1 00:00:00,000 --> 00:00:07,840 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,455 --> 00:00:03,027 Metteteglielo in una bevanda, perderà la sua stupida scommessa, 3 00:00:03,028 --> 00:00:04,850 e saranno tutti felici e contenti. 4 00:00:06,168 --> 00:00:08,051 Mi sono fatto corrompere per rallentarlo. 5 00:00:08,052 --> 00:00:10,673 Mi avevano detto che avrebbe solo dormito per un giorno o due. 6 00:00:11,282 --> 00:00:13,207 Sperate che non lo facciano dormire per sempre. 7 00:00:13,208 --> 00:00:14,766 Vi prego, aiutatelo. 8 00:00:14,894 --> 00:00:16,232 Non ricordate proprio nulla? 9 00:00:16,233 --> 00:00:18,334 Solo dei sogni. Ho detto qualcosa? 10 00:00:18,702 --> 00:00:19,702 Estella? 11 00:00:20,403 --> 00:00:22,672 Mia cara Estella, sei tornata. 12 00:00:23,228 --> 00:00:24,466 No. Nulla. 13 00:00:25,053 --> 00:00:26,747 Avrebbero voluto girare il mondo insieme, 14 00:00:26,748 --> 00:00:29,493 ma lei ha messo fino alla loro relazione ed è partita da sola. 15 00:00:27,923 --> 00:00:29,800 {\an8}AL MIO CARO COMPAGNO DI VIAGGIO CON AFFETTO 16 00:00:29,494 --> 00:00:31,745 Siamo qui perché una donna gli ha spezzato il cuore. 17 00:00:32,601 --> 00:00:35,436 Vivere il resto della propria vita senza la donna che ama... 18 00:00:35,636 --> 00:00:37,341 sapendo che lei esisteva... 19 00:00:37,342 --> 00:00:39,217 e che non l'avrebbe mai più rivista. 20 00:00:40,093 --> 00:00:43,008 Sono stufa di essere la figlia del celebre signor Fortescue. 21 00:00:43,009 --> 00:00:44,478 Diventerò una vera giornalista. 22 00:00:44,479 --> 00:00:46,836 {\an8}L'AMORE PERDUTO E LA SCOMMESSA ACCETTATA 23 00:01:05,123 --> 00:01:07,212 Ancora impostato sull'orario di Calcutta. 24 00:01:07,735 --> 00:01:09,882 Niente male, per 750 rupie. 25 00:01:11,018 --> 00:01:13,965 Prelevo un po' di soldi, poi prenotiamo l'albergo per il pernottamento 26 00:01:13,966 --> 00:01:16,674 e acquistiamo i biglietti per imbarcarci verso Yokohama. 27 00:01:19,588 --> 00:01:20,651 Guardatelo. 28 00:01:21,114 --> 00:01:23,279 Sembra una foca che torna in mare aperto. 29 00:01:27,282 --> 00:01:28,911 Mi era mancato compilare i moduli. 30 00:01:28,912 --> 00:01:30,791 Credo di aver visto il vaglia in questione... 31 00:01:30,792 --> 00:01:32,122 signor Fogg. 32 00:01:32,123 --> 00:01:33,884 Vado a chiedere conferma al direttore. 33 00:01:33,885 --> 00:01:34,885 Magnifico. 34 00:01:36,236 --> 00:01:38,960 Come da vostra richiesta, il titolo di credito del signor Fogg. 35 00:01:40,521 --> 00:01:42,387 Ordine, organizzazione... 36 00:01:42,551 --> 00:01:43,713 civiltà. 37 00:01:44,552 --> 00:01:46,491 Resteremo piacevolmente colpiti da Hong Kong. 38 00:01:48,471 --> 00:01:50,839 Ma prima, ho necessità di incipriarmi il naso. 39 00:01:55,601 --> 00:01:57,366 Mi sono sbagliato... 40 00:01:57,367 --> 00:01:58,636 signor Fogg. 41 00:01:58,949 --> 00:02:00,874 Non ci sono assegni circolari a vostro nome. 42 00:02:01,772 --> 00:02:02,822 Ma davvero? 43 00:02:03,561 --> 00:02:06,506 Ho inviato un telegramma alla mia banca a Londra, da Calcutta. 44 00:02:06,842 --> 00:02:09,867 - Molte grazie. - Dovevano mettersi in contatto con voi. 45 00:02:11,294 --> 00:02:13,690 Forse dovreste mettervi in contatto con la vostra banca. 46 00:02:13,691 --> 00:02:15,716 Si può sapere che cosa ci fate qui? 47 00:02:15,717 --> 00:02:18,899 Avevate detto che i semi l'avrebbero assopito, invece l'hanno quasi ucciso! 48 00:02:18,900 --> 00:02:20,413 Riprendetevi i vostri soldi. 49 00:02:21,272 --> 00:02:25,091 Come dicevo poc'anzi, non trovo alcun documento inerente tale comunicazione. 50 00:02:26,839 --> 00:02:29,369 Avete mai sentito quel proverbio che dice: "Chi fa da sé... 51 00:02:29,370 --> 00:02:30,529 "fa per tre"? 52 00:02:33,163 --> 00:02:34,903 Il soggetto in questione si chiama Fogg. 53 00:02:34,904 --> 00:02:37,488 È un criminale incallito dietro una maschera da gentiluomo, 54 00:02:35,745 --> 00:02:37,147 {\an8}POLIZIA METROPOLITANA 55 00:02:37,148 --> 00:02:39,660 {\an8}LA PRESENTE CERTIFICA THOMAS KNEEDLING COME AGENTE DI POLIZIA 56 00:02:37,489 --> 00:02:39,602 ricercato per truffa, frode e furto. 57 00:02:39,603 --> 00:02:41,868 Agite come credete, ma non fornitegli del denaro. 58 00:02:42,771 --> 00:02:44,693 Senza soldi, non potrà lasciare Hong Kong. 59 00:02:44,986 --> 00:02:46,520 Giunto il mandato, lo arresterò 60 00:02:46,521 --> 00:02:50,531 e mi assicurerò che il vostro nome raggiunga le alte sfere. 61 00:02:51,435 --> 00:02:52,632 Le più alte... 62 00:02:52,633 --> 00:02:53,633 sfere. 63 00:02:54,522 --> 00:02:56,199 Ciò che chiedete trascende le normative, 64 00:02:56,200 --> 00:02:58,931 ma farò il mio dovere, com'è ovvio, ispettore. 65 00:03:03,438 --> 00:03:04,924 Una buona giornata, monsieur. 66 00:03:09,350 --> 00:03:11,622 Non è possibile, non posso accettarlo. 67 00:03:11,623 --> 00:03:14,791 Ho delle stanze d'albergo da saldare e dei biglietti d'imbarco da acquistare. 68 00:03:14,875 --> 00:03:17,848 Dovrete anticiparmi una somma di denaro come acconto. 69 00:03:18,638 --> 00:03:20,850 Temo che non possiamo accondiscendere, signore. 70 00:03:20,851 --> 00:03:24,104 Non appena riceverò notizie da Londra, i suoi soldi saranno disponibili. 71 00:03:29,784 --> 00:03:32,068 È sorto un piccolo contrattempo. Niente denaro... 72 00:03:32,069 --> 00:03:34,014 finché non riceveranno notizie dalla mia banca. 73 00:03:34,963 --> 00:03:37,071 Fino ad allora, dovremo contare sul mio spirito 74 00:03:37,072 --> 00:03:38,693 per reperire vitto e alloggio. 75 00:03:38,694 --> 00:03:40,618 Conoscete entrambi la mia resilienza, 76 00:03:40,619 --> 00:03:44,173 ciononostante, possiamo cercare un albergo con un bagno grande quanto lo Shropshire? 77 00:03:44,174 --> 00:03:45,352 Lo Shropshire? 78 00:03:48,083 --> 00:03:50,623 Preferite darle voi la notizia, Passepartout, o ci penso io? 79 00:03:50,624 --> 00:03:51,850 Di che notizia parlate? 