1 00:00:40,157 --> 00:00:45,746 Vieläkin Kalkutan ajassa. Ei hassumpi 750 rupian kelloksi. 2 00:00:46,414 --> 00:00:52,712 Nostan rahaa, varaan hotellihuoneet ja ostan liput Jokohamaan. 3 00:00:55,048 --> 00:00:59,720 Hän on kuin hylje, joka on päässyt takaisin mereen. 4 00:01:02,765 --> 00:01:05,852 Oli jo ikävä lomakkeiden täyttämistä. 5 00:01:05,935 --> 00:01:10,565 Näin maksumääräyksenne. Kysyn vielä johtajalta. 6 00:01:13,360 --> 00:01:16,363 Herra Foggin maksumääräys. 7 00:01:16,947 --> 00:01:20,785 Järjestys, organisaatio, kohteliaisuus. 8 00:01:21,202 --> 00:01:24,831 Viihdymme varmasti Hongkongissa. 9 00:01:25,373 --> 00:01:29,085 Käyn ensin puuteroimassa nenäni. 10 00:01:32,714 --> 00:01:39,347 Erehdyin, herra Fogg. Teille ei ole tullut maksumääräystä. 11 00:01:39,430 --> 00:01:45,270 Ihanko totta? Lähetin sanoman Kalkutasta pankkiini Lontooseen. 12 00:01:45,520 --> 00:01:49,066 Pankki lupasi välittää viestin heti. 13 00:01:51,443 --> 00:01:57,033 Mitä pirua te teette täällä? Ne siemenet olivat tappaa isäntäni. 14 00:01:57,200 --> 00:01:59,369 Pitäkää kirotut rahanne. 15 00:02:00,453 --> 00:02:04,249 Kuten sanoin, en löytänyt mitään kirjausta siitä. 16 00:02:05,250 --> 00:02:10,297 Tunnetteko sanonnan: "Pane lapsi asialle, mene itse perässä"? 17 00:02:11,507 --> 00:02:18,056 Fogg on herrasmiehenä esiintyvä taparikollinen. Huijari ja varas. 18 00:02:18,473 --> 00:02:21,393 Älkää antako hänelle rahaa. 19 00:02:21,685 --> 00:02:26,315 Ilman rahaa hän ei pääse pakoon. Kun pidätysmääräys tulee, - 20 00:02:26,398 --> 00:02:31,612 nappaan hänet ja teen nimenne tunnetuksi korkeimmilla tahoilla. 21 00:02:31,696 --> 00:02:34,282 Korkeimmilla tahoilla. 22 00:02:34,532 --> 00:02:40,580 Onhan tämä poikkeuksellista, mutta teen sen mitä pitääkin, komisario. 23 00:02:43,500 --> 00:02:45,794 Hyvää päivänjatkoa. 24 00:02:49,924 --> 00:02:52,719 Sietämätöntä viivyttelyä. 25 00:02:52,802 --> 00:02:56,556 Minun pitää maksaa hotellilasku ja ostaa lippuja. 26 00:02:56,640 --> 00:02:59,393 Teidän täytyy antaa ennakkoa. 27 00:02:59,726 --> 00:03:05,357 Valitan, se ei käy. Saatte rahanne, kun viesti Lontoosta tulee perille. 28 00:03:11,114 --> 00:03:16,244 Tuli mutkia matkaan. En saa rahaa ennen viestiä pankistani. 29 00:03:16,328 --> 00:03:20,624 Pitää keksiä jostakin ruokaa ja majapaikka. 30 00:03:20,707 --> 00:03:26,172 En ole nirso, mutta hotellissa saisi olla Shropshiren kokoinen amme. 31 00:03:26,255 --> 00:03:28,466 Shropshirenko? 32 00:03:29,467 --> 00:03:33,763 Kumpi meistä kertoo hänelle sen? - Minkä asian? 33 00:03:46,527 --> 00:03:50,907 MAAILMAN YMPÄRI 80 PÄIVÄSSÄ 5/8 34 00:04:26,196 --> 00:04:31,827 Hongkong on idän kauppakeskus, eikä minulla ole pennin hyrrää. 35 00:04:31,910 --> 00:04:35,247 Tiedän paikan, joka ei maksa mitään. 36 00:04:35,456 --> 00:04:38,835 Oletteko käynyt täällä? Tiesittekö sen? 37 00:04:39,127 --> 00:04:44,090 Passepartout on ikuinen mysteeri. - Voi sen niinkin ilmaista. 38 00:04:44,174 --> 00:04:46,051 Herra Fogg? - Niin? 39 00:04:46,134 --> 00:04:49,012 Herra Phileas Fogg? - Päivää. 40 00:04:49,096 --> 00:04:54,393 Olen teidän suurin ihailijanne. Samoin teidän, neiti Fix. 41 00:04:54,894 --> 00:04:59,440 Herra Foggista oli toki jo puhuttu paljon, mutta kun... 42 00:05:04,821 --> 00:05:08,075 Anteeksi, olen lady Clemency Rowbotham. 43 00:05:08,158 --> 00:05:12,163 Mieheni on Hongkongin kuvernööri. - Hauska tutustua. 44 00:05:12,246 --> 00:05:18,253 Oletteko koskaan tavannut kuvernööriä? - Enpä taida olla. 45 00:05:18,503 --> 00:05:22,340 Tulkaa tapaamaan miestäni. Henry! 46 00:05:24,968 --> 00:05:28,973 Esittelen sinulle uudet ystäväni. - Onko pakko? 47 00:05:29,223 --> 00:05:33,227 Minua odotetaan klubilla. - Ole niin kiltti. 48 00:05:35,480 --> 00:05:41,778 Tässä on Phileas Fogg, seikkailija ja urhea kansallissankari. 49 00:05:41,987 --> 00:05:45,616 Tässä on hänen kronikoitsijansa Abigail Fix - 50 00:05:45,699 --> 00:05:48,995 ja hänen miespalvelijansa... 51 00:05:49,745 --> 00:05:51,873 Passport. 52 00:05:52,874 --> 00:05:55,251 Hänestäkö olet vouhottanut? 