1 00:01:07,300 --> 00:01:10,940 Kuka mainostaa keskeneräistä rautatietä? 2 00:01:11,100 --> 00:01:17,060 Tekisi mieli syyttää teitä, neiti Fix. Lehtenne raportoi rautatiestä. 3 00:01:17,220 --> 00:01:22,460 Juttu oli teidän. - Minä vain raportoin, että sellainen on. 4 00:01:22,620 --> 00:01:27,940 Mutta kun ei ole. - Teidän lasinne on aina puoliksi tyhjä. 5 00:01:28,100 --> 00:01:32,138 Olette ollut varsinainen kiukkupussi Jemenistä asti. 6 00:01:33,620 --> 00:01:35,684 Missä se kylä oikein on? 7 00:01:35,919 --> 00:01:38,860 Sitäkään ei ole olemassa. 8 00:01:41,380 --> 00:01:44,660 Kärpänen lensi silmääni, ihan oikeasti silmääni. 9 00:01:44,820 --> 00:01:47,500 Silmässäni on oikea kärpänen. 10 00:01:47,660 --> 00:01:52,020 Junalla pääsisimme takaisin Bombayhin ja hotelliin, - 11 00:01:52,180 --> 00:01:54,060 missä olutta riittää. 12 00:01:54,220 --> 00:01:58,427 Pitäisi siis luovuttaa. - Me emme luovuta. 13 00:02:01,500 --> 00:02:07,020 Tarvitsen vain jotain kouriintuntuvaa, merkin. 14 00:02:07,180 --> 00:02:09,740 Hei vain. 15 00:02:09,900 --> 00:02:14,420 Me etsimme Narupanin kylää. Odota! 16 00:02:18,580 --> 00:02:21,060 Narupani? 17 00:02:21,220 --> 00:02:23,620 Narupani. 18 00:02:26,540 --> 00:02:29,580 28. PÄIVÄ 19 00:02:32,180 --> 00:02:34,700 Kiitos. 20 00:02:36,180 --> 00:02:39,300 Päivää. 21 00:02:40,020 --> 00:02:42,860 Päivää. 22 00:02:43,020 --> 00:02:45,380 Päivää. Mukava tavata. 23 00:02:45,540 --> 00:02:48,420 Kiitos. 24 00:02:51,660 --> 00:02:55,660 Katsokaa, kuinka hienoa. 25 00:02:59,300 --> 00:03:01,100 Ihana paikka. 26 00:03:01,260 --> 00:03:04,180 Aouda! - Noori, keitä sieltä tulee? 27 00:03:04,340 --> 00:03:09,220 Löysin englantilaisen ystävineen. 28 00:03:09,740 --> 00:03:12,980 Tervetuloa. - Kiitos. Päivää vain. 29 00:03:13,140 --> 00:03:19,580 Kylä valmistautuu häihin. - Hienoa. Me emme viivy kauaa. 30 00:03:19,740 --> 00:03:24,900 Morsian on tyttäreni Samanaz. - Lämpimät onnitteluni. 31 00:03:25,060 --> 00:03:29,580 Meidän on päästävä pikaisesti Allahabadiin. - Sulhanen Arjan. 32 00:03:29,740 --> 00:03:33,980 Phileas Fogg. Neiti Fix ja palvelijani Passepartout. 33 00:03:34,140 --> 00:03:38,740 Te olette erikoisvieraitamme. - Emme valitettavasti ehdi. 34 00:03:38,900 --> 00:03:42,820 Me aiomme matkustaa maailman ympäri 80 päivässä. 35 00:03:44,300 --> 00:03:46,020 Miksi? 36 00:03:46,540 --> 00:03:49,780 Miksikö? Koska... Ei sillä väliä. 37 00:03:49,940 --> 00:03:54,380 Oppaan pitäisi viedä meidät Allahabadiin Kalkutan-junalle. 38 00:03:54,540 --> 00:03:59,260 Aamulla saatte oppaan. - Tarvitsemme sellaisen heti. 39 00:03:59,420 --> 00:04:02,340 Muistakaa käytöstavat. 40 00:04:02,500 --> 00:04:07,242 Anteeksi, rouva. Olin tökerö. Maksamme tietysti avusta. 41 00:04:07,386 --> 00:04:12,146 Kaikki kyläläiset tulevat häihin. Poikkeuksia ei sallita. 42 00:04:23,260 --> 00:04:27,380 MAAILMAN YMPÄRI 80 PÄIVÄSSÄ 4/8 43 00:05:03,300 --> 00:05:05,300 Täällä vietätte yönne. 44 00:05:05,460 --> 00:05:09,460 Tämä on hyvin avokätistä, mutta... - Minä vaadin. 45 00:05:11,060 --> 00:05:15,260 Otatte minun huoneeni. - Emme voi ottaa. 46 00:05:15,420 --> 00:05:18,380 Te olette vieraamme. 47 00:05:18,540 --> 00:05:22,980 Tämä on oikein hieno. Teillekin on sohva, Passepartout. 48 00:05:24,660 --> 00:05:28,071 Jätän teidät pesemään matkan pölyt pois. 49 00:05:28,665 --> 00:05:31,425 Lähdemmehän aamulla? 50 00:05:35,660 --> 00:05:40,340 Tänne päin. Matkustatteko ilman aviomiestä? 51 00:05:40,500 --> 00:05:45,020 Matkustan, 80 päivää, hyvällä onnella 80 vuotta. 52 00:05:45,180 --> 00:05:48,580 Upea huone. Kiitos. 53 00:05:48,740 --> 00:05:53,380 Olette myös toimittaja. - Eikö olekin tyrmistyttävää? 54 00:05:53,540 --> 00:05:58,180 Voitte kirjoittaa tuolla, jos haluatte. 55 00:06:01,140 --> 00:06:03,660 Minun pitääkin aloittaa. 56 00:06:21,620 --> 00:06:25,620 En petä ystäviäni. - Ystäviäkö he ovat? 57 00:06:25,780 --> 00:06:30,820 Jos lähdemme aamulla, ja opas osaa asiansa, saatamme ehtiä. 58 00:06:30,980 --> 00:06:36,780 Ehkä olisi hyvä levätä täällä pari päivää ja kiriä myöhemmin. 59 00:06:36,940 --> 00:06:42,460 Ei käy. Tämä ei ole huviretki vaan missio. 60 00:06:42,620 --> 00:06:45,500 Mukava lause. Annan sen neiti Fixille. 