,264 Não tinha. E não tenho. 499 00:37:03,331 --> 00:37:05,433 Já vendeu o Dragão Branco? 500 00:37:07,035 --> 00:37:09,704 Não faço ideia do que está falando. 501 00:37:19,981 --> 00:37:22,417 Meu Deus, Rowbotham, eu não roubei nada! 502 00:37:22,451 --> 00:37:25,587 Vai se arrepender por ter feito minha esposa chorar. 503 00:37:25,620 --> 00:37:28,557 - Não sou ladrão! - Estão cometendo um erro! 504 00:37:28,590 --> 00:37:31,460 Posso perder a aposta, mas não sou ladrão! 505 00:37:31,493 --> 00:37:33,862 Vamos te libertar, sr. Fogg, prometo! 506 00:37:35,030 --> 00:37:36,331 Passepartout. 507 00:37:39,267 --> 00:37:41,536 O que está havendo? Me fale! 508 00:37:41,570 --> 00:37:43,672 Quero ver Jiang Lei agora. 509 00:37:43,705 --> 00:37:46,441 - O que ele tem a ver com isso? - Jiang Lei! 510 00:37:53,748 --> 00:37:57,085 Vai me contar agora o que está acontecendo. 511 00:38:26,815 --> 00:38:28,116 Fique de pé. 512 00:38:31,953 --> 00:38:33,655 Quero um advogado. 513 00:38:38,460 --> 00:38:40,095 Mais uma vez, Fogg. 514 00:38:41,062 --> 00:38:42,864 Para quem o vendeu? 515 00:38:43,198 --> 00:38:44,900 Já disse. 516 00:38:44,933 --> 00:38:47,135 Na última vez que vi o Dragão Branco, 517 00:38:47,169 --> 00:38:49,905 ele estava no pescoço da lady Clemency. 518 00:38:50,539 --> 00:38:54,443 Se acha que não vai ser açoitado, está enganado. 519 00:38:54,476 --> 00:38:56,978 - Açoitado? - Açoitado. 520 00:38:58,947 --> 00:39:01,950 Tenho direito a um julgamento. Sou um cidadão inglês. 521 00:39:02,884 --> 00:39:04,820 Aqui não é a Inglaterra. 522 00:39:09,758 --> 00:39:11,393 Aqui é Hong Kong. 523 00:39:17,165 --> 00:39:19,401 - Você roubou o Dragão Branco? - Fale baixo. 524 00:39:19,434 --> 00:39:21,536 E deixou o sr. Fogg pagar por isso? 525 00:39:21,570 --> 00:39:24,973 - Não é o que parece. - Você ouviu. Ele vai ser preso! 526 00:39:27,008 --> 00:39:28,310 Por que você faria isso? 527 00:39:28,343 --> 00:39:31,580 Porque precisávamos do dinheiro para ir ao Japão. 528 00:39:31,613 --> 00:39:34,015 - E porque sou ótimo ladrão. - Não acredito em você. 529 00:39:34,049 --> 00:39:36,585 Jiang Lei disse que me pagaria para roubar a joia. 530 00:39:36,618 --> 00:39:41,423 Achei que já estaríamos longe quando dessem falta dela. 531 00:39:46,962 --> 00:39:50,665 - Ele não vai ser preso. - Graças a Deus! 532 00:39:51,666 --> 00:39:53,969 Vai ser açoitado ao meio-dia. 533 00:39:54,369 --> 00:39:57,472 12 chicotadas ao meio-dia. 534 00:40:33,775 --> 00:40:35,844 Vou ao banco. O dinheiro deve ter chegado. 535 00:40:35,877 --> 00:40:38,280 Mesmo que esteja lá, não vão te dar. 536 00:40:38,313 --> 00:40:40,816 - Vou falar com meu pai. - Não dá tempo! 537 00:40:40,849 --> 00:40:44,052 E tem alguma ideia? Você nos colocou nessa. 538 00:40:44,786 --> 00:40:47,522 Vou dizer ao sir Henry que eu roubei o Dragão Branco. 539 00:40:47,556 --> 00:40:50,459 - Que Fogg não tem culpa. - E depois? 540 00:40:50,492 --> 00:40:52,727 Vão te prender e te fazer de exemplo, 541 00:40:52,761 --> 00:40:54,830 e não vão ser só umas chibatadas. 542 00:41:20,722 --> 00:41:22,691 O sr. Fogg me odeia neste momento, 543 00:41:22,724 --> 00:41:25,360 e pode me odiar para sempre. 544 00:41:25,594 --> 00:41:30,132 Mas ele jamais roubaria qualquer coisa neste mundo. 545 00:41:31,133 --> 00:41:35,203 Açoitá-lo por algo que não fez seria desumano. 546 00:41:37,105 --> 00:41:39,641 Ele é um herói, não importa o que você ache. 547 00:41:39,674 --> 00:41:44,980 E não merece ser punido por algo que não fez nem faria. 548 00:41:45,013 --> 00:41:46,581 Já terminou? 549 00:41:48,350 --> 00:41:50,018 Ótimo. Agora caiam fora. 550 00:41:50,252 --> 00:41:52,053 Prossiga, srta. Fix. 551 00:41:52,554 --> 00:41:55,457 Clemency, não se chateie ainda mais. 552 00:41:57,392 --> 00:42:00,796 Há muitos anos, Phileas Fogg cometeu um erro. 553 00:42:01,263 --> 00:42:05,333 Seguiu deveres e anseios, em vez de seguir o amor. 554 00:42:05,567 --> 00:42:09,271 Mas teve a coragem de perceber a tolice desse erro, 555 00:42:09,304 --> 00:42:12,874 de embarcar nessa aventura para provar a si mesmo 556 00:42:12,908 --> 00:42:16,144 que sonhos podem superar anseios. 