53 00:05:55,460 --> 00:05:57,921 Hänen majesteettinsa puolesta - 54 00:05:58,004 --> 00:06:03,427 olette sydämellisesti tervetulleita vaatimattomaan siirtomaahamme. 55 00:06:03,510 --> 00:06:07,640 Teetkö ostoksia vai pelaatko bridgeä? - En kumpaakaan. 56 00:06:07,723 --> 00:06:12,103 Valmistelen puutarhajuhlia. - Mitä juhlia? 57 00:06:12,187 --> 00:06:16,650 Järjestät juhlat herra Foggille ja hänen ystävilleen. 58 00:06:16,733 --> 00:06:23,324 Hallitus ilahtuu, kun kuulee sinun kestinneen uusinta sankariamme. 59 00:06:23,949 --> 00:06:29,038 Niinpä tietenkin. Herra Fogg, olette kunniavieraani. 60 00:06:30,248 --> 00:06:33,543 No, vallan mainiota. 61 00:06:35,003 --> 00:06:37,131 Niin sitä pitää. 62 00:06:45,264 --> 00:06:47,559 41. PÄIVÄ 63 00:06:56,610 --> 00:07:00,740 Minne olemme menossa? - Vanhan ystäväni hotelliin. 64 00:07:00,823 --> 00:07:05,703 Miksi salasitte käyneenne täällä? - Se oli entisessä elämässäni. 65 00:07:05,787 --> 00:07:08,748 Mitä teitte? - Olin töissä laivassa. 66 00:07:08,832 --> 00:07:11,209 Olitteko merimies? - Kun tulin. 67 00:07:11,293 --> 00:07:14,463 Entä kun lähditte? - En ollut enää. 68 00:07:14,546 --> 00:07:17,758 Että osaattekin olla raivostuttava. 69 00:07:18,217 --> 00:07:20,470 Ollaanko jo perillä? - Pian. 70 00:07:21,304 --> 00:07:23,389 Saanko arvata? 71 00:07:23,890 --> 00:07:28,603 Toit vaimosi ja hänen isänsä tänne piiloon. 72 00:07:28,687 --> 00:07:31,982 Älä vain tarjoa heille käärmekeittoa. 73 00:07:33,776 --> 00:07:36,529 Nyt meillä on majapaikka. 74 00:07:42,327 --> 00:07:47,124 Tässäkö se on? - Niin. Kerjäläisellä ei ole varaa nirsoilla. 75 00:07:47,207 --> 00:07:49,168 Köyhällä. 76 00:07:50,669 --> 00:07:53,422 Oliko puhetta kahdesta huoneesta? 77 00:07:53,506 --> 00:07:55,383 Entä toinen huone? 78 00:07:58,011 --> 00:08:02,766 Ihanaa. - Oikein kodikasta ja autenttista. Kiitoksia. 79 00:08:04,059 --> 00:08:06,311 Hyvä, Passepartout. 80 00:08:09,815 --> 00:08:12,985 Menen kovistelemaan pankkivirkailijaa, - 81 00:08:13,069 --> 00:08:16,865 kunnes hän luovuttaa minulle minun rahani. 82 00:08:24,122 --> 00:08:27,459 Näkemiin. - Minne menette? 83 00:08:27,835 --> 00:08:33,216 Tapaamaan vanhaa ystävää. Teidän on turvallista pysyä täällä. 84 00:09:12,717 --> 00:09:17,431 Miksi seuraatte minua? - Silloin sattuu kaikkea kiinnostavaa. 85 00:09:17,514 --> 00:09:20,309 Että osaattekin olla raivostuttava. 86 00:09:20,434 --> 00:09:23,187 Enkö saa tavata ystäväänne? - Ette. 87 00:09:23,270 --> 00:09:26,649 Onko hän geisha? - Vain jos kävelen Japaniin. 88 00:09:26,733 --> 00:09:28,610 Voi taivas. 89 00:09:28,693 --> 00:09:34,449 Isä on julkaissut artikkelini ja myynyt sen muille lehdille. 90 00:09:34,533 --> 00:09:38,245 Hän julkaisee aina juttunne. - Ei tällaista. 91 00:09:38,329 --> 00:09:42,667 Hän ei ole koskaan ennen julkaissut mitään tällaista. 92 00:09:43,084 --> 00:09:47,297 "Toiveeni on, että hän paitsi saavuttaa tavoitteensa, - 93 00:09:47,380 --> 00:09:51,760 myös saa lohtua erikoisesta seikkailustamme." 94 00:09:55,472 --> 00:09:58,267 Kertokaa rehellinen mielipiteenne. 95 00:09:58,350 --> 00:10:02,730 Paitsi jos ette pidä siitä. Valehdelkaa silloin reilusti. 96 00:10:02,814 --> 00:10:07,819 Kiehtova, ajatuksia herättävä ja hienosti kirjoitettu juttu. 97 00:10:07,903 --> 00:10:11,406 Se saa minut näkemään Foggin aivan eri valossa. 98 00:10:11,490 --> 00:10:15,786 Kuulen siinä teidän äänenne. - Kiitos. 99 00:10:15,870 --> 00:10:20,208 Kehotan tuhoamaan kaikki kappaleet. - Miksi? 100 00:10:20,291 --> 00:10:25,672 Fogg on hyvin sulkeutunut mies. Jos sisimmät salat paljastuvat... 101 00:10:28,133 --> 00:10:33,222 "Tämä seikkailu voi olla särkyneen sydämen parannusmatka." 102 00:10:33,389 --> 00:10:37,602 "Hänellä on kiihkeämpi halu paeta kuin seikkailla." 103 00:10:37,685 --> 00:10:41,439 Kirjoitin vain totuuden. - Aivan. 104 00:10:46,403 --> 00:10:50,115 Alkaako hän vihata minua? 105 00:11:10,096 --> 00:11:11,973 Kiitos. 106 00:11:15,059 --> 00:11:20,816 Tallettaja, siis minä, antaa pankille rahaa lainattavaksi muille korolla, - 107 00:11:20,899 --> 00:11:25,070 josta hän saa osansa, ja kaikki ovat tyytyväisiä. 