61 00:06:45,660 --> 00:06:49,620 Hän ei kirjoita isälle, joka seisoo savijaloilla. 62 00:06:49,780 --> 00:06:53,380 Onko tee valmista? Minulla on hirvittävä jano. 63 00:06:55,740 --> 00:06:59,380 Pankaa tämä hänen juomaansa, niin hän nukkuu viikon - 64 00:06:59,540 --> 00:07:02,740 ja häviää typerän vetonsa. 65 00:07:20,060 --> 00:07:23,380 Yrittäkää nyt varoa. 66 00:07:24,940 --> 00:07:29,380 Vai varoa? Miksi pitäisi? 67 00:07:30,500 --> 00:07:33,940 Varotteko te sitten? 68 00:07:34,100 --> 00:07:38,620 Teitä kiinnostaa vain typerä vetonne. - Älkää höpöttäkö. 69 00:07:38,780 --> 00:07:42,420 Siivotkaa ja tehkää uusi kupillinen. 70 00:07:42,580 --> 00:07:45,180 Se on teidän työtänne. 71 00:07:45,264 --> 00:07:51,184 Oliko minun työtäni myös käydä kolme kertaa lähellä kuolemaa? 72 00:07:54,940 --> 00:08:00,140 Jos te olette lähistöllä, kuolen varmaan täällä. Vedon takia! 73 00:08:00,300 --> 00:08:03,660 Kuulkaahan nyt... - Aivan sama, voitatteko. 74 00:08:03,820 --> 00:08:08,700 Haluan vain huolehtia itsestäni. Ei sitä kukaan muukaan tee. 75 00:08:08,860 --> 00:08:13,740 Laittakaa oma teenne. Toivon, että se on täynnä kelluvia lehtiä. 76 00:08:14,500 --> 00:08:18,540 Imbesilli! - Kaipaan sinua, Grayson. 77 00:08:37,620 --> 00:08:43,100 Mitä kirjoitatte? - En mitään. 78 00:08:43,260 --> 00:08:46,860 Ennen kirjoitin aina isääni varten. 79 00:08:47,020 --> 00:08:50,180 Halusin vain tehdä häneen vaikutuksen. 80 00:08:50,264 --> 00:08:54,264 Ettekö enää? - En. 81 00:08:56,260 --> 00:08:59,380 Riisukaa vaatteenne. - Anteeksi? 82 00:09:00,351 --> 00:09:03,436 En voi pukea teitä, jos teillä on tämä päällä. 83 00:09:03,519 --> 00:09:04,813 Korsetti. 84 00:09:05,180 --> 00:09:10,060 Se näyttää hyvin epämukavalta. Riisukaa se. 85 00:09:16,100 --> 00:09:20,340 Eikö tätä kohtaa peitetä? - Ei tietenkään. 86 00:09:35,380 --> 00:09:37,820 En minä katsonut. 87 00:09:56,627 --> 00:09:58,687 Kauanko juhla kestää? 88 00:09:58,771 --> 00:10:02,308 En tiedä. En uskonut pääseväni naimisiin. 89 00:10:02,479 --> 00:10:06,180 En ole mikään saalis. Olen köyhä ja työtä vailla. 90 00:10:06,340 --> 00:10:09,463 Samanaz sanoo, että sydämeni on vilpitön. 91 00:10:09,608 --> 00:10:12,768 Hän on hieno nainen, josta tulee hieno vaimo. 92 00:10:12,852 --> 00:10:17,573 Olette naisten ja rakkauden asiantuntija. - Oletteko aviossa? 93 00:10:27,260 --> 00:10:31,140 Saatte Samanazin lempiruokaa, khatte cholea. 94 00:10:33,340 --> 00:10:35,340 Hienoa, kiitos. 95 00:10:35,500 --> 00:10:38,180 Kiitos. 96 00:10:38,340 --> 00:10:42,780 Saanko aterimia? - Käytämme sormia. 97 00:10:51,740 --> 00:10:54,420 Onko tarpeeksi tulista? 98 00:10:57,580 --> 00:10:59,900 Otatteko lisää? 99 00:11:00,060 --> 00:11:02,900 Onko hyvää? 100 00:11:06,900 --> 00:11:10,180 Hyvät herrat, naiset saapuvat. 101 00:11:16,100 --> 00:11:18,620 Neiti Fix. - Passepartout. 102 00:11:21,580 --> 00:11:25,300 He ovat kauniita. Molemmat. 103 00:11:58,500 --> 00:12:03,620 Sulhanen vaikuttaa hyvältä mieheltä. - Hän onkin. 104 00:12:06,980 --> 00:12:10,660 Miksi yritätte matkustaa maailman ympäri 80 päivässä? 105 00:12:10,804 --> 00:12:16,244 Haluan selvittää, onko se mahdollista. - Mitä se kertoo teille? 106 00:12:16,420 --> 00:12:20,778 Että voitte matkustaa ja palata samaan paikkaan. 107 00:12:20,861 --> 00:12:22,499 80 päivässä. 108 00:12:22,900 --> 00:12:26,220 Miksi haluatte tietää sen? 109 00:12:28,620 --> 00:12:33,460 Lähditte pitkälle matkalle tietämättä miksi. 110 00:12:37,060 --> 00:12:39,740 Etsikää hänet. 111 00:12:40,380 --> 00:12:43,460 Haravoikaa koko kylä. 112 00:12:44,260 --> 00:12:48,980 Me britit olemme aina tutkineet uusia seutuja. 113 00:12:49,140 --> 00:12:53,220 Te olette aina etsineet uusia teenkasvatuspaikkoja. 114 00:12:53,380 --> 00:12:56,700 Britannia on kyllä korvannut Intialle teen. 115 00:13:01,380 --> 00:13:04,060 Hoidetaan tämä pois alta. 116 00:13:04,220 --> 00:13:07,340 Millä? - Yliopistoilla. 117 00:13:07,500 --> 00:13:13,140 Niitä on ollut meillä 2 000 vuotta. - Onko todella? 118 00:13:16,500 --> 00:13:17,974 Rautateillä. 119 00:13:18,057 --> 00:13:22,100 Jotka ovat niin hyviä, että tulitte lainaamaan opasta. 120 00:13:32,020 --> 00:13:35,860 Kävimme joka talon läpi. - Kukkulalle. 121 00:13:43,780 --> 00:13:46,380 Arjan! 