1 00:00:00,460 --> 00:00:01,971 Capisco che il mio cercare 2 00:00:01,981 --> 00:00:03,943 di circumnavigare il mondo in 80 giorno non... 3 00:00:03,953 --> 00:00:06,376 Sarà privo di ostacoli molto pericolosi. 4 00:00:08,188 --> 00:00:09,746 Avevo un amico che diceva sempre... 5 00:00:09,756 --> 00:00:12,997 - "Ognuno di noi può ottenere qualunque cosa". - Lui come si chiamava? 6 00:00:13,007 --> 00:00:14,889 - Lei, in realtà. - Lei... è la donna misteriosa? 7 00:00:14,541 --> 00:00:15,472 {\­an8}Codardo 8 00:00:15,450 --> 00:00:16,877 Ha una compagna di viaggio... 9 00:00:16,887 --> 00:00:19,075 - Jane Digby. - La sgualdrina dei Beduini. 10 00:00:19,085 --> 00:00:20,774 Il suo lavoro era quello di scrivere la verità. 11 00:00:20,784 --> 00:00:22,830 E ha scelto di scrivere menzogne. 12 00:00:22,840 --> 00:00:25,553 Il mio più vecchio e caro amico potrebbe non essere un eroe. 13 00:00:25,563 --> 00:00:27,248 Non può esserci perdono. 14 00:00:27,258 --> 00:00:28,511 Passepartout! 15 00:00:29,375 --> 00:00:31,543 - Ho ucciso un uomo, monsieur. - Sì, lo so. 16 00:00:31,553 --> 00:00:32,896 - Ho fatto una scommessa. - Una scommessa? 17 00:00:32,906 --> 00:00:34,736 Le importa solo di quello? 18 00:00:34,746 --> 00:00:36,840 - Dieci mila sterline. - Venti mila. 19 00:00:38,023 --> 00:00:39,333 Avrò accesso a del denaro. 20 00:00:39,343 --> 00:00:43,013 Più di quanto serva per dimenticarci di questo fatto spiacevole. 21 00:00:43,023 --> 00:00:44,377 Ho un amico che sarebbe felice 22 00:00:44,387 --> 00:00:47,403 se il nostro signor Fogg non tornasse a Londra la vigilia di Natale. 23 00:00:48,202 --> 00:00:49,469 Cosa devo fare? 24 00:00:51,415 --> 00:00:56,028 #NoSpoiler 25 00:01:07,660 --> 00:01:10,014 Avevo letto che la ferrovia fosse finita. 26 00:01:10,024 --> 00:01:11,338 È assurdo. 27 00:01:11,348 --> 00:01:13,351 Ho una mezza idea di incolpare lei, signorina Fix. 28 00:01:13,361 --> 00:01:15,079 Era scritto sul Telegraph. 29 00:01:15,089 --> 00:01:17,301 "La ferrovia è stata completata in tutta l'India". 30 00:01:17,311 --> 00:01:18,541 L'articolo era suo. 31 00:01:18,551 --> 00:01:20,756 Non l'ho costruita io in persona, 32 00:01:20,766 --> 00:01:22,569 ho soltanto menzionato la sua esistenza. 33 00:01:22,579 --> 00:01:24,081 Ma non esiste. 34 00:01:24,091 --> 00:01:27,828 La tua negatività è così irritante. 35 00:01:28,391 --> 00:01:31,780 Ha ragione, sembri un orso con il mal di testa da quando siamo stati in Yemen. 36 00:01:33,940 --> 00:01:35,287 Dov'è il villaggio? 37 00:01:36,489 --> 00:01:38,498 Un'altra cosa che non esiste. 38 00:01:41,930 --> 00:01:43,498 È nel mio occhio! Nell'occhio! 39 00:01:43,508 --> 00:01:45,028 C'è una mosca nel mio occhio! 40 00:01:45,038 --> 00:01:47,432 Mi è entrata una mosca nell'occhio! 41 00:01:47,789 --> 00:01:49,744 Monsieur, se risaliamo sul treno... 42 00:01:49,754 --> 00:01:52,184 Ci riporterà in quel bel hotel a Bombai, 43 00:01:52,194 --> 00:01:54,460 dove i bicchieri freddi di birra sono sempre pieni. 44 00:01:54,470 --> 00:01:55,700 Intendi arrenderci? 45 00:01:56,338 --> 00:01:57,869 Non ci arrenderemo. 46 00:02:01,719 --> 00:02:02,846 Ci serve solo... 47 00:02:02,856 --> 00:02:04,179 Qualcosa a cui attaccarci. 48 00:02:05,034 --> 00:02:06,527 Qualche segno. 49 00:02:08,637 --> 00:02:09,698 Salve! 50 00:02:10,177 --> 00:02:11,266 Cerchiamo... 51 00:02:11,276 --> 00:02:13,041 Il villaggio di Narupani. 52 00:02:13,342 --> 00:02:14,440 Aspetta! 53 00:02:18,881 --> 00:02:20,059 Narupani? 54 00:02:21,552 --> 00:02:22,674 Narupani! 55 00:02:26,749 --> 00:02:28,585 GIORNO 28 56 00:02:32,503 --> 00:02:33,583 Grazie. 57 00:02:36,372 --> 00:02:37,386 Salve. 58 00:02:38,503 --> 00:02:39,527 Salve. 59 00:02:40,372 --> 00:02:41,724 Salve. Salve. 60 00:02:43,086 --> 00:02:44,222 Salve. 61 00:02:44,232 --> 00:02:45,536 Piacere di conoscervi. 62 00:02:45,837 --> 00:02:47,090 Grazie, è un piacere. 63 00:02:51,900 --> 00:02:53,017 Guardate. 64 00:02:53,750 --> 00:02:54,848 Che meraviglia. 65 00:02:59,722 --> 00:03:01,543 Che posto magnifico. 66 00:03:01,553 --> 00:03:02,825 - Aouda! - Noori? 67 00:03:02,835 --> 00:03:05,707 - Cos'hai lì? - Guarda chi ho trovato. 68 00:03:05,717 --> 00:03:07,919 Un inglese e i suoi amici. 69 00:03:08,355 --> 00:03:09,454 Salve. 70 00:03:10,055 --> 00:03:11,473 - Benvenuti. - Grazie. 71 00:03:11,483 --> 00:03:12,520 Salve. 72 00:03:13,271 --> 00:03:15,374 Addobbiamo il villaggio per un matrimonio. 73 00:03:15,712 --> 00:03:16,820 Splendido. 74 00:03:16,830 --> 00:03:19,571 Sarà sollevata di sapere che non vi disturberemo, allora. 75 00:03:19,581 --> 00:03:20,895 Lei è la sposa. 76 00:03:20,905 --> 00:03:22,041 Mia figlia, Samanaz. 77 00:03:22,051 --> 00:03:25,345 Le mie più calorose congratulazioni per il matrimonio, signorina. 78 00:03:25,355 --> 00:03:27,518 Ora, dobbiamo andare urgentemente ad Allahabad. 79 00:03:27,528 --> 00:03:28,655 E lui lo sposo... 80 00:03:28,665 --> 00:03:29,688 Arjan. 81 00:03:30,167 --> 00:03:31,631 Phileas Fogg, piacere di conoscerti. 82 00:03:31,641 --> 00:03:34,082 La mia compagna di viaggio, la signorina Fix, e il mio valletto, Passepartout. 83 00:03:34,092 --> 00:03:36,711 Sarete i nostri ospiti speciali. 84 00:03:37,209 --> 00:03:39,152 Temo non ci sia tempo. Il tempo è essenziale. 85 00:03:39,162 --> 00:03:41,466 Stiamo cercando di viaggiare attorno al mondo 86 00:03:41,476 --> 00:03:42,922 in 80 giorni. 87 00:03:44,481 --> 00:03:45,560 Perché? 88 00:03:46,851 --> 00:03:48,015 Perché? Perché... 89 00:03:49,217 --> 00:03:51,874 Non è importante. Ci serve una guida che ci porti... 90 00:03:51,884 --> 00:03:54,540 Oltre le colline, ad Allahabad, così possiamo prendere un treno per Calcutta. 91 00:03:54,550 --> 00:03:56,652 Vi darò una guida domattina. 92 00:03:56,662 --> 00:03:58,437 Non domattina, purtroppo. Adesso. 93 00:03:59,470 --> 00:04:00,859 Le maniere, signor Fogg. 94 00:04:02,675 --> 00:04:03,951 Mi scusi, signora. 95 00:04:03,961 --> 00:04:05,097 Me ne sono dimenticato. 96 00:04:05,107 --> 00:04:07,229 Possiamo pagare tutto, ovviamente. 97 00:04:07,614 --> 00:04:09,942 Tutti nel villaggio andranno al matrimonio. 98 00:04:10,478 --> 00:04:12,220 Non ci sono eccezioni. 