108 00:11:25,154 --> 00:11:29,992 Maksumääräys ei ole vielä tullut. Väistykää sivuun. 109 00:11:30,076 --> 00:11:35,123 Joskus tallettaja, siis minä, haluaa nostaa rahaa, omia rahojaan. 110 00:11:35,498 --> 00:11:39,127 Ymmärrättekö? Nyt on se hetki. 111 00:11:39,920 --> 00:11:46,093 Virkaveljeni selitti jo, ettei rahaa saa ilman maksumääräystä. 112 00:11:46,343 --> 00:11:48,387 Poikkeuksia ei tehdä. 113 00:11:48,846 --> 00:11:53,601 Pyydän sitten lainaa ystävältäni kuvernööriltä juhlissa, - 114 00:11:53,685 --> 00:11:56,605 jotka hän järjestää kunniakseni. 115 00:11:56,688 --> 00:12:01,402 Kun hän kysyy, miksi oma pankkini ei anna minulle omaa rahaani, - 116 00:12:01,485 --> 00:12:03,362 minäpä kerron hänelle. 117 00:12:08,868 --> 00:12:10,829 Kun meillä on taas rahaa, - 118 00:12:10,912 --> 00:12:15,417 lähdemme Hongkongista ennen kuin hän lukee sen artikkelin. 119 00:12:15,917 --> 00:12:20,548 Käyn ystäväni kanssa kahdenkeskisen keskustelun. 120 00:12:20,631 --> 00:12:27,138 Sitä keskustelua ette saa kuulla, saati raportoida lehdelle. 121 00:12:28,056 --> 00:12:30,934 Onko selvä? - Päivänselvä. 122 00:12:32,853 --> 00:12:37,775 Parasta mitä Hongkongista saa. Pysykää paikallanne. 123 00:12:49,037 --> 00:12:52,958 Juttu saa paljon julkisuutta, ja häntä ylistetään. 124 00:12:53,041 --> 00:12:58,422 Hän saa paistatella suosion loisteessa. Hän kiittää minua. 125 00:13:35,713 --> 00:13:38,758 Kuulin että ranskalainen oli palannut. 126 00:13:38,841 --> 00:13:44,055 Anteeksi, etten käynyt tervehtimässä heti tuloni jälkeen. 127 00:13:50,396 --> 00:13:56,444 Kuulin myös, että matkustelet kuuluisan Phileas Foggin seurassa. 128 00:13:56,778 --> 00:14:01,241 Rahan puute viivyttää matkaamme. 129 00:14:01,575 --> 00:14:07,247 Pyydätkö minulta rahaa? - Vain lainaksi matkalippujen ostoon. 130 00:14:07,456 --> 00:14:11,419 Maksan lainan takaisin ihan lähipäivinä. 131 00:14:12,754 --> 00:14:17,092 Isäntäsi on kutsuttu kuvernöörin luo tänään. 132 00:14:17,884 --> 00:14:24,767 Hänen vaimollaan on upea jalokivikoru. Valkoinen lohikäärme. 133 00:14:25,434 --> 00:14:29,647 Se kaiverrettiin valkoisesta jadesta silloin, - 134 00:14:29,730 --> 00:14:32,775 kun britit elivät vielä majoissa. 135 00:14:33,401 --> 00:14:40,325 He varastivat sen esi-isieni haudasta. Riistivät sen vainajien sormista. 136 00:14:40,909 --> 00:14:43,370 Miksi kerrotte siitä minulle? 137 00:14:43,621 --> 00:14:49,377 Koska sinä, ystäväni, varastat ja tuot sen takaisin minulle. 138 00:15:06,187 --> 00:15:10,150 Pidätte minua varkaana. - En varkaana. 139 00:15:11,109 --> 00:15:13,236 Vaan mestarivarkaana. 140 00:15:13,570 --> 00:15:18,867 En varasta enää. Jos tahdotte korun, varastakaa se itse. 141 00:15:18,951 --> 00:15:24,874 Olen yrittänyt. Kiinalaisia liikemiehiä ei kutsuta kuvernöörin luo. 142 00:15:24,957 --> 00:15:30,797 Olen yrittänyt kutsumatta, mutta paikka on tarkasti vartioitu. 143 00:15:30,881 --> 00:15:34,676 Tarvitsen rahaa, mutta varastamaan en enää rupea. 144 00:15:36,804 --> 00:15:40,224 Sitten sinusta ei ole hyötyä minulle. 145 00:15:40,308 --> 00:15:43,227 Se josta ei ole mitään hyötyä... 146 00:15:43,311 --> 00:15:47,899 Olen hänen ystävänsä. Päästäkää minut sisään. 147 00:15:47,983 --> 00:15:52,779 Miten näin vanha sivistyskansa ei ole keksinyt vielä haarukkaa? 148 00:15:52,863 --> 00:15:58,828 Te olette Passepartout'n ystävä. - Ja te neiti Fix, ansiokas toimittaja. 149 00:15:58,911 --> 00:16:03,625 Käskin hänen odottaa ulkopuolella. - Kiitoksia. 150 00:16:03,708 --> 00:16:07,129 Lähdetään. - Kuvernööri odottaa teitä. 151 00:16:07,212 --> 00:16:12,468 Oli hauska tavata Passepartout'n vanha ystävä. - Ilo on puolellani. 152 00:16:12,551 --> 00:16:17,265 Näemmekö ennen lähtöänne? - Enpä usko. 153 00:16:17,473 --> 00:16:22,353 Hongkong voi olla vaarallinen varomattomille vieraille. 154 00:16:22,437 --> 00:16:26,858 Pidä huolta itsestäsi ja neiti Fixistä. 155 00:16:42,542 --> 00:16:49,383 Abigailin mukaan Fogg on rakastanut salaa sitä hupakkoa yli 20 vuotta. 