1 00:00:33,343 --> 00:00:36,304 Pankaa se herra Foggin laskuun. 2 00:00:42,851 --> 00:00:44,894 Apua! 3 00:00:47,021 --> 00:00:50,857 Apua! Apua! 4 00:00:52,734 --> 00:00:55,945 Kuka se pyssymies oli? - Auttakaa meitä! 5 00:00:56,153 --> 00:01:00,198 Kukaan ei taida kuulla. - Juuri siksi minä huudan. 6 00:01:00,448 --> 00:01:06,245 Mikä sai hänet tekemään tämän? - Hänen on pakko olla mielisairas. 7 00:01:06,537 --> 00:01:11,082 Hän näytti tuntevan meidät. - Niin, se on totta. 8 00:01:11,249 --> 00:01:15,794 Turha miettiä sitä nyt. - Onko sinulla tärkeämpää tekemistä? 9 00:01:15,878 --> 00:01:20,423 Yritetään etsiä maata ja kääntää tilanne voitoksi. 10 00:01:20,506 --> 00:01:24,927 Olemme eksyksissä merellä vain yksi vesipullo mukana. 11 00:01:25,219 --> 00:01:29,847 Pahemminkin voisi olla. - Voiko tämän pahemmaksi mennä? 12 00:01:48,696 --> 00:01:52,991 MAAILMAN YMPÄRI 80 PÄIVÄSSÄ 6/8 13 00:02:37,611 --> 00:02:41,989 47. PÄIVÄ 14 00:03:22,397 --> 00:03:24,399 Abigail! 15 00:03:26,692 --> 00:03:29,069 Passepartout! 16 00:03:34,198 --> 00:03:36,534 Abigail! - Fogg! 17 00:03:36,909 --> 00:03:39,328 Abigail! 18 00:03:41,246 --> 00:03:44,832 Herra Fogg! - Taivaan kiitos, olet elossa. 19 00:03:44,915 --> 00:03:48,585 Oletteko nähnyt Passepartout'ta? - En vielä. 20 00:03:49,127 --> 00:03:53,256 Jos me olemme hengissä, hänkin varmasti selvisi. 21 00:03:59,928 --> 00:04:04,973 Passepartout! - Passepartout! 22 00:04:05,474 --> 00:04:08,226 Passepartout! 23 00:04:08,768 --> 00:04:11,270 Passepartout! 24 00:04:14,314 --> 00:04:16,441 Herra Fogg! 25 00:04:21,779 --> 00:04:26,616 Se on vain hänen takkinsa. - Näimme, kun meri nielaisi hänet. 26 00:04:26,908 --> 00:04:32,079 Hän ei ole täällä. - Se ei välttämättä merkitse, että hän on kuollut. 27 00:04:32,162 --> 00:04:37,124 Onko hän siis kuollut? - Sanoin, ettei hän välttämättä ole kuollut. 28 00:04:37,208 --> 00:04:41,378 Ehkä hän on hengissä ja hyvissä voimissa. Jossakin. 29 00:04:44,088 --> 00:04:48,592 En tiedä, miksi itken. Hän oli aika ärsyttävä. 30 00:04:48,676 --> 00:04:51,803 Välillä äärimmäisen ärsyttävä. 31 00:04:52,345 --> 00:04:55,890 Hän oli myös ystävällinen. - Kerrassaan. 32 00:04:57,308 --> 00:05:00,727 Ihan kuin kuulisin yhä hänen äänensä. 33 00:05:01,519 --> 00:05:05,523 Apua! Auttakaa minua! 34 00:05:20,285 --> 00:05:23,037 Ette siis olekaan kuollut! 35 00:05:23,537 --> 00:05:26,498 Älkää kuulostako niin pettyneeltä. 36 00:05:26,790 --> 00:05:29,667 Fix oli vain huolissaan teistä. 37 00:05:30,126 --> 00:05:32,253 Missä me olemme? 38 00:05:32,628 --> 00:05:34,838 Siitä pitää ottaa selvää. 39 00:05:36,631 --> 00:05:42,219 Kuljetaan pitkin rantaa, kunnes löytyy sivistyksen merkkejä. 40 00:05:44,096 --> 00:05:49,433 Hyvässä lykyssä täällä on Britannian konsulaatti, jossa voimme käydä. 41 00:05:57,106 --> 00:06:01,109 Jouduimme tuuliajolle kolmantena matkapäivänä. 42 00:06:01,193 --> 00:06:06,405 Arvelisin meidän ajautuneen Japanin rannikolle. 43 00:06:06,989 --> 00:06:12,827 Tai Filippiineille tai Formosalle. - Se käsittää valtaosan Kaakkois-Aasiaa. 44 00:06:12,911 --> 00:06:17,706 Karkea arvio. Asia selviää, kun löydämme kylän. 45 00:06:18,624 --> 00:06:24,295 Antropologisen julkaisun mukaan tällä seudulla on heimoja, - 46 00:06:24,420 --> 00:06:28,298 jotka eivät ole koskaan tavanneet muukalaisia. 47 00:06:28,382 --> 00:06:33,594 Onko se huono asia? - Oli kapteeni Cookille, mutta tuskin meille. 48 00:06:33,803 --> 00:06:40,391 Olette suorapuheinen palvelijaksi tai tarjoilijaksi. - Olen vain mies. 49 00:06:42,810 --> 00:06:47,355 Minua kiinnostaa, jäättekö henkiin. Hiukan. 50 00:06:50,358 --> 00:06:54,236 Kiitos kun fiksasitte minut, neiti Fix. 51 00:06:55,612 --> 00:06:57,739 Eikö vain, Abigail? 52 00:07:03,118 --> 00:07:05,370 Ilman muuta. 53 00:07:40,649 --> 00:07:45,903 Heti kun pääsemme sivistyksen pariin, menen kylpyyn. 54 00:07:45,986 --> 00:07:50,282 Juon olutta. - Kylmää olutta lämpimässä kylvyssä. 55 00:07:50,365 --> 00:07:52,617 Onko vesipullo teillä? 56 00:07:55,911 --> 00:08:00,915 Onko tässä kaikki, mitä on jäljellä? - Minua janotti kovasti. 