99 00:04:15,321 --> 00:04:17,465 #NoSpoiler 100 00:04:23,547 --> 00:04:27,664 Around the World in 80 Days Stagione 1 - Episodio 4 101 00:04:29,810 --> 00:04:31,918 Traduzione: Queen Helle 102 00:04:33,887 --> 00:04:35,979 Traduzione: BettinaStinson 103 00:04:37,975 --> 00:04:40,140 Traduzione: giada marie 104 00:04:43,658 --> 00:04:45,515 Traduzione: Hinata02 105 00:04:47,872 --> 00:04:49,683 Traduzione: Frncesco82 106 00:04:55,959 --> 00:04:57,806 Revisione: Frncesco82 107 00:04:57,816 --> 00:05:00,358 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 108 00:05:03,594 --> 00:05:05,889 Passerà qui la notte. 109 00:05:05,899 --> 00:05:08,368 Davvero generoso da parte sua, ma... 110 00:05:08,378 --> 00:05:09,992 Insisto, assolutamente. 111 00:05:11,382 --> 00:05:12,687 Avrà la mia camera. 112 00:05:12,697 --> 00:05:15,110 Oh, no, no. Non possiamo prendere le sue camere. 113 00:05:15,649 --> 00:05:17,443 È il nostro ospite. 114 00:05:18,513 --> 00:05:20,156 Beh, è magnifico. 115 00:05:21,311 --> 00:05:23,062 C'è anche un divano per te, Passepartout. 116 00:05:24,909 --> 00:05:27,341 La lascio lavarsi dopo il viaggio. 117 00:05:28,937 --> 00:05:30,599 Andremo via in mattinata, sì? 118 00:05:35,927 --> 00:05:36,998 Da questa parte. 119 00:05:38,012 --> 00:05:39,768 Viaggia da nubile? 120 00:05:40,763 --> 00:05:42,754 Sì, per 80 giorni. 121 00:05:43,148 --> 00:05:44,739 O ottant'anni, se sono fortunata. 122 00:05:45,565 --> 00:05:47,518 È bellissima. 123 00:05:47,903 --> 00:05:48,907 Grazie. 124 00:05:48,917 --> 00:05:50,560 Ed è una giornalista? 125 00:05:51,490 --> 00:05:52,833 Scioccante, vero? 126 00:05:53,565 --> 00:05:55,631 Può scrivere lì, se vuole. 127 00:05:56,729 --> 00:05:57,800 Giusto. 128 00:06:01,460 --> 00:06:03,375 Sarà meglio che inizi. 129 00:06:22,081 --> 00:06:23,509 Non tradisco gli amici. 130 00:06:23,519 --> 00:06:24,636 Amici? 131 00:06:24,646 --> 00:06:25,941 Lo sono davvero? 132 00:06:25,951 --> 00:06:27,340 Se partiamo all'alba... 133 00:06:27,350 --> 00:06:29,143 E la guida è brava... 134 00:06:29,153 --> 00:06:31,255 Potremmo farcela a arrivare ad Allahabad. 135 00:06:31,265 --> 00:06:34,090 Forse dovremmo riposare qui qualche giorno... 136 00:06:34,100 --> 00:06:35,593 Rinfrescarci... 137 00:06:35,603 --> 00:06:38,518 - E recuperare il tempo da un'altra parte. - Non se ne parla! 138 00:06:38,959 --> 00:06:41,044 Non siamo in gita, ma in missione. 139 00:06:43,098 --> 00:06:45,333 Non male, dovrei darla alla signorina Fix. 140 00:06:45,812 --> 00:06:47,314 La stessa che non ha scritto una parola 141 00:06:47,324 --> 00:06:49,662 da quando ha scoperto che il padre le raccontava un sacco di storie. 142 00:06:49,672 --> 00:06:52,460 È pronto il tè? Ho davvero sete. 143 00:06:55,967 --> 00:06:57,254 Mettilo nel suo bicchiere. 144 00:06:58,014 --> 00:06:59,263 Dormirà per una settimana. 145 00:06:59,273 --> 00:07:00,615 Perderà quella stupida scommessa 146 00:07:00,625 --> 00:07:02,371 e tutto andrà bene nel mondo. 147 00:07:20,641 --> 00:07:22,916 Per l'amor di Dio, Passepartout. Fa' più attenzione. 148 00:07:25,208 --> 00:07:26,428 Più attenzione? 149 00:07:27,650 --> 00:07:29,255 Perché dovrei fare attenzione? 150 00:07:30,706 --> 00:07:31,706 E lei? 151 00:07:32,473 --> 00:07:33,778 Lei fa attenzione? 152 00:07:34,253 --> 00:07:36,969 Le importa di altro oltre la sua stupida scommessa? 153 00:07:36,979 --> 00:07:38,715 Non cominciare a blaterare in francese, 154 00:07:38,725 --> 00:07:40,825 pulisci tutto e preparami una tazza di tè. 155 00:07:42,770 --> 00:07:45,073 Non sono affatto irragionevole, è il tuo lavoro. 156 00:07:45,378 --> 00:07:46,963 Essere quasi morto... 157 00:07:46,973 --> 00:07:49,357 In Francia o in Italia faceva parte del mio lavoro? 158 00:07:49,367 --> 00:07:50,570 O nel deserto. 159 00:07:55,152 --> 00:07:57,780 Con lei vicino, probabilmente morirò qui in india. 160 00:07:57,790 --> 00:07:59,609 E per cosa? Una scommessa? 161 00:08:00,499 --> 00:08:03,616 - Ascoltami bene, Passepartout... - Non mi interessa se perde o vince, 162 00:08:03,626 --> 00:08:06,352 l'unica cosa che mi interessa è prendermi cura di me stesso, 163 00:08:06,362 --> 00:08:08,574 perché nessuno lo farà, di certo non lei. 164 00:08:08,972 --> 00:08:10,304 Si faccia il tè da solo, 165 00:08:10,314 --> 00:08:13,318 e spero che abbia i pezzi che galleggiano che detesta tanto. 166 00:08:14,766 --> 00:08:15,775 Idiota! 167 00:08:17,022 --> 00:08:18,725 Mi manchi, Grayson. 168 00:08:37,829 --> 00:08:39,035 Cosa sta scrivendo? 169 00:08:39,973 --> 00:08:40,976 Niente. 170 00:08:43,328 --> 00:08:46,443 Ho immaginato che mio padre leggesse ogni parola che ho scritto. 171 00:08:47,405 --> 00:08:49,610 Vivevo per impressionarlo, adesso lo capisco. 172 00:08:50,363 --> 00:08:51,371 Ora non più? 173 00:08:52,304 --> 00:08:53,314 Ora non più. 174 00:08:56,392 --> 00:08:57,598 Si spogli. 175 00:08:58,504 --> 00:08:59,516 Come, prego? 176 00:09:00,612 --> 00:09:02,334 Non posso vestirla se indossa... 177 00:09:02,344 --> 00:09:03,719 Cos'è questo? 178 00:09:03,729 --> 00:09:04,734 Un corsetto. 179 00:09:05,329 --> 00:09:07,331 Sembra davvero scomodo. 180 00:09:08,277 --> 00:09:09,292 Se lo tolga. 181 00:09:16,387 --> 00:09:18,095 Questa parte non viene coperta? 182 00:09:19,054 --> 00:09:20,265 Certo che no. 183 00:09:35,608 --> 00:09:37,016 Non stavo guardando. 184 00:09:57,129 --> 00:09:59,991 - Di solito quanto durano queste cerimonie? - Oh, non lo so. 185 00:10:00,001 --> 00:10:02,595 Non ho mai pensato che potesse succedere a uno come me. 186 00:10:02,605 --> 00:10:04,245 So di non essere un buon partito. 187 00:10:04,255 --> 00:10:06,069 Sono povero, non ho un lavoro. 188 00:10:06,598 --> 00:10:07,720 Ma Samanaz 189 00:10:07,730 --> 00:10:09,247 dice che sono buono di cuore. 190 00:10:09,858 --> 00:10:12,989 Beh, sembra una brava donna e sono sicuro che sarà una buona moglie. 191 00:10:12,999 --> 00:10:15,308 Perché lei conosce bene le donne e l'amore. 192 00:10:15,608 --> 00:10:17,209 Lei è sposato, signor Fogg? 193 00:10:27,465 --> 00:10:30,666 Questa signora ha preparato per voi il suo piatto preferito. Il Khatte Chole. 194 00:10:33,461 --> 00:10:35,267 Che meraviglia. Grazie. 195 00:10:35,775 --> 00:10:36,776 Grazie. 196 00:10:38,514 --> 00:10:40,945 - Ci sono le posate o... - Oh, usiamo le mani, signor Fogg. 197 00:10:40,955 --> 00:10:41,956 Ma certo. 198 00:10:51,862 --> 00:10:53,663 È abbastanza piccante, monsieur? 199 00:10:57,792 --> 00:10:59,112 Ne vuole ancora, monsieur? 200 00:11:00,466 --> 00:11:01,481 È buono? 