122 00:13:52,020 --> 00:13:54,300 Arjan? 123 00:13:55,980 --> 00:13:58,660 Arjan! 124 00:13:58,820 --> 00:14:04,140 Haluan siunata matkanne tripundralla. 125 00:14:05,100 --> 00:14:09,460 Anteeksi. Ette ehkä halua tätä. - Tehkää vain. 126 00:14:11,780 --> 00:14:15,900 Viivat symboloivat tahtoa, tietoa ja toimintaa. 127 00:14:17,020 --> 00:14:20,420 Sotamies Arjan Anand! 128 00:14:23,300 --> 00:14:28,060 Mitä te täällä teette? - Käyttäydymme paremmin kuin te. 129 00:14:28,220 --> 00:14:31,220 Onko jokin hätänä? 130 00:14:31,380 --> 00:14:34,500 Sotamies Arjan Anand, tulkaa esiin! 131 00:14:34,660 --> 00:14:37,900 Ei täällä ole ketään sen nimistä. 132 00:14:41,780 --> 00:14:45,660 Jos minut löydetään, joudun sotaoikeuteen. 133 00:14:45,820 --> 00:14:49,540 Sitten emme näe toisiamme enää koskaan. 134 00:14:51,820 --> 00:14:54,140 Missä hän on? 135 00:14:54,980 --> 00:15:01,220 Miksi? Sait luvan jättää armeijan, jotta pääsemme naimisiin. 136 00:15:01,380 --> 00:15:06,380 Kysyn vielä kerran. Missä hän on? 137 00:15:07,260 --> 00:15:09,100 Samanaz... 138 00:15:10,660 --> 00:15:14,060 Arjan! 139 00:15:14,220 --> 00:15:16,060 Hiljaa! 140 00:15:16,220 --> 00:15:18,980 Arjan. 141 00:15:19,140 --> 00:15:23,220 Sotamies Anand, pidätän teidät sotilaskarkuruudesta. 142 00:15:23,380 --> 00:15:25,660 Lopeta, Samanaz. - Älä osoita aseella, Jim. 143 00:15:25,820 --> 00:15:30,060 Mitä olet mennyt tekemään? - Hän sai luvan lähteä. 144 00:15:30,220 --> 00:15:33,740 Minä olen hänen esimiehensä enkä ole antanut lupaa. 145 00:15:33,900 --> 00:15:37,220 Asento! - Me menemme huomenna naimisiin. 146 00:15:37,380 --> 00:15:40,820 Ette avioidu karkurin kanssa. - Anteeksi, Samanaz. 147 00:15:40,980 --> 00:15:43,260 Valehtelitko? - Varoitin hänestä. 148 00:15:43,420 --> 00:15:46,940 Luutnantti, minun nimeni on Phileas Fogg. 149 00:15:47,100 --> 00:15:51,780 Tässä on tapahtunut erehdys. - Hän on sotilaskarkuri. 150 00:15:51,940 --> 00:15:55,460 Hän joutuu huomenna oikeuteen. - Mitä hänelle tapahtuu? 151 00:15:55,620 --> 00:16:00,140 Jos hän on syyllinen, hänet lähetetään Malakkaan. 152 00:16:00,300 --> 00:16:03,860 Takaisin leiriin! - Arjan, ei... 153 00:16:04,020 --> 00:16:07,860 Arjan! Ei... Arjan! 154 00:16:18,700 --> 00:16:20,660 Arjan... 155 00:16:21,300 --> 00:16:24,540 Herra. - Pakatkaa lähtöä varten. 156 00:16:24,700 --> 00:16:29,100 Tulimme juuri. - Häät peruttiin. Ehdimme vielä aamujunaan. 157 00:16:29,260 --> 00:16:34,500 Näittekö, mitä tapahtui? Hääpari revittiin erilleen häiden aattona. 158 00:16:34,660 --> 00:16:39,220 Ei ihme, ettei teillä ranskalaisilla tunteilijoilla ole imperiumia. 159 00:16:39,380 --> 00:16:43,340 Välitätte vain vedostanne. - Kyllä. 160 00:16:43,500 --> 00:16:48,780 Älkää etsikö taka-ajatuksia. Näytän ystävälleni, mihin pystyn. 161 00:16:48,940 --> 00:16:52,500 Hinnalla millä hyvänsä. - Poika särki tytön sydämen. 162 00:16:52,660 --> 00:16:56,860 Sydän ei parane sillä, että jätämme junan väliin. 163 00:17:01,140 --> 00:17:06,020 Yöstä tulee pitkä. Otatteko teetä? - Vihdoin järkipuhetta. 164 00:17:06,180 --> 00:17:10,540 Käskittekö opastani valmistautumaan lähtöön? - Käskin. 165 00:17:10,700 --> 00:17:16,507 Uskaliaasti toimittu. - Anteeksi. Meillä on kiire. 166 00:17:17,340 --> 00:17:21,820 Otan tietysti maksun. - Totta kai. 167 00:17:22,500 --> 00:17:26,679 En halua rahojanne. Puhukaa luutnantille. 168 00:17:27,234 --> 00:17:30,038 Taivutelkaa hänet vapauttamaan Arjan. 169 00:17:30,122 --> 00:17:33,507 En voi tehdä sellaista. - Hän kuuntelee teitä. 170 00:17:33,991 --> 00:17:36,951 Ei upseerin pidä kuunnella minua. 171 00:17:37,260 --> 00:17:41,136 Sotilaskarkuri joutuu oikeuteen ja saa rangaistuksensa. 172 00:17:41,220 --> 00:17:46,804 Jos ette onnistu, opasta ei tule. Saatte unohtaa 80 päiväänne. 173 00:17:52,940 --> 00:17:56,460 Alan tympiintyä tähän maahan. Kiitos. 174 00:17:56,620 --> 00:18:00,380 Kai minun on puhuttava miehelle. Hän näytti lapselta. 175 00:18:00,540 --> 00:18:06,220 Pahoittelen kylmyyttäni, mutta emme saisi sekaantua tähän. 176 00:18:06,380 --> 00:18:12,100 Pyytäkää luutnantti illalliselle. Puhun pojan puolesta. 177 00:18:20,067 --> 00:18:22,655 Se teki hyvää. 178 00:18:23,300 --> 00:18:26,499 Miten hän saattoi tehdä tämän? 