80 00:03:55,756 --> 00:03:57,842 The Team Travellers presentano: 81 00:03:57,843 --> 00:03:59,883 Around the World in 80 Days 1x05 82 00:04:03,963 --> 00:04:08,125 IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI 83 00:04:09,239 --> 00:04:12,235 Traduzione: Dublino, Yokohama, Halifax, San Francisco, Tokyo 84 00:04:12,236 --> 00:04:14,276 Revisione: Varanasi 85 00:04:16,440 --> 00:04:18,357 Vuoi diventare traduttore di A7A? 86 00:04:20,410 --> 00:04:24,069 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 87 00:04:38,358 --> 00:04:40,795 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 88 00:04:41,856 --> 00:04:43,317 Hong Kong. 89 00:04:43,318 --> 00:04:47,159 Siamo nel cuore commerciale dell'Oriente e io non ho lo straccio di due centesimi in tasca. 90 00:04:47,503 --> 00:04:48,756 Conosco un posto. 91 00:04:49,015 --> 00:04:50,436 Non ci costerà nulla. 92 00:04:50,437 --> 00:04:52,127 Siete già stato qui, prima d'ora? 93 00:04:52,410 --> 00:04:54,018 Ne eravate al corrente, signor Fogg? 94 00:04:54,651 --> 00:04:57,331 - Passepartout è un uomo alquanto misterioso. - Chiedo scusa. 95 00:04:57,332 --> 00:04:58,784 Lo si può definire anche così. 96 00:04:58,785 --> 00:04:59,871 Il signor Fogg? 97 00:04:59,872 --> 00:05:00,872 Sì. 98 00:05:01,064 --> 00:05:02,822 Il signor Phileas Fogg? 99 00:05:03,030 --> 00:05:04,076 Sono io. 100 00:05:04,077 --> 00:05:06,366 Sono vostra indefessa ammiratrice. 101 00:05:07,436 --> 00:05:09,455 E anche vostra, signorina Fix. 102 00:05:09,695 --> 00:05:12,890 Insomma, il signor Fogg era già sulla bocca di tutta la colonia prima, ma... 103 00:05:12,891 --> 00:05:14,001 dopo... 104 00:05:19,250 --> 00:05:21,750 Perdonatemi, sono Lady Clemency Rowbotham, 105 00:05:21,751 --> 00:05:24,127 mio marito è il governatore di Hong Kong. 106 00:05:24,128 --> 00:05:25,471 Incantato, Lady Clemency. 107 00:05:25,695 --> 00:05:26,875 Avete mai conosciuto... 108 00:05:26,876 --> 00:05:28,718 un vero governatore, prima d'ora? 109 00:05:29,611 --> 00:05:32,494 - A dirvi il vero, credo proprio di no. - Benissimo. 110 00:05:32,495 --> 00:05:33,859 Venite a conoscere il mio! 111 00:05:34,410 --> 00:05:35,410 Henry! 112 00:05:38,190 --> 00:05:40,076 Vorrei farti conoscere alcuni miei amici. 113 00:05:40,498 --> 00:05:41,791 È proprio necessario? 114 00:05:41,792 --> 00:05:44,053 Tra dieci minuti ho un incontro sul Jockey Club. 115 00:05:44,054 --> 00:05:45,611 Ti prego, caro, fallo per me. 116 00:05:48,230 --> 00:05:51,233 Ti presento il grande Phileas Fogg. 117 00:05:51,234 --> 00:05:54,407 Audace e baldanzoso esploratore di sangue inglese. 118 00:05:54,837 --> 00:05:57,721 Lei è la signorina Abigail Fix, sua cronista personale. 119 00:05:58,065 --> 00:06:00,047 E lui è il suo domestico... 120 00:06:02,162 --> 00:06:03,465 Passaporto. 121 00:06:04,834 --> 00:06:06,664 È il signore di cui parli continuamente? 122 00:06:07,358 --> 00:06:09,910 Per conto del Governo di Sua Maestà, 123 00:06:09,911 --> 00:06:12,914 vi porgo il nostro più caloroso benvenuto nella nostra umile colonia. 124 00:06:15,011 --> 00:06:17,463 Ti dedicherai alle compere o hai una partita di bridge? 125 00:06:17,668 --> 00:06:18,754 Nessuna delle due. 126 00:06:19,258 --> 00:06:21,649 Sarò impegnata con il ricevimento all'aperto, ovviamente. 127 00:06:22,236 --> 00:06:23,270 Quale ricevimento? 128 00:06:23,271 --> 00:06:26,963 Quello che tu terrai in onore dell'intrepido signor Fogg e dei suoi compagni. 129 00:06:27,207 --> 00:06:29,618 Pensa a quanto saranno lieti a Whitehall, 130 00:06:29,619 --> 00:06:33,784 quando sapranno che hai ospitato l'erede degli eroi inglesi con tutti gli onori. 131 00:06:33,785 --> 00:06:34,814 Certo. 132 00:06:34,990 --> 00:06:36,176 Certo che sì! 133 00:06:36,177 --> 00:06:37,415 Signor Fogg! 134 00:06:37,575 --> 00:06:40,063 Invero, voi sarete mio ospite d'onore! 135 00:06:41,232 --> 00:06:42,232 Ebbene... 136 00:06:42,893 --> 00:06:44,103 che notizia magnifica. 137 00:06:45,486 --> 00:06:46,500 Bravissimo. 138 00:06:55,320 --> 00:07:00,289 GIORNO 41 139 00:07:05,990 --> 00:07:07,773 Dove ci state conducendo, di preciso? 140 00:07:07,774 --> 00:07:09,886 Una vecchia amica gestisce un albergo, nei paraggi. 141 00:07:10,008 --> 00:07:12,463 Perché non avete mai detto di essere già stato a Hong Kong? 142 00:07:12,615 --> 00:07:14,079 È successo una vita fa. 143 00:07:14,574 --> 00:07:15,707 Che ci facevate, qui? 144 00:07:15,708 --> 00:07:17,616 Ero su una nave danneggiata che attraccò qui. 145 00:07:17,617 --> 00:07:19,469 - Eravate un marinaio? - Al mio arrivo, sì. 146 00:07:19,470 --> 00:07:20,645 E quando ve ne andaste? 147 00:07:20,646 --> 00:07:22,694 Non ero più un marinaio. 148 00:07:23,009 --> 00:07:25,735 Riuscite a essere davvero esasperante. 149 00:07:26,535 --> 00:07:27,605 Siamo arrivati? 150 00:07:27,606 --> 00:07:28,735 Manca poco! 151 00:07:29,528 --> 00:07:31,649 {\an8}Fammi indovinare, Passepartout. 152 00:07:31,840 --> 00:07:33,882 {\an8}Sei fuggito insieme a questa donna 153 00:07:33,883 --> 00:07:36,664 {\an8}e ora vi nascondete qui con suo padre? 154 00:07:36,665 --> 00:07:38,869 {\an8}Evita solamente di servire la tua zuppa di serpenti... 155 00:07:38,870 --> 00:07:40,647 {\an8}o me lo rinfacceranno per sempre. 156 00:07:41,595 --> 00:07:43,105 Abbiamo un tetto sulla testa. 157 00:07:50,074 --> 00:07:51,279 È questa? 158 00:07:51,280 --> 00:07:52,469 È questa, monsieur. 159 00:07:52,470 --> 00:07:54,461 A caval donato non si guarda mai in faccia. 160 00:07:54,462 --> 00:07:55,562 In bocca. 161 00:07:57,862 --> 00:07:59,755 Si era parlato di due stanze, credo. 162 00:08:00,433 --> 00:08:01,919 {\an8}La seconda stanza? 163 00:08:05,074 --> 00:08:06,096 Deliziosa. 164 00:08:06,286 --> 00:08:07,997 Alquanto. E accogliente. 165 00:08:08,172 --> 00:08:09,777 Nonché autentica. Grazie infinite. 166 00:08:09,778 --> 00:08:10,828 Grazie. 167 00:08:10,829 --> 00:08:12,098 Ben fatto, Passepartout. 168 00:08:16,484 --> 00:08:18,729 Voglio tornare in banca a tormentare quell'impiegato 169 00:08:18,730 --> 00:08:20,091 finché non mi darà i soldi. 170 00:08:20,092 --> 00:08:21,730 Sono soldi miei, per cui... 171 00:08:21,967 --> 00:08:22,967 Ottimo. 172 00:08:30,026 --> 00:08:31,126 {\an8}A dopo. 173 00:08:32,358 --> 00:08:33,660 Dove andate? 174 00:08:33,690 --> 00:08:35,287 A trovare un vecchio amico. 