57 00:08:04,376 --> 00:08:06,253 Onko jokin vinossa? 58 00:08:07,379 --> 00:08:13,259 Alussa aurinko oli vasemmalla, sitten oikealla.... - Tuoreita jälkiä! 59 00:08:13,342 --> 00:08:18,680 Pääsemme pian ihmisten pariin. - Katsotaan, minne jäljet johtavat. 60 00:08:18,971 --> 00:08:24,309 Nuo ovat kengänjälkiä. Mitä se kertoo asukkaista? 61 00:08:24,601 --> 00:08:29,563 Ei mitään, koska ne ovat meidän jälkiämme. 62 00:08:34,025 --> 00:08:38,487 Olemme saarella. Olemme kulkeneet sen ympäri. 63 00:08:38,904 --> 00:08:41,198 Oletteko aivan varma? 64 00:08:41,448 --> 00:08:47,244 Katsokaa. Tuolla kiskoimme Passepartout'n rantaan. 65 00:08:47,495 --> 00:08:50,622 Maassa on pala pelastusvenettä. 66 00:08:52,582 --> 00:08:56,836 Voi hitto, hitto, hitto soikoon! 67 00:09:32,156 --> 00:09:34,033 Herra Bellamy. 68 00:09:34,116 --> 00:09:37,243 Mitä asiaa? - Teille tuli sähkösanoma. 69 00:09:40,413 --> 00:09:42,289 Kiitos, Williamson. 70 00:09:49,337 --> 00:09:52,005 Veto on voitettu. 71 00:09:54,132 --> 00:09:56,426 Saitko hyviä uutisia? 72 00:09:57,135 --> 00:10:02,514 Pieni riskisijoitus on osoittautunut hyvinkin kannattavaksi. 73 00:10:03,848 --> 00:10:08,144 Tämä ei ole toivottomin tilanne, jossa olemme olleet. 74 00:10:08,227 --> 00:10:10,938 Mikä voisi olla tätä toivottomampi? 75 00:10:11,021 --> 00:10:15,608 Tärkeintä on tehdä yhteistyötä, kunnes meidät pelastetaan. 76 00:10:15,691 --> 00:10:19,820 Tarvitsemme ruokaa, juomavettä ja suojaa. 77 00:10:20,070 --> 00:10:24,407 Lähden hakemaan vettä. - Mainiota. Minä etsin ruokaa. 78 00:10:24,824 --> 00:10:27,951 Saarella täytyy olla jotakin syötävää. 79 00:10:28,702 --> 00:10:32,163 Alkaisitteko rakentaa majaa? 80 00:10:32,246 --> 00:10:35,207 Autamme teitä paluumme jälkeen. 81 00:10:35,833 --> 00:10:40,795 Meillä on suunnitelma, kullakin on tehtävänsä. Hyvin tässä käy. 82 00:11:38,634 --> 00:11:41,553 Löysin vettä, raikasta vettä. 83 00:11:49,893 --> 00:11:55,648 Se on kylmää. Kylläpä vesi maistuu uskomattoman hyvältä. 84 00:11:57,566 --> 00:12:02,195 Mikä tuo on? - Hedelmä, jonka voimme syödä. 85 00:12:02,778 --> 00:12:07,991 Mehän olemme tehokas kolmikko. Vettä, hedelmä ja maja. 86 00:12:09,576 --> 00:12:13,204 Niin, no, työ on vielä kesken. 87 00:12:16,998 --> 00:12:19,417 Onko nälkä? - Sudennälkä. 88 00:12:19,500 --> 00:12:24,421 Voisin syödä hevosen ja ratsastajan. - Ruvetaan aterialle. 89 00:12:24,504 --> 00:12:27,882 Trooppinen ateria. Onpa herkullista. 90 00:12:38,140 --> 00:12:41,477 Jestas mikä lemu. - Kuvottava haju. 91 00:12:42,311 --> 00:12:46,105 Se maistuu varmasti paremmalta kuin haisee. 92 00:12:52,694 --> 00:12:55,154 Jospa se onkin myrkyllistä. 93 00:12:55,655 --> 00:13:01,284 Linnut olivat syöneet näitä. Eivät ne söisi myrkyllisiä hedelmiä. 94 00:13:01,952 --> 00:13:05,454 Meidän täytyy syödä pysyäksemme kunnossa. 95 00:13:11,709 --> 00:13:13,711 Iljettävää. 96 00:13:14,628 --> 00:13:18,006 En pysty syömään tätä. Olen ranskalainen. 97 00:13:18,173 --> 00:13:21,301 Se on ainoa tapa selvitä hengissä. 98 00:13:29,766 --> 00:13:33,936 Meidän täytyy pysyä lämpiminä ja kuivina. 99 00:13:34,019 --> 00:13:38,898 Tulkaa pois sieltä sateesta. - Tässä on ihan hyvä olla. 100 00:13:42,276 --> 00:13:47,489 Olen teille vilpittömän ja nöyrän anteeksipyynnön velkaa. 101 00:13:47,572 --> 00:13:53,118 Löydämme lisää oksia kattoon. - En tarkoita kattoa, vaan kaikkea muuta. 102 00:13:55,370 --> 00:13:59,415 Olen syypää siihen, että jouduimme tälle saarelle. 103 00:13:59,540 --> 00:14:03,877 Lähdin tälle onnettomalle matkalle. 104 00:14:04,711 --> 00:14:09,048 Vedin teidät mukaani tähän trooppiseen vankilaan. 105 00:14:09,340 --> 00:14:12,425 Tuo ei ole totta. - On se. 106 00:14:13,635 --> 00:14:18,931 Bellamy sanoi, että rahkeeni eivät riitä tällaiseen matkaan. 107 00:14:20,682 --> 00:14:22,976 En ottanut neuvosta vaarin. 108 00:14:23,059 --> 00:14:27,396 Annoin ylpeyden hämärtää arvostelukykyni. 109 00:14:31,524 --> 00:14:36,737 Veto on hävitty, ja kaikki on hukassa. Minun syytäni kaikki. 