201 00:11:04,846 --> 00:11:05,952 Gli piace. 202 00:11:06,955 --> 00:11:09,078 Signori. Le signore sono arrivate. 203 00:11:16,399 --> 00:11:17,573 Signorina Fix. 204 00:11:17,583 --> 00:11:18,587 Passepartout. 205 00:11:21,861 --> 00:11:22,865 Bellissime. 206 00:11:23,732 --> 00:11:24,747 Tutte e due. 207 00:11:58,699 --> 00:12:00,221 Sembra un tipo in gamba. 208 00:12:01,605 --> 00:12:02,620 Lo è. 209 00:12:07,148 --> 00:12:10,906 Perché sta cercando di fare il giro del mondo in 80 giorni? 210 00:12:10,916 --> 00:12:12,832 Per vedere se è possibile, suppongo. 211 00:12:13,182 --> 00:12:14,209 E se lo è, 212 00:12:14,908 --> 00:12:16,082 cosa avrà imparato? 213 00:12:16,529 --> 00:12:18,454 Che può partire per un bel viaggio 214 00:12:18,464 --> 00:12:20,936 e tornare esattamente nello stesso posto da dove è partito? 215 00:12:20,946 --> 00:12:22,311 Ma in 80 giorni. 216 00:12:23,215 --> 00:12:24,973 Ma per quale motivo? 217 00:12:28,882 --> 00:12:32,686 Ha intrapreso questo grande viaggio e non sa nemmeno perché. 218 00:12:37,492 --> 00:12:38,501 Trovatelo. 219 00:12:40,572 --> 00:12:42,487 Setacciate l'intero villaggio. 220 00:12:44,400 --> 00:12:47,993 Noi britannici abbiamo una lunga tradizione nell'esplorazione di nuove frontiere. 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,005 Sì. 222 00:12:49,491 --> 00:12:53,092 Siete sempre alla ricerca di nuovi posti dove far crescere il vostro tè, è vero. 223 00:12:53,578 --> 00:12:57,293 Penso che la Gran Bretagna abbia più che ripagato l'India per il tè. 224 00:13:01,542 --> 00:13:02,961 Facciamola finita, amico. 225 00:13:04,474 --> 00:13:05,489 Con cosa? 226 00:13:06,302 --> 00:13:09,322 - Le università. - Che abbiamo avuto per 2000 anni. 227 00:13:09,622 --> 00:13:10,627 Davvero? 228 00:13:11,734 --> 00:13:12,916 Davvero? 229 00:13:12,926 --> 00:13:14,093 Beh, allora... 230 00:13:16,802 --> 00:13:17,817 Le ferrovie. 231 00:13:18,220 --> 00:13:22,088 Sono così buone che è qui nel mio villaggio a chiedere in prestito la mia guida. 232 00:13:32,218 --> 00:13:33,966 Abbiamo cercato in tutte le case, signore. 233 00:13:34,294 --> 00:13:35,413 Sono qui. 234 00:13:43,943 --> 00:13:45,228 Arjan. 235 00:13:52,359 --> 00:13:53,718 Arjan. 236 00:13:56,154 --> 00:13:57,215 Arjan? 237 00:13:58,701 --> 00:14:00,628 Per benedirla durate il viaggio. 238 00:14:01,272 --> 00:14:03,480 Questo è il tripundra. 239 00:14:06,218 --> 00:14:08,935 Mi dispiace molto. Se non vuole... 240 00:14:08,945 --> 00:14:10,130 No, no. Faccia pure. 241 00:14:11,824 --> 00:14:15,814 Le tre linee rappresentano volontà, conoscenza e azione. 242 00:14:17,355 --> 00:14:19,658 Sepoy Arjan Anand. 243 00:14:23,574 --> 00:14:25,888 Che diavolo ci fate voi qui? 244 00:14:25,898 --> 00:14:28,363 Ci comportiamo decisamente meglio di voi, a quanto pare. 245 00:14:28,373 --> 00:14:29,590 C'è qualche problema? 246 00:14:31,470 --> 00:14:33,484 Sepoy Arjan Anand, 247 00:14:33,953 --> 00:14:36,685 - fatti vedere. - Qui non c'è nessuno con quel nome. 248 00:14:41,931 --> 00:14:43,732 Se mi trovano, 249 00:14:44,289 --> 00:14:46,059 mi sottoporranno alla corte marziale, 250 00:14:46,069 --> 00:14:48,663 e noi non ci vedremo più. 251 00:14:52,384 --> 00:14:53,394 Lui dov'è? 252 00:14:55,183 --> 00:14:56,304 Ma perché? 253 00:14:56,314 --> 00:14:59,164 Hai un permesso per il nostro matrimonio. 254 00:14:59,174 --> 00:15:00,851 Ci ha dato la sua benedizione! 255 00:15:01,375 --> 00:15:03,494 Glielo chiederò un'altra volta. 256 00:15:03,865 --> 00:15:05,368 Lui dov'è? 257 00:15:07,648 --> 00:15:08,696 Samanaz... 258 00:15:10,966 --> 00:15:12,015 Arjan! 259 00:15:14,476 --> 00:15:15,491 Silenzio! 260 00:15:16,128 --> 00:15:17,132 Arjan. 261 00:15:19,113 --> 00:15:20,683 Sepoy Anand, 262 00:15:20,693 --> 00:15:23,599 sei in arresto per aver disertato l'Esercito indiano. 263 00:15:23,959 --> 00:15:26,094 Non puntargliela addosso. Per favore, Jim. 264 00:15:26,104 --> 00:15:27,734 Accidenti, Arjan, che cosa hai fatto? 265 00:15:27,744 --> 00:15:30,050 Arjan ha avuto il permesso dal suo comandante. 266 00:15:30,060 --> 00:15:31,511 Sono io il suo comandante, 267 00:15:31,521 --> 00:15:33,691 e non ho dato nessun permesso del genere. 268 00:15:33,701 --> 00:15:35,672 - Sepoy, attenti! - No! 269 00:15:35,682 --> 00:15:37,491 Per favore! Ci dobbiamo sposare domani. 270 00:15:37,501 --> 00:15:39,364 Non di certo con questo disertore. 271 00:15:39,374 --> 00:15:41,044 Mi dispiace, Samanaz. 272 00:15:41,054 --> 00:15:42,333 Mi hai mentito? 273 00:15:42,343 --> 00:15:43,679 Ti avevo avvertito su di lui. 274 00:15:43,689 --> 00:15:44,694 Tenente, 275 00:15:45,029 --> 00:15:46,536 mi chiamo Phileas Fogg. 276 00:15:47,143 --> 00:15:49,181 Deve esserci qualche errore. 277 00:15:49,191 --> 00:15:51,503 È un disertore, signore. Nessun errore. 278 00:15:52,144 --> 00:15:54,337 - Verrà sottoposto alla corte marziale domani. - No! 279 00:15:54,347 --> 00:15:55,619 E cosa gli accadrà? 280 00:15:55,629 --> 00:15:58,915 Se sarà ritenuto colpevole verrà deportato oltreoceano, a Malacca. 281 00:15:58,925 --> 00:16:00,450 No, no, no, no, no... 282 00:16:00,839 --> 00:16:02,170 Ritorniamo al campo! 283 00:16:02,180 --> 00:16:04,307 No. Arjan, Arjan, no! 284 00:16:04,317 --> 00:16:05,626 Arjan, no! 285 00:16:05,636 --> 00:16:07,935 No! Arjan! 286 00:16:07,945 --> 00:16:09,658 No, no, no... no. 287 00:16:10,211 --> 00:16:11,782 No, no! No, no... 288 00:16:18,846 --> 00:16:19,971 Arjan... 289 00:16:21,355 --> 00:16:24,612 - Monsieur? - Eccoti. Prepara le valigie, ce ne andiamo. 290 00:16:24,622 --> 00:16:26,616 - Siamo appena arrivati. - Il matrimonio è saltato. 291 00:16:26,626 --> 00:16:29,435 Ci daranno la guida, possiamo arrivare alle 07:00 ad Allahabad. 292 00:16:29,445 --> 00:16:31,330 Ha visto cos'è appena accaduto? 293 00:16:31,340 --> 00:16:34,700 La sposa e lo sposo sono stati separati il giorno prima del matrimonio. 294 00:16:34,710 --> 00:16:36,371 Non fare il francese sdolcinato. 295 00:16:36,381 --> 00:16:38,373 Non mi sorprende che non abbiate un impero. 296 00:16:39,677 --> 00:16:42,267 Questa per lei è solo una scommessa, non è vero? 297 00:16:42,277 --> 00:16:43,368 Sì. 298 00:16:43,968 --> 00:16:47,950 Sì! Smetti di cercare altre motivazioni! Un amico ha scommesso che fallirò, 299 00:16:47,960 --> 00:16:50,276 - gli proverò il contrario. - A qualunque costo? 