156 00:16:50,968 --> 00:16:56,641 Miksi ihmeessä julkaisit tällaista tuulesta temmattua soopaa? 157 00:16:56,724 --> 00:17:00,061 Se edustaa uutta juttutyyppiä. 158 00:17:00,145 --> 00:17:04,233 Pohdiskelevaa, kyseenalaistavaa ja subjektiivista. 159 00:17:04,316 --> 00:17:06,318 Uudenlaista soopaa. 160 00:17:06,652 --> 00:17:11,783 Tyttäresi on kirjoittanut hienon, romanttisen artikkelin. 161 00:17:11,866 --> 00:17:16,121 Sinä et tiedä mitään romantiikasta, Fallentin. 162 00:17:16,204 --> 00:17:19,666 Kiitos, arvostan mielipidettäsi. 163 00:17:19,958 --> 00:17:25,297 "Pidättyvän ja kaavamaisen kuoren alla on lempeä, hieno mies, - 164 00:17:25,673 --> 00:17:30,553 joka kauan sitten pettyi naiseen, salaperäiseen Estellaan, - 165 00:17:30,636 --> 00:17:33,014 mutta on pysynyt uskollisena." 166 00:17:33,097 --> 00:17:37,602 Fogg ampuu kuulan kalloonsa häpeästä, kun lukee tämän. 167 00:17:44,151 --> 00:17:49,198 Toivottavasti se toimii. Minun on oltava edustavan näköinen. 168 00:17:49,282 --> 00:17:54,955 Jos näyttää varattomalta, Englannin yläluokalta ei heru penniäkään. 169 00:17:55,038 --> 00:17:58,959 Rahaa saa vain se, joka ei näytä sitä tarvitsevan. 170 00:17:59,043 --> 00:18:02,087 Kerrassaan nerokasta. 171 00:18:04,090 --> 00:18:09,554 Oletteko pian valmis, neiti Fix? Ei pidä antaa kuvernöörin odottaa. 172 00:18:09,679 --> 00:18:14,685 Onko tämä liian juhlava? - Ei suinkaan. Sanokaa se hänelle. 173 00:18:15,352 --> 00:18:18,731 Kuin heittäisi timantteja sioille. 174 00:18:18,856 --> 00:18:21,943 Helmiä sioille, hyvä Passepartout. 175 00:18:23,778 --> 00:18:29,826 Kun olen valmis, lähdemme juhliini ja hankimme itsellemme lainan. 176 00:18:34,289 --> 00:18:37,835 Vartijoita on kuin Buckinghamin palatsissa. 177 00:18:37,918 --> 00:18:41,756 Minä hoidan puhumisen. - Oui, monsieur. 178 00:19:03,780 --> 00:19:08,160 Artikkelinne avaavat meille ovia parhaisiin paikkoihin. 179 00:19:08,243 --> 00:19:12,748 Yritetään hoitaa tämä ripeästi. - Vain yhdet lasilliset. 180 00:19:19,505 --> 00:19:23,343 Hyvät naiset ja herrat, he ovat täällä! 181 00:19:25,387 --> 00:19:27,639 Suuret kiitokset. 182 00:19:28,098 --> 00:19:32,353 Herra Fogg, neiti Fix, Passport. 183 00:19:33,562 --> 00:19:40,779 Näytätte häikäisevältä. Tuo sari on kai siitä intialaisesta kylästä? 184 00:19:40,862 --> 00:19:43,323 Kyllä. - Miten tiesitte... 185 00:19:43,615 --> 00:19:48,621 Hänen majesteettinsa puolesta tervetuloa siirtomaahamme. 186 00:19:48,704 --> 00:19:52,208 Olet jo ladellut tuon kohteliaisuuden, Henry. 187 00:19:52,500 --> 00:19:55,545 Hänellä on kanan muisti. Pahoitteluni. 188 00:19:55,628 --> 00:20:00,467 Tervetuloa Hongkongiin. Odotamme innolla tarinoitanne. 189 00:20:01,343 --> 00:20:05,431 Tässä on Peter Donaldson Hongkongin poliisista. 190 00:20:06,181 --> 00:20:09,560 Ja lordi Crossley, ylin virkamies. 191 00:20:09,810 --> 00:20:12,647 Kiitos teille, sir Henry. 192 00:20:12,730 --> 00:20:15,400 Teidän on aloitettava miehistä. 193 00:20:15,483 --> 00:20:20,948 Eli kuunneltava mieheni juttuja hevosista, kapakoista ja juustosta. 194 00:20:21,240 --> 00:20:23,826 Kutsukaa minua Phileakseksi. 195 00:20:23,909 --> 00:20:27,288 Me naiset käymme kimppuunne myöhemmin. 196 00:20:42,555 --> 00:20:44,473 Merci. 197 00:20:47,977 --> 00:20:51,773 Hän on lukenut artikkelini. Olen tuhoon tuomittu. 198 00:20:54,192 --> 00:20:58,572 Terveydeksi. - Tarkoitukseni ei ollut loukata häntä. 199 00:20:58,655 --> 00:21:03,119 Otamme rahat ja häivymme täältä ennen kuin Fogg lukee jutun. 200 00:21:03,202 --> 00:21:05,246 Kiitos, Passepartout. 201 00:21:08,500 --> 00:21:13,130 Intiassako? Se on kuulemma kammottava paikka. 202 00:21:13,547 --> 00:21:19,261 Ei suinkaan, vaikka pankki epäonnistui pahasti tehtävässään. 203 00:21:19,553 --> 00:21:24,726 Pankeista puheen ollen... - Yritätkö raitistaa seurapiirit? 204 00:21:25,393 --> 00:21:29,397 Hätkähdyttävintä jutussanne ei ollut se, - 205 00:21:29,564 --> 00:21:35,529 että herra Foggin pontimena tälle matkalle oli yksipuolinen rakkaus. 206 00:21:35,863 --> 00:21:38,240 Hurmaavaa sekin. 