110 00:14:40,115 --> 00:14:43,909 En unohda uskollisuuttanne koskaan. 111 00:14:45,327 --> 00:14:48,496 Toivon, että annatte anteeksi minulle. 112 00:14:48,580 --> 00:14:53,334 Älkää suotta. - Se on ollutta ja mennyttä. 113 00:14:53,959 --> 00:14:55,919 Minä en voi unohtaa. 114 00:14:57,462 --> 00:15:01,882 Anteeksiantonne huojentaisi mieltäni. 115 00:15:01,966 --> 00:15:06,011 Jos se tuottaa iloa, annan teille anteeksi. - Kiitos. 116 00:15:10,848 --> 00:15:16,561 Ei tarvitse pyytää minulta anteeksi. - Olisin silti kiitollinen. 117 00:15:17,603 --> 00:15:20,648 Hyvä on, annan anteeksi. 118 00:15:23,692 --> 00:15:27,945 Kiitos, Passepartout, se merkitsee minulle paljon. 119 00:15:29,446 --> 00:15:32,824 Huomenna kaikki on paremmin. 120 00:15:56,010 --> 00:15:59,971 En saa alas enää palaakaan. - Syömättä ei pärjää. 121 00:16:00,180 --> 00:16:05,768 Etsin jotain muuta. Ruokaa, joka ei maistu rangaistukselta. 122 00:16:10,480 --> 00:16:12,857 Olen huolissani Foggista. 123 00:16:12,940 --> 00:16:17,527 Hän murjottaa majan takana eikä suostu syömään mitään. 124 00:16:17,611 --> 00:16:21,781 Hän syyttää itseään kaikesta. Sille on tehtävä jotain. 125 00:16:21,864 --> 00:16:25,534 Meissä molemmissa on syytä hänen alakuloonsa. 126 00:16:25,659 --> 00:16:31,539 Kirjoitin hänestä sen artikkelin. Hän joutui vankilaan tekonne takia. 127 00:16:38,377 --> 00:16:43,006 Emmekö voi vain antaa hänelle aikaa tajuta olevansa syytön? 128 00:16:43,090 --> 00:16:46,092 Se ei ole aina niin helppoa. 129 00:16:48,427 --> 00:16:53,348 Kun olin lapsi, äitini kärsi melankoliasta. 130 00:16:55,433 --> 00:17:00,395 Kun alakulo sai vallan, se ei hellittänyt moneen viikkoon. 131 00:17:01,438 --> 00:17:03,982 Hän makasi pimeässä huoneessa - 132 00:17:04,065 --> 00:17:08,235 kykenemättä tapaamaan ketään tai tekemään mitään. 133 00:17:08,318 --> 00:17:11,529 Se oli todella kauheaa. 134 00:17:12,864 --> 00:17:18,535 Foggille ei saa käydä samoin. Selviytyminen vaatii sisua. 135 00:17:18,660 --> 00:17:23,623 Jos hän vaipuu synkkyyteen ja luovuttaa, hän voi kuolla. 136 00:17:30,420 --> 00:17:33,672 Menen puhumaan hänelle järkeä. 137 00:17:34,298 --> 00:17:38,635 Mitä sellaista voitte sanoa, jota en ole jo yrittänyt? 138 00:17:39,385 --> 00:17:41,345 Keksin jotakin. 139 00:17:55,148 --> 00:17:59,610 Vaikka uskotte kaiken olevan teidän syytänne, niin ei ole. 140 00:17:59,694 --> 00:18:02,696 Kiitos, se oli ystävällisesti sanottu. 141 00:18:02,779 --> 00:18:06,824 Syypää on se, joka pani meidät pelastusveneeseen. 142 00:18:07,825 --> 00:18:13,079 Kneedling-niminen mies on yrittänyt sabotoida matkaa jo viikkoja. 143 00:18:13,163 --> 00:18:16,541 Tunnetteko hänet? - Olen tavannut hänet. 144 00:18:16,624 --> 00:18:20,043 Milloin? - Adenissa ja Hongkongissa. 145 00:18:21,336 --> 00:18:23,296 Mitä hän sanoi? 146 00:18:25,423 --> 00:18:29,259 Hän tarjosi minulle rahaa matkan viivyttämisestä. 147 00:18:29,343 --> 00:18:33,388 Miksi vaikenitte siitä? - Myönnän, että se oli virhe. 148 00:18:33,471 --> 00:18:38,058 Olisin voinut varoittaa virkavaltaa siitä hepusta. 149 00:18:38,141 --> 00:18:41,728 Niin. Olen pahoillani. 150 00:18:44,105 --> 00:18:46,440 Olen pahoillani. 151 00:18:47,816 --> 00:18:51,361 Kai kieltäydyitte tarjotuista rahoista? 152 00:18:53,404 --> 00:18:56,531 Tiehesi siitä! Ala painua! 153 00:18:56,615 --> 00:18:58,867 Mitä on tapahtunut? 154 00:18:58,992 --> 00:19:03,412 Kertokaa hänelle, mitä olette tehnyt. Antakaa kuulua. 155 00:19:03,495 --> 00:19:07,123 Vai kerronko minä? - Hän yritti vain auttaa. 156 00:19:07,499 --> 00:19:12,211 Mitä apua siitä oli? - Hän sai varkaudella rahaa matkaa varten. 157 00:19:12,294 --> 00:19:17,715 Ei hän arvannut, että joudutte vankilaan. Ettekö tarkoittanut sitä? 158 00:19:17,799 --> 00:19:23,095 Olen tehnyt jotakin kauheaa. Peruisin päätökseni, jos vain voisin. 159 00:19:23,178 --> 00:19:27,890 Se mies, joka käski meidät pelastusveneeseen, oli Kneedling. 160 00:19:28,224 --> 00:19:32,727 Hän lahjoi Passepartout'n sabotoimaan matkaamme. 161 00:19:33,019 --> 00:19:35,480 Sanoin, että se oli paha virhe. 