175 00:08:35,290 --> 00:08:37,648 Restate qui, signorina Fix, e sarete al sicuro. 176 00:09:16,685 --> 00:09:18,305 Che fate, mi seguite? 177 00:09:18,433 --> 00:09:20,570 Succedono cose interessanti, quando vi seguo. 178 00:09:20,730 --> 00:09:23,125 Riuscite a essere davvero esasperante. 179 00:09:23,820 --> 00:09:25,593 Non volete che conosca il vostro amico? 180 00:09:25,594 --> 00:09:27,464 - No, non voglio. - È una geisha, vero? 181 00:09:27,465 --> 00:09:29,288 Direi di no, non sto andando in Giappone. 182 00:09:29,289 --> 00:09:31,209 - Oh, santo cielo! - Che c'è? 183 00:09:31,210 --> 00:09:32,456 Il mio articolo! 184 00:09:33,086 --> 00:09:34,518 Mio padre l'ha pubblicato. 185 00:09:34,842 --> 00:09:36,763 E l'ha rivenduto a più testate. 186 00:09:36,764 --> 00:09:39,318 Perché siete così contenta? Pubblica sempre i vostri articoli. 187 00:09:39,319 --> 00:09:40,639 Ma non uno così. 188 00:09:40,640 --> 00:09:43,200 {\an8}L'AMORE PERDUTO E LA SCOMMESSA ACCETTATA 189 00:09:41,898 --> 00:09:44,574 Non ha mai pubblicato niente del genere in vita sua. 190 00:09:45,890 --> 00:09:49,092 "Non solo spero che soddisfi la sua ambizione... 191 00:09:49,093 --> 00:09:52,500 "ma anche che trovi conforto nella nostra straordinaria avventura". 192 00:09:57,781 --> 00:09:59,709 Cosa ne pensate? Siate onesto. 193 00:09:59,730 --> 00:10:02,755 A meno che lo troviate pessimo, nel qual caso vi pregherei di mentire. 194 00:10:04,672 --> 00:10:06,447 Penso sia coinvolgente... 195 00:10:06,674 --> 00:10:08,985 ricco di spunti, molto ben scritto. 196 00:10:09,330 --> 00:10:12,814 Mostra Fogg da un'altra prospettiva, più articolata. 197 00:10:13,359 --> 00:10:14,975 Ci sento la vostra voce. 198 00:10:15,961 --> 00:10:17,089 Grazie, Passepartout. 199 00:10:17,090 --> 00:10:19,635 Vi consiglio di distruggere ogni copia a Hong Kong. 200 00:10:19,890 --> 00:10:21,101 Che intendete? 201 00:10:21,373 --> 00:10:23,684 È l'uomo più riservato mai conosciuto. 202 00:10:24,013 --> 00:10:27,420 Vedere amici e sconosciuti leggere dei suoi segreti più intimi... 203 00:10:29,053 --> 00:10:32,982 "Quest'avventura potrebbe rivelarsi un viaggio per guarire un cuore infranto". 204 00:10:33,726 --> 00:10:37,400 "Non brama tanto le scappatelle quanto scappare e basta". 205 00:10:37,890 --> 00:10:40,252 Non ho scritto niente che non corrisponda al vero. 206 00:10:40,290 --> 00:10:41,390 Appunto. 207 00:10:46,756 --> 00:10:48,860 Mi odierà per questo, dico bene? 208 00:11:09,170 --> 00:11:10,270 Vi ringrazio. 209 00:11:13,790 --> 00:11:16,585 I depositanti, che sarei io, danno alla banca, ossia voi, 210 00:11:16,586 --> 00:11:19,689 il loro denaro affinché lo custodisca, dandolo in prestito dietro interesse, 211 00:11:19,690 --> 00:11:22,089 una cui percentuale viene restituita al depositante, 212 00:11:22,090 --> 00:11:23,120 e tutti felici. 213 00:11:23,121 --> 00:11:26,536 Vi prego, signor Fogg, il vostro assegno non è ancora arrivato. 214 00:11:26,537 --> 00:11:28,713 - Se ora poteste spostarvi... - Ma a volte... 215 00:11:28,714 --> 00:11:32,306 il suddetto depositante, sempre io, vuole prendere parte di quei soldi. 216 00:11:32,307 --> 00:11:34,316 Soldi di sua proprietà, mi seguite? 217 00:11:35,330 --> 00:11:37,218 - Quel momento è arrivato! - Non... 218 00:11:37,810 --> 00:11:40,839 Come vi ha già esposto il mio collega, signor Fogg... 219 00:11:40,840 --> 00:11:43,195 niente assegno circolare, niente fondi. 220 00:11:43,196 --> 00:11:44,700 Senza eccezioni. 221 00:11:45,991 --> 00:11:50,249 Ebbene, vorrà dire che chiederò un prestito al mio amico governatore... 222 00:11:50,250 --> 00:11:53,539 alla festa che terrà in mio onore proprio quest'oggi. 223 00:11:53,575 --> 00:11:57,588 E quando mi chiederà perché non ho prelevato i miei soldi, dalla mia banca... 224 00:11:57,901 --> 00:11:59,290 glielo riferirò. 225 00:12:05,539 --> 00:12:09,089 Appena avremo i soldi, lasceremo Hong Kong, prima che lo legga. 226 00:12:09,090 --> 00:12:10,780 Ci sto lavorando, signorina Fix. 227 00:12:12,241 --> 00:12:14,984 Sono venuto dal mio vecchio amico per parlare privatamente. 228 00:12:14,985 --> 00:12:15,985 {\an8}Capito? 229 00:12:16,610 --> 00:12:20,089 Una conversazione privata, che non necessita il vostro ascolto. 230 00:12:20,090 --> 00:12:23,819 Non si prendono appunti, non si pubblicano su un giornale nazionale. 231 00:12:24,056 --> 00:12:26,340 - Sono stato chiaro? - Come la luce del giorno. 232 00:12:28,490 --> 00:12:29,680 Paradossalmente... 233 00:12:29,681 --> 00:12:31,008 è il migliore di Hong Kong. 234 00:12:31,971 --> 00:12:33,100 Non muovetevi. 235 00:12:44,050 --> 00:12:47,226 L'articolo sarà letto da tutti e la gente lo elogerà. 236 00:12:47,730 --> 00:12:50,742 Per la prima volta nella sua vita, riceverà le lodi che merita. 237 00:12:51,353 --> 00:12:52,794 Mi ringrazierà. 238 00:13:28,901 --> 00:13:31,006 {\an8}Mi avevano detto che il francese era tornato. 239 00:13:31,920 --> 00:13:32,990 {\an8}Le mie scuse. 240 00:13:32,991 --> 00:13:35,591 {\an8}Avrei dovuto porgere i miei omaggi appena arrivato. 241 00:13:42,808 --> 00:13:44,667 Ho anche saputo che sei stato occupato... 242 00:13:44,866 --> 00:13:47,569 a viaggiare con il famoso avventuriero, Phileas Fogg. 243 00:13:47,570 --> 00:13:48,570 Infatti. 244 00:13:49,129 --> 00:13:52,420 Tuttavia, siamo trattenuti qui per mancanza di fondi. 245 00:13:53,493 --> 00:13:56,013 - Sei venuto a chiedermi dei soldi? - Solo un prestito. 246 00:13:56,334 --> 00:13:58,514 Per pagare il viaggio fino a Yokohama. 247 00:13:59,108 --> 00:14:01,819 Verrai ripagato nel giro di qualche giorno. 248 00:14:04,415 --> 00:14:07,491 Oggi il tuo padrone cena con il governatore, mi pare di capire. 249 00:14:09,330 --> 00:14:14,618 Sua moglie, Lady Clemency, possiede un gioiello splendido... 250 00:14:14,730 --> 00:14:16,290 il Drago Bianco... 251 00:14:16,570 --> 00:14:20,171 scolpito nella rara giada bianca dalla dinastia Shang... 252 00:14:20,457 --> 00:14:22,733 quando gli inglesi vivevano ancora nelle capanne. 253 00:14:24,268 --> 00:14:26,370 L'hanno rubato dalla tomba dei miei antenati. 254 00:14:26,810 --> 00:14:30,420 Ce lo avevano intrecciato tra le dita, eppure hanno deciso di rubarlo. 