207 00:21:39,116 --> 00:21:43,496 Eniten yllätyin ja liikutuin siitä, - 208 00:21:43,830 --> 00:21:48,001 että hän salli teidän kertoa tarinansa maailmalle. 209 00:21:48,794 --> 00:21:52,881 Jatkan matkaa Japaniin ja sieltä Yhdysvaltoihin. 210 00:21:52,965 --> 00:21:56,928 Toivon ehtiväni takaisin Lontooseen jouluksi. 211 00:21:57,011 --> 00:22:00,598 Joulu Lontoossa. - Toivottavasti onnistutte. 212 00:22:00,682 --> 00:22:06,688 Ranskalaiset ja saksalaiset ärtyvät, kun kuulevat britin lyöneen heidät. 213 00:22:06,772 --> 00:22:09,233 Missä yövytte Hongkongissa? 214 00:22:10,442 --> 00:22:15,823 Passepartout. Tehän olitte tarjoilijana Reformiklubilla. 215 00:22:15,907 --> 00:22:18,868 Minäkö? Oletteko varma? 216 00:22:19,577 --> 00:22:24,750 Olen White-klubin miehiä. Reformiklubilaiset ovat radikaaleja. 217 00:22:24,833 --> 00:22:28,754 Radikaalejako? - Palataan siihen myöhemmin. 218 00:22:28,837 --> 00:22:33,092 Kysyin majapaikastanne. - Siihen on selitys. 219 00:22:33,426 --> 00:22:37,931 Menin aamulla pankkiin. Lontoossa oli jotain sekaannusta. 220 00:22:38,014 --> 00:22:40,725 Tuon voisi kaivertaa hautakiveeni. 221 00:22:40,809 --> 00:22:44,354 Jouduin syyttä taloudellisesti ahtaalle. 222 00:22:44,438 --> 00:22:48,317 Palvelijani löysi vaatimattoman kortteerin. 223 00:22:48,400 --> 00:22:52,029 Mikä sen paikan nimi on? - Tai Ping Shan. 224 00:22:52,280 --> 00:22:56,493 Varjelkoon! Sehän on pahamaineista slummia. 225 00:22:56,659 --> 00:23:00,872 Lainaan teille rahaa. Turha esittää vastaväitteitä. 226 00:23:00,956 --> 00:23:02,833 Anderson, Anderson! 227 00:23:04,793 --> 00:23:08,965 Käy hakemassa maksulomake talosta. - Menen avuksi. 228 00:23:09,632 --> 00:23:14,679 Mennäänkö pelastamaan herra Fogg? - Hän viihtyy miehenne seurassa. 229 00:23:14,763 --> 00:23:20,227 Tuota on ole ennen kuullutkaan. - Se oli julmasti sanottu. 230 00:23:21,061 --> 00:23:28,194 Henry on hyvä mies. Uskollinen ja omalla tavallaan lempeä puoliso. 231 00:23:28,694 --> 00:23:32,449 Hänellä ei ole mitään tajua romantiikasta. 232 00:23:32,532 --> 00:23:39,790 Dove-pubista saa erinomaista olutta ja kelpo sinihomejuustoa. 233 00:23:39,873 --> 00:23:44,503 Siellä on Gwen-niminen tarjoilija, jolla on hymykuopat. 234 00:23:44,837 --> 00:23:46,964 Se maksumääräys. - Mitä? 235 00:23:47,048 --> 00:23:50,093 Yksi määräys, yksi kynä. 236 00:23:50,593 --> 00:23:55,807 Imperiumia ja rakkauden jumalaa ei voi palvella samaan aikaan. 237 00:23:56,016 --> 00:23:59,520 Mennään juttelemaan herra Foggin kanssa. 238 00:23:59,603 --> 00:24:02,899 Paljonko haluatte? - Olen kiitollinen. 239 00:24:02,982 --> 00:24:08,071 Rule Britannian kirjoittaja oli Doven kanta-asiakas. 240 00:24:08,154 --> 00:24:13,327 Yksi yö kunnollisessa hotellissa, kolme lippua Japaniin. 241 00:24:13,827 --> 00:24:17,706 Kukin vuorollaan sortuu tyrannien valtaan, - 242 00:24:18,082 --> 00:24:22,044 vain sinä kukoistat vapaana, - 243 00:24:22,128 --> 00:24:26,633 herättäen kauhua ja kateutta. 244 00:24:27,384 --> 00:24:30,637 Onhan kynässä mustetta? - On, on. 245 00:24:33,098 --> 00:24:35,142 Herra Fogg. - Niin? 246 00:24:35,601 --> 00:24:40,648 Teidän täytyy seurustella naisten kanssa. - Totta kai. 247 00:24:49,408 --> 00:24:52,369 Verrattoman upea koru. 248 00:24:52,661 --> 00:24:56,832 Se löytyi haudasta, kun talon perustuksia kaivettiin. 249 00:24:56,916 --> 00:24:59,877 Se on Hongkongin Valkoinen lohikäärme. 250 00:24:59,961 --> 00:25:05,050 Mikä on suosikkihevosesi tällä kaudella? - Sitä en paljasta. 251 00:25:05,217 --> 00:25:07,845 Kerro uudesta orivarsastasi. 252 00:25:07,928 --> 00:25:12,933 Aioin ilmoittaa sen kilpailuihin, mutta se olikin lämminverinen. 253 00:25:13,309 --> 00:25:17,647 Haudassa oli miehen ja naisen luurangot. 254 00:25:18,106 --> 00:25:23,945 He olivat pitäneet toisiaan kädestä vuosisatojen ajan. - Sepä erikoista. 255 00:25:24,237 --> 00:25:27,992 Saanko pyytää? - Totta kai. 256 00:25:31,120 --> 00:25:37,127 Jopa teidän uskollisuutenne kalpenee sen rinnalla. 257 00:25:37,460 --> 00:25:40,380 Näytän teille pergolan. 