162 00:19:35,563 --> 00:19:40,567 Miksi? - Hän sai palkkioksi rahaa kavalluksesta niin kuin Juudas! 163 00:19:41,109 --> 00:19:44,529 Kaduin tekoani ja palautin rahat hänelle. 164 00:19:44,612 --> 00:19:48,949 Hän oivalsi sen vasta annettuaan minulle myrkkyä, - 165 00:19:49,074 --> 00:19:54,036 jonka hän oli saanut siltä luihulta Kneedlingiltä. 166 00:19:54,120 --> 00:19:56,455 Se sairaustapaus Intiassako? 167 00:19:56,539 --> 00:20:02,043 Sen kuolemanrajakokemuksen tarjosi lojaali palvelijani Passepartout. 168 00:20:02,126 --> 00:20:06,797 Soimasin itseäni ahdingosta, johon hän on syypää. 169 00:20:07,130 --> 00:20:09,716 Pyysin jopa anteeksi häneltä. 170 00:20:09,799 --> 00:20:13,344 Sanoin että se oli turhaa. - Sepä huomaavaista. 171 00:20:13,427 --> 00:20:17,055 Kavalluksesi on anteeksiantamattoman törkeä. 172 00:20:17,514 --> 00:20:21,642 En siedä silmissäni noin petollista ihmistä. 173 00:20:21,726 --> 00:20:23,686 Käsken sinun lähteä. 174 00:20:23,811 --> 00:20:26,354 Onko se tarpeellista? - On. 175 00:20:27,522 --> 00:20:29,899 Mene nyt pois. 176 00:20:31,817 --> 00:20:34,111 Mene jo. 177 00:20:39,407 --> 00:20:42,117 Häivy! 178 00:20:46,996 --> 00:20:52,834 Passepartout teki toki väärin. - Se oli anteeksiantamatonta! 179 00:20:54,252 --> 00:20:57,129 Keskityn nyt tärkeämpiin asioihin. 180 00:20:57,213 --> 00:21:00,507 Rakennan lautan, jolla pääsemme saarelta. 181 00:21:00,591 --> 00:21:05,928 Voimme olla kaukana ihmisistä. - Rakennan vahvan lautan. 182 00:21:06,637 --> 00:21:10,307 Mitä käytätte siihen? - Ajopuita. 183 00:21:16,145 --> 00:21:19,272 Päättäväisyyttä ja kekseliäisyyttä. 184 00:21:19,439 --> 00:21:22,233 Vaikea tehtävä, mutta aion tehdä sen. 185 00:21:22,317 --> 00:21:27,738 Sitten purjehdimme pois ja jätämme Passepartout'n yksin! 186 00:22:03,267 --> 00:22:05,852 Miten täällä on niin vähän puuta? 187 00:22:07,353 --> 00:22:12,274 Passepartout on kai kahminut kaikki itselleen. - Miksi olisi? 188 00:22:12,649 --> 00:22:18,612 Hän on valehteleva varas, joka antaa ystäviensä kantaa seuraukset. 189 00:22:18,696 --> 00:22:23,491 Hän tarkoitti hyvää. - Minä sain siitä raippoja. 190 00:22:23,575 --> 00:22:27,119 Hän yritti hankkia rahaa, auttaa meitä. 191 00:22:27,203 --> 00:22:30,789 En huoli sellaisen miehen avusta. 192 00:22:32,499 --> 00:22:36,710 Hän tulee tänne. - Viis siitä, vaikka tekisi mitä. 193 00:22:36,794 --> 00:22:38,754 Hänellä on asiaa meille. 194 00:22:39,046 --> 00:22:41,172 Älä tule lähemmäs. 195 00:22:45,801 --> 00:22:49,012 Ranta kuuluu meille kaikille. - Hyvä on. 196 00:22:56,643 --> 00:23:00,688 Se on sinun puolesi. Et saa tulla minun puolelleni. 197 00:23:00,772 --> 00:23:05,567 Olen pahoillani. - Niin minäkin siitä, että luotin sinuun. 198 00:23:05,734 --> 00:23:10,488 Turha selittää. Abigail kertoi, mitä teit Hongkongissa. 199 00:23:10,571 --> 00:23:15,534 Vaikka katuisit, olet yhä valehtelija ja varas. 200 00:23:15,617 --> 00:23:20,162 Kunpa voisin perua tekoni. - Et voi, joten se siitä. 201 00:23:20,246 --> 00:23:25,333 En tuntenut teitä kunnolla silloin. Koko matka tuntui typerältä. 202 00:23:25,417 --> 00:23:27,293 Miksi? 203 00:23:27,377 --> 00:23:31,755 Löitte Bellamyn kanssa poskettoman summan vetoa, - 204 00:23:31,839 --> 00:23:35,341 että maailman voi kiertää 80 päivässä. 205 00:23:36,050 --> 00:23:39,637 Pidin sitä herrojen hullutuksena. 206 00:23:39,928 --> 00:23:44,432 Olit väärässä. Pelissä on paljon muutakin. 207 00:23:44,724 --> 00:23:49,520 Tajuan sen nyt. Tiedän, miten tärkeä tämä matka on teille. 208 00:23:49,603 --> 00:23:52,689 Siksi se on tärkeä myös minulle. 209 00:23:52,772 --> 00:23:56,442 Käytöksesi takia peli on nyt menetetty. 210 00:23:56,734 --> 00:24:01,196 Kadun tekoani ja hyvitän tekemäni vääryyden. 211 00:24:01,529 --> 00:24:04,907 En kaipaa hyvitystä. Jätä meidät rauhaan. 212 00:24:05,032 --> 00:24:10,203 Haluan hänen pysyvän poissa rannaltani ja elämästäni. 213 00:24:10,453 --> 00:24:16,208 Ei käy. Tämä riita ei saa pilata meidän kolmen ystävyyttä. 214 00:24:16,542 --> 00:24:19,419 Se ystävyys on ohi, mennyttä. 