300 00:16:50,286 --> 00:16:52,573 Il ragazzo le ha mentito e le ha spezzato il cuore. 301 00:16:52,583 --> 00:16:55,762 Se prendiamo o meno il treno, il suo cuore rimarrà spezzato. 302 00:17:01,351 --> 00:17:03,190 Sarà una lunga notte, monsieur. 303 00:17:03,200 --> 00:17:06,131 - Gradisce del tè prima di andare? - Finalmente una buona idea. 304 00:17:06,469 --> 00:17:09,158 Ha detto alla mia guida di portarla ad Allahabad? 305 00:17:09,966 --> 00:17:12,389 - Sì. - Un po' sfrontato da parte sua. 306 00:17:13,235 --> 00:17:14,634 Oh, mi dispiace molto... 307 00:17:14,644 --> 00:17:16,853 Siamo di fretta, non volevo mancarle di rispetto. 308 00:17:17,605 --> 00:17:19,602 Naturalmente, mi aspetto un compenso. 309 00:17:20,066 --> 00:17:21,893 Oh, sì, ma certo. 310 00:17:22,768 --> 00:17:24,480 Non voglio il suo denaro. 311 00:17:25,351 --> 00:17:27,438 Voglio che parli con il Tenente. 312 00:17:27,448 --> 00:17:30,389 Lo convinca a rilasciare Arjan, quello sarà il mio compenso. 313 00:17:30,399 --> 00:17:31,830 Non posso farlo. 314 00:17:31,840 --> 00:17:33,542 A lei darà ascolto. 315 00:17:34,053 --> 00:17:37,531 È un ufficiale dell'Esercito, non mi ascolterà e non dovrebbe farlo. 316 00:17:37,541 --> 00:17:39,263 Uno dei suoi soldati ha disertato... 317 00:17:39,273 --> 00:17:41,081 Verrà processato e punito. 318 00:17:41,091 --> 00:17:43,766 Lo convinca a rilasciare Arjan, o niente guida. 319 00:17:43,776 --> 00:17:46,381 Niente guida, niente 80 giorni. 320 00:17:52,807 --> 00:17:54,894 Ci si può disinnamorare di un Paese. 321 00:17:55,283 --> 00:17:56,379 Grazie. 322 00:17:56,732 --> 00:17:58,461 Dovrò parlare con quel pover'uomo. 323 00:17:58,471 --> 00:18:00,446 Lo chiamo "uomo", ma sembra abbia 12 anni. 324 00:18:00,793 --> 00:18:03,515 Perdonami se sembro indelicato, Passepartout, ma non sono affari nostri, 325 00:18:03,525 --> 00:18:05,348 non dobbiamo invischiarci. 326 00:18:06,530 --> 00:18:09,799 Dai al Tenente il mio biglietto, e chiedigli di unirsi a me per cena. 327 00:18:09,809 --> 00:18:12,092 Raccomanderò il ragazzo e ce ne andremo da qui. 328 00:18:20,351 --> 00:18:21,884 Era quello che ci voleva. 329 00:18:23,583 --> 00:18:25,321 Come ha potuto farmi questo? 330 00:18:26,839 --> 00:18:29,810 Mi aveva detto di avere il permesso del suo comandante. 331 00:18:32,017 --> 00:18:34,282 Forse gli hanno negato il permesso, ma lui... 332 00:18:34,625 --> 00:18:36,242 Voleva solo stare con lei. 333 00:18:36,661 --> 00:18:38,055 Voleva sposarla. 334 00:18:39,217 --> 00:18:40,779 Devo vederlo. 335 00:18:41,283 --> 00:18:43,825 Adesso? Sarà sorvegliato. 336 00:18:43,835 --> 00:18:46,291 Non mi importa, devo parlare con Arjan. 337 00:18:47,138 --> 00:18:49,985 Stiamo parlando dell'Esercito, non te lo lasceranno vedere. 338 00:19:04,218 --> 00:19:06,186 I ragazzi volevano che te la portassi. 339 00:19:10,331 --> 00:19:11,470 Grazie. 340 00:19:12,272 --> 00:19:13,845 Se finisce male, Arjan, 341 00:19:13,855 --> 00:19:15,425 la terrò d'occhio io per te. 342 00:19:18,473 --> 00:19:19,838 Prova a dormire un po'. 343 00:19:35,794 --> 00:19:37,406 Pasta di acciughe. 344 00:19:39,302 --> 00:19:40,973 Il piacere per un gentiluomo. 345 00:19:43,099 --> 00:19:45,174 Lo conservavo per le occasioni speciali. 346 00:19:46,038 --> 00:19:47,367 La ringrazio, signore. 347 00:19:48,848 --> 00:19:50,847 Da quanto tempo è qui in India? 348 00:19:50,857 --> 00:19:52,073 Sei mesi. 349 00:19:52,556 --> 00:19:54,093 E nell'Esercito? 350 00:19:54,754 --> 00:19:55,963 Sei mesi. 351 00:19:58,900 --> 00:20:01,197 È mai stato innamorato, tenente? 352 00:20:04,193 --> 00:20:06,830 È una domanda alquanto personale, signor Fogg. 353 00:20:07,364 --> 00:20:08,985 Potrei farle la stessa domanda. 354 00:20:08,995 --> 00:20:11,426 Beh, ma io gliel'ho fatta prima... 355 00:20:14,035 --> 00:20:16,534 In realtà ho... una fidanzata... 356 00:20:16,544 --> 00:20:17,764 In Inghilterra. 357 00:20:18,301 --> 00:20:21,199 - Vuole vedere una sua fotografia? - Oh, ma certamente, sì. 358 00:20:21,648 --> 00:20:22,996 Il suo nome... 359 00:20:23,347 --> 00:20:25,185 È Penelope. 360 00:20:36,739 --> 00:20:38,931 Trova divertente il volto della mia fidanzata? 361 00:20:38,941 --> 00:20:41,537 Oh, no di certo. È davvero bella. 362 00:20:47,725 --> 00:20:49,211 Ascolti, Bathurst... 363 00:20:49,722 --> 00:20:50,891 Bathurst. 364 00:20:51,617 --> 00:20:53,423 Volevo parlarle... 365 00:20:53,433 --> 00:20:55,264 Di Sepoy Arjan. 366 00:20:58,069 --> 00:20:59,405 È un giovanotto... 367 00:20:59,949 --> 00:21:01,578 E ha commesso un errore. 368 00:21:02,541 --> 00:21:04,160 Potrebbe fare in modo... 369 00:21:05,409 --> 00:21:06,805 Di far cadere le accuse... 370 00:21:09,341 --> 00:21:10,818 Solo per questa volta? 371 00:21:12,966 --> 00:21:14,416 Sta chiedendo... 372 00:21:14,426 --> 00:21:16,718 A un ufficiale britannico dell'Esercito indiano... 373 00:21:16,728 --> 00:21:18,242 Di chiudere un occhio. 374 00:21:19,344 --> 00:21:20,581 Sì, è così. 375 00:21:24,080 --> 00:21:25,173 No. 376 00:21:28,676 --> 00:21:31,039 Sembra affaticato, monsieur. È stata una lunga giornata. 377 00:21:31,049 --> 00:21:33,839 In realtà, Passepartout, mi sento in gran forma. 378 00:21:46,980 --> 00:21:48,207 Fai attenzione. 379 00:22:01,568 --> 00:22:02,662 Arjan? 380 00:22:04,292 --> 00:22:05,385 Samanaz? 381 00:22:06,923 --> 00:22:08,915 Che ci fai qui? 382 00:22:13,966 --> 00:22:16,185 Se ti vedono qui... 383 00:22:16,195 --> 00:22:17,866 Ti arresteranno. 384 00:22:17,876 --> 00:22:19,357 Non mi importa. 385 00:22:20,362 --> 00:22:22,460 Ti prego, non potrei perdonarmelo... 386 00:22:23,042 --> 00:22:24,887 Se ti facessero del male. 387 00:22:25,389 --> 00:22:27,967 Prima dimmi perché mi hai mentito. 388 00:22:27,977 --> 00:22:31,821 Ho chiesto al tenente il permesso di sposarti. 389 00:22:32,196 --> 00:22:34,145 Ma lui si è rifiutato. 390 00:22:34,724 --> 00:22:37,813 Non sapevi che ti sarebbero venuti a cercare? 391 00:22:37,823 --> 00:22:40,604 Volevo solo vederti. 392 00:22:44,415 --> 00:22:45,837 Volevo che fossi mia. 393 00:22:49,981 --> 00:22:51,913 Cosa ti faranno? 394 00:22:52,800 --> 00:22:54,292 Mi manderanno a Malacca. 395 00:22:55,121 --> 00:22:57,560 A lavorare nelle miniere di stagno. 396 00:23:00,956 --> 00:23:02,109 Per quanto tempo? 