255 00:14:31,624 --> 00:14:33,320 Perché me lo stai raccontando? 256 00:14:34,131 --> 00:14:35,900 Perché tu, amico mio... 257 00:14:37,766 --> 00:14:39,437 lo ruberai per me. 258 00:14:55,496 --> 00:14:57,267 Mi hai conosciuto come ladro, Jiang Liei... 259 00:14:57,607 --> 00:14:59,296 Non un ladro, Passepartout! 260 00:15:00,391 --> 00:15:01,620 Un grande ladro. 261 00:15:02,493 --> 00:15:04,885 Quella vita me la sono lasciata alle spalle. 262 00:15:04,886 --> 00:15:07,129 Se vuoi rubare il gioiello, fallo tu stesso. 263 00:15:07,130 --> 00:15:08,765 Secondo te non ci ho provato? 264 00:15:08,766 --> 00:15:13,273 Stranamente, gli imprenditori cinesi non sono invitati a casa del governatore. 265 00:15:13,372 --> 00:15:15,126 Ho provato a entrare senza invito, 266 00:15:15,127 --> 00:15:18,020 ma quel posto è sicuro come la Torre di Londra. 267 00:15:19,147 --> 00:15:21,530 Ho bisogno di soldi, ma non ruberò. 268 00:15:21,909 --> 00:15:22,980 Non più. 269 00:15:24,924 --> 00:15:26,696 Allora, non mi servi. 270 00:15:27,645 --> 00:15:30,043 E un uomo che non mi serve... 271 00:15:34,800 --> 00:15:38,501 Come mai una delle più antiche civiltà non ha ancora inventato la forchetta? 272 00:15:39,730 --> 00:15:42,049 Salve, siete l'amico di Passepartout. 273 00:15:42,050 --> 00:15:45,249 E voi dovete essere la signorina Abigail Fix, la famosa giornalista. 274 00:15:45,250 --> 00:15:48,021 Sì, quella a cui era stato detto di aspettare fuori. 275 00:15:48,050 --> 00:15:49,336 Siete troppo gentile. 276 00:15:50,037 --> 00:15:53,387 - Dobbiamo andare. - Certo! Non fate attendere il governatore. 277 00:15:53,666 --> 00:15:55,889 Lieta di aver conosciuto un amico di Passepartout. 278 00:15:55,890 --> 00:15:57,952 Il piacere è stato mio, signorina Fix. 279 00:15:59,230 --> 00:16:01,749 Ti rivedrò prima che tu parta, amico mio? 280 00:16:01,850 --> 00:16:03,695 No, non credo proprio. 281 00:16:04,206 --> 00:16:07,420 Hong Kong può essere un luogo pericoloso per dei viaggiatori incauti. 282 00:16:08,172 --> 00:16:10,336 Abbi cura di te, Passepartout. 283 00:16:10,913 --> 00:16:12,460 E della signorina Fix. 284 00:16:27,987 --> 00:16:31,044 Quindi, secondo Abigail, Fogg ha tenuto accesa la speranza 285 00:16:31,045 --> 00:16:33,740 per quella ridicola donna per più di vent'anni. 286 00:16:36,020 --> 00:16:37,739 Perché l'avete pubblicato? 287 00:16:39,038 --> 00:16:41,689 Non ci sono fatti o dati, è solo spazzatura! 288 00:16:41,690 --> 00:16:44,110 Credo potrebbe diventare un nuovo stile di scrittura... 289 00:16:44,437 --> 00:16:45,551 ponderato... 290 00:16:45,552 --> 00:16:48,295 che pone delle questioni ed è apertamente soggettivo. 291 00:16:48,296 --> 00:16:49,984 È un nuovo stile di spazzatura! 292 00:16:50,359 --> 00:16:54,165 Penso che vostra figlia abbia scritto un bellissimo articolo, Fortescue. 293 00:16:54,618 --> 00:16:55,840 Romantico. 294 00:16:55,841 --> 00:16:59,225 Ne sapete meno di niente sul romanticismo, Fellentin! 295 00:16:59,226 --> 00:17:01,915 Vi ringrazio, Fellentin, mi fa molto piacere. 296 00:17:03,765 --> 00:17:06,400 "Sotto quella veste riservata e ordinaria... 297 00:17:06,599 --> 00:17:09,045 "c'è un uomo gentile, forse anche brillante, 298 00:17:09,046 --> 00:17:12,019 "che molti anni fa è stato infelicemente innamorato di una fanciulla... 299 00:17:12,020 --> 00:17:14,279 "la misteriosa Estella... 300 00:17:14,280 --> 00:17:15,704 "a cui ancora rimane fedele". 301 00:17:15,705 --> 00:17:20,840 Capite che Fogg resterà pietrificato dall'imbarazzo quando lo leggerà, vero? 302 00:17:27,051 --> 00:17:28,954 Spero che funzioni, Passepartout. 303 00:17:29,327 --> 00:17:31,287 Devo apparire al meglio del meglio. 304 00:17:31,817 --> 00:17:33,630 Se c'è una cosa vera sui ricchi inglesi, 305 00:17:33,631 --> 00:17:36,521 è che se sembri senza denaro, non ti daranno neanche un penny. 306 00:17:37,931 --> 00:17:40,357 Sembra una persona ricca, e te li tireranno dietro. 307 00:17:40,914 --> 00:17:42,461 Ingegnoso. 308 00:17:43,951 --> 00:17:45,024 Vero? 309 00:17:46,077 --> 00:17:47,606 Come procede lì, signorina Fix? 310 00:17:47,607 --> 00:17:49,251 Non facciamo attendere il governatore. 311 00:17:51,201 --> 00:17:52,617 È troppo, vero? 312 00:17:52,824 --> 00:17:54,504 No, assolutamente! 313 00:17:54,871 --> 00:17:56,106 Diteglielo anche voi. 314 00:17:57,151 --> 00:17:59,714 Come un diamante di fronte ai maiali. 315 00:18:00,481 --> 00:18:02,957 Perle ai porci, Passepartout. 316 00:18:05,027 --> 00:18:06,027 Bene! 317 00:18:06,350 --> 00:18:09,043 È tempo di vestirsi e andare alla mia festa. 318 00:18:09,044 --> 00:18:10,851 Facciamoci dare un prestito. 319 00:18:15,127 --> 00:18:17,416 Guardate la sicurezza! Sembra Buckingham Palace. 320 00:18:17,417 --> 00:18:20,374 - Fermatevi qui. - Una volta entrati, lasciate parlare me. 321 00:18:20,401 --> 00:18:21,441 {\an8}Sì, signore. 322 00:18:43,467 --> 00:18:46,554 I vostri articoli ci danno accesso a posti meravigliosi, signorina Fix. 323 00:18:46,641 --> 00:18:49,056 Comunque cerchiamo di essere rapidi. 324 00:18:49,057 --> 00:18:51,371 Restiamo solo per un bicchiere, va bene? 325 00:18:58,517 --> 00:19:01,289 Signori e signore, sono qui. 326 00:19:03,821 --> 00:19:05,304 Grazie, grazie mille. 327 00:19:06,487 --> 00:19:07,837 Signor Fogg. 328 00:19:07,991 --> 00:19:09,341 Signorina Fix. 329 00:19:09,417 --> 00:19:10,711 Passaporto. 330 00:19:12,024 --> 00:19:15,974 Signorina Fix, posso dirvi che avete un aspetto magnifico? 331 00:19:16,231 --> 00:19:18,581 Deve essere il sari del villaggio indiano. 332 00:19:19,084 --> 00:19:20,231 Sì, esatto. 333 00:19:20,320 --> 00:19:23,400 - Come sapete del... - Per conto del Governo di Sua Maestà... 334 00:19:23,401 --> 00:19:26,070 vi porgo un caloroso benvenuto nella nostra umile colonia. 335 00:19:26,071 --> 00:19:28,984 Santo cielo, Henry, questa parte l'hai già detta. 336 00:19:29,924 --> 00:19:32,691 Ha la memoria di un vecchietto, le mie sincere scuse. 337 00:19:32,851 --> 00:19:35,843 Benvenuti a Hong Kong. Non vediamo l'ora di sentire i vostri racconti. 