215 00:24:19,502 --> 00:24:23,089 Se ei ole ohi. Taistelen sen puolesta. 216 00:24:23,172 --> 00:24:25,674 Olen lukenut tuosta oireesta. 217 00:24:25,757 --> 00:24:30,928 Pitkä oleskelu auringossa aiheuttaa sekavuutta. Hän hourailee. 218 00:24:57,658 --> 00:25:00,661 Passepartout on sytyttänyt nuotion. 219 00:25:02,162 --> 00:25:07,166 Hän taitaa paistaa jotakin. - Hän yrittää vain ärsyttää meitä. 220 00:25:08,626 --> 00:25:11,002 Lautta edistyy hyvin. 221 00:25:11,378 --> 00:25:14,756 Siltä se voi näyttää, mutta siinä on ongelma. 222 00:25:14,839 --> 00:25:21,094 Puita on vaikea kiinnittää niin, etteivät ne irtoa kovassa aallokossa. 223 00:25:21,761 --> 00:25:25,806 Voin auttaa teitä siinä. - En tarvitse apuasi. 224 00:25:29,226 --> 00:25:32,603 Haluatteko syödä hummeria? - Ei kiitos. 225 00:25:32,687 --> 00:25:36,065 Ihana tuoksu. - Unohditteko jo, mitä hän teki? 226 00:25:36,148 --> 00:25:39,859 Hän yrittää hyvittää. Minulla on kova nälkä. 227 00:25:39,943 --> 00:25:43,237 Vaikka Passepartout myisi minut orjaksi, - 228 00:25:43,320 --> 00:25:46,656 antaisin sen anteeksi palasta hummeria. 229 00:25:46,907 --> 00:25:49,367 Meillä on ruokaa omasta takaa. 230 00:25:49,450 --> 00:25:53,912 En pysty syömään enää palaakaan sitä kaameaa hedelmää. 231 00:26:21,435 --> 00:26:25,897 On todennäköisempää, että minulle soivat hääkellot - 232 00:26:25,980 --> 00:26:28,607 kuin se, että Fogg voittaa vedon. 233 00:26:28,691 --> 00:26:32,986 Miten voit olla varma? Hän on matkalla Amerikkaan. 234 00:26:33,069 --> 00:26:35,571 Pelurin vaistoa. 235 00:26:36,989 --> 00:26:40,325 Herra Fortescue, eräs herra kysyy teitä. 236 00:26:40,700 --> 00:26:44,203 Mitä asiaa koskee? - Hän on ulkoministeriöstä. 237 00:26:44,287 --> 00:26:46,997 Pyytäkää hänet tänne. 238 00:26:49,708 --> 00:26:51,584 Herra Fortescue. 239 00:26:51,668 --> 00:26:56,964 Herra Fortescue. Meille tuli Jokohaman konsulaatista kirje. 240 00:26:57,089 --> 00:27:04,053 Tehän olette herra Phileas Foggin ystävä? - Se pitää paikkansa. 241 00:27:04,762 --> 00:27:08,890 Carnatic-laivan kapteeni oli ilmoittanut, - 242 00:27:08,973 --> 00:27:13,477 että herra Fogg on kadonnut ja luultavasti kuollut. 243 00:27:14,186 --> 00:27:17,439 Hän oli kaiketi pudonnut yli laidan. 244 00:27:21,650 --> 00:27:23,694 Onko Fogg kuollut? 245 00:27:23,986 --> 00:27:26,237 Hyvin todennäköisesti. 246 00:27:26,488 --> 00:27:29,740 Tyttäreni matkusti Foggin seurassa. 247 00:27:30,282 --> 00:27:33,827 Kirjeessä ei mainittu tytärtänne. 248 00:27:35,120 --> 00:27:38,998 Toinen kahdesta muusta kadonneesta on nainen, - 249 00:27:39,081 --> 00:27:42,084 mutta hänen nimensä ei ole Fortescue. 250 00:27:42,292 --> 00:27:46,129 Se on Abigail Fix. 251 00:28:00,098 --> 00:28:05,853 Mikään koko ihmiskunnan historiassa ei ole maistunut noin herkulliselta. 252 00:28:11,524 --> 00:28:16,612 Olin tosissani, kun sanoin tehneeni väärin ja katuvani sitä. 253 00:28:20,198 --> 00:28:26,703 Jälkeenpäin olen miettinyt Kneedlingin motiivia. - Niin minäkin. 254 00:28:26,787 --> 00:28:31,082 Hän sanoi, että joku ystävä tahtoi meidän epäonnistuvan. 255 00:28:31,165 --> 00:28:36,878 Vain yksi hyötyy matkan viivästymisestä. Herra Bellamy. 256 00:28:37,170 --> 00:28:39,297 Peru sanasi. 257 00:28:40,006 --> 00:28:42,633 Kuka muu voisi toivoa häviötänne? 258 00:28:42,716 --> 00:28:47,679 Kavallus oli törkeä, mutta syyn sälyttäminen ystäväni niskoille - 259 00:28:47,762 --> 00:28:51,348 on ranskalaisenkin mittapuun mukaan alhaista. 260 00:28:51,432 --> 00:28:54,893 Ehkä en ymmärrä englantilaista ystävyyttä. 261 00:28:54,976 --> 00:28:59,355 Bellamy nöyryytti teitä aina Reformiklubilla. - Pötyä. 262 00:28:59,438 --> 00:29:01,857 Piti teitä pilkkanaan. 263 00:29:01,940 --> 00:29:05,068 Lopeta heti, tai en vastaa toimistani. 264 00:29:05,151 --> 00:29:09,113 Kunpa se mies olisi uskollisuutenne arvoinen. 265 00:29:09,196 --> 00:29:14,492 Perustuuko ystävyys muuhunkin kuin koulu- ja klubitoveruuteen? 266 00:29:14,742 --> 00:29:20,747 Se perustuu moniin asioihin. Monien vuosien moniin asioihin. 267 00:29:21,039 --> 00:29:23,416 Ette tunnu olevan kovin varma. 