179 00:18:26,583 --> 00:18:30,069 Hän kertoi saaneensa esimieheltään luvan. 180 00:18:31,940 --> 00:18:38,233 Ehkä hän vain halusi niin kovasti mennä kanssasi naimisiin. 181 00:18:38,900 --> 00:18:43,420 Minun pitää nähdä hänet. - Häntä vartioidaan. 182 00:18:43,580 --> 00:18:46,820 En välitä. Haluan puhua Arjanille. 183 00:18:46,980 --> 00:18:50,820 Ei armeija anna sinun tavata häntä. 184 00:18:53,843 --> 00:18:59,283 Komppania, aseen käsittelyharjoitus! 185 00:19:04,100 --> 00:19:07,700 Pojat lähettivät tämän sinulle. 186 00:19:10,180 --> 00:19:11,411 Kiitos. 187 00:19:12,086 --> 00:19:15,580 Jos sinun käy huonosti, pidän Samanazia silmällä. 188 00:19:18,380 --> 00:19:21,740 Yritä saada nukuttua. 189 00:19:35,660 --> 00:19:38,510 Patum peperiumia. 190 00:19:38,980 --> 00:19:41,596 Herrasmiehen levitettä. 191 00:19:42,740 --> 00:19:45,740 Olen säästellyt tätä. 192 00:19:45,900 --> 00:19:48,620 Kiitos, sir. 193 00:19:48,780 --> 00:19:52,020 Kauanko olette ollut täällä? - Puoli vuotta. 194 00:19:52,180 --> 00:19:56,460 Entä armeijassa? - Puoli vuotta. 195 00:19:58,660 --> 00:20:02,260 Oletteko koskaan ollut rakastunut? 196 00:20:03,900 --> 00:20:07,020 Henkilökohtainen kysymys, herra Fogg. 197 00:20:07,180 --> 00:20:12,660 Voisin kysyä teiltä samaa. - Minä kysyin ensin. 198 00:20:13,860 --> 00:20:18,104 Minulla on itse asiassa kihlattu Englannissa. 199 00:20:18,188 --> 00:20:21,188 Haluatteko nähdä kuvan? - Mielelläni. 200 00:20:21,506 --> 00:20:25,306 Hänen nimensä on Penelope. 201 00:20:36,660 --> 00:20:41,380 Huvittavatko hänen kasvonsa teitä? - Hän on hyvin kaunis. 202 00:20:47,460 --> 00:20:51,220 Bathurst... Bathurst. 203 00:20:51,380 --> 00:20:56,220 Haluan puhua teille sotamies Arjanista. 204 00:20:57,780 --> 00:21:02,180 Hän on nuori mies, joka teki virheen. 205 00:21:02,340 --> 00:21:05,140 Voisitteko huolehtia, - 206 00:21:05,300 --> 00:21:08,300 että syytteestä luovutaan? 207 00:21:09,260 --> 00:21:11,780 Tämän kerran. 208 00:21:12,860 --> 00:21:19,020 Pyydätte Intian armeijan upseeria katsomaan asiaa läpi sormien. 209 00:21:19,180 --> 00:21:21,860 Näin on. 210 00:21:23,940 --> 00:21:26,100 Ei. 211 00:21:28,540 --> 00:21:34,060 Näytätte väsyneeltä. Pitkä päivä. - Olen teräkunnossa. 212 00:21:46,820 --> 00:21:48,940 Varovasti... 213 00:22:01,380 --> 00:22:03,940 Arjan. 214 00:22:04,100 --> 00:22:06,620 Samanaz? 215 00:22:06,780 --> 00:22:08,940 Mitä sinä täällä teet? 216 00:22:13,740 --> 00:22:17,660 Sinut pidätetään, jos jäät kiinni. 217 00:22:17,820 --> 00:22:20,060 En välitä. 218 00:22:20,220 --> 00:22:25,140 Mene pois. En kestä, jos sinua satutetaan. 219 00:22:25,300 --> 00:22:28,060 Menen, kun kerrot, miksi valehtelit. 220 00:22:28,220 --> 00:22:34,260 Pyysin lupaa mennä naimisiin kanssasi, mutta en saanut. 221 00:22:34,420 --> 00:22:37,300 Etkö arvannut, että sinut haettaisiin? 222 00:22:37,460 --> 00:22:42,660 Halusin vain nähdä sinut. 223 00:22:44,260 --> 00:22:47,460 Halusin sinut omakseni. 224 00:22:49,820 --> 00:22:52,540 Mitä sinulle tehdään? 225 00:22:52,700 --> 00:22:57,780 Joudun Malakkaan tinakaivokseen. 226 00:23:00,820 --> 00:23:03,220 Kuinka pitkäksi aikaa? 227 00:23:22,980 --> 00:23:25,660 Pysy vahvana, rakkaani. 228 00:23:28,740 --> 00:23:34,860 Herra Fogg puhuu luutnantille. 229 00:23:35,020 --> 00:23:37,580 Hän osaa sanoa oikeat sanat. 230 00:23:39,700 --> 00:23:42,980 Onko teillä muilla kuuma? 231 00:23:43,140 --> 00:23:47,300 Ehkä on aika mennä nukkumaan. - Älkää komentako nukkumaan. 232 00:23:47,460 --> 00:23:50,980 Taidan itse vetäytyä. Huomenna on raskas päivä. 233 00:23:51,140 --> 00:23:57,820 Se alkaa nuoren Arjanin sotaoikeudenkäynnillä. 234 00:23:58,380 --> 00:24:00,540 Aivan. 235 00:24:00,700 --> 00:24:04,420 Montako sotaoikeudenkäyntiä, - 236 00:24:04,580 --> 00:24:09,580 oikeudenkäyntisotaa, olette hoitanut? 237 00:24:11,540 --> 00:24:14,725 Ette yhtään! - Se ei liity... 238 00:24:16,439 --> 00:24:20,959 Se ei liity asiaan mitenkään. Hän saa reilun käsittelyn. 239 00:24:21,260 --> 00:24:25,631 Jos äitinne olisi täällä, mitä hän teiltä odottaisi? 240 00:24:25,948 --> 00:24:30,348 Lempeyttä ja empatiaa - 241 00:24:30,860 --> 00:24:33,100 vai virkaintoista jäykkyyttä? 242 00:24:33,260 --> 00:24:37,820 Äitini on kuollut. Hän kuoli, kun olin viisivuotias. 