338 00:19:35,844 --> 00:19:36,881 Grazie. 339 00:19:38,914 --> 00:19:41,587 Questo è Peter Donaldson, della polizia di Hong Kong. 340 00:19:42,551 --> 00:19:45,124 E Lord Crossley, alto magistrato. 341 00:19:46,024 --> 00:19:48,676 Grazie, Sir Henry, davvero gentile da parte vostra. 342 00:19:48,677 --> 00:19:51,576 Mi duole dobbiate parlare prima con gli uomini, signor Fogg, 343 00:19:51,577 --> 00:19:54,990 il che vuol dire ascoltare mio marito parlare di cavalli... 344 00:19:54,991 --> 00:19:57,157 di birrerie e di formaggio. 345 00:19:57,501 --> 00:19:58,974 Vi prego, chiamatemi Phileas. 346 00:19:59,787 --> 00:20:02,577 Ma anche noi signore ci prenderemo la nostra parte, non temete. 347 00:20:18,244 --> 00:20:19,274 {\an8}Grazie. 348 00:20:23,411 --> 00:20:25,921 Quella donna ha letto l'articolo! Sono spacciata! 349 00:20:29,007 --> 00:20:30,244 {\an8}Alla salute. 350 00:20:30,471 --> 00:20:33,154 Non avrei ferito coscientemente quell'uomo per niente al mondo. 351 00:20:33,284 --> 00:20:36,331 Otteniamo i soldi e portiamo Fogg via da qui prima che legga l'articolo. 352 00:20:37,067 --> 00:20:38,664 Grazie, Passepartout. 353 00:20:42,947 --> 00:20:44,123 E poi in India? 354 00:20:44,124 --> 00:20:45,603 Sì, proprio così. 355 00:20:45,604 --> 00:20:48,030 - Un posto terribile, mi hanno detto. - Oh, no. 356 00:20:48,031 --> 00:20:51,003 Anche se la banca di Calcutta ha fallito miseramente 357 00:20:51,004 --> 00:20:53,116 nel fare il proprio dovere. 358 00:20:53,117 --> 00:20:54,400 E parlando di banche... 359 00:20:54,401 --> 00:20:56,990 Cielo, Anderson, vi siete unito al Movimento per la temperanza? 360 00:20:57,597 --> 00:20:59,050 Tornate con tutta la brocca. 361 00:20:59,051 --> 00:21:02,523 Quello che trovo straordinario del suo articolo, signorina Fix, 362 00:21:02,524 --> 00:21:04,920 non è solo che... 363 00:21:05,101 --> 00:21:08,966 il signor Fogg abbia intrapreso questo viaggio per un amore non corrisposto. 364 00:21:08,967 --> 00:21:11,227 Anche se abbiamo apprezzato molto anche quella parte! 365 00:21:12,284 --> 00:21:15,700 Ciò che mi ha stupito e commosso 366 00:21:15,701 --> 00:21:20,204 è stata la fiducia che vi ha dimostrato permettendovi di raccontarlo pubblicamente. 367 00:21:21,787 --> 00:21:24,060 Giappone, che sono davvero curioso di visitare... 368 00:21:24,061 --> 00:21:25,560 Stati Uniti d'America, 369 00:21:25,561 --> 00:21:28,897 e poi di rientro a Londra, si spera, in tempo per Natale. 370 00:21:29,444 --> 00:21:32,671 A Londra per Natale. Spero riusciate nell'impresa, Fogg. 371 00:21:32,674 --> 00:21:34,656 Immaginate le facce di francesi e tedeschi 372 00:21:34,657 --> 00:21:37,124 quando sapranno che un altro inglese li ha battuti! 373 00:21:38,227 --> 00:21:40,417 Dove alloggiate a Hong Kong, Fogg? 374 00:21:42,311 --> 00:21:43,414 Passepartout! 375 00:21:45,587 --> 00:21:47,800 Eravate un cameriere del Club della Riforma! 376 00:21:47,801 --> 00:21:48,901 Io, monsieur? 377 00:21:49,667 --> 00:21:50,744 Siete sicuro? 378 00:21:51,161 --> 00:21:53,111 Preferisco il White's Club. 379 00:21:53,331 --> 00:21:55,693 Mio padre diceva che la Riforma era piena di estremisti. 380 00:21:55,694 --> 00:21:56,834 Estremisti? 381 00:21:57,017 --> 00:21:58,811 Ne parleremo dopo, Passepartout. 382 00:21:59,697 --> 00:22:02,087 Vi ho chiesto dove alloggiate, Fogg. 383 00:22:02,277 --> 00:22:03,863 Questa è una bella storia. 384 00:22:03,864 --> 00:22:05,264 Sono andato in banca stamattina, 385 00:22:05,265 --> 00:22:08,096 e c'è stato un qualche fraintendimento con Londra. 386 00:22:08,097 --> 00:22:10,120 Potrebbe essere la mia incisione funeraria. 387 00:22:10,121 --> 00:22:12,350 Quindi al momento mi trovo, anche se non per mia colpa, 388 00:22:12,351 --> 00:22:14,023 senza alcuna liquidità. 389 00:22:14,024 --> 00:22:15,760 Il mio domestico ci ha trovato... 390 00:22:16,217 --> 00:22:18,046 un modesto alloggio in un posto chiamato... 391 00:22:18,047 --> 00:22:19,380 Come si chiama? 392 00:22:19,381 --> 00:22:20,734 Tai Ping Shan, monsieur. 393 00:22:21,174 --> 00:22:22,557 Tai Ping Shan? 394 00:22:22,984 --> 00:22:26,191 Buon Dio! È come passare la notte a Bethnal Green! 395 00:22:26,447 --> 00:22:28,490 Vi farò io un prestito, Fogg. Problema risolto. 396 00:22:28,491 --> 00:22:30,641 - Non posso accettare! - Non avete voce in capitolo. 397 00:22:30,642 --> 00:22:33,594 Anderson, Anderson! Anderson! 398 00:22:34,441 --> 00:22:35,836 Prendetemi un vaglia in casa. 399 00:22:35,837 --> 00:22:36,877 Lo aiuto. 400 00:22:39,381 --> 00:22:41,390 Dovremmo andare a salvare il signor Fogg? 401 00:22:41,391 --> 00:22:43,808 Credo sia più che felice in compagnia di vostro marito. 402 00:22:44,281 --> 00:22:47,000 Penso che nessuno abbia mai proferito un'affermazione simile. 403 00:22:47,001 --> 00:22:48,737 Siete troppo crudele, Clemency! 404 00:22:50,052 --> 00:22:52,687 Ma mio marito è un brav'uomo. 405 00:22:52,834 --> 00:22:55,994 Un uomo leale e gentile, a modo suo. 406 00:22:57,461 --> 00:23:00,287 Ma non possiede neanche un briciolo di romanticismo. 407 00:23:00,737 --> 00:23:05,296 Il Dove, sul Tamigi, a Hammersmith, ha una birra eccellente... 408 00:23:05,351 --> 00:23:07,613 un discreto formaggio erborinato... 409 00:23:07,614 --> 00:23:11,627 e una barista di nome Gwen che ha le fossette! 410 00:23:13,007 --> 00:23:14,666 - Il vostro vaglia, signore. - Cosa? 411 00:23:14,667 --> 00:23:17,254 Un vaglia. Una penna. 412 00:23:18,237 --> 00:23:23,274 Non penso si possano servire l'Impero e l'Eros allo stesso tempo. 413 00:23:23,291 --> 00:23:26,194 Andiamo a parlare con il signor Fogg, cosa ne dite? 414 00:23:26,564 --> 00:23:27,806 Quanto volete, Fogg? 415 00:23:27,807 --> 00:23:29,793 È davvero gentile da parte vostra, Sir Henry. 416 00:23:29,794 --> 00:23:33,326 Lo scrittore di "Rule, Britannia!" frequentava il Dove. 417 00:23:33,327 --> 00:23:34,834 Non sono in molti a saperlo. 418 00:23:35,014 --> 00:23:38,147 No. Ecco, una notte in un modesto hotel... 419 00:23:38,231 --> 00:23:41,046 tre biglietti per il Giappone, immagino... 420 00:23:53,467 --> 00:23:55,272 Credo la penna abbia l'inchiostro, monsieur. 