268 00:29:23,499 --> 00:29:28,212 Olen varma siitä, etten keskustele kanssasi enää mistään. 269 00:29:52,356 --> 00:29:56,818 Se, mitä Passepartout sanoi Bellamysta, käy järkeen. 270 00:29:56,943 --> 00:30:00,613 Bellamy ei vehkeilisi meitä vastaan. 271 00:30:00,905 --> 00:30:04,825 Hän, isänne ja minä ystävystyimme jo lapsina. 272 00:30:04,908 --> 00:30:09,245 Hän ei voi mitenkään olla syyllinen. - Kuka sitten? 273 00:30:11,789 --> 00:30:17,335 En tiedä. Bellamy on monin verroin parempi mies kuin Passepartout. 274 00:30:17,418 --> 00:30:20,337 Olette vihainen hänelle. - Syystäkin. 275 00:30:20,421 --> 00:30:23,423 Hän on saanut tylyä kohtelua meiltäkin. 276 00:30:23,548 --> 00:30:27,677 Palkkasin hänet palvelukseeni, luotin häneen. 277 00:30:27,760 --> 00:30:34,098 Passepartout näki veljensä surman Pariisissa eikä päässyt hautajaisiin. 278 00:30:34,682 --> 00:30:38,477 Hän ampui miehen aavikolla pelastaakseen meidät. 279 00:30:38,560 --> 00:30:41,271 Hän ei saanut juuri kiitosta siitä. 280 00:30:41,563 --> 00:30:44,315 Hän on tehnyt uhrauksia hyväksemme. 281 00:30:44,398 --> 00:30:49,027 Olemme pitäneet sitä itsestään selvänä. 282 00:30:50,237 --> 00:30:53,614 Me kaikki olemme tehneet virheitä. 283 00:30:55,032 --> 00:30:59,577 Minun ei olisi pitänyt kirjoittaa sitä artikkelia teistä. 284 00:30:59,661 --> 00:31:03,706 Siitä tuli särö ystävyyteemme. 285 00:31:04,165 --> 00:31:06,875 Pyydän anteeksi. 286 00:33:20,776 --> 00:33:23,403 Teittekö lautan jo valmiiksi? 287 00:33:23,653 --> 00:33:26,989 En. Sen täytyy olla Passepartout. 288 00:33:27,614 --> 00:33:31,951 Ties mistä hän sai nämä köynnökset, mutta ne toimivat. 289 00:33:33,578 --> 00:33:38,165 Nyt voimme haalia ruokaa ja vettä ja työntää lautan vesille. 290 00:33:38,248 --> 00:33:41,751 Lähdemmekö tänä aamuna? - Mikä ettei. 291 00:33:42,126 --> 00:33:44,253 Se on mahdollista. 292 00:33:45,838 --> 00:33:49,257 En luottanut aluksi Passepartout'hun. 293 00:33:49,340 --> 00:33:53,552 Odotin hänen jättävän meidät heti tilaisuuden tullen. 294 00:33:53,636 --> 00:33:57,764 En olisi ikinä uskonut hänen tekevän jotain tällaista. 295 00:33:57,847 --> 00:34:02,518 Hän on muuttunut. - Ja muuttanut meidän tilanteemme. 296 00:34:03,268 --> 00:34:08,356 En halua mennä asioiden edelle, mutta jos löydämme pian maata, - 297 00:34:08,439 --> 00:34:12,067 on vielä mahdollista voittaa veto. 298 00:34:12,151 --> 00:34:15,695 SANKARI KUOLLUT MERELLÄ 299 00:34:53,810 --> 00:34:59,189 Luin pääkirjoituksesi Foggista ja Abigailista. Hieno kirjoitus. 300 00:34:59,606 --> 00:35:02,483 Kiitos ystävällisistä sanoistasi. 301 00:35:05,486 --> 00:35:11,657 Bellamy. Klubi kunnioittaa Foggin muistoa tasan kello 10. 302 00:35:12,199 --> 00:35:15,327 Silloin hän tuli aina klubille. 303 00:35:15,619 --> 00:35:20,998 Olisi mukavaa, jos joku lausuisi muutaman sanan. - Niin. 304 00:35:25,544 --> 00:35:28,546 Tarkoitatko minua? 305 00:35:30,548 --> 00:35:35,552 Näissä olosuhteissa katsoimme, että se olisi parasta. 306 00:35:39,096 --> 00:35:42,933 Sinähän tunsit Foggin hyvin. 307 00:35:43,892 --> 00:35:46,936 Tiedät, miten kelpo kaveri hän oli. 308 00:36:01,948 --> 00:36:06,786 Oletteko nähnyt Passepartout'ta? - En eilisillan jälkeen. 309 00:36:18,295 --> 00:36:20,338 Passepartout! 310 00:36:22,924 --> 00:36:25,009 Passepartout! 311 00:36:31,014 --> 00:36:33,099 Passepartout! 312 00:36:38,770 --> 00:36:41,856 Täällä! - Passepartout! 313 00:36:51,489 --> 00:36:54,116 Minulla on... 314 00:37:07,793 --> 00:37:09,837 Passepartout on sairas. 315 00:37:13,673 --> 00:37:16,968 Ei tunnu olevan kuumetta. - Minun on kylmä. 316 00:37:17,885 --> 00:37:21,013 Viedään sinut suojaan. 317 00:37:21,680 --> 00:37:24,432 Hän on kai ollut taivasalla koko yön. 318 00:37:24,682 --> 00:37:27,893 Haen vettä. Hänen täytyy juoda. 319 00:37:28,644 --> 00:37:33,648 Hieron jalkoja, niin veri lähtee kiertämään ja tulee lämmin. 320 00:37:33,731 --> 00:37:36,775 Sinähän ihan hytiset kylmästä. 321 00:37:57,042 --> 00:38:01,337 Pidä hänet lämpimänä ja juota vettä. Hiero säärtä. 