243 00:24:39,540 --> 00:24:43,220 Anteeksi, luutnantti. - Häpeäisitte. 244 00:24:43,380 --> 00:24:46,540 Anteeksi. 245 00:24:49,380 --> 00:24:53,860 Miksi minä nauroin? - Olette väsynyt, ja teidän pitää nukkua. 246 00:24:57,220 --> 00:24:59,340 Herra! 247 00:25:00,940 --> 00:25:03,900 Missä olette, neiti Fix? 248 00:25:21,420 --> 00:25:27,740 Haluaisitteko vossikan? - En, Roberts. 249 00:25:27,900 --> 00:25:30,620 En haluaisi. 250 00:25:35,540 --> 00:25:39,860 Onko teillä lapsia? - Ei. 251 00:25:41,460 --> 00:25:47,420 Oman lapsen rakkaus on kaunis asia. 252 00:25:48,725 --> 00:25:53,192 Ehkä kaunein, minkä ihminen voi kokea. 253 00:25:56,566 --> 00:25:59,240 Minulla oli tytär. 254 00:26:00,020 --> 00:26:05,560 On teillä vieläkin. - Ei hän tällaista isää halua. 255 00:26:06,860 --> 00:26:11,576 Valehtelijaa, huijaria. 256 00:26:12,420 --> 00:26:17,180 Tilaisinko kuitenkin vossikan? - Sanoin ei ja tarkoitan sitä. 257 00:26:25,140 --> 00:26:30,340 Sain kerran lapseltani rakkautta. 258 00:26:30,500 --> 00:26:33,940 Suurenmoiselta lapselta. 259 00:26:36,860 --> 00:26:40,620 Wagner on aina ollut raskassoutuista minun makuuni. 260 00:26:40,780 --> 00:26:46,140 Ystäväni Fortescue ei saa hänestä kyllikseen. Tunnetko Fortescuen? 261 00:26:46,300 --> 00:26:50,180 Herra puhuu lehmälle. - Mikä nenäänne vaivaa? 262 00:26:50,340 --> 00:26:54,100 Löitte minua. - Älkää naurattako. Tunnetteko Borisin? 263 00:26:54,260 --> 00:26:58,380 Boris soittaa viulua Lontoon filharmonikoissa. 264 00:26:58,540 --> 00:27:01,460 Kakkosviulua kylläkin. Hän on silti taitava. 265 00:27:01,620 --> 00:27:07,580 Herra Fogg. - Neiti Fix! Joko fiksasitte kaiken? 266 00:27:09,660 --> 00:27:13,220 Onko hän sairas? - En tiedä. 267 00:27:15,140 --> 00:27:18,340 Haen äitini. Hän osaa auttaa. 268 00:27:24,660 --> 00:27:28,460 Hän ei ole oma itsensä. - Ehkä hän on kaappijuoppo. 269 00:27:28,620 --> 00:27:32,500 Meidän on tehtävä jotain. - Olen palvelija, en lääkäri. 270 00:27:36,020 --> 00:27:41,340 Kaikki mukaan! - Herra, se on lehmä. 271 00:27:41,500 --> 00:27:44,340 Mennään. - Kaikki mukaan! 272 00:27:44,500 --> 00:27:48,380 Herra Fogg... 273 00:27:55,900 --> 00:27:59,220 Tulkaahan nyt. - Rakastan sinua. 274 00:27:59,380 --> 00:28:01,700 Anteeksi. - Mennään! 275 00:28:07,980 --> 00:28:10,140 Onko hän juonut? - Vain teetä. 276 00:28:10,300 --> 00:28:14,700 Onko tuo lavantautia? - Olen Aleksanteri Suuri! 277 00:28:14,860 --> 00:28:19,180 Kuka antoi minulle sekoittamatonta viiniä? 278 00:28:19,340 --> 00:28:22,540 Olkaa varovainen. - Herra... 279 00:28:23,660 --> 00:28:27,300 Haudatkaa minut. - Tulkaa alas. 280 00:28:29,300 --> 00:28:31,820 Herra Fogg! 281 00:28:33,740 --> 00:28:38,660 Hän kouristelee. Tehkää jotain. - En voi, koska en tiedä syytä. 282 00:28:43,140 --> 00:28:46,740 Tulkaa. - En ole nähnyt vastaavaa. 283 00:28:46,900 --> 00:28:50,020 Äitini osaa auttaa, jos joku. 284 00:28:50,180 --> 00:28:53,020 Hän saattoi ottaa tätä. 285 00:28:53,180 --> 00:28:56,140 Saattoi? - Otti. 286 00:28:56,300 --> 00:28:59,540 Olen tässä, herra Fogg. Olemme kaikki tässä. 287 00:29:00,900 --> 00:29:04,620 Miksi hän otti hulluruohon siemeniä? - Otin lahjuksen. 288 00:29:04,780 --> 00:29:07,740 Niiden piti vaivuttaa hänet uneen. 289 00:29:07,900 --> 00:29:10,780 Paljonko annoitte näitä? 290 00:29:10,940 --> 00:29:14,260 Lusikallisen. 291 00:29:14,420 --> 00:29:18,740 Teinä toivoisin, ettei hän vaivu ikiuneen. 292 00:29:18,900 --> 00:29:23,020 Auttakaa häntä. - Se on pelkkää vettä. 293 00:29:23,180 --> 00:29:28,820 Pitäkää hänet viileänä ja hereillä. Nukahtaminen voi olla lopullista. 294 00:29:28,980 --> 00:29:32,780 Samanaz, tarvitsen apuasi lääkkeen valmistuksessa. 295 00:29:37,780 --> 00:29:40,620 Pysykää hereillä, herra. 296 00:29:40,780 --> 00:29:45,060 Mihin hän tarvitsee lääkettä? Hän oli aiemmin ihan kunnossa. 297 00:29:45,220 --> 00:29:50,060 Ei se ole aluspaita, emäntä. Se on hihaton alusvaate. 298 00:29:51,780 --> 00:29:57,060 Olemme elefanttien ja jumalien maassa. 299 00:29:57,220 --> 00:29:59,980 Elefanttijumalien. 300 00:30:01,700 --> 00:30:04,060 Älkää nukahtako. 301 00:30:13,020 --> 00:30:18,580 Haen lisää vettä. Hän on kuuma. 302 00:30:18,740 --> 00:30:21,380 Pitäkää hänet hereillä. 