397 00:23:23,094 --> 00:23:24,342 Ti amo. 398 00:23:24,352 --> 00:23:26,011 Ti amo anch'io. 399 00:23:29,237 --> 00:23:31,140 Sii forte, amore mio. 400 00:23:31,150 --> 00:23:34,415 Il signor Fogg sta parlando con il Tenente. 401 00:23:35,195 --> 00:23:37,636 Saprà come convincerlo. 402 00:23:39,938 --> 00:23:42,252 Sono io o fa terribilmente caldo qui? 403 00:23:43,242 --> 00:23:45,049 Forse è tempo di andare a dormire. 404 00:23:45,496 --> 00:23:47,545 Smettila di dirmi che devo andare a dormire. 405 00:23:47,555 --> 00:23:51,118 Dovrei ritirarmi anch'io. Domani sarà una giornata impegnativa. 406 00:23:51,128 --> 00:23:53,053 E inizia con... 407 00:23:54,922 --> 00:23:56,829 La corte marziale 408 00:23:57,217 --> 00:23:58,630 del giovane Arjan. 409 00:23:58,640 --> 00:23:59,773 - Sì. - Sì. 410 00:24:00,911 --> 00:24:02,275 Quante 411 00:24:02,285 --> 00:24:03,933 corti marziali... 412 00:24:04,901 --> 00:24:07,603 O marziali corti... 413 00:24:08,721 --> 00:24:10,093 Ha presieduto? 414 00:24:11,767 --> 00:24:12,831 Nessuna. 415 00:24:13,276 --> 00:24:14,872 È assolutamente... 416 00:24:16,704 --> 00:24:18,678 È assolutamente irrilevante. 417 00:24:18,688 --> 00:24:20,441 Quell'uomo avrà una giusta udienza. 418 00:24:21,573 --> 00:24:23,420 Se sua madre fosse qui, 419 00:24:23,794 --> 00:24:25,820 come vorrebbe che si comportasse? 420 00:24:26,219 --> 00:24:27,297 Con... 421 00:24:27,307 --> 00:24:28,835 Gentilezza 422 00:24:28,845 --> 00:24:30,286 ed empatia, 423 00:24:31,067 --> 00:24:33,438 o con dura rigidità? 424 00:24:33,448 --> 00:24:34,875 Mia madre è morta, signore. 425 00:24:34,885 --> 00:24:37,086 È morta quando avevo cinque anni. 426 00:24:38,351 --> 00:24:39,357 Bene. 427 00:24:39,816 --> 00:24:41,541 Mi spiace, tenente. 428 00:24:41,551 --> 00:24:43,604 Lei è una disgrazia! 429 00:24:43,614 --> 00:24:45,367 Oh, la prego, tenente, mi perdoni. 430 00:24:49,539 --> 00:24:51,169 Perché ho riso, Passepartout? 431 00:24:51,179 --> 00:24:53,497 Perché è stanco e ha bisogno di riposare. 432 00:24:57,370 --> 00:24:58,404 Monsieur! 433 00:25:01,099 --> 00:25:02,666 Signorina Fix, dov'è? 434 00:25:21,563 --> 00:25:24,107 Desidera che le chiami una carrozza, signor Fortescue? 435 00:25:26,018 --> 00:25:27,106 No, Roberts, 436 00:25:28,184 --> 00:25:29,822 non lo desidero. 437 00:25:35,733 --> 00:25:37,393 Roberts, tu hai figli? 438 00:25:38,169 --> 00:25:39,462 No, signore. 439 00:25:41,612 --> 00:25:44,257 Essere amato dal proprio figlio... 440 00:25:46,168 --> 00:25:47,749 È una cosa molto bella. 441 00:25:48,951 --> 00:25:50,249 Forse 442 00:25:50,259 --> 00:25:53,133 la cosa migliore che possa capitare ad un uomo. 443 00:25:56,808 --> 00:25:58,461 Avevo una figlia, una volta. 444 00:25:59,898 --> 00:26:01,813 Ce l'ha ancora, signore. 445 00:26:02,588 --> 00:26:05,577 Ma lei non vorrà un padre come me, no? 446 00:26:07,213 --> 00:26:08,351 Un bugiardo. 447 00:26:10,280 --> 00:26:11,373 Un truffatore. 448 00:26:12,292 --> 00:26:14,679 È sicuro che non vuole una carrozza, signore? 449 00:26:14,689 --> 00:26:17,013 Ti ho già detto di no! 450 00:26:25,180 --> 00:26:27,537 Una volta mia figlia mi amava. 451 00:26:30,486 --> 00:26:32,570 Una figlia eccezionale. 452 00:26:37,013 --> 00:26:39,751 In realtà... non sono mai andato d'accordo con Wagner. 453 00:26:39,761 --> 00:26:40,930 È uno pesante. 454 00:26:40,940 --> 00:26:43,714 Ma il mio amico Fortescue, ci va d'accordissimo. 455 00:26:43,724 --> 00:26:46,383 Dice che è una persona profonda. Lo conosci? 456 00:26:46,393 --> 00:26:48,132 Monsieur, quella è una mucca. 457 00:26:48,707 --> 00:26:50,465 Che hai fatto al naso? 458 00:26:50,475 --> 00:26:51,778 Mi ha picchiato lei. 459 00:26:51,788 --> 00:26:54,129 Non dire castronerie. Conosci Boris? 460 00:26:54,546 --> 00:26:57,573 Suona il violino nella "Royal Philharmonic Society". 461 00:26:58,403 --> 00:27:00,818 In realtà, è il secondo violino, ma sempre molto bravo. 462 00:27:00,828 --> 00:27:01,886 Sei molto bravo. 463 00:27:01,896 --> 00:27:03,112 Signor Fogg? 464 00:27:03,122 --> 00:27:04,244 Signorina Fix! 465 00:27:04,833 --> 00:27:07,032 Ha sistemato tutto? 466 00:27:09,796 --> 00:27:11,468 Che succede? Sta male? 467 00:27:11,478 --> 00:27:12,570 Non lo so. 468 00:27:15,457 --> 00:27:17,555 Chiamo mia madre. Lei saprà cosa fare. 469 00:27:21,281 --> 00:27:24,720 # Oh, il manzo arrosto # # della vecchia Inghilterra # 470 00:27:24,730 --> 00:27:27,785 - Non è da lui. - Forse beve in segreto. 471 00:27:28,548 --> 00:27:31,954 - Non possiamo stare a guardare. - Sono un valletto, non un medico. 472 00:27:32,634 --> 00:27:36,123 # E un vecchio manzo arrosto inglese # 473 00:27:36,133 --> 00:27:36,903 - Coraggio! - Monsieur, 474 00:27:36,913 --> 00:27:40,248 - # Oh, il manzo arrosto... # - è una mucca. 475 00:27:40,258 --> 00:27:43,195 # E un vecchio manzo arrosto inglese # 476 00:27:43,205 --> 00:27:44,411 - Tutti insieme! - Signor Fogg... 477 00:27:44,421 --> 00:27:47,824 # Oh, il manzo arrosto # # della vecchia Inghilterra # 478 00:27:47,834 --> 00:27:55,144 # E un vecchio manzo arrosto inglese # 479 00:27:55,914 --> 00:27:57,398 - Venga. - Ti amo. 480 00:27:57,408 --> 00:27:58,453 Di qua. 481 00:27:59,765 --> 00:28:01,303 - Scusi. - Andiamo! 482 00:28:08,084 --> 00:28:09,421 Ha bevuto? 483 00:28:09,431 --> 00:28:11,649 - Solo del tè. - È Tifo ? 484 00:28:11,659 --> 00:28:14,861 Sono Alessandro di Macedonia. 485 00:28:14,871 --> 00:28:17,853 Chi mi ha dato del vino puro? 486 00:28:19,248 --> 00:28:20,527 Stia attento, la prego. 487 00:28:20,537 --> 00:28:21,604 Monsieur. 488 00:28:25,273 --> 00:28:26,308 Venga giù. 489 00:28:29,597 --> 00:28:30,861 Signor Fogg! 490 00:28:34,079 --> 00:28:36,479 Credo abbia una convulsione. Faccia qualcosa! 491 00:28:36,489 --> 00:28:39,095 Non posso aiutarlo se non so cos'ha che non va. 492 00:28:43,487 --> 00:28:44,547 Venga. 493 00:28:45,205 --> 00:28:47,173 Non ho mai visto un uomo così malato. 494 00:28:47,183 --> 00:28:49,545 Se qualcuno può aiutarlo, quella è mia madre. 495 00:28:50,134 --> 00:28:52,060 Credo possa aver preso questo. 496 00:28:53,446 --> 00:28:54,869 Lei... crede? 497 00:28:55,185 --> 00:28:56,249 Lo so. 498 00:28:56,259 --> 00:28:57,618 Signor Fogg, sono qui. 499 00:28:58,376 --> 00:28:59,770 Siamo tutti qui. 500 00:29:00,985 --> 00:29:02,923 Perché avrebbe preso dei semi di Datura? 501 00:29:02,933 --> 00:29:05,105 Ho preso una mazzetta per rallentarlo. 