322 00:38:02,129 --> 00:38:05,299 Ei saa päästää verenkiertoa hidastumaan. 323 00:38:05,382 --> 00:38:08,218 Ota tästä kunnon kulaus. 324 00:38:08,718 --> 00:38:11,554 Juuri noin, oikein hyvä. 325 00:38:12,513 --> 00:38:17,600 Minä hieron vuorostani. Lämmitä häntä pitämällä häntä sylissä. 326 00:38:17,684 --> 00:38:20,519 Älä kainostele. 327 00:38:44,872 --> 00:38:48,292 Miten hän voi olla vieläkin niin kylmissään? 328 00:38:53,087 --> 00:38:56,006 Ne olivat viimeiset puut majasta. 329 00:38:57,383 --> 00:39:00,510 Niistä ei riitä lämpöä kovin pitkään. 330 00:39:04,597 --> 00:39:10,185 Hänet on pidettävä lämpimänä. Mitä teemme, kun ilma viilenee? 331 00:39:12,395 --> 00:39:16,732 Kuulitteko? Meidän on pakko tehdä jotain. - Kuulin kyllä. 332 00:39:24,071 --> 00:39:26,448 Auta minua. 333 00:39:32,661 --> 00:39:39,083 Tapasin Phileas Foggin, kun hän oli 6-vuotias polvihousupoika. 334 00:39:39,166 --> 00:39:44,963 Hän yritti työntää kirstua koulun portaita kolmanteen kerrokseen. 335 00:39:47,215 --> 00:39:50,092 Eikä se ollut edes hänen kirstunsa. 336 00:39:50,718 --> 00:39:59,558 Luoksein jää, oi Vapahtaja, päivä jo kallistuu iltaan. 337 00:40:00,475 --> 00:40:10,359 Illan varjot tulevat yhteen, ja yö lähenee. 338 00:40:12,318 --> 00:40:19,324 Juuri sellainen Foggy oli. Aina valmis antamaan apua kaverille. 339 00:40:21,451 --> 00:40:25,454 Aina halukas auttamaan avuntarvitsijaa. 340 00:40:26,163 --> 00:40:32,668 Joutuu elämän ehtoo, pääseekö sielu lepoon? 341 00:40:33,169 --> 00:40:38,131 Niin yksinäinen on varjojen laakso, - 342 00:40:38,214 --> 00:40:42,468 sydäntäin painaa levoton pelko. 343 00:40:43,010 --> 00:40:48,181 Vahvista uskoni, että näkisin selvemmin. 344 00:40:48,264 --> 00:40:52,559 Puhu, Herra, kannustavin sanoin. 345 00:40:52,935 --> 00:40:59,440 Hän oli myös optimisti, sillä hän ei olisi saanut sitä kirstua ylös yksin. 346 00:41:00,066 --> 00:41:06,779 Jo ennen ensimmäistä kerrosta Fortescuen ja minun piti tulla apuun. 347 00:41:07,071 --> 00:41:13,326 Siitä hetkestä sai alkunsa ystävyys, joka kesti 40 vuotta. 348 00:41:14,494 --> 00:41:19,748 Niin yksinäinen on varjojen laakso, - 349 00:41:19,832 --> 00:41:24,043 sydäntäin painaa levoton pelko. 350 00:41:24,836 --> 00:41:29,923 Vahvista uskoni, jotta näkisin selvemmin. 351 00:41:30,007 --> 00:41:35,970 Puhu, Herra, kannustavin sanoin. 352 00:41:42,141 --> 00:41:47,354 Minun on turha kuvailla Foggia tarkemmin, koska tunsitte hänet. 353 00:41:48,980 --> 00:41:55,069 Kaikki, jotka hänet tunsivat, tiesivät, että hän oli miehistä parhain. 354 00:42:19,880 --> 00:42:24,718 Milloin heräsit? Olin poissa vain viisi minuuttia. 355 00:42:27,845 --> 00:42:31,056 Lämpö on ainakin noussut. Miltä tuntuu? 356 00:42:32,140 --> 00:42:35,268 Paremmalta kai. - Jatka juomista. 357 00:42:40,647 --> 00:42:42,816 Olet toipunut. 358 00:42:46,110 --> 00:42:48,529 Mitä lautalle tapahtui? 359 00:42:49,696 --> 00:42:54,033 Fogg poltti sen, jotta pysyisit lämpimänä. 360 00:42:55,034 --> 00:43:00,705 Teidän piti lähteä sillä saarelta. - Meidän piti lämmittää sinua. 361 00:43:01,456 --> 00:43:04,959 Kiitos. - Se ei ollut vaikea päätös. 362 00:43:07,836 --> 00:43:10,422 En unohda sitä koskaan. 363 00:43:12,256 --> 00:43:15,426 Hummeria aamiaiseksi, mainiota! 364 00:43:20,888 --> 00:43:23,766 Olit oikeassa Bellamyn suhteen. 365 00:43:25,851 --> 00:43:29,520 Kenellä muulla olisi ollut syy sabotoida matkaa? 366 00:43:31,188 --> 00:43:37,485 Hän ei ole paha. Tuskin hän tahtoi meidän joutuvan tällaiseen pulaan. 367 00:43:38,569 --> 00:43:44,783 Luultavasti Kneedling oli vain liian innokas tehtävässään. 368 00:43:46,409 --> 00:43:52,080 Bellamy on kaivanut maata jalkojeni alta jo hyvin pitkään. 369 00:43:53,248 --> 00:43:56,334 Kun olin teidän iässänne, - 370 00:43:57,501 --> 00:44:02,214 olin suunnitellut matkaa maailman ympäri. 371 00:44:02,631 --> 00:44:07,510 En tietenkään kuvitellut tekeväni sitä 80 päivässä, - 372 00:44:07,802 --> 00:44:13,306 vaan kaikessa rauhassa rakastamani naisen kanssa. 373 00:44:16,851 --> 00:44:20,353 Hänen nimensä oli Estella, kuten jo mainitsin. 