303 00:30:26,500 --> 00:30:28,980 Herra Fogg. 304 00:30:43,900 --> 00:30:47,940 Varoitin sekaantumasta brittiarmeijan sotilaaseen. 305 00:30:48,100 --> 00:30:50,740 Ei, äiti. 306 00:30:50,900 --> 00:30:54,540 Ei. Mitä sinä tiedät mistään? 307 00:30:57,260 --> 00:31:00,420 Anteeksi, äiti. 308 00:31:00,580 --> 00:31:04,580 Rakastuin häneen. 309 00:31:04,740 --> 00:31:07,900 En hänen univormuunsa. 310 00:31:09,740 --> 00:31:14,260 Pysykää hereillä. Olkaa kiltti, herra Fogg. 311 00:31:14,420 --> 00:31:16,780 Phileas. 312 00:31:17,500 --> 00:31:19,900 Phileas. 313 00:31:21,580 --> 00:31:24,860 Estella. - Minä tässä, Abigail. 314 00:31:25,660 --> 00:31:28,660 Rakas Estella, sinä tulit takaisin. 315 00:31:29,420 --> 00:31:33,340 Arvasin, että tulisit. 316 00:31:33,500 --> 00:31:37,060 En tiennyt sitä, mutta toivoin. 317 00:31:37,220 --> 00:31:41,660 Haaveilin siitä. Koeta sydäntäni. 318 00:31:41,820 --> 00:31:46,500 Se on aina ollut sinun, odottanut sinua. 319 00:31:49,660 --> 00:31:54,060 Nyt kun tulit, voin kertoa kaiken. 320 00:31:54,220 --> 00:31:57,740 Matkustan maailmalla - 321 00:31:57,900 --> 00:32:00,980 kuten suunnittelimme. 322 00:32:01,140 --> 00:32:05,340 Ranskassa, Italiassa... 323 00:32:05,500 --> 00:32:08,660 Olen kokenut uskomattomia seikkailuja. 324 00:32:08,820 --> 00:32:12,140 Lensin Alppien yli. 325 00:32:12,300 --> 00:32:15,380 Pelastin nuoren pojan hengen. - Hienoa. 326 00:32:15,540 --> 00:32:21,100 Haluan, että olet ylpeä minusta, kerrankin. 327 00:32:21,260 --> 00:32:26,220 Estella, olen ollut kovin kauan yksin. 328 00:32:28,420 --> 00:32:31,460 Ymmärrän, että lähdit, - 329 00:32:31,620 --> 00:32:34,460 jätit minut. 330 00:32:34,620 --> 00:32:38,860 En ollut tarpeeksi hyvä sinulle. 331 00:32:39,020 --> 00:32:42,780 Taisit tietää sen alusta alkaen. 332 00:32:44,260 --> 00:32:47,460 Taisimme molemmat tietää. 333 00:32:58,660 --> 00:33:01,860 Mitä te teette? Herättäkää hänet. - Anteeksi. 334 00:33:02,020 --> 00:33:04,180 Herätkää nyt. 335 00:33:06,460 --> 00:33:09,100 Nostetaan hänet pystyyn. 336 00:33:19,020 --> 00:33:21,580 Miten hän voi? - Melkein nukahti. 337 00:33:21,740 --> 00:33:24,740 Anteeksi. - Pankaa hänet istumaan. 338 00:33:27,060 --> 00:33:29,740 Hänen pitää juoda tämä. 339 00:33:33,300 --> 00:33:37,300 Varmistakaa, että hän juo kaiken. Hän saa nukkua vasta sitten. 340 00:33:37,460 --> 00:33:40,820 Kiitos. - Älkää kiittäkö vielä. 341 00:33:51,380 --> 00:33:56,420 Onko Fogg puhunut Estellasta? Hän luuli minua Estellaksi. 342 00:33:56,580 --> 00:33:59,820 Ja minua Tšingis-kaaniksi. - Tämä oli todellista. 343 00:33:59,980 --> 00:34:03,460 Hänen silmänsä olivat täynnä tunnetta. 344 00:34:03,620 --> 00:34:07,780 Katseessa oli rakkautta ja ihailua. 345 00:34:07,940 --> 00:34:12,140 Ehkä Estella oli koira, jonka hän sai joululahjaksi. 346 00:34:12,300 --> 00:34:17,740 Hänen elämässään on ollut Estella, jota hän on rakastanut. 347 00:34:17,900 --> 00:34:22,900 Heidän piti matkustaa yhdessä, mutta Estella päätti suhteen. 348 00:34:23,060 --> 00:34:28,740 En osaa kuvitella Foggia naisen kanssa. - Minä en halua kuvitella. 349 00:34:28,900 --> 00:34:31,500 Emme matkusta vedon takia - 350 00:34:31,660 --> 00:34:37,020 vaan siksi, että Phileas Fogg on rakastanut naista nimeltä Estella. 351 00:34:37,700 --> 00:34:43,300 Ei, me vaarannamme henkemme hänen typerän vetonsa takia. 352 00:34:43,460 --> 00:34:48,980 Olette väärässä, Passepartout. Nainen särki hänen sydämensä. 353 00:35:46,220 --> 00:35:48,980 Estella... 354 00:36:16,060 --> 00:36:18,660 Hei vain. 355 00:36:20,420 --> 00:36:23,540 Kiitos. - Olette hereillä! 356 00:36:24,580 --> 00:36:29,220 Miksi kaikki ilahtuvat nähdessään minut? - Minä myös. 357 00:36:29,566 --> 00:36:31,408 Olette elossa. 358 00:36:31,491 --> 00:36:36,046 Suussani on kuollut majava, mutta elän kyllä. 359 00:36:36,130 --> 00:36:41,220 Järjestän parhaan oppaamme viemään teidät Allahabadiin. 360 00:36:41,380 --> 00:36:43,820 Minulla on vielä puuhaa ennen sitä. 361 00:36:43,980 --> 00:36:48,620 Pitää puhua luutnantille Arjanista. - Puhuitte jo. 362 00:36:48,780 --> 00:36:53,660 Miten se meni? - Nauroitte hänen kihlattunsa kuvalle. 