258 00:25:48,597 --> 00:25:53,937 Kirjoittakaa siihen nimenne niin pääsette meistä eroon. 259 00:25:54,020 --> 00:25:56,982 Luoja, kuunnelkaa tätä. 260 00:25:58,483 --> 00:26:03,697 Jokainen nainen täällä haluaisi kulkea käsikoukkua kanssanne, - 261 00:26:03,906 --> 00:26:06,617 koska te tunnette rakkauden voiman. 262 00:26:06,742 --> 00:26:12,707 "Luulin herra Foggin olevan kunniaa tavoitteleva uudenlainen seikkailija." 263 00:26:12,791 --> 00:26:17,295 "Kunnianhimoa enemmän häntä ajaa sydänsuru." 264 00:26:18,380 --> 00:26:22,509 Jokainen nainen tajuaa, ettei hänellä ole toivoa. 265 00:26:22,593 --> 00:26:26,097 Sydämenne on ikuisesti toisaalla. 266 00:26:26,222 --> 00:26:29,309 Sydänsuruko? Näyttäkää sitä. 267 00:26:30,268 --> 00:26:32,771 Kuinka niin toisaalla? 268 00:26:35,399 --> 00:26:38,694 Tarkoitan tietenkin Estellaa. 269 00:26:41,655 --> 00:26:44,951 Hän kertoi Foggille. Olen hukassa. 270 00:26:46,911 --> 00:26:51,082 Voisitteko allekirjoittaa tämän? - Menkää tiehenne. 271 00:26:53,877 --> 00:27:00,134 Mistä kuulitte siitä naisesta? - Kaikki ovat lukeneet Fixin jutun. 272 00:27:03,346 --> 00:27:07,183 Meidän pitää jo lähteä. Huomenna on suuri päivä. 273 00:27:07,267 --> 00:27:10,729 Minkä jutun? - Ettekö tosiaan tiedä? 274 00:27:10,979 --> 00:27:13,398 Haluatteko kuulla sen? 275 00:27:13,982 --> 00:27:18,446 Aioin kyllä kertoa. - Pelkkiä sanoja paperilla. 276 00:27:18,738 --> 00:27:23,785 "Pidättyvän ja kaavamaisen kuoren alla on lempeä, hieno mies, - 277 00:27:24,035 --> 00:27:30,042 joka pettyi kauan sitten naiseen, salaperäiseen Estellaan, - 278 00:27:30,500 --> 00:27:33,754 mutta on pysynyt uskollisena." 279 00:27:34,880 --> 00:27:40,136 Saanko katsoa? - Teitä on viety kuin pässiä narussa. 280 00:28:00,241 --> 00:28:03,870 Totta totisesti. Neiti Fix on oikeassa. 281 00:28:03,954 --> 00:28:08,959 On paljon tehtävää ennen matkaa. Kiitos vieraanvaraisuudesta. 282 00:28:09,043 --> 00:28:12,004 Missä Passepartout on? - Passepartout! 283 00:28:12,088 --> 00:28:14,841 Tietääkö hänkin? Kävelköön kotiin. 284 00:28:14,924 --> 00:28:18,094 Loukkasimme teitä. Olen häpeissäni. 285 00:28:18,303 --> 00:28:22,641 Minulla oli oikein lystiä. - Suu tukkoon, Henry! 286 00:28:22,724 --> 00:28:26,395 Phileas, älkää lähtekö näin. 287 00:28:27,396 --> 00:28:30,149 Näkemiin, lady Clemency. 288 00:28:30,608 --> 00:28:33,194 Hän lähtee. 289 00:28:39,493 --> 00:28:41,578 Antakaa minun selittää. 290 00:28:41,745 --> 00:28:47,042 Olen kokenut monia nöyryytyksiä, mutta tämä on kaiken huippu. 291 00:28:47,126 --> 00:28:49,045 Joka sana on totta! 292 00:28:49,211 --> 00:28:54,342 Paljastitte sisimmät tuntoni, jotka varastitte... - En varastanut. 293 00:28:54,426 --> 00:28:58,722 Ette ymmärtänyt edes kertoa siitä minulle ensin. 294 00:28:58,805 --> 00:29:04,353 Odotin sopivaa hetkeä. - Sekö oli kuvernöörin luona Hongkongissa! 295 00:29:05,104 --> 00:29:09,609 Luulin, että olette ystäväni. - Olen teidän ystävänne. 296 00:29:09,692 --> 00:29:14,489 Reformiklubilla nauretaan makeasti. - Ei varmasti naureta. 297 00:29:14,573 --> 00:29:17,659 Olette tietämättömämpi kuin luulin. 298 00:29:17,743 --> 00:29:23,165 Lady Clemency... - Älkää puhuko minulle. Älkää edes katsoko minua. 299 00:29:25,793 --> 00:29:28,171 Missä olet, Passepartout? 300 00:31:14,996 --> 00:31:19,459 Tuoppi Old Peculieriä ja säilötty saksanpähkinä. 301 00:31:21,128 --> 00:31:23,213 Kiitos, Gwen. 302 00:33:56,297 --> 00:33:58,883 Sinäkö se olit? - Kuka muukaan? 303 00:34:24,870 --> 00:34:29,292 Passepartout. En odottanut näkeväni sinua enää. 304 00:34:32,962 --> 00:34:35,006 Valkoinen lohikäärme. 305 00:34:38,301 --> 00:34:41,513 Kerran varas, aina varas. 306 00:34:54,152 --> 00:34:57,823 Kiitos. Hyvästi, Jiang Lei. 307 00:35:01,327 --> 00:35:05,289 Passepartout. Poistu Hongkongista. 308 00:35:15,425 --> 00:35:18,303 Huijari ja ilmeisesti myös varas. 309 00:35:19,013 --> 00:35:22,975 Hirvittää, että se roisto oli vieraananne. 310 00:35:23,059 --> 00:35:26,479 Lupasin salapoliisille... - Missä hän on? 311 00:35:26,562 --> 00:35:30,734 Odottaa jossain piilossa pidätysmääräystä. 