502 00:29:05,115 --> 00:29:07,849 L'uomo ha detto che l'avrebbe fatto dormire per un giorno o due. 503 00:29:07,859 --> 00:29:09,570 Quanto gliene ha dato? 504 00:29:11,184 --> 00:29:12,305 Una di queste? 505 00:29:14,654 --> 00:29:17,126 Farà meglio a sperare che non dormirà per sempre. 506 00:29:19,028 --> 00:29:20,312 La prego, lo aiuti. 507 00:29:20,322 --> 00:29:21,849 È solo acqua. 508 00:29:21,859 --> 00:29:22,923 La prego. 509 00:29:23,480 --> 00:29:25,697 Tenetelo idratato e sveglio. 510 00:29:25,707 --> 00:29:27,875 Se si addormenta, potrebbe non svegliarsi più. 511 00:29:29,011 --> 00:29:31,914 Samanaz, mi servi per la medicina. 512 00:29:37,916 --> 00:29:40,895 Così, monsieur, resti sveglio. 513 00:29:40,905 --> 00:29:42,458 Medicina per cosa? 514 00:29:42,468 --> 00:29:45,759 Non ha senso. Quando l'ho lasciato, stava bene! 515 00:29:45,769 --> 00:29:50,093 Non è una veste, signora, è chiaramente una maglia senza maniche. 516 00:29:51,953 --> 00:29:53,965 Siamo nella terra degli elefanti 517 00:29:54,684 --> 00:29:55,933 e degli dei... 518 00:29:57,616 --> 00:29:59,254 E degli dei elefanti. 519 00:30:01,735 --> 00:30:03,273 No, monsieur, no! 520 00:30:12,873 --> 00:30:14,483 Gli prendo altra acqua. 521 00:30:15,694 --> 00:30:17,453 È così caldo... 522 00:30:18,535 --> 00:30:19,843 Lo tenga sveglio. 523 00:30:26,613 --> 00:30:27,973 Signor Fogg? 524 00:30:44,118 --> 00:30:48,175 Ti avevo detto di non farti coinvolgere da un soldato inglese. 525 00:30:48,185 --> 00:30:49,362 Sbagli, madre. 526 00:30:51,015 --> 00:30:52,021 Sbagli. 527 00:30:52,390 --> 00:30:54,397 Cosa vuoi saperne? 528 00:30:57,372 --> 00:30:58,862 Mi spiace, madre. 529 00:31:00,701 --> 00:31:03,143 Non mi sono innamorata di un soldato inglese. 530 00:31:04,839 --> 00:31:06,534 Mi sono innamorata di un uomo. 531 00:31:09,933 --> 00:31:11,599 Resti con me, signor Fogg. 532 00:31:11,987 --> 00:31:13,582 La prego, signor Fogg. 533 00:31:14,473 --> 00:31:15,533 Phileas. 534 00:31:17,799 --> 00:31:19,013 Phileas. 535 00:31:21,694 --> 00:31:22,987 Estella? 536 00:31:23,368 --> 00:31:24,699 No, sono io. Abigail. 537 00:31:26,040 --> 00:31:28,385 Mia cara Estella, sei tornata. 538 00:31:29,786 --> 00:31:31,479 Ho sempre saputo che l'avresti fatto. 539 00:31:33,481 --> 00:31:36,327 L'ho sempre saputo... no, non è vero, ma lo speravo. 540 00:31:37,519 --> 00:31:38,971 - L'ho sognato. - Signor Fogg... 541 00:31:38,981 --> 00:31:40,819 Estella, senti il mio cuore. 542 00:31:41,846 --> 00:31:43,380 È sempre stato tuo. 543 00:31:44,498 --> 00:31:45,970 È qui che ti aspetta. 544 00:31:49,857 --> 00:31:52,513 Ora che sei finalmente qui posso dirti tutto. 545 00:31:53,536 --> 00:31:56,213 Sto... sto viaggiano per il mondo... 546 00:31:58,035 --> 00:31:59,547 Come avevamo programmato. 547 00:32:01,193 --> 00:32:03,086 Francia, Italia... 548 00:32:05,496 --> 00:32:07,400 Ho vissuto di quelle avventure. 549 00:32:08,860 --> 00:32:11,231 Ho... volato sopra le Alpi. 550 00:32:12,235 --> 00:32:14,279 Ho salvato la vita a un ragazzo. 551 00:32:14,289 --> 00:32:17,323 - È magnifico. - Voglio solo che tu sia fiera di me. 552 00:32:18,290 --> 00:32:19,618 Solo una volta. 553 00:32:21,336 --> 00:32:22,479 Estella, 554 00:32:22,489 --> 00:32:25,578 sai, sono rimasto solo per molto tempo. 555 00:32:28,526 --> 00:32:30,129 Hai fatto bene ad andartene. 556 00:32:31,636 --> 00:32:32,826 A lasciarmi. 557 00:32:34,731 --> 00:32:36,866 Non sarei mai stato abbastanza per te. 558 00:32:39,131 --> 00:32:41,521 Credo tu lo sapessi già dall'inizio. 559 00:32:44,378 --> 00:32:46,460 Credo lo sapessimo entrambi. 560 00:32:59,032 --> 00:33:00,670 Che fa? Lo svegli! 561 00:33:00,680 --> 00:33:03,481 - Mi spiace, io... - Si svegli. La prego! 562 00:33:06,791 --> 00:33:07,970 Tiriamolo su. 563 00:33:19,255 --> 00:33:21,659 - Come sta? - Si è quasi addormentato. 564 00:33:21,669 --> 00:33:23,406 - Mi spiace. - Mettetelo seduto. 565 00:33:27,219 --> 00:33:29,428 Deve bere questo. 566 00:33:33,371 --> 00:33:35,233 Assicuratevi che lo beva tutto. 567 00:33:35,243 --> 00:33:37,641 Solo allora lo potete far dormire. 568 00:33:37,651 --> 00:33:40,030 - Grazie. - Non ringraziatemi ancora. 569 00:33:51,425 --> 00:33:54,185 Ti ha mai parlato di qualcuno di nome Estella? 570 00:33:54,195 --> 00:33:55,539 No. 571 00:33:55,549 --> 00:33:58,056 - Pensava fossi lei. - Pensava fossi Genghis Khan. 572 00:33:58,066 --> 00:33:59,823 No, era tutto vero. 573 00:33:59,833 --> 00:34:02,923 Potevo vedere l'emozione nei suoi occhi, era una cosa molto potente. 574 00:34:03,786 --> 00:34:05,596 Mi ha guardata... 575 00:34:05,606 --> 00:34:08,004 Con così tanto amore, così tanta adorazione. 576 00:34:08,014 --> 00:34:10,229 Magari un cagnolino che gli hanno regalato a Natale? 577 00:34:12,573 --> 00:34:15,615 C'è stata una Estella che ha fatto parte della sua vita, 578 00:34:15,625 --> 00:34:17,879 qualcuno che ha amato profondamente. 579 00:34:17,889 --> 00:34:22,123 Penso dovessero viaggiare per il mondo assieme, ma lei è partita da sola. 580 00:34:23,244 --> 00:34:25,766 Non riesco a immaginare Fogg assieme a una donna, e tu? 581 00:34:27,206 --> 00:34:29,167 Ci provo con tutte le mie forze a non pensarci. 582 00:34:29,177 --> 00:34:32,935 Non penso siamo qui per una stupida scommessa del Reform Club, ma... 583 00:34:32,945 --> 00:34:36,911 Perché c'è stato un tempo in cui Phileas Fogg amava una donna di nome Estella. 584 00:34:37,942 --> 00:34:38,991 No. 585 00:34:39,736 --> 00:34:41,570 Siamo qui a rischiare le nostre vite, 586 00:34:41,580 --> 00:34:43,715 a rischiare la sua per colpa di una stupida scommessa. 587 00:34:43,725 --> 00:34:45,742 Passepartout, ti sbagli, ne sono sicura. 588 00:34:46,195 --> 00:34:48,631 Siamo qui perché una donna gli ha spezzato il cuore. 589 00:35:46,441 --> 00:35:47,651 Estella. 590 00:36:16,295 --> 00:36:17,422 Oh, ciao. 591 00:36:20,740 --> 00:36:22,712 - Grazie. - Si è svegliato! 592 00:36:24,771 --> 00:36:27,529 È successo qualcosa l'altra sera? Sono tutti contenti di vedermi. 593 00:36:27,539 --> 00:36:28,858 Lo sono anch'io, signore. 594 00:36:29,813 --> 00:36:31,051 È vivo. 595 00:36:31,559 --> 00:36:33,080 Ebbene, io, mi... 596 00:36:33,090 --> 00:36:36,340 Mi sembra che una puzzola mi sia morta in bocca, ma sono vivo, sì. 597 00:36:36,350 --> 00:36:38,768 - Vi mando la nostra guida migliore. - Guida? 