363 00:36:55,140 --> 00:36:57,540 Koska sotaoikeudenkäynti on? - Nyt. 364 00:37:00,180 --> 00:37:04,020 Sinun vuorosi, Arjan. 365 00:37:04,180 --> 00:37:07,300 Kaikki pojat ovat sinun puolellasi. 366 00:37:13,420 --> 00:37:18,020 Muistan juoneeni teetä. - Ruoka oli hyvin mausteista. 367 00:37:18,180 --> 00:37:22,220 Ei ruoasta mene niin sekaisin. Ette taida muistaa mitään. 368 00:37:22,380 --> 00:37:27,780 Muistan vain eläviä unia. Sanoinko jotain? - Ette. 369 00:37:35,020 --> 00:37:38,020 Nouskaa seisomaan. Oikeudenistunto alkaa. 370 00:37:38,180 --> 00:37:42,780 Istuntoa johtaa luutnantti Aldous Cecil Bathurst. 371 00:37:45,660 --> 00:37:52,740 Istunto järjestetään 3. marraskuuta Herran vuonna 1872. 372 00:37:52,900 --> 00:37:59,660 Sotamies Arjan Anand, teitä syytetään sotilaskarkuruudesta. 373 00:38:01,060 --> 00:38:04,340 Miten vastaatte? - Syyllinen. 374 00:38:06,300 --> 00:38:08,300 Selvä. 375 00:38:08,460 --> 00:38:12,500 Haluatteko sanoa vielä jotain puolustukseksenne? 376 00:38:12,660 --> 00:38:17,380 Herra luutnantti, haluaisin lukea valmistelemani tekstin. 377 00:38:26,580 --> 00:38:32,740 "Kun menin Narupaniin, halusin noudattaa saamaani käskyä, - 378 00:38:32,900 --> 00:38:35,700 suorittaa alueen väestönlaskennan." 379 00:38:35,860 --> 00:38:40,700 Rikoitte minun käskyäni. - En kevein perustein. 380 00:38:40,860 --> 00:38:45,420 Rikoitte kuitenkin. - Tiesin, että lähtisimme alueelta. 381 00:38:45,580 --> 00:38:48,820 Olisin ollut loppuikäni onneton. 382 00:38:48,980 --> 00:38:53,820 En olisi nähnyt rakastamaani naista enää koskaan. 383 00:38:58,780 --> 00:39:02,300 "Olen ollut aina nuhteeton." 384 00:39:02,460 --> 00:39:05,100 "Olen saanut kunniamerkkejä, - 385 00:39:05,260 --> 00:39:09,260 muun muassa urheudesta tulvan aikana." 386 00:39:10,940 --> 00:39:14,620 Pyydän oikeutta ottamaan perusteluni huomioon - 387 00:39:14,780 --> 00:39:18,820 ja osoittamaan armollisuutta tuomiossaan. 388 00:39:23,980 --> 00:39:27,380 Lausuntonne on otettu huomioon, - 389 00:39:27,540 --> 00:39:32,580 mutta rikoksenne on vakavimpia, mihin sotilas voi syyllistyä. 390 00:39:32,740 --> 00:39:35,060 Hetkinen! 391 00:39:35,538 --> 00:39:37,829 Vastalause! 392 00:39:38,940 --> 00:39:42,740 Mihin? - En ole vielä varma. 393 00:39:42,900 --> 00:39:46,689 Ette ole armeijan upseeri ettekä valittu asianajaja. 394 00:39:46,910 --> 00:39:49,390 Teillä ei ole puheoikeutta. 395 00:39:49,550 --> 00:39:54,190 Kuka puolustaa Arjania? - Ei ole muita brittiupseereja. 396 00:39:54,350 --> 00:39:58,670 Hoidan asian itse. - Olette siis itsevaltias. 397 00:39:58,754 --> 00:40:01,773 Sano, että haluat Foggin puhuvan puolestasi. 398 00:40:01,856 --> 00:40:03,674 En minä... 399 00:40:03,910 --> 00:40:07,950 Herra luutnantti, haluan hänen puhuvan puolestani. 400 00:40:09,830 --> 00:40:12,950 Teen poikkeuksen. 401 00:40:13,510 --> 00:40:17,110 Olkaa hyvä, herra Fogg. 402 00:40:24,190 --> 00:40:26,510 Huomenta. 403 00:40:29,110 --> 00:40:32,590 Herra tuomari... - En ole tuomari. 404 00:40:33,430 --> 00:40:35,430 Herra luutnantti. 405 00:40:38,790 --> 00:40:44,990 Aloitan anteeksipyynnöllä. Kun näytitte kihlattunne kuvan, - 406 00:40:45,150 --> 00:40:50,230 minä ilmeisesti nauroin, mikä on älytöntä, koska hän on kaunis. 407 00:40:50,390 --> 00:40:53,207 Tämä on sotaoikeudenkäynti. 408 00:40:54,030 --> 00:40:59,910 Älkää sotkeko kihlattuani tähän. - En ollut oma itseni. 409 00:41:00,085 --> 00:41:06,245 Olisi ikävää, jos mielipiteenne minusta vaikuttaisi tilanteeseen. 410 00:41:06,390 --> 00:41:08,285 Menkää eteenpäin. 411 00:41:09,753 --> 00:41:11,196 Saanko vettä? 412 00:41:11,280 --> 00:41:14,426 Sanokaa, että rakkaudesta ei pidä rangaista. 413 00:41:20,002 --> 00:41:21,633 Herra luutnantti. 414 00:41:22,710 --> 00:41:27,750 Sotamies Anand on syytön. - Ei ole. Se todettiin jo. 415 00:41:27,910 --> 00:41:31,990 Todettiinko? - Olen syyllinen. 416 00:41:33,709 --> 00:41:36,149 En keksi mitään. - Kyse on luonteesta. 417 00:41:36,249 --> 00:41:37,381 Tuskin tunnen häntä. 418 00:41:37,464 --> 00:41:40,609 Tunnette itsenne. Tieto on sydämessänne. 419 00:41:43,070 --> 00:41:47,990 Tämä on ajanhukkaa. Luulette, että karkuruus naisen vuoksi - 420 00:41:48,150 --> 00:41:52,390 tekee teistä romanttisen sankarin, mutta ei tee. 421 00:41:52,550 --> 00:41:55,150 Se tekee teistä sotilaskarkurin. 