312 00:35:31,443 --> 00:35:35,364 Fogg ei saanut minulta rahaa, vaikka yritti kovasti. 313 00:35:35,447 --> 00:35:39,243 Henry, Henry! - Mikä hätänä? 314 00:35:43,372 --> 00:35:46,709 Valkoinen lohikäärme on kadonnut. 315 00:35:55,052 --> 00:35:59,640 Olen jo sanonut, että minun olisi pitänyt kysyä teiltä ensin. 316 00:35:59,724 --> 00:36:04,270 Viekää laukut laivaan, Passepartout. Haen rahat pankista. 317 00:36:04,354 --> 00:36:08,775 Totuus voi sattua. - Kunpa olisi vain kaksi vapaata hyttiä. 318 00:36:08,859 --> 00:36:15,324 Valtuuttakaa minut nostamaan rahat. - Voiko teihin luottaa? 319 00:36:15,616 --> 00:36:19,912 Kysyin Lontoossa, olemmeko tavanneet aikaisemmin. 320 00:36:19,996 --> 00:36:25,460 Pikku valhe vain. - Pikku valheet kasvavat pian suuremmiksi. 321 00:36:26,670 --> 00:36:30,340 Donaldson, mitä tämä tarkoittaa? 322 00:36:30,841 --> 00:36:33,844 Tässä on pidätysmääräys. - Väistykää. 323 00:36:33,928 --> 00:36:35,972 Pidätättekö minut? 324 00:36:36,264 --> 00:36:39,559 Kuinka julkeatte? - Valitan kuvernöörille. 325 00:36:39,642 --> 00:36:44,606 Kirjoitan Telegraphiin. - Minua ei ole koskaan nöyryytetty näin. 326 00:36:44,689 --> 00:36:47,025 Missä se on? - Mikä? 327 00:36:47,276 --> 00:36:50,404 Valkoinen lohikäärme. - Ei hajuakaan. 328 00:36:56,494 --> 00:37:01,541 Eilen sanoitte, ettei teillä ole rahaa. - Ei ollut eikä ole. 329 00:37:03,126 --> 00:37:06,255 Myittekö jo korun? 330 00:37:07,006 --> 00:37:10,968 En ymmärrä, mistä te puhutte. 331 00:37:19,853 --> 00:37:22,898 Rowbotham, en ole varastanut mitään. 332 00:37:22,981 --> 00:37:25,901 Saatte vielä katkerasti katua. 333 00:37:25,985 --> 00:37:28,821 En ole varas! - Teette pahan virheen. 334 00:37:28,904 --> 00:37:32,450 Häviän ennemmin vedon kuin ryhdyn varkaaksi! 335 00:37:32,533 --> 00:37:35,245 Lupaan, että pääsette vapaaksi! 336 00:37:35,328 --> 00:37:37,247 Passepartout. 337 00:37:39,124 --> 00:37:41,460 Mitä on tekeillä? 338 00:37:41,794 --> 00:37:43,837 Haluan nähdä Jiang Lein. 339 00:37:44,129 --> 00:37:47,258 Mitä tekemistä tällä on... - Jiang Lei! 340 00:37:53,765 --> 00:37:57,352 Nyt kerrotte minulle, mistä tässä on kyse. 341 00:38:26,593 --> 00:38:29,262 Nouskaa siitä. 342 00:38:31,973 --> 00:38:34,518 Haluan asianajajan. 343 00:38:38,314 --> 00:38:42,985 Kysyn vielä kerran. Kenelle myitte sen? 344 00:38:43,069 --> 00:38:49,618 Olen jo kertonut. Viimeksi näin sen korun lady Clemencyn kaulassa. 345 00:38:50,369 --> 00:38:54,623 Erehdytte, jos luulette, etten määrää teille raippoja. 346 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 Raippojako? - Niin. 347 00:38:58,794 --> 00:39:02,882 Englantilaisena minulla on oikeus oikeudenkäyntiin. 348 00:39:02,966 --> 00:39:05,927 Emme ole nyt Englannissa. 349 00:39:09,514 --> 00:39:12,267 Olemme Hongkongissa. 350 00:39:16,981 --> 00:39:22,445 Varastitteko sen korun? Annatteko Foggin kärsiä siitä? 351 00:39:22,529 --> 00:39:24,656 Hän joutuu vankilaan! 352 00:39:26,992 --> 00:39:32,790 Miksi teitte sen? - Koska tarvitsimme rahaa lippuihin ja olen mestarivaras. 353 00:39:32,873 --> 00:39:37,378 En usko teitä. - Jiang Lei lupasi maksaa korusta. 354 00:39:37,462 --> 00:39:43,343 Luulin, että ehdimme poistua maasta ennen kuin varkaus huomataan. 355 00:39:46,805 --> 00:39:50,726 Ei hän joudu vankilaan. - Luojan kiitos. 356 00:39:51,435 --> 00:39:57,275 Hänet ruoskitaan keskipäivällä. 12 raipaniskua kello 12. 357 00:40:33,648 --> 00:40:38,528 Kysyn, ovatko rahat tulleet. - Ette saisi niitä, jos olisivatkin. 358 00:40:38,612 --> 00:40:41,156 Sähkötän isälle. - Ei ole aikaa! 359 00:40:41,240 --> 00:40:44,869 Mitä sitten? Aiheutitte tämän koko sotkun. 360 00:40:44,952 --> 00:40:48,706 Kerron sir Henrylle, että varastin sen korun. 361 00:40:48,790 --> 00:40:53,420 Teidät pidätetään. Teistä tehdään varoittava esimerkki. 362 00:40:53,503 --> 00:40:56,798 Ette selviä muutamalla raipaniskulla. 363 00:41:20,741 --> 00:41:25,038 Fogg vihaa minua nyt ja ehkä lopun ikäänsä. 364 00:41:25,288 --> 00:41:30,502 Hän on kyllä viimeinen ihminen, jota epäilisin varkaaksi. 