598 00:36:38,778 --> 00:36:41,165 - Per portarvi al vostro treno a Allahabad. - Ebbene, 599 00:36:41,175 --> 00:36:44,244 credo che prima ci siano delle altre cose che devo fare. 600 00:36:44,254 --> 00:36:46,455 Devo parlare con il Tenente del giovane Arjan. 601 00:36:47,014 --> 00:36:49,058 - L'ha già fatto. - Davvero? 602 00:36:49,068 --> 00:36:52,195 - E com'è andata? - Le ha mostrato una foto della sua fidanzata 603 00:36:52,205 --> 00:36:53,557 e si è messo a ridere. 604 00:36:55,329 --> 00:36:57,170 - Quando è la sua corte marziale? - Ora. 605 00:36:57,180 --> 00:36:58,181 Ora? 606 00:37:00,452 --> 00:37:01,605 Sei sveglio, Arjan. 607 00:37:04,304 --> 00:37:06,141 Tutti i ragazzi fanno il tifo per te. 608 00:37:13,508 --> 00:37:16,086 L'ultima cosa che ricordo è di aver bevuto del tè e poi... 609 00:37:16,096 --> 00:37:18,945 - Il cibo era piccante, forse è stata... - Non c'entra il cibo, 610 00:37:18,955 --> 00:37:21,027 - Era fuori di testa, sbaglio? - Davvero? 611 00:37:21,037 --> 00:37:24,308 - Non si ricorda niente? - Solo dei sogni, sogni molto lucidi. 612 00:37:24,318 --> 00:37:25,652 Ho detto qualcosa? 613 00:37:25,662 --> 00:37:27,003 No, niente. 614 00:37:35,246 --> 00:37:36,793 Tutti in piedi. 615 00:37:36,803 --> 00:37:38,348 La seduta è aperta. 616 00:37:38,358 --> 00:37:41,966 Presiede il tenente Aldous Cecil Bathurst. 617 00:37:45,669 --> 00:37:50,564 Questa corte marziale si riunisce il 3 novembre, 618 00:37:50,574 --> 00:37:53,103 nell'anno di Nostro Signore, 1872. 619 00:37:53,113 --> 00:37:54,696 Sepoy Arjan Anand, 620 00:37:55,191 --> 00:37:57,555 sei accusato di aver disertato del tuo posto 621 00:37:57,565 --> 00:38:00,146 durante il servizio nell'Esercito di Sua Maestà. 622 00:38:01,136 --> 00:38:02,314 Come ti dichiari? 623 00:38:03,104 --> 00:38:04,598 Colpevole, signore. 624 00:38:06,571 --> 00:38:07,614 Molto bene. 625 00:38:08,615 --> 00:38:12,681 Prima della sentenza, vuoi dire qualcosa a tua discolpa? 626 00:38:12,691 --> 00:38:15,062 Signore, se posso, 627 00:38:15,072 --> 00:38:17,868 ho preparato qualcosa che vorrei leggere alla Corte. 628 00:38:26,743 --> 00:38:28,706 "La prima volta che sono andato a Narupani, 629 00:38:29,182 --> 00:38:32,130 "volevo solo seguire gli ordini che mi erano stati dati, 630 00:38:33,094 --> 00:38:35,598 fare un censimento della popolazione locale". 631 00:38:35,608 --> 00:38:37,314 Quelli erano i miei ordini. 632 00:38:37,324 --> 00:38:39,218 Hai disobbedito ai miei ordini. 633 00:38:39,228 --> 00:38:42,669 - Non ho disobbedito con leggerezza, signore. - Tuttavia hai disobbedito. 634 00:38:42,679 --> 00:38:45,241 Perché sapevo che dopo ci saremmo spostati, 635 00:38:45,863 --> 00:38:48,151 e questo avrebbe significato una vita di infelicità, 636 00:38:49,035 --> 00:38:52,027 perché non avrei più potuto vedere la donna che amo. 637 00:38:59,319 --> 00:39:01,392 "Credo di essere una brava persona. 638 00:39:02,637 --> 00:39:05,358 "Il mio stato di servizio mostra diverse onorificenze, 639 00:39:05,368 --> 00:39:08,759 "compresa una per il coraggio dimostrato durante l'inondazione a Maharashtra". 640 00:39:11,078 --> 00:39:13,987 Rispettosamente, chiedo alla Corte di considerare tutto questo, 641 00:39:14,894 --> 00:39:17,061 e chiedo clemenza nella sua sentenza. 642 00:39:24,257 --> 00:39:26,478 Sepoy, la tua dichiarazione è stata ascoltata. 643 00:39:27,672 --> 00:39:29,825 Tuttavia, il crimine di cui sei accusato 644 00:39:29,835 --> 00:39:33,046 è tra i peggiori crimini che un soldato possa commettere. 645 00:39:33,056 --> 00:39:34,314 Aspettate! 646 00:39:35,696 --> 00:39:36,944 Obiezione! 647 00:39:39,286 --> 00:39:40,326 A cosa? 648 00:39:41,068 --> 00:39:42,737 Non saprei, la faccio e basta. 649 00:39:42,747 --> 00:39:44,640 Non è un ufficiale dell'Esercito, 650 00:39:44,650 --> 00:39:47,021 non è un avvocato di professione, 651 00:39:47,031 --> 00:39:49,113 non ha alcun diritto di parola in questa Corte. 652 00:39:49,770 --> 00:39:51,424 E l'ufficiale che può parlare per Arjan? 653 00:39:51,434 --> 00:39:53,859 Non ci sono altri ufficiali inglesi per centinaia di chilometri. 654 00:39:54,462 --> 00:39:56,348 Mi assumerò io questo ruolo. 655 00:39:56,358 --> 00:39:58,178 Giudice, giuria e boia? 656 00:39:58,863 --> 00:40:01,783 Arjan, digli che vuoi che il signor Fogg parli a tua difesa. 657 00:40:01,793 --> 00:40:02,814 Ebbene... 658 00:40:03,254 --> 00:40:04,890 - Sì. - Signore, 659 00:40:05,409 --> 00:40:08,239 vorrei che quest'uomo parli a mia difesa. 660 00:40:10,195 --> 00:40:12,004 Molto bene, farò un'eccezione. 661 00:40:14,080 --> 00:40:16,252 La parola a lei, signor Fogg. 662 00:40:17,109 --> 00:40:18,199 Vada. 663 00:40:24,570 --> 00:40:25,649 Buongiorno. 664 00:40:29,420 --> 00:40:31,323 - Vostro Onore... - Non sono un giudice. 665 00:40:33,827 --> 00:40:34,911 Signore. 666 00:40:39,105 --> 00:40:41,279 Per prima cosa, devo iniziare col scusarmi. 667 00:40:41,289 --> 00:40:44,863 Quando mi ha mostrato la foto della sua fidanzata, 668 00:40:45,570 --> 00:40:47,192 mi hanno detto che potrei aver riso... 669 00:40:47,202 --> 00:40:49,281 Il che è totalmente ridicolo visto... 670 00:40:49,291 --> 00:40:52,838 - Che è una donna molto bella. - Signor Fogg, questo è un caso militare. 671 00:40:54,018 --> 00:40:56,780 Gentilmente, tenga fuori la mia fidanzata. 672 00:40:56,790 --> 00:40:59,212 La scorsa notte, quando le ho parlato, non stavo bene, 673 00:40:59,222 --> 00:41:01,340 non ero in me e... 674 00:41:01,350 --> 00:41:02,864 Ho fatto leva sulla sua... 675 00:41:02,874 --> 00:41:04,229 Cattiva opinione su di me 676 00:41:04,239 --> 00:41:06,635 per influenzare la sua opinione su Sepoy Anand. 677 00:41:06,645 --> 00:41:08,133 Vada al punto. 678 00:41:10,211 --> 00:41:11,394 Potrei avere dell'acqua? 679 00:41:11,404 --> 00:41:13,972 Gli dica che nessuno dovrebbe essere punito perché si è innamorato. 680 00:41:20,245 --> 00:41:21,335 Signore. 681 00:41:22,789 --> 00:41:24,883 Sepoy Anand è innocente. 682 00:41:24,893 --> 00:41:27,852 No, no, non lo è, lo abbiamo già chiarito. 683 00:41:28,241 --> 00:41:31,267 - Davvero? - Sì, signore, colpevole dell'accusa. 684 00:41:31,277 --> 00:41:32,410 Va bene. 685 00:41:33,867 --> 00:41:36,384 - Non ho niente da dire. - È una questione di carattere. 686 00:41:36,394 --> 00:41:38,890 - Lo conosco a malapena. - Ma conosce bene sé stesso. 687 00:41:39,299 --> 00:41:40,938 È qui dentro. 