374 00:44:20,437 --> 00:44:25,441 Meidän piti mennä naimisiin Pariisissa ja matkustaa yhdessä. 375 00:44:27,943 --> 00:44:31,029 Bellamy oli tietenkin sitä vastaan. 376 00:44:31,404 --> 00:44:36,158 Jankutti aina, etten ollut kyllin hyvä Estellalle. 377 00:44:36,492 --> 00:44:41,245 Eikä minussa olisi miestä sellaiseen matkaan. - Hävytöntä. 378 00:44:41,329 --> 00:44:45,165 Voin syyttää vain itseäni tapahtuneesta. 379 00:44:45,249 --> 00:44:50,837 Minun ei olisi pitänyt piitata Bellamysta vaan pitää pääni, mutta... 380 00:44:54,631 --> 00:44:58,301 Jo matkalla Doveriin tahdoin kääntyä takaisin, - 381 00:44:58,384 --> 00:45:02,388 palata Lontooseen, klubille ja tuttuun elämääni. 382 00:45:03,805 --> 00:45:09,560 Kun olimme nousseet laivaan, olin niin peloissani, - 383 00:45:14,314 --> 00:45:16,274 että valehtelin. 384 00:45:20,042 --> 00:45:24,864 Sanoin Estellalle, että jätin asemalle laukun, joka minun piti hakea. 385 00:45:24,989 --> 00:45:30,869 Toivoin, että hän lähtisi mukaan ja palaisimme Lontooseen yhdessä, - 386 00:45:31,119 --> 00:45:33,663 mutta hän teki toisin. 387 00:45:34,247 --> 00:45:41,669 Hän lähti laivalla, matkusteli ja eli omaa elämäänsä. 388 00:45:42,629 --> 00:45:45,756 En nähnyt häntä enää sen jälkeen. 389 00:45:49,551 --> 00:45:53,221 Olen antanut elämäni mennä hukkaan. 390 00:45:53,346 --> 00:45:57,516 Ei pidä paikkaansa. Olette kuuluisa seikkailija. 391 00:45:58,725 --> 00:46:03,938 Tunnen syvää häpeää siitä, että jätin Estellan sillä tavalla. 392 00:46:04,938 --> 00:46:07,566 Sitä kadun eniten. 393 00:46:11,652 --> 00:46:16,364 Minulla ei ole sen koommin ollut yhtä läheistä suhdetta. 394 00:46:21,243 --> 00:46:24,704 Ei ennen tätä matkaa ja teitä kahta. 395 00:46:40,843 --> 00:46:47,098 En odottanut kuulevani tuollaista Foggilta. - En minäkään. 396 00:46:50,225 --> 00:46:54,729 Se selittää, miksi hän suuttui niin kovasti artikkelista. 397 00:46:55,855 --> 00:46:58,107 Käsitin kaiken väärin. 398 00:46:58,232 --> 00:47:03,986 On helppo tulkita väärin, jos ei tunne ihmistä kunnolla. 399 00:47:05,905 --> 00:47:07,865 Niin on. 400 00:47:07,948 --> 00:47:12,618 Ensi vaikutelmani Foggista oli tärkeilevä tomppeli. 401 00:47:12,702 --> 00:47:15,120 Erehdyin arviossani. 402 00:47:15,954 --> 00:47:19,332 Millainen oli ensi vaikutelmanne minusta? 403 00:47:19,416 --> 00:47:24,128 Olette määräilevä, jääräpäinen ja sietämätön. 404 00:47:27,172 --> 00:47:33,344 Mutta myös fiksu, itsenäisesti ajatteleva ja hyvin kaunis. 405 00:47:35,637 --> 00:47:40,266 Osuin aika oikeaan. Olette määräilevä ja jääräpäinen. 406 00:47:52,109 --> 00:47:54,903 Hei, hei! 407 00:47:58,197 --> 00:48:00,908 Katsokaa tuonne! 408 00:48:01,200 --> 00:48:05,328 Ovatko he jo nähneet meidät? - Kohta kyllä näkevät. 409 00:48:05,411 --> 00:48:09,248 Apua! 410 00:48:10,749 --> 00:48:13,001 Täällä! 411 00:48:14,377 --> 00:48:16,379 Täällä ollaan! 412 00:48:18,339 --> 00:48:21,549 Nyt he taisivat nähdä meidät! 413 00:48:23,301 --> 00:48:25,803 Laiva kääntyy! 414 00:48:43,776 --> 00:48:46,695 Ettekö ole iloinen pelastuksesta? 415 00:48:46,903 --> 00:48:52,867 Olen. Olisin vain toivonut heidän tulevan puolta tuntia myöhemmin. 416 00:48:53,158 --> 00:48:55,535 Niin minäkin. 417 00:48:58,454 --> 00:49:03,167 He havaitsivat savua ja päättivät ottaa selvää. 418 00:49:03,250 --> 00:49:05,335 Olipa onnekas sattuma. 419 00:49:05,418 --> 00:49:07,295 Yliperämies uskoo, - 420 00:49:07,378 --> 00:49:12,633 että saavutamme Amerikan päivää myöhemmin kuin Carnatic-laiva. 421 00:49:13,717 --> 00:49:17,178 En jää kaipaamaan tätä kurjaa saarta. 422 00:49:17,261 --> 00:49:22,516 En tule koskaan unohtamaan yhteistä aikaamme täällä. 423 00:49:26,033 --> 00:49:28,145 Oletteko valmiita? Hyvä. 424 00:49:32,627 --> 00:49:34,859 Tulkaa vain. - Kiitos. 425 00:49:35,359 --> 00:49:38,862 Autan teidät veneeseen. - Mainiota. 426 00:49:39,321 --> 00:49:43,074 Annetaan neiti Fixin mennä ensin. - Kiitos. 427 00:49:44,033 --> 00:49:46,702 Menkää te ensin, herra. 428 00:49:58,336 --> 00:50:01,798 Suomennos: Helena Halme