557 00:42:16,945 --> 00:42:20,215 Mas ele roubou o Dragão Branco, e ponto-final. 558 00:42:20,248 --> 00:42:21,850 Não roubou. 559 00:42:22,784 --> 00:42:25,086 - Eu roubei. - Passepartout! 560 00:42:25,120 --> 00:42:27,889 Eu não queria que o sonho dele acabasse aqui. 561 00:42:27,923 --> 00:42:31,092 Eu o roubei e vendi. 562 00:42:31,126 --> 00:42:34,262 Vendi para a família à qual ele pertencia. 563 00:42:34,296 --> 00:42:36,665 Sinto muito, senhora. 564 00:42:36,698 --> 00:42:39,234 - Vai apodrecer na cadeia. - Não, eu imploro! 565 00:42:39,267 --> 00:42:40,402 Ele errou, mas... 566 00:42:40,435 --> 00:42:43,271 Dei o Dragão Branco à minha esposa 567 00:42:43,305 --> 00:42:46,608 como símbolo do meu amor e respeito por ela! 568 00:42:47,008 --> 00:42:49,344 E vocês vêm à minha casa... 569 00:42:57,786 --> 00:42:59,387 Henry... 570 00:43:03,492 --> 00:43:06,428 Você me acompanha a toda parte sem reclamar. 571 00:43:07,863 --> 00:43:10,398 É uma vida de restrições e deveres. 572 00:43:12,601 --> 00:43:15,570 Eu nunca soube usar as palavras certas, Clemy. 573 00:43:18,340 --> 00:43:20,375 Mas eu tinha o Dragão Branco. 574 00:43:22,310 --> 00:43:25,080 Liberte Phileas Fogg, Henry. 575 00:43:26,014 --> 00:43:27,716 Mas sua joia... 576 00:43:28,984 --> 00:43:31,987 Eu não queria magoar você, mas... 577 00:43:32,020 --> 00:43:35,056 nunca me senti confortável usando aquilo. 578 00:43:36,858 --> 00:43:38,927 Não era minha história de amor. 579 00:43:41,329 --> 00:43:43,064 Além disso, 580 00:43:45,767 --> 00:43:47,736 eu tenho a minha própria. 581 00:45:09,518 --> 00:45:10,619 Saiam da frente! 582 00:45:18,059 --> 00:45:21,129 Bela manhã para um açoite ilegal, Donaldson. 583 00:45:35,210 --> 00:45:37,646 Tente manter o vinco. 584 00:45:39,047 --> 00:45:41,416 Acha isto engraçado, Fogg? 585 00:45:41,817 --> 00:45:43,585 Nem um pouco. 586 00:45:44,052 --> 00:45:47,923 Não é nada engraçado ser punido por algo que não fiz. 587 00:46:30,265 --> 00:46:31,633 Pare! 588 00:46:32,100 --> 00:46:34,336 Temos o perdão do governador! 589 00:46:35,537 --> 00:46:38,573 Por favor, está aqui! Pegue! 590 00:46:38,607 --> 00:46:41,076 - Por favor! Rápido! - Solte-o! 591 00:46:53,922 --> 00:46:55,423 Não! 592 00:47:00,962 --> 00:47:02,731 Pare! 593 00:47:11,373 --> 00:47:12,874 Solte-o. 594 00:47:19,881 --> 00:47:21,783 Vai ficar tudo bem, senhor. 595 00:47:25,720 --> 00:47:27,756 Vai ficar tudo bem. 596 00:47:35,330 --> 00:47:37,065 Tudo bem. 597 00:47:57,085 --> 00:47:59,554 - Bem-vindo ao Carnatic, senhor. - Obrigado. 598 00:47:59,588 --> 00:48:01,223 Vou para minha cabine. 599 00:48:04,726 --> 00:48:07,496 - Vou desfazer suas malas. - Não precisa. 600 00:48:07,529 --> 00:48:09,097 Aceita uma bebida? 601 00:48:09,131 --> 00:48:12,300 Não preciso de vocês agora. Só quero ficar só. 602 00:48:17,506 --> 00:48:19,808 Eu devia ter pedido desculpas. 603 00:48:20,709 --> 00:48:22,778 Eu devia ter contado a verdade. 604 00:48:34,823 --> 00:48:37,192 Você não é mais um segredo, Estella. 605 00:48:46,268 --> 00:48:47,903 Posso me sentar com você? 606 00:48:53,775 --> 00:48:55,076 Conhece o ditado 607 00:48:55,110 --> 00:48:57,779 "se quer algo bem-feito, faça você mesmo"? 608 00:48:58,513 --> 00:49:00,549 É claro que conheço. 609 00:49:01,349 --> 00:49:03,151 Por quê? 610 00:49:03,985 --> 00:49:06,955 Vamos dar uma volta, sr. Fogg. 611 00:49:08,490 --> 00:49:11,993 Não quero. Estou ocupado. 612 00:49:12,694 --> 00:49:14,930 E estamos no meio do Oceano Pacífico. 613 00:49:14,963 --> 00:49:17,466 Por isso mesmo, sr. Fogg, 614 00:49:18,099 --> 00:49:20,502 é que vamos dar uma volta. 615 00:49:27,075 --> 00:49:31,079 Tradutora: Ana Luiza Baesso DISPOSITIVA