421 00:23:55,273 --> 00:23:56,381 Sì, sì. 422 00:23:59,244 --> 00:24:00,755 - Signor Fogg? - Sì? 423 00:24:01,127 --> 00:24:03,179 Le signore richiedono la vostra presenza. 424 00:24:05,093 --> 00:24:06,435 Sì, certamente. 425 00:24:14,837 --> 00:24:17,234 È davvero superbo, Lady Clemency. 426 00:24:17,269 --> 00:24:19,233 Mentre scavavano le fondamenta della casa, 427 00:24:19,250 --> 00:24:21,142 l'hanno trovato in una tomba. 428 00:24:21,653 --> 00:24:23,586 È il Drago Bianco di Hong Kong. 429 00:24:24,870 --> 00:24:27,250 Allora, a chi state dietro questa stagione, vecchio mio? 430 00:24:27,251 --> 00:24:29,226 Vi piacerebbe saperlo, Crossley. 431 00:24:29,713 --> 00:24:31,465 Ditemi di quel puledro che avete comprato. 432 00:24:31,492 --> 00:24:33,719 Speravo di farlo gareggiare questa primavera, 433 00:24:33,744 --> 00:24:37,005 ma l'addestratore mi ha detto che è un brocco. 434 00:24:37,399 --> 00:24:38,852 Quando hanno aperto la tomba, 435 00:24:38,870 --> 00:24:41,732 hanno trovato gli scheletri di un uomo e una donna. 436 00:24:42,056 --> 00:24:45,707 Dopo tanti secoli, si tenevano ancora per mano. 437 00:24:46,071 --> 00:24:47,426 Davvero straordinario! 438 00:24:47,457 --> 00:24:49,666 Vi dispiace, signor Fogg? 439 00:24:50,217 --> 00:24:51,360 Sì, certamente. 440 00:24:54,778 --> 00:24:56,199 Perfino la vostra... 441 00:24:56,342 --> 00:24:59,516 fedeltà appare insignificante a confronto, Phileas. 442 00:25:00,856 --> 00:25:03,089 Lasciate che vi mostri il pergolato. 443 00:25:11,605 --> 00:25:13,629 Se poteste firmare, Sir Henry... 444 00:25:13,630 --> 00:25:16,088 noi ce ne andremmo, togliamo il disturbo. 445 00:25:16,870 --> 00:25:19,379 Buon Dio! Sentite qui! 446 00:25:21,043 --> 00:25:23,810 Tutte le donne qui presenti vorrebbero essere al mio posto, ora, 447 00:25:23,827 --> 00:25:25,866 al braccio di un uomo che... 448 00:25:26,095 --> 00:25:28,197 conosce la forza dell'amore. 449 00:25:28,448 --> 00:25:32,435 "All'inizio, pensavo che il signor Fogg fosse il nuovo avventuriero vittoriano... 450 00:25:32,480 --> 00:25:34,165 "teso al traguardo. 451 00:25:34,166 --> 00:25:36,382 "La verità, invece, è che a guidare il signor Fogg... 452 00:25:36,383 --> 00:25:38,887 "è un cuore spezzato, più che l'ambizione". 453 00:25:40,018 --> 00:25:43,423 Tutte le donne qui presenti però sanno di non avere speranze... 454 00:25:43,909 --> 00:25:46,786 perché il vostro cuore è altrove e lo sarà sempre. 455 00:25:46,830 --> 00:25:48,214 Un cuore spezzato? 456 00:25:48,377 --> 00:25:49,692 Fatemi vedere, Donaldson. 457 00:25:51,429 --> 00:25:52,429 Davvero? 458 00:25:52,624 --> 00:25:53,857 E dove sarebbe? 459 00:25:56,526 --> 00:25:58,240 Con Estella, ovviamente. 460 00:26:02,484 --> 00:26:03,853 Glielo ha detto! 461 00:26:04,285 --> 00:26:05,526 Sono perduta! 462 00:26:07,498 --> 00:26:09,484 Se poteste firmare, signore... 463 00:26:09,565 --> 00:26:11,124 Volete andare via? 464 00:26:14,123 --> 00:26:16,264 Come fate a sapere di quella signora? 465 00:26:16,311 --> 00:26:18,369 Ho letto l'articolo della signorina Fix... 466 00:26:18,370 --> 00:26:19,761 come tutti, qui. 467 00:26:23,372 --> 00:26:26,491 Dovremmo davvero muoverci, domani sarà una giornata impegnativa! 468 00:26:26,531 --> 00:26:27,654 Quale articolo? 469 00:26:28,968 --> 00:26:30,243 Davvero non lo sapete? 470 00:26:30,279 --> 00:26:31,756 Vorreste sentirlo, Fogg? 471 00:26:33,636 --> 00:26:35,078 Ve lo avrei detto. 472 00:26:35,382 --> 00:26:37,356 Sono solo parole su un foglio, nulla più. 473 00:26:37,377 --> 00:26:40,198 "Sotto quella veste riservata e ordinaria... 474 00:26:40,199 --> 00:26:43,264 "c'è un uomo gentile, forse anche brillante, che molti anni fa... 475 00:26:43,265 --> 00:26:45,836 "è stato infelicemente innamorato di una fanciulla... 476 00:26:46,166 --> 00:26:48,325 "la misteriosa Estella... 477 00:26:49,264 --> 00:26:51,601 "a cui ancora rimane fedele". 478 00:26:53,523 --> 00:26:54,523 Posso? 479 00:26:55,675 --> 00:26:58,123 Ve l'ha proprio fatta, Fogg. 480 00:27:17,811 --> 00:27:19,123 Pare proprio di sì. 481 00:27:20,390 --> 00:27:23,639 La signorina Fix ha ragione. C'è molto da fare, prima di salpare per Yokohama. 482 00:27:23,640 --> 00:27:25,071 Grazie per la vostra ospitalità. 483 00:27:26,110 --> 00:27:28,656 - Dov'è Passepartout? - Era proprio qui. Passepartout? 484 00:27:28,657 --> 00:27:30,063 Anche lui ne è a conoscenza? 485 00:27:30,116 --> 00:27:32,989 - Allora potete tornare a piedi. - Vi abbiamo offeso! 486 00:27:33,639 --> 00:27:35,805 - Sono mortificata! - Saluti, Fogg! 487 00:27:35,855 --> 00:27:37,827 Non mi divertivo così da anni! 488 00:27:38,098 --> 00:27:40,278 Sta' zitto, Henry! Phileas! 489 00:27:41,281 --> 00:27:43,239 Vi prego, non andate via così! 490 00:27:43,964 --> 00:27:45,254 Arrivederci, Lady Clemency. 491 00:27:55,467 --> 00:27:56,959 Vi prego, fatemi spiegare! 492 00:27:56,993 --> 00:28:00,036 Sono stato umiliato da veri esperti del campo, signorina Fix, 493 00:28:00,077 --> 00:28:02,649 ma voi siete arrivata alle più vertiginose vette dell'inganno! 494 00:28:02,665 --> 00:28:04,201 Ma ogni parola era vera! 495 00:28:04,214 --> 00:28:05,615 Ogni parola era privata! 496 00:28:05,946 --> 00:28:08,451 Avete rubato i miei sentimenti più intimi, con l'inganno... 497 00:28:08,464 --> 00:28:11,031 - Non li ho rubati! - e li avete dati in pasto al mondo... 498 00:28:11,130 --> 00:28:13,581 senza neanche avere la decenza di chiedermelo, prima. 499 00:28:13,690 --> 00:28:15,687 Stavo aspettando il momento giusto. 500 00:28:15,716 --> 00:28:18,568 In casa del governatore di Hong Kong era il momento giusto, per voi? 501 00:28:19,979 --> 00:28:22,322 Dopo quanto è accaduto nello Yemen e in India... 502 00:28:22,323 --> 00:28:24,041 - vi credevo mia amica. - Lo sono. 503 00:28:24,042 --> 00:28:27,325 Vostro padre, Bellamy e tutti gli altri si faranno una bella risata. 504 00:28:27,344 --> 00:28:28,997 Certamente no! 505 00:28:29,013 --> 00:28:31,704 Allora, del mondo sapete ancor meno di quanto pensassi. 506 00:28:31,888 --> 00:28:34,324 - Lady Clemency l'ha letto e... - Vi prego, non parlatemi! 