422 00:41:55,310 --> 00:41:58,830 Ette ole sankari vaan pelkuri. 423 00:41:58,990 --> 00:42:01,990 Niin sodan kuin rauhan aikana... - Vastalause! 424 00:42:02,150 --> 00:42:06,870 Lakatkaa vastustamasta. - Vastustan tuota sanaa. 425 00:42:07,231 --> 00:42:12,716 Tämä mies vaaransi kaiken, maineensa, uransa, - 426 00:42:13,390 --> 00:42:15,028 vapautensa, - 427 00:42:15,790 --> 00:42:18,216 ollakseen rakkaansa kanssa. 428 00:42:20,849 --> 00:42:24,012 Oletteko ollut taistelussa, luutnantti Bathurst? 429 00:42:24,242 --> 00:42:27,497 Ei se liity tähän. 430 00:42:29,070 --> 00:42:30,864 Kun olette, - 431 00:42:32,510 --> 00:42:36,091 kun kuulette haavoittuneiden tovereidenne huudot - 432 00:42:36,783 --> 00:42:43,343 ja tunnette savun, hien ja veren silmissänne, - 433 00:42:43,910 --> 00:42:48,630 luotien viuhunan ja miekan sivalluksen... 434 00:42:48,910 --> 00:42:52,104 Kun johdatte miehet vihollisen hampaisiin... 435 00:42:52,187 --> 00:42:53,630 Sanokaa jo. 436 00:42:53,746 --> 00:42:57,666 Mikä saa teidät jatkamaan? Velvollisuudentuntoko? 437 00:42:57,750 --> 00:43:00,710 Käskyt? Isänmaa? 438 00:43:00,854 --> 00:43:06,694 Vai vauhdittaako teitä ajatus rakkaidenne näkemisestä? 439 00:43:06,870 --> 00:43:11,950 Ehkä kihlattunne Penelopen kasvot. 440 00:43:12,550 --> 00:43:15,390 Se oli Anandin tulevaisuus. - Ei kuolema. 441 00:43:15,474 --> 00:43:17,754 Olisi voinut olla. 442 00:43:18,395 --> 00:43:22,082 Anand olisi elänyt loppuelämänsä ilman rakastaan. 443 00:43:22,750 --> 00:43:27,710 Hän olisi ollut olemassa, mutta Anand ei olisi nähnyt häntä. 444 00:43:29,070 --> 00:43:33,515 Se oli liikaa. - Onko rakkaus pätevä syy karkuruuteen? 445 00:43:33,599 --> 00:43:37,270 Se on paras mahdollinen syy. 446 00:43:39,218 --> 00:43:43,520 Kun on löytänyt todellisen rakkauden, - 447 00:43:46,150 --> 00:43:49,910 elämä ilman sitä on vailla merkitystä. 448 00:43:50,070 --> 00:43:52,950 Sen puolesta taistelee joka solullaan. 449 00:43:53,110 --> 00:43:56,750 Käskyt eivät merkitse mitään. 450 00:43:57,670 --> 00:44:01,270 Järjellä ei ole sijaa - 451 00:44:01,430 --> 00:44:05,190 eikä sovinnaisuudella eikä ystävien neuvoilla. 452 00:44:05,350 --> 00:44:10,910 Rakkaudesta pitää kiinni ja jos sitä ei tee, - 453 00:44:11,070 --> 00:44:13,230 sitten on pelkuri. 454 00:44:13,390 --> 00:44:18,430 Sain tehtäväni kuningattarelta. - Hän olisi kanssani samaa mieltä. 455 00:44:20,710 --> 00:44:25,470 Hän tietää, miltä rakkauden menettäminen tuntuu. 456 00:44:35,510 --> 00:44:38,790 Jos kyseessä olisi Penelope, - 457 00:44:38,950 --> 00:44:43,350 olisitteko itse toiminut eri tavalla? 458 00:45:10,115 --> 00:45:12,360 Sotamies, asento! 459 00:45:13,270 --> 00:45:15,870 Sotamies Arjan Anand, - 460 00:45:16,392 --> 00:45:22,430 erotan teidät Britannian armeijan palveluksesta. 461 00:45:22,590 --> 00:45:27,470 Menetätte kaikki etunne ja palkkanne välittömästi. 462 00:45:28,048 --> 00:45:30,273 Kadotkaa silmistäni. 463 00:45:48,106 --> 00:45:50,658 Kihlattunne on hyvin kaunis nainen. 464 00:45:51,162 --> 00:45:53,266 Menkää kotiin ja viekää hänet vihille. 465 00:46:00,910 --> 00:46:03,070 Kiitos. - Eipä kestä. 466 00:46:03,230 --> 00:46:05,830 Hienoa! - Yllätin itsenikin. 467 00:46:30,390 --> 00:46:32,390 No niin. 468 00:46:45,430 --> 00:46:48,190 Tämä on sinulle. 469 00:46:48,350 --> 00:46:52,510 Oletko varma? - Voit laittaa sen omiin häihisi. 470 00:46:54,150 --> 00:46:59,030 Ikävää, ettemme voi viipyä. Uusi johtajamme on hyvin tiukka. 471 00:47:01,750 --> 00:47:07,150 Pitäkää kiirettä. Tilaisuuksiin on takerruttava. 472 00:47:08,200 --> 00:47:10,590 Tartuttava. 473 00:47:12,509 --> 00:47:14,309 Ei ikimaailmassa. 474 00:47:18,790 --> 00:47:21,870 Mennään. Juna ei odota. 475 00:47:22,100 --> 00:47:24,980 Kiitos, Aouda, että pelastit henkeni. 476 00:47:29,169 --> 00:47:33,630 Toivottavasti löydätte etsimänne, herra Fogg. 477 00:47:48,430 --> 00:47:52,190 Kadotettu rakkaus ja vedonlyönti - totuus seikkailun takana 478 00:47:58,270 --> 00:48:00,870 Bellamylle Kneedlingiltä: 479 00:48:03,470 --> 00:48:06,110 Fogg on lähtenyt Intiasta. 480 00:48:09,670 --> 00:48:12,230 Hän ei lähde Hongkongista. 481 00:48:23,390 --> 00:48:28,430 Suomennos: Anna Sääskilahti