365 00:41:31,002 --> 00:41:36,300 Olisi barbaarista ruoskia hänet teosta, johon hän on syytön. 366 00:41:36,926 --> 00:41:39,845 Hän on sankari. 367 00:41:39,929 --> 00:41:44,726 Häntä ei saa rangaista teosta, jota hän ei ikinä tekisi. 368 00:41:44,809 --> 00:41:46,937 Oliko siinä kaikki? 369 00:41:48,188 --> 00:41:50,190 Hyvä. Poistukaa. 370 00:41:50,565 --> 00:41:52,735 Jatkakaa, neiti Fix. 371 00:41:53,068 --> 00:41:57,323 Älä turhaan huolestuta itseäsi enempää. 372 00:41:57,406 --> 00:42:01,119 Vuosia sitten Phileas Fogg teki virheen. 373 00:42:01,452 --> 00:42:05,665 Hän pani velvollisuuden ja odotukset rakkauden edelle. 374 00:42:05,749 --> 00:42:09,503 Hänellä oli rohkeutta tajuta virheensä, - 375 00:42:09,586 --> 00:42:12,840 lähteä matkaan todistaakseen itselleen, - 376 00:42:12,923 --> 00:42:16,594 että haaveet voivat voittaa odotukset. 377 00:42:16,886 --> 00:42:20,306 Hän varasti silti Valkoisen lohikäärmeen. 378 00:42:20,390 --> 00:42:23,476 Ei, minä varastin sen. 379 00:42:23,810 --> 00:42:25,687 Passepartout! 380 00:42:25,771 --> 00:42:31,318 Hänen haaveensa oli vähällä kariutua. Varastin korun ja myin sen. 381 00:42:31,402 --> 00:42:34,697 Myin sen suvulle, jolle se muinoin kuului. 382 00:42:34,780 --> 00:42:36,866 Olen pahoillani, madame. 383 00:42:36,950 --> 00:42:40,620 Hän joutaa tyrmään. - Hän teki väärin, mutta... 384 00:42:40,704 --> 00:42:46,752 Annoin korun vaimolleni osoituksena rakkaudestani ja arvostuksestani. 385 00:42:47,127 --> 00:42:49,463 Sitten te tulitte talooni... 386 00:42:57,847 --> 00:42:59,808 Henry. 387 00:43:03,437 --> 00:43:07,691 Olet seurannut minua ympäri maailmaa nurisematta. 388 00:43:07,817 --> 00:43:11,821 Elämässä on paljon rajoituksia ja velvollisuuksia. 389 00:43:12,405 --> 00:43:16,743 En ole koskaan osannut ilmaista tunteitani sanoilla. 390 00:43:18,161 --> 00:43:20,873 Oli vain se koru. 391 00:43:22,040 --> 00:43:25,836 Päästä Phileas Fogg lähtemään. 392 00:43:26,128 --> 00:43:28,464 Entä lohikäärmeesi? 393 00:43:28,798 --> 00:43:31,843 En hennonut loukata tunteitasi, - 394 00:43:32,135 --> 00:43:36,306 mutta on aina tuntunut epämukavalta pitää sitä. 395 00:43:36,723 --> 00:43:40,644 Se ei ollut minun rakkaustarinani. 396 00:43:41,145 --> 00:43:46,734 Sitä paitsi minulla on omani. 397 00:45:09,616 --> 00:45:11,493 Pois tieltä! 398 00:45:18,084 --> 00:45:21,838 Kaunis aamu laittomalle raipparangaistukselle. 399 00:45:35,269 --> 00:45:38,314 Varokaa rypistämästä takkiani. 400 00:45:39,024 --> 00:45:41,860 Onko tämä teistä hauskaa? 401 00:45:42,194 --> 00:45:48,075 Ei lainkaan. Ei ole hauskaa joutua syyttömänä ruoskittavaksi. 402 00:46:30,455 --> 00:46:35,293 Seis! - Tässä on kuvernöörin antama armahdus. 403 00:46:36,670 --> 00:46:40,424 Ottakaa se. - Vapauttakaa hänet. 404 00:46:40,883 --> 00:46:42,760 Kiirehtikää! 405 00:46:53,814 --> 00:46:55,774 Ei! 406 00:47:00,821 --> 00:47:02,823 Älkää! 407 00:47:11,458 --> 00:47:14,253 Vapauttakaa hänet. 408 00:47:20,009 --> 00:47:22,428 Kas niin, herra. 409 00:47:25,682 --> 00:47:28,602 Ei ole mitään hätää enää. 410 00:47:35,317 --> 00:47:37,319 Tulkaa nyt. 411 00:47:57,175 --> 00:48:00,929 Tervetuloa laivaan. - Kiitos. Menen hyttiini. 412 00:48:04,683 --> 00:48:07,352 Puranko laukkunne? - Ei kiitos. 413 00:48:07,477 --> 00:48:13,234 Tuonko juotavaa? - En tarvitse teitä kumpaakaan. Tahdon olla yksin. 414 00:48:17,447 --> 00:48:23,412 Minun olisi pitänyt pyytää anteeksi. - Minun olisi pitänyt kertoa totuus. 415 00:48:34,841 --> 00:48:38,637 Se ei ole enää salaisuus, Estella. 416 00:48:46,228 --> 00:48:48,397 Saanko tehdä seuraa? 417 00:48:53,736 --> 00:48:58,492 Tunnetteko sanonnan: "Pane lapsi asialle, mene itse perässä"? 418 00:48:58,575 --> 00:49:02,704 Tunnen toki. Miksi kysytte? 419 00:49:03,914 --> 00:49:07,209 Eiköhän lähdetä pienelle kävelylle? 420 00:49:08,336 --> 00:49:11,089 Minulla on nyt muuta tehtävää. 421 00:49:12,632 --> 00:49:15,510 Mehän olemme keskellä Tyyntämerta. 422 00:49:15,594 --> 00:49:20,098 Juuri siksi lähdemme kävelylle. 423 00:49:32,445 --> 00:49:35,657 Suomennos: Helena Halme