688 00:41:43,206 --> 00:41:45,730 Questa è una perdita di tempo. Sepoy Anand, 689 00:41:45,740 --> 00:41:47,600 potrai pensare che abbandonare la tua squadra 690 00:41:47,610 --> 00:41:50,831 per andare da una donna ti renda una sorta di eroe romantico. 691 00:41:51,366 --> 00:41:52,593 Ma non è così. 692 00:41:52,603 --> 00:41:54,232 Ti rende un disertore. 693 00:41:55,508 --> 00:41:56,652 Non sei un eroe, 694 00:41:57,433 --> 00:41:59,176 sei un codardo. 695 00:41:59,186 --> 00:42:01,453 Sia in tempo di pace che in guerra la diserzione... 696 00:42:01,463 --> 00:42:03,984 - Obiezione! - La vuole smettere di obiettare? 697 00:42:03,994 --> 00:42:06,428 No, dannazione, non smetto! Mi oppongo a quella parola! 698 00:42:07,421 --> 00:42:08,954 Quest'uomo ha rischiato tutto, 699 00:42:08,964 --> 00:42:10,448 la sua reputazione, 700 00:42:10,996 --> 00:42:12,093 la sua carriera... 701 00:42:13,724 --> 00:42:14,868 La sua libertà... 702 00:42:15,884 --> 00:42:17,390 Per stare con la donna che ama. 703 00:42:21,013 --> 00:42:22,340 È già stato in azione, 704 00:42:22,909 --> 00:42:23,955 tenente Bathurst? 705 00:42:24,530 --> 00:42:27,240 Non ce n'è qui e non ce ne sarà là. 706 00:42:29,331 --> 00:42:30,413 Quando succederà... 707 00:42:32,827 --> 00:42:35,554 Quando sentirà le urla dei sui compagni feriti, 708 00:42:37,097 --> 00:42:38,386 quando annuserà il fumo... 709 00:42:39,658 --> 00:42:41,429 L'odore del sudore, 710 00:42:41,439 --> 00:42:43,020 quando avrà il sangue negli occhi, 711 00:42:44,086 --> 00:42:45,943 quando sentirà il rumore di proiettili, 712 00:42:45,953 --> 00:42:47,786 e il colpo della spada... 713 00:42:49,250 --> 00:42:51,017 Quando guiderà questi uomini 714 00:42:51,027 --> 00:42:53,826 - in bocca al nemico... - Per l'amor di Dio, si affretti! 715 00:42:53,836 --> 00:42:55,399 Cosa la farà andare avanti? 716 00:42:55,998 --> 00:42:57,089 Il dovere? 717 00:42:58,048 --> 00:42:59,210 Gli ordini? 718 00:42:59,609 --> 00:43:00,733 Una bandiera? 719 00:43:01,207 --> 00:43:02,220 Oppure... 720 00:43:02,950 --> 00:43:06,965 Sarà il pensiero di poter rivedere ancora una volta le persone che ama? 721 00:43:06,975 --> 00:43:08,738 Forse il volto della sua fidanzata. 722 00:43:08,748 --> 00:43:11,285 Il volto di Penelope. 723 00:43:11,295 --> 00:43:12,313 Sbaglio? 724 00:43:12,814 --> 00:43:15,771 - Sepoy Anand era nella stessa situazione. - Non doveva affrontare la morte. 725 00:43:15,781 --> 00:43:17,197 È come se lo fosse stato. 726 00:43:18,606 --> 00:43:21,243 Dover vivere il resto della sua vita senza la donna che ama. 727 00:43:23,010 --> 00:43:25,512 Sapendo che era là fuori, 728 00:43:25,522 --> 00:43:27,509 e sapendo che non l'avrebbe mia più rivista. 729 00:43:29,419 --> 00:43:33,738 - È giovane e per lui era troppo. - Pensa che l'amore legittimi la diserzione? 730 00:43:33,748 --> 00:43:35,641 Oh, penso sia la migliore delle ragioni. 731 00:43:39,469 --> 00:43:40,965 Quando si trova l'amore, 732 00:43:42,364 --> 00:43:43,620 l'amore vero... 733 00:43:46,550 --> 00:43:48,458 La vita senza di esso non ha alcun significato. 734 00:43:50,402 --> 00:43:53,092 Si combatte con tutte le proprie forze, 735 00:43:53,102 --> 00:43:54,607 si ignorano gli ordini, 736 00:43:54,617 --> 00:43:56,072 e le persone che li hanno dati. 737 00:43:57,951 --> 00:44:00,333 Si ignora il buon senso, 738 00:44:01,370 --> 00:44:02,663 le cose fatte... 739 00:44:03,583 --> 00:44:05,399 E le parole dei propri amici. 740 00:44:05,409 --> 00:44:09,384 Si fa di tutto per tenerselo stretto e se non lo si fa, allora... 741 00:44:11,373 --> 00:44:13,156 Solo allora si può dare del codardo. 742 00:44:13,780 --> 00:44:15,691 Ho preso un incarico dalla Regina. 743 00:44:15,701 --> 00:44:18,280 Ebbene, la Regina capirebbe, e sarebbe d'accordo. 744 00:44:21,091 --> 00:44:23,905 Lei, più di tutti gli altri sa cosa significhi aver amato e perso qualcuno. 745 00:44:35,868 --> 00:44:37,146 Se fosse stata Penelope... 746 00:44:39,369 --> 00:44:42,609 Potrebbe dire con onestà che si sarebbe comportato diversamente da quest'uomo? 747 00:45:10,294 --> 00:45:11,452 Sepoy, attenti! 748 00:45:13,321 --> 00:45:15,027 Sepoy Arjan Anand... 749 00:45:16,654 --> 00:45:18,157 Con la presente sentenza, 750 00:45:19,265 --> 00:45:22,319 ti esonero con disonore dall'Esercito di Sua Maestà. 751 00:45:22,894 --> 00:45:25,778 Perderai ogni privilegio e paga con effetto immediato. 752 00:45:26,192 --> 00:45:27,211 Signore? 753 00:45:28,349 --> 00:45:30,031 Sparisci dalla mia vista. 754 00:45:48,318 --> 00:45:50,178 È una donna bellissima, Tenente. 755 00:45:51,469 --> 00:45:52,990 Torni a casa e la sposi. 756 00:46:01,453 --> 00:46:02,973 - Grazie davvero. - Di niente. 757 00:46:02,983 --> 00:46:05,181 Ben fatto, signor Fogg! 758 00:46:05,191 --> 00:46:06,475 Mi sono sorpreso anch'io. 759 00:46:30,750 --> 00:46:31,795 Bene. 760 00:46:38,252 --> 00:46:43,260 Un amore perso e... 761 00:46:45,901 --> 00:46:46,998 Per lei. 762 00:46:48,789 --> 00:46:50,522 - Sicura? - Certo! 763 00:46:50,532 --> 00:46:52,498 Può indossarlo al suo matrimonio. 764 00:46:54,372 --> 00:46:56,678 Mi spiace che non possiamo fermarci di più. 765 00:46:56,688 --> 00:47:00,037 A quanto pare abbiamo un nuovo capo spedizione ed è molto severo. 766 00:47:02,014 --> 00:47:03,584 Signorina Fix, quando è pronta. 767 00:47:03,594 --> 00:47:06,186 Il tempo e l'estuario non aspettano l'uomo. 768 00:47:06,196 --> 00:47:07,262 O la donna. 769 00:47:08,349 --> 00:47:09,907 - La marea. - Oui-oui. 770 00:47:12,844 --> 00:47:14,726 Non succederà mai. 771 00:47:18,963 --> 00:47:20,416 Andiamo, monsieur Fogg, 772 00:47:20,426 --> 00:47:21,898 dobbiamo prendere un treno. 773 00:47:22,352 --> 00:47:24,028 Grazie, Aouda, 774 00:47:24,038 --> 00:47:25,357 per avermi salvato la vita. 775 00:47:29,393 --> 00:47:32,968 Spero riesca a trovare quello che cerca, signor Fogg. 776 00:47:42,539 --> 00:47:48,751 Un amore perso e una scommessa La verità dietro la straordinaria avventura di Fogg 777 00:47:48,761 --> 00:47:52,671 Un amore perso e una scommessa 778 00:47:56,602 --> 00:48:02,030 A: BELLAMY Da: KNEEGLING 779 00:48:02,040 --> 00:48:06,308 FOGG HA LASCIATO L'INDIA. 780 00:48:06,318 --> 00:48:12,750 NON LASCERÀ HONG KONG. 781 00:48:17,821 --> 00:48:18,932 #NoSpoiler 782 00:48:18,942 --> 00:48:21,238 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com