507 00:28:34,325 --> 00:28:35,761 Non guardatemi neanche! 508 00:28:39,884 --> 00:28:41,503 {\an8}Dove siete, Passepartout? 509 00:30:24,529 --> 00:30:26,557 Una pinta di Old Peculier... 510 00:30:26,614 --> 00:30:28,414 e una noce in salamoia. 511 00:30:30,458 --> 00:30:31,671 Grazie, Gwen. 512 00:32:59,352 --> 00:33:01,538 - Sei tu! - Certo, chi credevi che fossi? 513 00:33:26,765 --> 00:33:27,865 Passepartout. 514 00:33:29,124 --> 00:33:30,973 Non pensavo che ti avrei rivisto. 515 00:33:34,503 --> 00:33:35,713 Il Drago Bianco. 516 00:33:39,743 --> 00:33:42,286 Ladro una volta, ladro per sempre. 517 00:33:54,572 --> 00:33:55,760 {\an8}Grazie a Dio. 518 00:33:56,621 --> 00:33:57,887 Arrivederci, Jiang Lei. 519 00:34:01,611 --> 00:34:02,611 Passepartout... 520 00:34:04,168 --> 00:34:05,376 vattene da Hong Kong. 521 00:34:15,111 --> 00:34:18,365 Un impostore e, a quanto pare, ladro fino al midollo. 522 00:34:18,550 --> 00:34:21,891 Solo il pensiero che un uomo simile fosse ospite in casa vostra, Sir Henry... 523 00:34:21,933 --> 00:34:24,213 So che avevo dato la mia parola all'ispettore, ma... 524 00:34:24,214 --> 00:34:25,610 Dov'è questo ispettore? 525 00:34:25,644 --> 00:34:28,494 Starà attendendo in disparte l'arrivo del mandato d'arresto. 526 00:34:29,167 --> 00:34:30,167 Comunque... 527 00:34:30,689 --> 00:34:32,356 Fogg non ha avuto denaro, da me... 528 00:34:32,405 --> 00:34:33,923 anche se ce l'ha messa tutta. 529 00:34:34,147 --> 00:34:35,147 Henry! 530 00:34:36,023 --> 00:34:38,120 - Henry! - Che diamine succede? 531 00:34:42,055 --> 00:34:43,289 Il Drago Bianco... 532 00:34:43,689 --> 00:34:44,846 è sparito! 533 00:34:53,224 --> 00:34:55,140 Quante volte devo ripeterlo? 534 00:34:55,180 --> 00:34:57,406 Avrei dovuto consultarvi prima di inviare l'articolo. 535 00:34:57,430 --> 00:34:59,698 Imbarca i bagagli sulla Carnatic, Passepartout. 536 00:34:59,756 --> 00:35:01,609 Prendo i soldi in banca e compro i biglietti. 537 00:35:01,610 --> 00:35:03,321 Non è colpa mia se la verità fa male. 538 00:35:03,361 --> 00:35:05,600 Se siamo fortunati, saranno rimaste solo due cuccette. 539 00:35:05,601 --> 00:35:09,444 Se firmate una nota, monsieur, posso andare io in banca a prendere i soldi. 540 00:35:09,806 --> 00:35:12,050 Certamente, ma posso fidarmi di voi, Passepartout? 541 00:35:12,768 --> 00:35:14,278 Quando abbiamo parlato, a Londra, 542 00:35:14,285 --> 00:35:16,643 ricordo distintamente di aver chiesto se ci conoscessimo. 543 00:35:16,659 --> 00:35:18,407 Era solo una piccola bugia, monsieur. 544 00:35:18,408 --> 00:35:22,363 Già, ma il problema delle piccole bugie è che diventano rapidamente grosse bugie. 545 00:35:23,563 --> 00:35:24,563 Donaldson? 546 00:35:25,131 --> 00:35:26,485 Che accidenti sta succedendo? 547 00:35:27,365 --> 00:35:30,037 - Ho un mandato di arresto per voi. - Fatevi da parte, signorina. 548 00:35:30,057 --> 00:35:31,170 Un arresto? 549 00:35:32,364 --> 00:35:35,423 - Come vi permettete? - Ne parlerò al governatore, è un oltraggio! 550 00:35:35,429 --> 00:35:37,294 E io ne scriverò sul Telegraph! 551 00:35:37,309 --> 00:35:39,687 Non sono mai stato umiliato così in vita mia! 552 00:35:40,431 --> 00:35:41,551 Dov'è? 553 00:35:41,710 --> 00:35:42,950 Dov'è cosa? 554 00:35:43,163 --> 00:35:44,379 Il Drago Bianco. 555 00:35:44,835 --> 00:35:46,230 - Non ne ho idea! - Signore... 556 00:35:52,191 --> 00:35:54,833 Ieri, avevate detto di non avere soldi. 557 00:35:55,033 --> 00:35:56,151 Infatti. 558 00:35:56,250 --> 00:35:57,304 Non ne ho! 559 00:35:58,439 --> 00:36:00,666 Avete già venduto il Drago Bianco? 560 00:36:02,224 --> 00:36:04,193 Non ho la minima idea di cosa state parlando. 561 00:36:14,512 --> 00:36:16,774 Per l'amor di Dio, Rowbotham! Non ho rubato nulla! 562 00:36:16,778 --> 00:36:19,717 Vi pentirete del giorno in cui avete fatto piangere mia moglie, signore. 563 00:36:19,832 --> 00:36:22,820 - Non sono un ladro! Mi sentite? - State commettendo un terribile errore! 564 00:36:22,821 --> 00:36:25,402 Non m'importa di perdere la scommessa, ma non sono un ladro! 565 00:36:25,403 --> 00:36:27,843 Vi tireremo fuori, signor Fogg! Ve lo prometto! 566 00:36:29,175 --> 00:36:30,275 Passepartout... 567 00:36:32,952 --> 00:36:34,956 Cosa succede? Ditemelo! 568 00:36:35,366 --> 00:36:37,276 Voglio vedere Jiang Liei, subito! 569 00:36:37,447 --> 00:36:40,052 - Cosa c'entra con... - Jiang Liei! 570 00:36:47,083 --> 00:36:50,128 Mi direte cosa sta succedendo e me lo direte ora. 571 00:37:18,632 --> 00:37:19,732 In piedi. 572 00:37:23,758 --> 00:37:25,220 Voglio vedere un avvocato. 573 00:37:29,904 --> 00:37:31,354 Per l'ennesima volta, Fogg... 574 00:37:32,393 --> 00:37:33,848 a chi l'avete venduto? 575 00:37:34,407 --> 00:37:35,783 Ve l'ho detto. 576 00:37:36,212 --> 00:37:40,396 L'ultima volta che ho visto il Drago Bianco, era al collo di Lady Clemency. 577 00:37:41,486 --> 00:37:45,105 Se credete che non vi frusterò, vi sbagliate di grosso. 578 00:37:45,158 --> 00:37:46,258 Frustarmi? 579 00:37:46,438 --> 00:37:47,538 Frustarvi. 580 00:37:49,607 --> 00:37:51,948 Ho diritto a un processo. Sono inglese. 581 00:37:53,290 --> 00:37:54,729 Questa non è l'Inghilterra. 582 00:37:59,884 --> 00:38:01,141 Questa è Hong Kong. 583 00:38:06,903 --> 00:38:09,031 - Avete rubato il Drago Bianco? - Abbassate la voce. 584 00:38:09,032 --> 00:38:11,998 - E lasciate che Fogg si prenda la colpa? - Non è come sembra. 585 00:38:11,999 --> 00:38:14,480 Avete sentito cos'hanno detto! Finirà in prigione! 586 00:38:16,498 --> 00:38:18,675 - Perché l'avreste fatto? - Perché ci servivano soldi 587 00:38:18,685 --> 00:38:20,604 per acquistare i biglietti per il Giappone. 588 00:38:20,763 --> 00:38:23,027 - E perché sono un grande ladro. - Non vi credo. 589 00:38:23,084 --> 00:38:25,454 Jiang Liei mi avrebbe dato i soldi se l'avessi rubato. 590 00:38:25,455 --> 00:38:27,564 Credevo saremmo stati sulla nave e lontani da qui 591 00:38:27,573 --> 00:38:30,213 prima che si accorgessero che era sparito. 592 00:38:35,534 --> 00:38:37,539 Non lo manderanno in prigione. 593 00:38:37,677 --> 00:38:39,114 Oh, grazie a Dio! 594 00:38:39,974 --> 00:38:41,988 Lo frusteranno a mezzogiorno. 595 00:38:42,656 --> 00:38:45,106 Dodici colpi a mezzogiorno. 596 00:39:20,426 --> 00:39:22,229 Vado in banca. Potrebbero esserci i soldi. 597 00:39:22,236 --> 00:39:24,731 Non ci saranno e, se anche ci fossero, non ve li darebbero. 598 00:39:24,732 --> 00:39:27,205 - Allora telegraferò a mio padre. - Non c'è tempo. 599 00:39:27,206 --> 00:39:29,830 Allora cosa suggerite? Ci avete messo voi in questo guaio! 600 00:39:31,038 --> 00:39:33,247 Dirò a Sir Henry che ho rubato io il Drago Bianco... 601 00:39:33,511 --> 00:39:36,094 - e che Fogg non c'entra niente. - E poi? 602 00:39:36,275 --> 00:39:38,714 Vi arresteranno e vi puniranno in modo esemplare. 603 00:39:38,716 --> 00:39:40,320 E non parlo di frustate. 604 00:39:59,200 --> 00:40:00,839 Il signor Fogg mi odia ora 605 00:40:00,840 --> 00:40:03,553 e, per quanto ne so, potrebbe odiarmi per sempre. 606 00:40:03,769 --> 00:40:08,188 Ma tra tutte le persone che conosco, lui è l'ultimo che potrebbe essere un ladro. 607 00:40:09,088 --> 00:40:12,892 Farlo frustare per qualcosa che non ha fatto sarebbe da barbari. 608 00:40:14,976 --> 00:40:17,345 È un eroe, comunque la pensiate... 609 00:40:17,382 --> 00:40:22,286 e non merita di essere fustigato per una cosa che non ha fatto e non farebbe mai. 610 00:40:22,393 --> 00:40:23,496 Avete finito? 611 00:40:25,680 --> 00:40:26,947 Bene. Ora andatevene. 612 00:40:27,475 --> 00:40:29,034 Continuate, signorina Fix. 613 00:40:29,835 --> 00:40:32,460 Clemency. Non c'è bisogno che ti agiti ulteriormente. 614 00:40:34,444 --> 00:40:37,357 Molti anni fa, Phileas Fogg ha commesso un errore. 615 00:40:38,144 --> 00:40:41,801 Ha seguito il dovere e le aspettative, quando avrebbe dovuto seguire l'amore. 616 00:40:42,164 --> 00:40:45,469 Ma ha avuto il coraggio di rendersi conto della follia di quell'errore... 617 00:40:45,472 --> 00:40:48,000 di intraprendere questo viaggio straordinario, 618 00:40:48,008 --> 00:40:52,215 di dimostrare a se stesso che i sogni, a volte, possono sconfiggere le aspettative. 619 00:40:53,048 --> 00:40:55,777 Ha comunque rubato il Drago Bianco. La faccenda è chiusa. 620 00:40:56,350 --> 00:40:57,631 Non l'ha rubato lui. 621 00:40:58,624 --> 00:41:00,566 - Sono stato io. - Passepartout... 622 00:41:00,781 --> 00:41:03,323 Non ero pronto a lasciare che il suo sogno finisse qui. 623 00:41:03,692 --> 00:41:04,792 L'ho rubato... 624 00:41:05,333 --> 00:41:06,484 e l'ho venduto. 625 00:41:06,744 --> 00:41:08,994 L'ho venduto alla famiglia a cui un tempo apparteneva. 626 00:41:09,875 --> 00:41:11,243 Sono desolato, madame. 627 00:41:11,989 --> 00:41:13,541 Allora, marcirete in prigione. 628 00:41:13,542 --> 00:41:15,580 No, vi supplico! Ha commesso un errore, ma solo... 629 00:41:15,581 --> 00:41:18,120 Ho regalato il Drago Bianco a mia moglie... 630 00:41:18,231 --> 00:41:21,302 come pegno del mio profondo amore e rispetto per lei. 631 00:41:21,997 --> 00:41:23,874 E voi venite in casa mia... 632 00:41:32,219 --> 00:41:33,319 Henry... 633 00:41:37,726 --> 00:41:40,308 So che mi segui in giro per il mondo senza lamentarti. 634 00:41:41,839 --> 00:41:44,236 So che è una vita di restrizioni e obblighi. 635 00:41:46,415 --> 00:41:48,961 Non sono mai stato bravo a esprimermi a parole, Clemmie... 636 00:41:51,999 --> 00:41:53,571 ma ti ho donato il Drago Bianco. 637 00:41:55,686 --> 00:41:58,244 Lascia andare Phileas Fogg, Henry. 638 00:41:59,234 --> 00:42:00,525 Ma il tuo drago... 639 00:42:02,095 --> 00:42:04,574 Non ho mai voluto ferire i tuoi sentimenti, ma... 640 00:42:05,136 --> 00:42:07,948 non mi sono mai sentita davvero a mio agio a indossarlo. 641 00:42:09,707 --> 00:42:11,693 Non rappresentava la mia storia d'amore. 642 00:42:13,860 --> 00:42:15,260 E poi... 643 00:42:18,328 --> 00:42:19,845 io ho la mia. 644 00:43:38,644 --> 00:43:39,744 Toglietevi di mezzo! 645 00:43:46,981 --> 00:43:49,474 Splendida mattina per una fustigazione illegale, Donaldson. 646 00:44:03,350 --> 00:44:05,415 Cercate di mantenere la piega, brav'uomo. 647 00:44:06,999 --> 00:44:09,041 Vi sembra divertente, Fogg? 648 00:44:09,772 --> 00:44:11,281 Niente affatto. 649 00:44:11,738 --> 00:44:15,206 Non è per nulla divertente essere frustato per qualcosa che sai di non aver fatto. 650 00:44:56,082 --> 00:44:57,182 Fermi! 651 00:44:57,967 --> 00:44:59,791 Abbiamo la grazia del governatore. 652 00:45:01,305 --> 00:45:03,940 Vi prego! Ecco, ecco, prendete! 653 00:45:04,093 --> 00:45:06,341 - Vi prego. Andate. - Rilasciatelo! 654 00:45:18,236 --> 00:45:19,236 No! 655 00:45:24,989 --> 00:45:26,486 Fermo! Fermo! 656 00:45:35,101 --> 00:45:36,201 Rilasciatelo. 657 00:45:43,182 --> 00:45:44,935 {\an8}Andrà tutto bene. 658 00:45:48,688 --> 00:45:50,313 Andrà tutto bene, monsieur. 659 00:45:57,933 --> 00:45:59,033 Bene... 660 00:46:18,720 --> 00:46:22,309 - Benvenuto a bordo della Carnatic, signore. - Grazie. Vado nella mia cabina. 661 00:46:26,140 --> 00:46:28,235 - Vi disfo i bagagli, monsieur. - No, grazie. 662 00:46:28,842 --> 00:46:30,150 Una bevanda rinfrescante? 663 00:46:30,255 --> 00:46:33,155 Non avrò bisogno di voi due fino a nuovo ordine. Voglio stare da solo. 664 00:46:38,373 --> 00:46:40,310 Avrei dovuto chiedergli scusa. 665 00:46:41,308 --> 00:46:43,262 Avrei dovuto dirgli la verità. 666 00:46:54,920 --> 00:46:57,060 Non è più un segreto ora, Estella. 667 00:47:05,961 --> 00:47:07,192 Posso unirmi a voi? 668 00:47:13,233 --> 00:47:15,726 Avete mai sentito quel proverbio che dice: "Chi fa da sé... 669 00:47:15,727 --> 00:47:16,938 "fa per tre"? 670 00:47:17,764 --> 00:47:19,444 Lo conosco, certo. 671 00:47:20,431 --> 00:47:21,632 Perché me lo chiedete? 672 00:47:22,940 --> 00:47:25,376 Penso che dovremmo fare una passeggiata, signor Fogg. 673 00:47:27,306 --> 00:47:29,930 Non voglio fare una passeggiata. Sono piuttosto occupato. 674 00:47:31,452 --> 00:47:33,351 E poi, siamo nel bel mezzo del Pacifico. 675 00:47:33,352 --> 00:47:35,682 Ecco perché, signor Fogg... 676 00:47:36,511 --> 00:47:38,357 andremo a fare una passeggiata. 677 00:47:44,160 --> 00:47:48,648 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous