1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 ‫مرحبًا يا "غيبسون". تعال إلى هنا يا صاح.‬ 4 00:00:45,670 --> 00:00:47,422 ‫أما زلت تحمل هذا الشيء معك؟‬ 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,884 ‫سأكون مستعدًا‬ ‫حين يظهر "زوراه ماغداروس" أخيرًا.‬ 6 00:00:50,967 --> 00:00:54,888 ‫أحقًا تظن أنك ستقتل‬ ‫وحشًا بركانيًا سائرًا بهذا؟‬ 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,224 ‫يُقال إنه قادر على تدمير مدن كاملة‬ ‫بضربة ذيله.‬ 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,351 ‫"غيبسون"، لو صدقت نصف الإشاعات،‬ 9 00:01:00,435 --> 00:01:03,188 ‫فاعتبر نفسك محظوظًا لأنه لم يظهر بعد.‬ 10 00:01:03,271 --> 00:01:06,691 ‫- نحن الأسطول الخامس، نخبة النخبة.‬ ‫- سأشرب نخب ذلك!‬ 11 00:01:06,775 --> 00:01:09,569 ‫من الأفضل أن يبقى "زوراه ماغداروس" مختبئًا،‬ 12 00:01:09,652 --> 00:01:13,239 ‫لأنه لم يلتق أحد بعد الوحش‬ ‫الذي يستطيع التغلب على صيادين مثلنا.‬ 13 00:01:13,323 --> 00:01:14,240 ‫أنا فعلت.‬ 14 00:01:16,201 --> 00:01:17,660 ‫واجهت تنينًا معمّرًا.‬ 15 00:01:18,828 --> 00:01:21,956 ‫لا تدرك ما الذي سنواجهه.‬ 16 00:01:30,632 --> 00:01:31,466 ‫هيا!‬ 17 00:01:36,805 --> 00:01:37,639 ‫هيا!‬ 18 00:01:38,139 --> 00:01:39,140 ‫صيد محظوظ!‬ 19 00:01:39,224 --> 00:01:40,517 ‫استمتع بفطورك!‬ 20 00:01:45,522 --> 00:01:48,316 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 21 00:02:12,257 --> 00:02:13,675 ‫صباح الخير يا سيدة "بيلفلاور".‬ 22 00:02:13,758 --> 00:02:16,344 ‫صباح الخير يا "آيدن". خرجت باكرًا.‬ 23 00:02:16,427 --> 00:02:19,889 ‫تعرفين ما يُقال.‬ ‫"الـ(كوت كو) المبكر يصطاد الـ(كونشو)".‬ 24 00:02:19,973 --> 00:02:22,642 ‫لم أعرف أن هذا ما يُقال. أنت ووحوشك!‬ 25 00:02:22,725 --> 00:02:24,644 ‫صيد جميل يا "آيدن"!‬ 26 00:02:24,727 --> 00:02:27,313 ‫ما رأيك بـ"تونا ذواقة"‬ ‫مقابل ملابس نوم الـ"بوغي"؟‬ 27 00:02:27,397 --> 00:02:28,523 ‫مستحيل.‬ 28 00:02:30,024 --> 00:02:33,027 ‫- انتبه أين تسير يا "لوكي".‬ ‫- أحسنت يا "آيدن".‬ 29 00:02:33,111 --> 00:02:35,488 ‫- لا بد أنك تتمرن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 30 00:02:35,572 --> 00:02:38,366 ‫أشكرك مجددًا لأنك أبعدت وحوش الـ"بنهابرا".‬ 31 00:02:38,449 --> 00:02:41,244 ‫آمل أن تبعدهم هذه الرقع نهائيًا.‬ 32 00:02:41,327 --> 00:02:43,246 ‫أنا دائمًا "بنا-مسرور" للمساعدة.‬ 33 00:02:44,122 --> 00:02:45,957 ‫اسمع، هل رأيت المزارع "بورل"؟‬ 34 00:02:47,167 --> 00:02:50,420 ‫تنتظرك "إيبي" هناك منذ الصباح.‬ 35 00:02:50,503 --> 00:02:52,463 ‫دخل شيء ما في خمّ المزارع "بورل".‬ 36 00:02:52,547 --> 00:02:55,049 ‫هيا. يجب أن نذهب. هذه مهمة حقيقية.‬ 37 00:02:55,133 --> 00:02:56,259 ‫ماذا لو كان "راثالوس"؟‬ 38 00:02:56,342 --> 00:02:58,386 ‫أتعرف أن وحوش "راثالوس" تملك مخالب سامة؟‬ 39 00:02:58,887 --> 00:03:01,681 ‫- حقًا؟‬ ‫- تموت من خدشة واحدة.‬ 40 00:03:01,764 --> 00:03:04,726 ‫أشك بأن وحش "راثالوس"‬ ‫دخل إلى خمّ "غارغوا" الخاص بـ"بورل".‬ 41 00:03:04,809 --> 00:03:07,145 ‫لأحضرت الترياق تحسبًا.‬ 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,731 ‫نعم.‬ 43 00:03:16,446 --> 00:03:18,489 ‫يا سيدة "جينوفان"، انظري.‬ 44 00:03:19,199 --> 00:03:22,785 ‫هل هذه مقلاتي الحديدية؟‬ 45 00:03:42,222 --> 00:03:44,766 ‫انتهيت من تركيب السياج الجديد‬ ‫في الأسبوع الماضي،‬ 46 00:03:44,849 --> 00:03:46,351 ‫وانظر إلى حالته الآن.‬ 47 00:03:46,935 --> 00:03:47,936 ‫آثار.‬ 48 00:03:48,436 --> 00:03:50,355 ‫"فيلوسيبراي" على ما أظن.‬ 49 00:03:53,900 --> 00:03:55,068 ‫أيمكنك تولي أمره؟‬ 50 00:03:55,151 --> 00:03:58,279 ‫يا سيد "بورل"، اتصلت بصياد‬ ‫وحوش "رينوبلوس" المناسب لهذه المهمة.‬ 51 00:03:58,905 --> 00:04:01,908 ‫لأن "رينوبلوس" هو…‬ 52 00:04:01,991 --> 00:04:04,244 ‫الوحش ذو القرن؟ انس الأمر.‬ 53 00:04:39,988 --> 00:04:40,989 ‫أثر حديث.‬ 54 00:05:17,150 --> 00:05:19,736 ‫هذا ليس "فيلوسيبراي".‬ 55 00:05:21,321 --> 00:05:22,155 ‫هيا!‬ 56 00:05:58,566 --> 00:05:59,692 ‫نعم!‬ 57 00:06:20,713 --> 00:06:21,756 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 58 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 ‫أنت محظوظ لأن وحش "فيلوسيدروم" كان بمفرده.‬ 59 00:06:25,176 --> 00:06:27,637 ‫تصطاد عادة مع قطيع "فيلوسيبراي".‬ 60 00:06:27,720 --> 00:06:30,431 ‫يا للهول! الآثار التي كنت أتبعها‬ ‫كانت لـ"فيلوسيبراي".‬ 61 00:06:30,932 --> 00:06:32,975 ‫لم أظن أنني سألتقي أخاه الأكبر.‬ 62 00:06:34,769 --> 00:06:35,937 ‫هل أنت صياد؟‬ 63 00:06:36,646 --> 00:06:38,272 ‫أنت صياد، أليس كذلك؟‬ 64 00:06:38,356 --> 00:06:40,066 ‫أنت صياد نقابة فعلي.‬ 65 00:06:40,650 --> 00:06:44,404 ‫آخر مرة مرّ أحدكم في "تيمبين"،‬ ‫كنت في الـ9 من عمري.‬ 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,697 ‫هذا رائع! أنا أيضًا صياد.‬ 67 00:06:46,781 --> 00:06:50,993 ‫لم أصطد كائنًا يمكنه اصطيادي من قبل لكن…‬ 68 00:06:51,077 --> 00:06:54,122 ‫- أنا "آيدن" بالمناسبة.‬ ‫- اسمي "جوليوس".‬ 69 00:06:54,205 --> 00:06:57,208 ‫يجب ألا تصطاد من دون رخصة‬ ‫من نقابة الصيادين.‬ 70 00:06:57,291 --> 00:06:59,085 ‫- هذا صيد غير قانوني.‬ ‫- أنا… في الواقع…‬ 71 00:06:59,168 --> 00:07:01,796 ‫أحد وحوش "فيلوسيبراي"…‬ 72 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 ‫ماذا تفعل؟‬ 73 00:07:03,548 --> 00:07:06,342 ‫يجب ألّا تقتل وحشًا باستخفاف.‬ 74 00:07:06,426 --> 00:07:08,719 ‫فهذا يزعزع توازن الطبيعة.‬ 75 00:07:08,803 --> 00:07:12,807 ‫الصياد ملزم بالحرص‬ ‫على ألاّ تذهب تضحيته سدىً.‬ 76 00:07:13,724 --> 00:07:16,727 ‫هل قريتك قريبة من هنا؟‬ 77 00:07:16,811 --> 00:07:18,563 ‫لست في ورطة، أليس كذلك؟‬ 78 00:07:18,646 --> 00:07:21,232 ‫فأنت من قتلته، أليس كذلك؟ لذا…‬ 79 00:07:22,817 --> 00:07:25,111 ‫اسمع. في المرة الأخيرة‬ ‫حين تعرض أحد القرويين‬ 80 00:07:25,194 --> 00:07:27,447 ‫لتفشي "ألتاروث" في قبوه،‬ 81 00:07:27,530 --> 00:07:29,574 ‫اضطر "ميتول" إلى الذهاب سيرًا‬ ‫إلى "داندورما".‬ 82 00:07:29,657 --> 00:07:30,908 ‫استغرقه ذلك أسبوعين.‬ 83 00:07:30,992 --> 00:07:33,286 ‫وحين التقينا بأعضاء نقابة الصيادين أخيرًا،‬ 84 00:07:33,369 --> 00:07:35,246 ‫لم يكونوا قد سمعوا بقريتنا من قبل.‬ 85 00:07:35,746 --> 00:07:39,584 ‫لا يمكننا الذهاب لطلب المساعدة كلما دخل‬ ‫وحش "كيلبي" في بستان "بصل (كودجل)".‬ 86 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 ‫لذا أخذت المبادرة لتدبير الأمور.‬ 87 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 ‫أنا بارع جدًا في هذه الأمور.‬ 88 00:07:48,593 --> 00:07:51,721 ‫هل هذه آثار "فيلوسيبراي" التي كنت تتبعها؟‬ 89 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 ‫أجل. هذه هي.‬ 90 00:07:55,391 --> 00:07:56,976 ‫على أحدهم تولي هذا الأمر.‬ 91 00:07:58,019 --> 00:08:00,062 ‫هذه زائفة.‬ 92 00:08:00,146 --> 00:08:01,022 ‫ماذا؟‬ 93 00:08:01,105 --> 00:08:02,482 ‫ومما أرى،‬ 94 00:08:02,565 --> 00:08:05,401 ‫يمكنك أن تشكر وحش "ميلينكس" على متاعبك.‬ 95 00:08:05,485 --> 00:08:06,986 ‫حين أجده، سوف…‬ 96 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 ‫"آيدن"، لاحقًا. القرية أولًا.‬ 97 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 ‫لكن… لم ينته الأمر بعد.‬ 98 00:08:13,326 --> 00:08:15,495 ‫هل هناك شخص يتخذ القرارات في القرية؟‬ 99 00:08:15,578 --> 00:08:16,621 ‫الحكيمة "دازل".‬ 100 00:08:16,704 --> 00:08:17,955 ‫إنها "وايفيريان".‬ 101 00:08:18,039 --> 00:08:19,957 ‫تعيش هنا من قبل ما توجد قرية.‬ 102 00:08:20,041 --> 00:08:22,210 ‫إنها في المبنى المحاط بأشجار "هاكسبيري".‬ 103 00:08:22,293 --> 00:08:25,713 ‫- يمكنني أن أريك مكانه.‬ ‫- سأجد المكان بنفسي. خذ هذا.‬ 104 00:08:37,058 --> 00:08:39,018 ‫يا للهول!‬ 105 00:08:39,519 --> 00:08:42,063 ‫هلا تراقبينه يا "إيبي"؟‬ 106 00:08:44,815 --> 00:08:46,359 ‫سأعود سريعًا.‬ 107 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 ‫انس الأمر يا "فيذرز". لست مستعدًا لك بعد.‬ 108 00:09:10,132 --> 00:09:11,968 ‫القليل من عشب "فيلفاين" لإضفاء نكهة,‬ 109 00:09:13,469 --> 00:09:15,680 ‫لا تتحرك. ستدفع ثمن ما فعلتك.‬ 110 00:09:15,763 --> 00:09:19,141 ‫بكل تأكيد يا سيدي الطيب. بكم أدين لك؟‬ 111 00:09:19,600 --> 00:09:21,394 ‫أنت… مهلًا، أيمكنك أن تتكلم؟‬ 112 00:09:21,602 --> 00:09:24,063 ‫ظننت أن الـ"ميلينكس" البري‬ ‫لا يتكلم إلا لغة "ميلينكس" أو…‬ 113 00:09:24,146 --> 00:09:27,650 ‫بالطبع نفعل، هذا صحيح.‬ ‫لكنني لست بريًا بقدر الآخرين.‬ 114 00:09:27,733 --> 00:09:28,818 ‫أنا تاجر.‬ 115 00:09:28,901 --> 00:09:30,236 ‫اسمي "نوكس".‬ 116 00:09:30,319 --> 00:09:32,405 ‫حقًا؟ إذًا ماذا تفعل بأغراض المزارع "بورل"…‬ 117 00:09:33,239 --> 00:09:34,615 ‫أيها الـ…‬ 118 00:09:38,119 --> 00:09:39,120 ‫مهلًا!‬ 119 00:09:41,205 --> 00:09:42,039 ‫يا للـ…‬ 120 00:09:42,123 --> 00:09:43,833 ‫أجل، ضعه في أي مكان.‬ 121 00:09:43,916 --> 00:09:45,084 ‫لكن لا تضرب الـ…‬ 122 00:09:45,585 --> 00:09:46,419 ‫هيا!‬ 123 00:09:46,502 --> 00:09:48,713 ‫هذه حمولة ثمينة.‬ 124 00:09:48,796 --> 00:09:50,965 ‫كان هذا قدرًا من إصدار محدود.‬ 125 00:09:51,048 --> 00:09:52,133 ‫أي نوع…‬ 126 00:09:52,717 --> 00:09:53,593 ‫جميل جدًا!‬ 127 00:09:53,676 --> 00:09:55,136 ‫أيها القط المتوحش!‬ 128 00:09:55,219 --> 00:09:57,763 ‫عد إلى هنا أيها المجرم الزغب!‬ 129 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 ‫"اليوم الأول"‬ 130 00:10:13,946 --> 00:10:15,323 ‫لا أظن أنني سأثير اهتمامك‬ 131 00:10:15,406 --> 00:10:18,326 ‫بمجموعة من السلع المستعملة الراقية؟‬ 132 00:10:19,035 --> 00:10:22,580 ‫حسنًا. 15… 20 بالمئة‬ ‫لكن هذا أفضل عرض لديّ.‬ 133 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 ‫للمرة الأخيرة، لست مهتمًا بمالك.‬ 134 00:10:25,625 --> 00:10:28,711 ‫"مالك"! أصغ إليّ‬ ‫وأنا أصدّق هراء "بولفانغو" هذا!‬ 135 00:10:29,211 --> 00:10:30,463 ‫غير ضروري.‬ 136 00:10:30,546 --> 00:10:31,797 ‫أنت لص.‬ 137 00:10:31,881 --> 00:10:35,718 ‫أنا صياد وبالقبض عليك،‬ ‫سأثبت لذلك المدّعي من النقابة‬ 138 00:10:35,801 --> 00:10:37,094 ‫أنه يمكنني أن أحمي قريتي.‬ 139 00:10:37,178 --> 00:10:39,847 ‫فهمت. أنت حام.‬ 140 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ‫- أنت تحمي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 141 00:10:41,265 --> 00:10:42,141 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 142 00:10:42,224 --> 00:10:44,393 ‫ألن تكون حاميًا فعالًا أكثر‬ 143 00:10:44,477 --> 00:10:48,022 ‫لو قمت بحمايتهم من مركبتك الطائرة؟‬ 144 00:10:48,105 --> 00:10:49,815 ‫أعرف رجلًا…‬ 145 00:10:49,899 --> 00:10:50,858 ‫مرحبًا.‬ 146 00:10:56,030 --> 00:10:58,491 ‫لقد حللت مشكلتك يا سيد "بورل".‬ 147 00:10:58,574 --> 00:11:00,284 ‫أظن أنك ستُسرّ لاستعادة هذه.‬ 148 00:11:00,368 --> 00:11:02,745 ‫- "غارغوا" خاصتي.‬ ‫- أحسنت يا "آيدن".‬ 149 00:11:02,828 --> 00:11:04,538 ‫عمل ممتاز يا بنيّ.‬ 150 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 ‫واللص المسؤول.‬ 151 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 ‫مرحبًا.‬ 152 00:11:08,834 --> 00:11:10,378 ‫أحسنت يا "آيدن"!‬ 153 00:11:11,545 --> 00:11:13,839 ‫- أما زلت تظن أنه يجب ألّا أصطاد؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:11:16,592 --> 00:11:17,968 ‫ماذا يجري؟‬ 155 00:11:19,470 --> 00:11:21,347 ‫كنت أشرح للتو‬ 156 00:11:21,430 --> 00:11:24,266 ‫أن قريتكم تقع على مسار تنين معمّر.‬ 157 00:11:24,392 --> 00:11:25,267 ‫ماذا؟‬ 158 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 159 00:11:27,395 --> 00:11:29,063 ‫لا شيء جيد.‬ 160 00:11:29,146 --> 00:11:35,152 ‫التنانين المعمّرة من أقدم الوحوش وأقواها.‬ 161 00:11:35,236 --> 00:11:36,654 ‫حين تثور،‬ 162 00:11:36,737 --> 00:11:39,782 ‫تنبثق منها طاقة استثنائية،‬ 163 00:11:39,865 --> 00:11:43,911 ‫وتمحو أنظمة بيئية كاملة حيث تعيش.‬ 164 00:11:43,994 --> 00:11:46,789 ‫تبقى هذه المخلوقات في مكان واحد بالأغلب.‬ 165 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 ‫لكن خلال فترة الهجرة الدورية،‬ 166 00:11:48,666 --> 00:11:52,044 ‫التي تُسمى "عبور التنانين المعمّرة"،‬ ‫فإنها تنتقل عبر القارة‬ 167 00:11:52,128 --> 00:11:53,546 ‫وفوق المحيط الأعظم،‬ 168 00:11:53,629 --> 00:11:56,173 ‫مخلّفة مسارًا من الدمار في أعقابها.‬ 169 00:11:56,674 --> 00:11:58,050 ‫وبحسب تقاريرنا،‬ 170 00:11:58,134 --> 00:12:02,096 ‫نظن أنها تتجه جميعها الآن‬ ‫إلى الموقع نفسه فوق البحر،‬ 171 00:12:02,179 --> 00:12:03,597 ‫لكننا لا نعرف السبب.‬ 172 00:12:05,307 --> 00:12:07,518 ‫بحسب التاريخ الموثق،‬ 173 00:12:07,601 --> 00:12:10,688 ‫كانت هذه الأحداث نادرة جدًا.‬ 174 00:12:10,771 --> 00:12:13,899 ‫حدوثها مرة في القرن كان أمرًا غير اعتيادي.‬ 175 00:12:13,983 --> 00:12:17,570 ‫وأصبحت تتكرر الآن مرة كل عقد.‬ 176 00:12:17,653 --> 00:12:21,532 ‫قبل 10 سنوات، استدعت النقابة الصيادين‬ ‫إلى مرفأ "تانزيا" للانضمام إلى أسطول.‬ 177 00:12:22,032 --> 00:12:22,867 ‫ما مهمتهم؟‬ 178 00:12:22,950 --> 00:12:25,953 ‫معرفة سبب الهجرات المتزايدة.‬ 179 00:12:26,454 --> 00:12:29,123 ‫أُرسل الصيادون مثلي في مهمة‬ ‫بتوكيل من نقابة الصيادين‬ 180 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 ‫للبحث عن علامات الهجرة التالية.‬ 181 00:12:32,209 --> 00:12:33,377 ‫أتيت لأخبركم‬ 182 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 ‫بأن تنينًا معمّرًا انطلق في مسيرة هجرته،‬ 183 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 ‫ويتجه مباشرة نحو قريتكم.‬ 184 00:12:39,216 --> 00:12:40,050 ‫يا للهول!‬ 185 00:12:40,134 --> 00:12:42,303 ‫يجب أن تخلوا المكان الآن.‬ 186 00:12:42,386 --> 00:12:46,432 ‫مهلًا. أتتوقع منا أن نحزم أغراضنا ونرحل؟‬ 187 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 ‫كيف نتأكد من أن كلامك صحيح؟‬ 188 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 ‫- نحن لا نعرفك.‬ ‫- أوافقه الرأي.‬ 189 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 ‫ماذا عن بيوتنا؟‬ 190 00:12:52,646 --> 00:12:55,691 ‫- هل فكرت في هذا؟‬ ‫- بيوت؟ يمكن إعادة بناء البيوت.‬ 191 00:12:55,775 --> 00:12:57,651 ‫نتحدث عن أرواح هنا.‬ 192 00:12:57,735 --> 00:12:59,069 ‫يجب أن نفعل ما يقوله.‬ 193 00:12:59,153 --> 00:13:03,616 ‫لا يستطيع البعض منا أخذ مصدر رزقه معه‬ ‫يا "نفيد". لا أثق به.‬ 194 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 ‫لا، أنا أيضًا. لم يجب أن نصغي إليه؟‬ 195 00:13:06,243 --> 00:13:07,161 ‫هذا صحيح.‬ 196 00:13:07,244 --> 00:13:11,332 ‫هذا الوادي هو معبر للوحوش‬ ‫الهاربة من التنين المعمّر.‬ 197 00:13:11,415 --> 00:13:13,501 ‫- على الأرجح…‬ ‫- على الأرجح؟‬ 198 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‫إنه يخمّن وحسب!‬ 199 00:13:14,794 --> 00:13:16,170 ‫أنا أصدقه.‬ 200 00:13:16,921 --> 00:13:17,880 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 201 00:13:17,963 --> 00:13:20,674 ‫يا "آيدن"، ليس من قريتنا.‬ 202 00:13:22,718 --> 00:13:25,012 ‫ماذا لو ذهبت ورأيت بنفسي؟‬ 203 00:13:25,513 --> 00:13:29,391 ‫إن قلت لنا إن الخطر حقيقي، فسأصدقك.‬ 204 00:13:29,475 --> 00:13:30,893 ‫حسنًا، أنا أيضًا.‬ 205 00:13:30,976 --> 00:13:32,436 ‫وهل ستخلون القرية؟‬ 206 00:13:32,520 --> 00:13:33,813 ‫يجب أن نتأكد.‬ 207 00:13:35,314 --> 00:13:36,482 ‫خذني إلى المكان.‬ 208 00:13:37,149 --> 00:13:40,319 ‫سيمرّ التنين المعمّر في الوادي خلال أسبوع.‬ 209 00:13:40,778 --> 00:13:44,240 ‫سآخذ الفتى ليرى بعينيه الخطر الآتي،‬ 210 00:13:44,448 --> 00:13:46,784 ‫لكن لا يمكن أن تتأخروا في الاستعداد.‬ 211 00:13:46,867 --> 00:13:49,745 ‫يجب أن تكونوا مستعدين للرحيل فور عودته.‬ 212 00:13:49,829 --> 00:13:52,414 ‫سنبدأ مع بزوغ الفجر.‬ 213 00:13:52,498 --> 00:13:54,124 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 214 00:13:54,208 --> 00:13:55,876 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 215 00:13:58,254 --> 00:14:00,631 ‫ماذا سنفعل بك الآن؟‬ 216 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 ‫ربما يمكنني الاستفادة منه.‬ 217 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 ‫- هل اصطدت "زينوغر"؟‬ ‫- نعم.‬ 218 00:14:34,498 --> 00:14:35,916 ‫- "ديابلوس"؟‬ ‫- نعم.‬ 219 00:14:39,879 --> 00:14:40,963 ‫"آيدن"، لا!‬ 220 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 ‫كنت سأصطادها.‬ 221 00:14:43,299 --> 00:14:45,384 ‫هذه الوحوش لا تشكل خطرًا.‬ 222 00:14:45,467 --> 00:14:47,469 ‫إنها تهرب من التنين المعمّر.‬ 223 00:15:03,235 --> 00:15:04,862 ‫هناك ما لا أفهمه.‬ 224 00:15:04,945 --> 00:15:08,490 ‫لم تقرّر النقابة متى نصطاد‬ ‫ومن يمكنه الاصطياد؟‬ 225 00:15:08,574 --> 00:15:10,326 ‫الوحش ميت ينتهي أمره، أليس كذلك؟‬ 226 00:15:10,409 --> 00:15:12,369 ‫وافقك معظم الناس الرأي في ما مضى.‬ 227 00:15:12,912 --> 00:15:15,080 ‫قبل وقت طويل، كنا نصطاد الوحوش بلا تمييز،‬ 228 00:15:15,164 --> 00:15:18,792 ‫لدرجة أن التوازن الطبيعي للحياة تزعزع.‬ 229 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 ‫وكان تأثير ذلك مدمرًا على بيئتنا.‬ 230 00:15:22,838 --> 00:15:26,091 ‫ولهذا السبب تحديدًا تشكّلت نقابة الصيادين.‬ 231 00:15:26,592 --> 00:15:30,054 ‫توازننا مع الطبيعة هشّ أكثر مما تتوقع.‬ 232 00:15:33,307 --> 00:15:34,683 ‫النصل الثنائي.‬ 233 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 ‫يعملان منفصلين لكن دائمًا معًا.‬ 234 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 ‫دائمًا على استعداد للهجوم.‬ 235 00:15:38,228 --> 00:15:42,191 ‫يخيفان الخصم ويفوقانه عددًا‬ ‫كغريمين لا يعرفان الاستسلام.‬ 236 00:15:42,274 --> 00:15:44,568 ‫حركتهما سلسلة ودقيقة،‬ 237 00:15:44,652 --> 00:15:46,737 ‫مثل تدفق مياه الجدول.‬ 238 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- تفضل. جرّب بهذين أولًا.‬ 239 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 ‫ركّز على مركزك.‬ 240 00:15:57,164 --> 00:15:58,916 ‫تحتاج إلى أساس ثابت.‬ 241 00:16:01,961 --> 00:16:03,087 ‫لا تقلق.‬ 242 00:16:03,170 --> 00:16:05,547 ‫قد نجعل منك صيادًا بارعًا.‬ 243 00:16:11,428 --> 00:16:13,722 ‫يا رفيقيّ! مهلًا.‬ 244 00:16:13,806 --> 00:16:17,643 ‫أليس توزيع الأمتعة غير عادل؟‬ 245 00:16:17,726 --> 00:16:19,103 ‫يا إلهي!‬ 246 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 ‫درع جميل.‬ 247 00:16:23,774 --> 00:16:26,652 ‫لاحظته. إنه مصنوع 100 بالمئة‬ ‫من الحديد الخام.‬ 248 00:16:26,735 --> 00:16:30,072 ‫اختُبرت متانته في مواجهة "فيلوسيدروم".‬ ‫فعال كسلاح ويتمتع بتوازن جيد.‬ 249 00:16:31,865 --> 00:16:33,075 ‫ويُستخدم كقدر طهو للمخيم.‬ 250 00:16:33,701 --> 00:16:35,744 ‫ربما يجب أن تبدو كصياد.‬ 251 00:16:37,287 --> 00:16:38,372 ‫هذا قد يناسبك.‬ 252 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 ‫شكرًا.‬ 253 00:16:41,750 --> 00:16:43,335 ‫هذا من إصدار النقابة.‬ 254 00:16:45,754 --> 00:16:46,964 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- "آيدن".‬ 255 00:16:47,047 --> 00:16:48,132 ‫هيا. اقترب.‬ 256 00:16:48,215 --> 00:16:50,175 ‫لا يا "آيدن".‬ 257 00:16:50,259 --> 00:16:52,594 ‫لا بأس. لا تلمسني.‬ 258 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 ‫"احترام الطبيعة - الحياة في مجتمع"‬ 259 00:17:01,687 --> 00:17:04,064 ‫"الازدهار من الطبيعة ‬ ‫الاستفادة من الطبيعة"‬ 260 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 ‫"اليوم 203‬ ‫اليوم 206"‬ 261 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 ‫إن كنت تتساءل…‬ 262 00:17:07,693 --> 00:17:11,530 ‫لا يمكنك أن تهرب إلى أي مكان‬ ‫حيث أعجز عن تقفي أثرك يا "نوكس".‬ 263 00:17:11,613 --> 00:17:14,408 ‫ماذا قلت؟ لا.‬ 264 00:17:16,326 --> 00:17:18,412 ‫ولا تبحث في حقيبتي.‬ 265 00:17:18,495 --> 00:17:20,831 ‫من؟ أنا؟ لا أبحث فيها. أنا هنا.‬ 266 00:17:24,585 --> 00:17:25,461 ‫ما الأمر؟‬ 267 00:17:25,961 --> 00:17:27,296 ‫لا أرى شيئًا.‬ 268 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 ‫اصمت.‬ 269 00:17:33,927 --> 00:17:34,803 ‫اركضا!‬ 270 00:17:38,390 --> 00:17:39,516 ‫"نوكس"!‬ 271 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 ‫"آيدن"، لا!‬ 272 00:17:50,402 --> 00:17:51,570 ‫هيا!‬ 273 00:17:52,654 --> 00:17:53,655 ‫تسلق هنا!‬ 274 00:17:55,032 --> 00:17:57,910 ‫كان هذا أكثر شيء مخيف رأيته في حياتي.‬ 275 00:17:57,993 --> 00:17:59,661 ‫لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬ 276 00:18:00,746 --> 00:18:02,539 ‫"آيدن"، اصعد إلى هنا.‬ 277 00:18:05,542 --> 00:18:07,211 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 278 00:18:14,676 --> 00:18:17,137 ‫لقد أخطأت. هذا… أجل، هذا أسوأ.‬ 279 00:18:18,097 --> 00:18:19,348 ‫يا للهول!‬ 280 00:18:19,431 --> 00:18:20,724 ‫ما هذا؟‬ 281 00:18:21,892 --> 00:18:23,727 ‫هذا ما تواجهونه.‬ 282 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 ‫تنين معمّر.‬ 283 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 ‫قوة من الطبيعة متجسّدة ولا تُقهر،‬ 284 00:18:28,440 --> 00:18:30,567 ‫متجهة مباشرة نحو قريتك.‬ 285 00:18:35,739 --> 00:18:39,701 ‫"آيدن"، تبقى 3 أيام على الأكثر‬ ‫قبل تدمير قريتك.‬ 286 00:19:03,767 --> 00:19:05,853 ‫هل هذا تنين معمّر؟‬ 287 00:19:05,936 --> 00:19:07,688 ‫أتتبّعه منذ شهر تقريبًا.‬ 288 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 ‫يجب أن يغادر شعبك الوادي فورًا.‬ 289 00:19:09,398 --> 00:19:10,649 ‫لن ننجح أبدًا.‬ 290 00:19:10,732 --> 00:19:12,526 ‫المخرج الوحيد هو عبر "إيفروود".‬ 291 00:19:12,609 --> 00:19:15,028 ‫- سنقابله مباشرة.‬ ‫- إذًا فلتذهبوا غربًا.‬ 292 00:19:15,112 --> 00:19:16,780 ‫لا يمكن عبور السلسلة الغربية.‬ 293 00:19:17,281 --> 00:19:19,741 ‫سيستغرقنا أسبوعين‬ ‫لنبعد عن مسار التنين المعمّر.‬ 294 00:19:20,325 --> 00:19:22,244 ‫- ماذا عن النقابة؟‬ ‫- إنهم بعيدون جدًا.‬ 295 00:19:22,327 --> 00:19:23,662 ‫قلت هذا بنفسك.‬ 296 00:19:25,122 --> 00:19:26,748 ‫"آيدن"، رأيت الخطر بعينيك.‬ 297 00:19:26,832 --> 00:19:29,793 ‫أقنع شعبك بالتوجه غربًا‬ ‫وقد تتمكن من إنقاذ البعض منهم.‬ 298 00:19:29,877 --> 00:19:32,921 ‫إن بقيتم في الوادي، فستخسر الجميع.‬ 299 00:19:34,548 --> 00:19:36,425 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬ 300 00:19:36,508 --> 00:19:39,970 ‫كانت مهمتي أن أنبّه القرى من هنا‬ ‫حتى المحيط لضرورة الإخلاء.‬ 301 00:19:40,470 --> 00:19:41,638 ‫ليس قريتك وحسب.‬ 302 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 ‫هل سترحل إذًا؟‬ 303 00:19:43,182 --> 00:19:44,933 ‫هل ستغادر ببساطة؟‬ 304 00:19:45,017 --> 00:19:46,351 ‫ماذا إن حاربناه؟‬ 305 00:19:46,435 --> 00:19:50,314 ‫ماذا إذا تمكنا من تغيير مساره بطريقة ما‬ ‫لكي لا يدمّر كل تلك القرى؟‬ 306 00:19:50,397 --> 00:19:51,565 ‫نحن صيادون.‬ 307 00:19:51,648 --> 00:19:53,108 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 308 00:19:53,192 --> 00:19:55,485 ‫التنين المعمّر ليس وحشًا عاديًا.‬ 309 00:19:55,569 --> 00:19:58,071 ‫وأنت لست صيادًا.‬ 310 00:19:58,155 --> 00:20:00,449 ‫ربما لا. ربما كنت أخدع نفسي.‬ 311 00:20:00,532 --> 00:20:03,285 ‫لكنني على الأقل أعرف معنى‬ ‫أن أكون صياد وحوش.‬ 312 00:20:03,368 --> 00:20:06,038 ‫لن أتخلى عن الحكيمة "دازل" و"بورل"،‬ 313 00:20:06,121 --> 00:20:08,582 ‫و"جينوفان" و"ميتول" و"إيبي".‬ 314 00:20:08,665 --> 00:20:10,584 ‫سأقاتل بأغصان الشجر إن اضطررت.‬ 315 00:20:10,667 --> 00:20:11,960 ‫أحضرته إلى هنا،‬ 316 00:20:12,044 --> 00:20:14,838 ‫وإذا به يصبح مصممًا أكثر على البقاء.‬ 317 00:20:15,547 --> 00:20:18,342 ‫"اعتن بالطبيعة وستزدهر."‬ 318 00:20:18,926 --> 00:20:21,929 ‫"ابن على الازدهار لتصنع مجتمعًا ناجحًا."‬ 319 00:20:22,012 --> 00:20:24,056 ‫"عش بتناغم في ذاك المجتمع‬ 320 00:20:24,139 --> 00:20:26,642 ‫وعلّمه أن يهتم بالطبيعة دائمًا."‬ 321 00:20:27,434 --> 00:20:28,977 ‫دورة التوازن؟‬ 322 00:20:29,061 --> 00:20:31,021 ‫ألم تقسم على حمايتها؟‬ 323 00:20:31,104 --> 00:20:34,900 ‫ذاك التنين المعمّر يدمّر الطبيعة‬ ‫وسيدمّر المجتمع.‬ 324 00:20:34,983 --> 00:20:36,693 ‫إن رحلت، فلن تتخلى عنا وحسب.‬ 325 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 ‫بل ستتخلى عن معنى أن تكون صيادًا.‬ 326 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‫أين تعلمت هذا؟‬ 327 00:20:45,077 --> 00:20:47,162 ‫هذه يوميات صياد.‬ 328 00:20:57,506 --> 00:20:59,841 ‫سيجدنا أي صياد في الجوار.‬ 329 00:20:59,925 --> 00:21:03,345 ‫إن كنا سنفعل هذا، فسنحتاج إلى مساعدة.‬ 330 00:21:03,428 --> 00:21:06,265 ‫أجل! بدأت مهمة "ألاتريون"!‬ 331 00:21:06,723 --> 00:21:08,934 ‫الإدخال الأخير كان قبل يومين.‬ 332 00:21:09,142 --> 00:21:10,352 ‫أين وجدته؟‬ 333 00:21:10,852 --> 00:21:12,229 ‫وجدته بين غنائم "نوكس".‬ 334 00:21:16,149 --> 00:21:17,567 ‫ممن سرقته؟‬ 335 00:21:17,651 --> 00:21:19,486 ‫بل استحوذت عليه، من فضلك.‬ 336 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 ‫لا تتهمني بالسرقة.‬ 337 00:21:21,363 --> 00:21:24,199 ‫في الواقع، ذاكرتي مشوشة قليلًا لذا…‬ 338 00:21:24,283 --> 00:21:26,827 ‫جد صاحب اليوميات وسنطلق سراحك.‬ 339 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 ‫من هنا.‬ 340 00:21:34,167 --> 00:21:37,004 ‫هذا المكان قريب جدًا من حيث وجدت الصيادة.‬ 341 00:21:37,087 --> 00:21:38,964 ‫كانت قد خيّمت هنا لقضاء الليل.‬ 342 00:21:40,507 --> 00:21:41,967 ‫هل تشمان هذه الرائحة؟‬ 343 00:21:42,050 --> 00:21:44,136 ‫من هنا. وتوخيا الحذر.‬ 344 00:21:44,219 --> 00:21:47,139 ‫المخلوق الذي تطارده خطير جدًا.‬ 345 00:21:47,222 --> 00:21:50,517 ‫يا صاحبي، إن واجهنا مشاكل،‬ ‫الخطة الأولى هي أن نهرب.‬ 346 00:21:50,600 --> 00:21:52,811 ‫الخطط البديلة التالية هي أن نختبئ،‬ 347 00:21:52,894 --> 00:21:54,688 ‫ونفاوض ونهرب.‬ 348 00:21:54,771 --> 00:21:56,732 ‫لا ننوي استخدام الكيد.‬ 349 00:21:58,400 --> 00:21:59,609 ‫ابتعد!‬ 350 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 ‫يا بشع! من هنا!‬ 351 00:22:16,001 --> 00:22:17,085 ‫لنر ما لديك!‬ 352 00:22:24,343 --> 00:22:26,428 ‫أنت أسرع بكثير من الوحش السابق.‬ 353 00:22:29,014 --> 00:22:30,307 ‫هذا مرتفع جدًا.‬ 354 00:22:34,019 --> 00:22:36,063 ‫"بايسلي"!‬ 355 00:22:41,401 --> 00:22:42,402 ‫لا تقلقي!‬ 356 00:22:42,486 --> 00:22:44,154 ‫نحن هنا لـ…‬ 357 00:22:45,989 --> 00:22:46,865 ‫هواة!‬ 358 00:22:51,244 --> 00:22:53,205 ‫لن يأتوا من هنا.‬ 359 00:22:54,331 --> 00:22:55,374 ‫لا!‬ 360 00:22:55,457 --> 00:22:57,626 ‫لا!‬ 361 00:22:57,709 --> 00:22:59,294 ‫لا أصدق أنني أفعل هذا!‬ 362 00:22:59,378 --> 00:23:00,212 ‫النجدة!‬ 363 00:23:02,214 --> 00:23:04,466 ‫أمسكت بك يا رجل! ستكون بخير.‬ 364 00:23:08,053 --> 00:23:09,096 ‫جديًا؟‬ 365 00:23:15,310 --> 00:23:16,269 ‫حسنًا أيها الضخم.‬ 366 00:23:16,353 --> 00:23:18,105 ‫لنر براعتك في القتال.‬ 367 00:23:20,107 --> 00:23:22,192 ‫أنت حقير فعلًا، أليس كذلك؟‬ 368 00:23:24,945 --> 00:23:25,946 ‫"جوليوس".‬ 369 00:23:32,035 --> 00:23:33,829 ‫سنكون بأمان تام الآن.‬ 370 00:23:35,997 --> 00:23:36,998 ‫لا!‬ 371 00:23:37,958 --> 00:23:39,459 ‫"جوليوس"! انتبه!‬ 372 00:23:43,255 --> 00:23:44,172 ‫لا!‬ 373 00:23:47,509 --> 00:23:48,802 ‫مهلًا! ما زلت هنا!‬ 374 00:23:48,885 --> 00:23:51,471 ‫حان وقت الهجوم بالكيد.‬ 375 00:23:51,555 --> 00:23:53,140 ‫لا تستخدم الكيد!‬ 376 00:23:59,062 --> 00:24:02,315 ‫طبعًا، تعطيني السلاح‬ ‫الذي يعود ويرتطم بوجهي!‬ 377 00:24:10,615 --> 00:24:12,325 ‫قبّله بالنيابة عنا.‬ 378 00:24:18,665 --> 00:24:19,666 ‫لا! ابتعد!‬ 379 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 ‫ابتعد! لا!‬ 380 00:24:26,673 --> 00:24:28,216 ‫عدت إلى المواجهة.‬ 381 00:24:28,300 --> 00:24:29,509 ‫سأحاصره.‬ 382 00:24:32,679 --> 00:24:34,389 ‫لديّ مشكلة صغيرة هنا.‬ 383 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‫"جوليوس"، أظن أنني عالق…‬ 384 00:24:39,436 --> 00:24:41,188 ‫عالق في مادة لزجة.‬ 385 00:24:41,813 --> 00:24:43,940 ‫بسرعة! إنه قادم!‬ 386 00:24:44,608 --> 00:24:46,776 ‫سيأكلني! أسرع!‬ 387 00:24:46,860 --> 00:24:47,777 ‫انتبه!‬ 388 00:24:52,532 --> 00:24:57,537 ‫كان هذا رائعًا. هل رأيت؟‬ 389 00:24:57,621 --> 00:25:00,040 ‫لا يمكنني الإمساك بهذا الصغير طوال اليوم.‬ 390 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 ‫كنت في الشجرة ثم تأرجحت.‬ 391 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 ‫ضربته عدة مرات ثم…‬ 392 00:25:03,793 --> 00:25:06,796 ‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬ ‫كنت بحاجة إلى دقائق قليلة أخرى‬ 393 00:25:06,880 --> 00:25:09,216 ‫لأؤكد قوة عضته وقدرته على القفز.‬ 394 00:25:09,299 --> 00:25:12,636 ‫وهذه السيوف ستضلل البيانات.‬ 395 00:25:12,719 --> 00:25:15,472 ‫- لقد أبدعت.‬ ‫- كان شريكك في ورطة كبيرة.‬ 396 00:25:15,555 --> 00:25:17,307 ‫وهو محظوظ لأن الوحش كان يافعًا.‬ 397 00:25:17,390 --> 00:25:20,310 ‫لتوقعت أن يدرك صياد النخبة‬ ‫حين لا يحتاج الشخص لمساعدة.‬ 398 00:25:20,393 --> 00:25:21,353 ‫صياد النخبة؟‬ 399 00:25:22,187 --> 00:25:23,480 ‫أجل، هو.‬ 400 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 ‫- لكن ليس أنت.‬ ‫- مهلًا!‬ 401 00:25:25,482 --> 00:25:27,317 ‫أحسنتما عملًا أيها العبقريان.‬ 402 00:25:27,400 --> 00:25:31,780 ‫طبعًا، لا أحد آخر يخصص وقتًا‬ ‫للحصول على معلومات صحيحة عن الوحش.‬ 403 00:25:31,863 --> 00:25:34,032 ‫دعوا "ماي" تفعل كل شيء،‬ 404 00:25:34,115 --> 00:25:36,117 ‫ثم أفسدوا جهودها حين تكاد أن تنتهي.‬ 405 00:25:36,618 --> 00:25:39,996 ‫وأنا كنت أظن أنني الوحيدة‬ ‫التي تتابع تلك التقارير.‬ 406 00:25:40,080 --> 00:25:42,207 ‫لا؟ لم أنت هنا إذًا؟‬ 407 00:25:42,290 --> 00:25:46,628 ‫- أنت "ماي" على ما أظن.‬ ‫- يومياتي. ملاحظاتي. يا إلهي!‬ 408 00:25:46,711 --> 00:25:48,713 ‫- ظننت أنني فقدتك.‬ ‫- وجدناها.‬ 409 00:25:49,256 --> 00:25:51,299 ‫بل وجدنا "نوكس" وهو سرقـ…‬ 410 00:25:51,383 --> 00:25:54,052 ‫هل يجب أن نقلق في هذا الشأن؟‬ 411 00:25:55,845 --> 00:25:56,721 ‫أنا في الأعلى.‬ 412 00:26:01,184 --> 00:26:03,895 ‫استغرقت وقتًا لأتقفى أثرك‬ ‫بعد أن رأيت الشعلة.‬ 413 00:26:03,979 --> 00:26:05,564 ‫أعتذر لأنني فوّتت الحفلة.‬ 414 00:26:06,106 --> 00:26:07,816 ‫- "ناديا".‬ ‫- "جوليوس".‬ 415 00:26:08,441 --> 00:26:10,485 ‫صيادان من النخبة.‬ 416 00:26:10,569 --> 00:26:13,405 ‫- لا بد أنه يوم سعدي أو ما شابه.‬ ‫- هل تعرفان بعضكما؟‬ 417 00:26:13,488 --> 00:26:15,824 ‫سلّموني المنطقة جنوبي هذا الموقع.‬ 418 00:26:15,907 --> 00:26:18,076 ‫ورأيت الدخان في الأفق.‬ 419 00:26:18,159 --> 00:26:20,370 ‫إنه يتجه نحو هذا الوادي مباشرة.‬ 420 00:26:20,954 --> 00:26:23,540 ‫هذا تنين "لوناسترا" وهو كبير.‬ 421 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- "لوناسترا"؟‬ 422 00:26:25,584 --> 00:26:28,837 ‫أتعنين تنين "لوناسترا" المعمّر؟‬ 423 00:26:28,920 --> 00:26:31,381 ‫وهل اقتربت منه؟ ما طول جناحه؟‬ 424 00:26:31,464 --> 00:26:33,675 ‫هل كانت لبدته زرقاء أو بنفسجية؟‬ 425 00:26:33,758 --> 00:26:34,634 ‫لم أطلقت الشعلة؟‬ 426 00:26:34,718 --> 00:26:36,761 ‫بدا أنكم تسيطرون على الوضع.‬ 427 00:26:37,345 --> 00:26:38,179 ‫مهلًا.‬ 428 00:26:38,263 --> 00:26:40,807 ‫لا. لا تقل إنك ستقاتله.‬ 429 00:26:41,391 --> 00:26:43,643 ‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- أتمزح؟‬ 430 00:26:43,727 --> 00:26:45,228 ‫لم ينفذ أحد مهمة شاملة ‬ 431 00:26:45,312 --> 00:26:46,646 ‫لقتل "لوناسترا" من قبل.‬ 432 00:26:46,730 --> 00:26:48,189 ‫تعرفين ما نطلبه.‬ 433 00:26:48,898 --> 00:26:51,610 ‫وإن كانت المواجهة مع "لودروث"‬ ‫تشكل أي إشارة،‬ 434 00:26:51,693 --> 00:26:53,737 ‫فستكون أفضل حالًا إن كنت أحميك.‬ 435 00:26:53,820 --> 00:26:55,196 ‫روعة الـ"غارغوا"!‬ 436 00:26:55,280 --> 00:26:57,115 ‫- ما…‬ ‫- إنه يتلاعب بالكلام.‬ 437 00:26:57,949 --> 00:27:00,744 ‫لا أظن أنه يتنفس هنا.‬ 438 00:27:02,537 --> 00:27:04,205 ‫أين هو؟‬ 439 00:27:04,289 --> 00:27:05,415 ‫هل قتلته؟‬ 440 00:27:06,625 --> 00:27:08,960 ‫شكرًا. أنقذت حياتي.‬ 441 00:27:09,044 --> 00:27:11,755 ‫لقد دمّر قافلتي كلها.‬ 442 00:27:12,547 --> 00:27:14,966 ‫إن كنت حقًا تريد مواجهة تنين معمّر،‬ 443 00:27:15,050 --> 00:27:17,302 ‫لن يكفي أن نصلح دروعنا.‬ 444 00:27:17,802 --> 00:27:19,429 ‫سنحتاج إلى أسلحة.‬ 445 00:27:19,512 --> 00:27:20,680 ‫أسلحة كبيرة.‬ 446 00:27:20,764 --> 00:27:25,393 ‫في الواقع، كنت أتاجر مع حدّاد‬ ‫على مقربة من هنا.‬ 447 00:27:25,477 --> 00:27:26,686 ‫اسمه "رافي".‬ 448 00:27:26,770 --> 00:27:29,898 ‫يمكنني أن أرشدكم إليه لكنني أحذركم…‬ 449 00:27:30,398 --> 00:27:32,567 ‫لا يحب الزوار كثيرًا.‬ 450 00:27:33,485 --> 00:27:34,527 ‫ماذا؟ أجل.‬ 451 00:27:34,611 --> 00:27:37,072 ‫أنا واثق أنه يستقبل الكثير‬ ‫من الزبائن يوميًا.‬ 452 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ‫أجل.‬ 453 00:27:41,076 --> 00:27:41,910 ‫المعذرة.‬ 454 00:27:41,993 --> 00:27:44,996 ‫أيًا كان ما تتاجر به، اذهب إلى مكان آخر.‬ 455 00:27:45,080 --> 00:27:48,083 ‫أرجوك. هناك تنين معمّر قادم إلى هنا.‬ 456 00:27:48,583 --> 00:27:50,001 ‫ونحن نحاول إيقافه.‬ 457 00:27:50,877 --> 00:27:51,795 ‫نحتاج إلى بعض…‬ 458 00:27:52,295 --> 00:27:55,256 ‫إن صنعت لنا بعض العتاد،‬ ‫قد يحدث هذا فرقًا كبيرًا.‬ 459 00:27:55,340 --> 00:27:57,133 ‫لا أصنع أسلحة.‬ 460 00:27:58,593 --> 00:27:59,636 ‫ستموت أيضًا.‬ 461 00:27:59,719 --> 00:28:02,347 ‫هذا التنين المعمّر الذي تتوق فعلًا لمواجهته،‬ 462 00:28:02,430 --> 00:28:03,848 ‫لا يمكن قياس حياته‬ 463 00:28:03,932 --> 00:28:05,392 ‫بمفهوم البشر.‬ 464 00:28:05,475 --> 00:28:06,893 ‫إنه موجود منذ زمن بعيد‬ 465 00:28:06,976 --> 00:28:10,146 ‫وسيبقى موجودًا لفترة طويلة بعد موتنا.‬ 466 00:28:10,230 --> 00:28:13,983 ‫مقارنة بذلك، تصبح حياتنا ضئيلة وتافهة.‬ 467 00:28:14,693 --> 00:28:16,611 ‫ربما كانت حياتك تافهة،‬ 468 00:28:16,695 --> 00:28:17,946 ‫لكن حياتي لن تكون كذلك.‬ 469 00:28:18,029 --> 00:28:19,447 ‫اذهب يا "آيدن".‬ 470 00:28:20,657 --> 00:28:22,283 ‫أنت! أيها الصياد!‬ 471 00:28:23,284 --> 00:28:26,162 ‫هل نسيت كم التنين المعمّر خطير؟‬ 472 00:28:26,830 --> 00:28:30,500 ‫أنت تقصد الموت برضاك وتأخذ هذا الفتى معك.‬ 473 00:28:31,418 --> 00:28:34,087 ‫لا يفعل أي منا هذا لذاته.‬ 474 00:28:34,587 --> 00:28:37,298 ‫أم أنك نسيت معنى أن تكون صيادًا؟‬ 475 00:28:37,882 --> 00:28:39,718 ‫كنت صيادًا، أليس كذلك؟‬ 476 00:28:39,801 --> 00:28:42,679 ‫ليس… منذ وقت طويل.‬ 477 00:28:50,520 --> 00:28:51,730 ‫ما هذا؟‬ 478 00:28:51,813 --> 00:28:53,982 ‫تغيرت الخطط.‬ 479 00:28:54,065 --> 00:28:55,316 ‫لن نغادر.‬ 480 00:28:55,400 --> 00:28:58,111 ‫سنبقى وسندافع عن بيوتنا.‬ 481 00:28:58,194 --> 00:28:59,571 ‫وأحضرت بعض المساعدة.‬ 482 00:28:59,654 --> 00:29:00,697 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 483 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 ‫هناك ممر طبيعي ضيق عند طرف القرية.‬ 484 00:29:05,243 --> 00:29:08,413 ‫إن تمكنا من توجيهه إلى تلك البقعة،‬ ‫يمكننا أن ننصب له فخًا.‬ 485 00:29:12,751 --> 00:29:15,378 ‫إنها إبرة وحش "نيرسكيلا" فريد من نوعه.‬ 486 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 ‫لها استخدامات مختلفة.‬ 487 00:29:16,921 --> 00:29:18,506 ‫تفيد في الخياطة وتُستخدم كعكاز…‬ 488 00:29:19,466 --> 00:29:20,467 ‫ومهدئ.‬ 489 00:29:29,017 --> 00:29:31,686 ‫- وهذا؟‬ ‫- استكشفت لأبعد مسافة بلغتها.‬ 490 00:29:31,770 --> 00:29:33,855 ‫- إنه قوي.‬ ‫- آثاره في كل مكان.‬ 491 00:29:33,938 --> 00:29:35,482 ‫كل شيء ضمن قطر 160 كم‬ 492 00:29:35,565 --> 00:29:37,942 ‫هو في حالة دمار بسبب هجرة الـ"لوناسترا".‬ 493 00:29:38,026 --> 00:29:39,903 ‫قد يصب ذلك في مصلحتنا.‬ 494 00:29:39,986 --> 00:29:43,782 ‫نحتاج إلى بعض الأمور‬ ‫التي لا يمكننا الحصول عليها إلا من الوحوش.‬ 495 00:30:02,967 --> 00:30:03,843 ‫يا إلهي!‬ 496 00:30:05,094 --> 00:30:06,471 ‫ها هو!‬ 497 00:30:07,931 --> 00:30:10,016 ‫- أين أنتم؟‬ ‫- "نوكس"!‬ 498 00:30:10,099 --> 00:30:11,893 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 499 00:30:13,478 --> 00:30:14,729 ‫"ناديا"، الآن!‬ 500 00:30:17,023 --> 00:30:18,024 ‫من هنا! بسرعة!‬ 501 00:30:19,818 --> 00:30:21,110 ‫لا، "نوكس"!‬ 502 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 ‫أمسكت بك يا صاحبي.‬ 503 00:30:23,238 --> 00:30:24,155 ‫إصابة موفقة.‬ 504 00:30:24,739 --> 00:30:25,782 ‫"ماي"، حان دورنا.‬ 505 00:30:38,753 --> 00:30:40,797 ‫"جوليوس"، انتبه! "فطر أصفر"!‬ 506 00:31:02,026 --> 00:31:02,861 ‫حسنًا.‬ 507 00:31:08,533 --> 00:31:09,534 ‫انتبه.‬ 508 00:31:10,660 --> 00:31:12,996 ‫"الفطر الأصفر" يسبّب الشلل.‬ 509 00:31:13,079 --> 00:31:13,913 ‫انصب الفخ.‬ 510 00:31:13,997 --> 00:31:14,831 ‫حسنًا.‬ 511 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 ‫الآن!‬ 512 00:31:25,341 --> 00:31:26,551 ‫نعم!‬ 513 00:31:27,468 --> 00:31:28,595 ‫حسنًا!‬ 514 00:31:28,678 --> 00:31:30,221 ‫تمامًا كما رسمته.‬ 515 00:31:31,014 --> 00:31:32,307 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 516 00:31:32,390 --> 00:31:34,309 ‫هكذا يكون العمل الجماعي.‬ 517 00:31:34,392 --> 00:31:36,436 ‫أحسنت في نصب الفخ يا "آيدن".‬ 518 00:31:36,519 --> 00:31:39,314 ‫شكرًا. لم أحتج إلى أدوات التثبيت الإضافية‬ ‫التي أعطيتني إياها.‬ 519 00:31:39,397 --> 00:31:40,773 ‫ألم تثبته؟‬ 520 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 ‫بحقك!‬ 521 00:31:44,235 --> 00:31:46,529 ‫"جوليوس"، يشم رائحة شيء يقترب.‬ 522 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 ‫ليتراجع الجميع.‬ 523 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 ‫لا! لا يمكننا أن ندعه يهرب.‬ 524 00:31:51,826 --> 00:31:53,494 ‫"آيدن"، الوقت ليس مناسبًا.‬ 525 00:31:53,578 --> 00:31:55,663 ‫"جوليوس"، دعني أصلح هذا.‬ 526 00:32:02,837 --> 00:32:05,048 ‫- "نوكس"، أحضر "الفطر الأصفر".‬ ‫- ماذا؟‬ 527 00:32:05,131 --> 00:32:07,133 ‫هل جننت؟‬ 528 00:32:07,216 --> 00:32:09,677 ‫يمكننا استخدامه لشلّ الـ"كونغالالا".‬ 529 00:32:15,558 --> 00:32:17,143 ‫"آيدن"، انسحب!‬ 530 00:32:20,229 --> 00:32:21,981 ‫طفل عنيد.‬ 531 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 ‫يا للـ…‬ 532 00:32:27,362 --> 00:32:28,488 ‫"نوكس"! هل أنت بخير؟‬ 533 00:32:36,371 --> 00:32:37,497 ‫لا.‬ 534 00:32:40,166 --> 00:32:42,210 ‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا. "جوليوس"!‬ 535 00:32:42,293 --> 00:32:43,169 ‫لا!‬ 536 00:32:54,514 --> 00:32:55,390 ‫احترس!‬ 537 00:33:13,366 --> 00:33:16,703 ‫أمامي وحش ضخم.‬ 538 00:33:47,358 --> 00:33:48,943 ‫"جوليوس"، ابق منخفضًا!‬ 539 00:33:55,700 --> 00:33:56,701 ‫أمسكت بك.‬ 540 00:33:58,369 --> 00:33:59,662 ‫تحرك!‬ 541 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 ‫منذ متى ينمو للمخلّل أسنان؟‬ 542 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 ‫- "ديفيلجو" اللعين!‬ ‫- "ديفيلجو"؟‬ 543 00:34:03,916 --> 00:34:07,086 ‫إنه يتمتع بإحدى خصائص التنانين.‬ 544 00:34:07,170 --> 00:34:09,881 ‫يمكننا استخدامه لبناء "مدمّر التنانين".‬ 545 00:34:16,804 --> 00:34:18,473 ‫نحن للمواجهة يا نفس التنين!‬ 546 00:34:30,276 --> 00:34:31,986 ‫- لا!‬ ‫- "ديفيلجو"؟‬ 547 00:34:32,070 --> 00:34:35,198 ‫- هذا "ديفيلجو".‬ ‫- أجل. أهلًا بعودتك إلى حياة الواقع.‬ 548 00:34:36,032 --> 00:34:37,241 ‫- "جوليوس".‬ ‫- هيا!‬ 549 00:34:42,205 --> 00:34:43,164 ‫لا!‬ 550 00:34:45,458 --> 00:34:47,752 ‫"ماي"، يمكننا استخدام الفطر لشل "جو".‬ 551 00:34:47,835 --> 00:34:48,669 ‫سأتولى الأمر.‬ 552 00:34:57,095 --> 00:34:58,179 ‫ابتعدي من هنا.‬ 553 00:34:58,930 --> 00:35:00,098 ‫نحن فريق!‬ 554 00:35:02,850 --> 00:35:04,268 ‫هيا يا "بايسلي"!‬ 555 00:35:08,606 --> 00:35:09,440 ‫أمسكت بها.‬ 556 00:35:11,234 --> 00:35:12,276 ‫انتبه!‬ 557 00:35:14,237 --> 00:35:15,196 ‫نلت منك!‬ 558 00:35:42,431 --> 00:35:43,683 ‫انتبه!‬ 559 00:35:50,314 --> 00:35:51,149 ‫نعم!‬ 560 00:35:51,732 --> 00:35:52,859 ‫هل الجميع بخير؟‬ 561 00:35:54,277 --> 00:35:56,946 ‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت ما فعلناه للتو؟‬ 562 00:35:57,029 --> 00:35:59,991 ‫هل تمازحونني؟‬ ‫قمت بالحركة الرائعة التي أريتني إياها.‬ 563 00:36:00,074 --> 00:36:02,535 ‫تهوّرك كاد أن يتسبب بمقتلنا.‬ 564 00:36:02,618 --> 00:36:04,453 ‫لكنا بأمان حين ظهر "ديفيلجو"‬ 565 00:36:04,537 --> 00:36:06,372 ‫لو أنك أصغيت إليّ.‬ 566 00:36:06,455 --> 00:36:09,167 ‫حين آمرك بالانسحاب، تنفّذ.‬ 567 00:36:09,250 --> 00:36:10,668 ‫بلا تردد.‬ 568 00:36:10,751 --> 00:36:12,211 ‫أخطأت بشأنك.‬ 569 00:36:13,171 --> 00:36:14,964 ‫بعد كل كلامك عن حماية قريتك،‬ 570 00:36:15,047 --> 00:36:17,842 ‫أنت لا تهتم إلا بتلقي المديح.‬ 571 00:36:17,925 --> 00:36:19,552 ‫"جوليوس"، ألا تظن أنك…‬ 572 00:36:19,635 --> 00:36:21,971 ‫لا يا "ناديا". أعرف ما أراه.‬ 573 00:36:22,054 --> 00:36:24,098 ‫هذا ليس فريقًا يمكنني قيادته.‬ 574 00:36:24,182 --> 00:36:26,601 ‫كانت هذه مهمة سخيفة منذ البداية.‬ 575 00:36:27,101 --> 00:36:28,603 ‫ليحزم الجميع أغراضهم.‬ 576 00:36:36,360 --> 00:36:39,739 ‫أتظن أن كونك تعرضت للضرب قليلًا ‬ ‫سيخفض قيمتك في السوق؟‬ 577 00:36:41,282 --> 00:36:43,242 ‫ظننت أنني أتحسّن فعلًا.‬ 578 00:36:43,951 --> 00:36:46,287 ‫- وانظروا إلى حال الأمور الآن.‬ ‫- اسمع.‬ 579 00:36:46,370 --> 00:36:47,538 ‫لست المذنب.‬ 580 00:36:47,622 --> 00:36:50,833 ‫لا، أخفقت من جديد،‬ 581 00:36:50,917 --> 00:36:53,669 ‫كما حين جعلت "فيلوسيدروم" يحاصرني.‬ 582 00:36:53,753 --> 00:36:55,922 ‫وأفسدت بحثي عن "نيرسكيلا".‬ 583 00:36:56,005 --> 00:36:57,882 ‫وأفسدت فخ "كونغالالا".‬ 584 00:36:58,466 --> 00:36:59,425 ‫ولا تنس،‬ 585 00:36:59,508 --> 00:37:02,470 ‫كدت تجعل "ديفيلجو" يدوس علينا‬ ‫ويشوينا ويلتهمنا.‬ 586 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 ‫ليس بأمر جلل.‬ 587 00:37:03,930 --> 00:37:06,182 ‫بدأت أظن أنني لست مناسبًا لأكون صيادًا.‬ 588 00:37:06,807 --> 00:37:10,144 ‫وتقفيّ الآثار المزيفة التي خلفتها.‬ ‫أجل، لا تنس ذلك.‬ 589 00:37:10,228 --> 00:37:12,021 ‫أجل، أعتذر عن ذاك اليوم.‬ 590 00:37:12,605 --> 00:37:14,565 ‫لأنني حاولت ضربك بمطرقة.‬ 591 00:37:15,149 --> 00:37:16,400 ‫أنا مسرور لأنني لم أصبك.‬ 592 00:37:17,360 --> 00:37:19,612 ‫أنا أيضًا يا فتى.‬ 593 00:37:21,822 --> 00:37:23,574 ‫- "آيدن".‬ ‫- إنه "آيدن".‬ 594 00:37:23,658 --> 00:37:25,910 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- شكرًا.‬ 595 00:37:25,993 --> 00:37:27,703 ‫سيعبر الأبطال.‬ 596 00:37:27,787 --> 00:37:29,664 ‫- لقد عاد الأبطال.‬ ‫- مرحبًا يا "آيدن"!‬ 597 00:37:29,747 --> 00:37:32,250 ‫شكرًا.‬ 598 00:37:32,333 --> 00:37:33,668 ‫كم نحن جائعون.‬ 599 00:37:41,467 --> 00:37:43,302 ‫هل تتذكر صيدنا الأول؟‬ 600 00:37:43,928 --> 00:37:45,346 ‫هل كان وحش "جيبسيروس"؟‬ 601 00:37:45,429 --> 00:37:47,807 ‫كانت المرة الأولى التي تصطاد فيها‬ ‫مع صياد مدفعي.‬ 602 00:37:47,890 --> 00:37:50,059 ‫أمضيت نصف القتال وأنت تنظر خلفك،‬ 603 00:37:50,142 --> 00:37:52,061 ‫تتأكد من أنك لست في مرمى النيران.‬ 604 00:37:52,144 --> 00:37:55,022 ‫وحين أطلق الوحش بلورته ليعمي بصيرتنا…‬ 605 00:37:55,106 --> 00:37:56,691 ‫رأيت بقعًا في عينيّ لأسابيع.‬ 606 00:37:57,316 --> 00:38:01,487 ‫هذه ليست بداية سلسة‬ ‫للطالب العبقري لدى المعلم "كامبي".‬ 607 00:38:01,570 --> 00:38:03,656 ‫لم تبعتني يا "ناديا"؟‬ 608 00:38:03,739 --> 00:38:05,950 ‫ارتكب "آيدن" خطأ. إنه يافع.‬ 609 00:38:06,033 --> 00:38:07,910 ‫اندفاعه مشكلة.‬ 610 00:38:07,994 --> 00:38:12,331 ‫هذا كلام الشاب الذي هجم مرة‬ ‫على أرض تزاوج وحوش "راجانغ" بلا سلاح.‬ 611 00:38:12,415 --> 00:38:14,292 ‫هذا تمامًا ما يقلقني.‬ 612 00:38:15,042 --> 00:38:17,336 ‫هذا كلام الشاب الذي خاطر بصديقه…‬ 613 00:38:18,004 --> 00:38:19,297 ‫بل بحياة معلمه.‬ 614 00:38:19,380 --> 00:38:21,090 ‫لم تكن المذنب.‬ 615 00:38:21,632 --> 00:38:24,260 ‫كنا منشغلين بما يكفي بمحارب "راثيان".‬ 616 00:38:24,760 --> 00:38:27,471 ‫وظهور وحش "كوشالا داورا" وسط ذلك‬ 617 00:38:27,555 --> 00:38:29,682 ‫كان احتمالًا بعيدًا جدًا.‬ 618 00:38:29,765 --> 00:38:31,559 ‫لا، لم تكن تلك المشكلة.‬ 619 00:38:31,642 --> 00:38:33,436 ‫ارتكبت أخطاء.‬ 620 00:38:33,519 --> 00:38:35,730 ‫كان على المعلّم أن يأتي وينقذني.‬ 621 00:38:36,647 --> 00:38:38,691 ‫كنا نحارب تنينًا معمّرًا.‬ 622 00:38:39,483 --> 00:38:41,527 ‫فعلتها لأثير إعجاب المعلم.‬ 623 00:38:42,236 --> 00:38:44,196 ‫لم يكن من السهل التدرّب معك.‬ 624 00:38:45,072 --> 00:38:47,116 ‫كنت المفضّل لدى المعلم "كامبي".‬ 625 00:38:48,075 --> 00:38:50,953 ‫رأى فيك مزايا مهمة.‬ 626 00:38:51,454 --> 00:38:53,497 ‫ورأيتها أيضًا، في مواجهة "ديفيلجو".‬ 627 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 ‫لا يمكننا أن نفعل هذا بدونك.‬ 628 00:38:56,334 --> 00:38:58,294 ‫لم أعد ذاك الشخص.‬ 629 00:38:58,377 --> 00:38:59,587 ‫بلى.‬ 630 00:39:00,671 --> 00:39:02,256 ‫لهذا تبعتك.‬ 631 00:39:12,475 --> 00:39:13,768 ‫خذ أسلحتي.‬ 632 00:39:13,851 --> 00:39:17,188 ‫لكن ابق رجاءً وقد الآخرين.‬ 633 00:39:17,271 --> 00:39:18,272 ‫احم "تيمبين".‬ 634 00:39:18,981 --> 00:39:20,691 ‫تصرفت بحماقة.‬ 635 00:39:20,775 --> 00:39:23,652 ‫اعتمد سكان القرية عليّ ولقد خذلتهم.‬ 636 00:39:24,445 --> 00:39:26,447 ‫أعرف أنك لن تقود فريقًا وأنا فيه.‬ 637 00:39:28,366 --> 00:39:29,867 ‫سنحمي "تيمبين"…‬ 638 00:39:30,951 --> 00:39:32,119 ‫معًا.‬ 639 00:39:32,203 --> 00:39:33,037 ‫أيها الصيادون!‬ 640 00:39:34,580 --> 00:39:36,248 ‫هل قلتم إنك تريدون حدّادًا؟‬ 641 00:39:45,383 --> 00:39:47,009 ‫بنيته وفقًا لتصميمك.‬ 642 00:39:47,093 --> 00:39:49,678 ‫معدة "كونغالالا" ستكون جيدة لحفظ البخار.‬ 643 00:39:49,762 --> 00:39:51,514 ‫عظام "ديفيلجو" للقوس.‬ 644 00:39:51,597 --> 00:39:53,516 ‫لم أصنع شيئًا كهذا من قبل.‬ 645 00:39:53,599 --> 00:39:55,017 ‫لا أعدكم بأنه سيعمل.‬ 646 00:39:55,101 --> 00:39:56,560 ‫إن كنتم قد انتهيتم…‬ 647 00:39:56,644 --> 00:39:59,855 ‫حضّرت القرية شيئًا مميزًا.‬ 648 00:39:59,939 --> 00:40:01,399 ‫يجب أن تأكلوا.‬ 649 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 ‫ماذا؟‬ 650 00:40:14,286 --> 00:40:16,789 ‫نخب حماة "تيمبين".‬ 651 00:40:16,872 --> 00:40:19,500 ‫- صيدًا موفقًا.‬ ‫- كفى! لنأكل.‬ 652 00:40:25,214 --> 00:40:26,757 ‫يومياتك تلك مميزة.‬ 653 00:40:27,716 --> 00:40:29,427 ‫أظن أننني تعلمت أكثر من قراءتها‬ 654 00:40:29,510 --> 00:40:31,720 ‫مما تعلمته في بقية فترة عملي كصياد.‬ 655 00:40:32,513 --> 00:40:34,181 ‫حين كنت في سنّ "إيبي"،‬ 656 00:40:34,682 --> 00:40:36,559 ‫جعلني والداي أدوّن كل شيء.‬ 657 00:40:37,059 --> 00:40:38,644 ‫إبر التوت، حشرات الضوء.‬ 658 00:40:39,145 --> 00:40:42,440 ‫كانا باحثين ويعشقان الملاحظات الدقيقة.‬ 659 00:40:42,523 --> 00:40:43,816 ‫كرهت هذا.‬ 660 00:40:43,899 --> 00:40:45,693 ‫لذا حصلت على رخصة النقابة،‬ 661 00:40:45,776 --> 00:40:48,404 ‫وقبلت بمهمة ترسلني لأرى العالم.‬ 662 00:40:49,196 --> 00:40:50,948 ‫غبت سنتين كاملتين.‬ 663 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 ‫كما توقعت.‬ 664 00:40:53,242 --> 00:40:57,872 ‫كنت على وشك أن أرى تنينًا معمّرًا‬ ‫وفجأة، كنت لأعطي أي شيء‬ 665 00:40:57,955 --> 00:41:01,459 ‫لأعود إلى رسم الحشرات والتوت معهما مجددًا.‬ 666 00:41:02,084 --> 00:41:04,462 ‫لا بد أنك تشكين من "زامايت" ما.‬ 667 00:41:06,130 --> 00:41:07,756 ‫لم تفعل هذا باستمرار؟‬ 668 00:41:07,840 --> 00:41:09,467 ‫تتلاعب بالألفاظ وأسماء الوحوش.‬ 669 00:41:15,764 --> 00:41:18,601 ‫تدمرت القرية التي كنت أعيش فيها‬ ‫حين كنت في الـ7،‬ 670 00:41:18,684 --> 00:41:20,060 ‫دمرتها الوحوش.‬ 671 00:41:21,353 --> 00:41:22,855 ‫فقدت والديّ.‬ 672 00:41:22,938 --> 00:41:25,524 ‫عشت وقتًا طويلًا بعد ذلك في خوف.‬ 673 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 ‫في النهاية…‬ 674 00:41:28,861 --> 00:41:30,196 ‫سئمت الأمر.‬ 675 00:41:30,988 --> 00:41:34,700 ‫وفكرت أنني إن تعلمت عن الوحوش‬ ‫وألفت الدعابات باستخدام أسمائها،‬ 676 00:41:35,201 --> 00:41:36,744 ‫فلن تخيفني.‬ 677 00:41:38,579 --> 00:41:40,998 ‫أظن أن هذه "سخافة وحوش".‬ 678 00:41:47,379 --> 00:41:49,673 ‫حين كنت في "فال هابار" قبل سنوات،‬ 679 00:41:49,757 --> 00:41:52,051 ‫أتذكر أنني سمعت إشاعات عن صياد متمرد.‬ 680 00:41:52,968 --> 00:41:55,930 ‫يُقال إنه تخلى عن فلسفة النقابة بالكامل.‬ 681 00:41:56,430 --> 00:41:58,224 ‫بدأ يصطاد كهواية،‬ 682 00:41:58,307 --> 00:42:01,185 ‫ويقبل الجوائز ويبيع الأسلحة لتمويل هوايته.‬ 683 00:42:01,268 --> 00:42:02,311 ‫أنت قصدتني.‬ 684 00:42:02,937 --> 00:42:05,314 ‫إن كان لديك ما تقوله لي، فقله.‬ 685 00:42:06,232 --> 00:42:08,526 ‫قد يضل الصياد طريقه بسهولة في المعركة.‬ 686 00:42:08,609 --> 00:42:11,570 ‫خاصة إن كان وحيدًا. حين نخرج للقتال…‬ 687 00:42:11,654 --> 00:42:14,740 ‫لا أحتاج إلى عظة من صياد‬ ‫مستعد لتعريض حياتنا للخطر‬ 688 00:42:14,823 --> 00:42:16,867 ‫للتكفير عن أخطاء ماضيه.‬ 689 00:42:18,994 --> 00:42:23,082 ‫تنجح أخطاء الماضي في التسبب بفشلنا.‬ 690 00:42:23,666 --> 00:42:26,126 ‫وقد يكون الغد فرصة‬ 691 00:42:26,210 --> 00:42:29,505 ‫لنا جميعًا لنتخلص من عقد قديمة جدًا.‬ 692 00:42:29,588 --> 00:42:30,798 ‫انتبهوا!‬ 693 00:42:35,094 --> 00:42:36,095 ‫تحرك.‬ 694 00:42:36,178 --> 00:42:38,180 ‫بحقكم! لم أنته من تناول الطعام.‬ 695 00:42:38,931 --> 00:42:41,600 ‫- كل شيء جاهز.‬ ‫- لنلقّن "لوناسترا" درسًا.‬ 696 00:42:41,684 --> 00:42:43,978 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعجبني ما قاله.‬ 697 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 ‫لكن ليس التوقيت.‬ 698 00:43:01,161 --> 00:43:02,121 ‫أشهروا الأسلحة.‬ 699 00:43:03,247 --> 00:43:04,498 ‫إنه ضخم.‬ 700 00:43:04,915 --> 00:43:05,874 ‫غطوا آذانكم.‬ 701 00:43:08,502 --> 00:43:09,712 ‫- سأرحل.‬ ‫- "ناديا".‬ 702 00:43:09,795 --> 00:43:11,463 ‫- حاولي أن تبعديه.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 703 00:43:12,548 --> 00:43:14,633 ‫من هنا يا فتاة! من هنا!‬ 704 00:43:17,720 --> 00:43:19,179 ‫لم تنخدع!‬ 705 00:43:20,514 --> 00:43:22,933 ‫إنه عائد من هنا.‬ 706 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 ‫اذهب يا "نوكس".‬ 707 00:43:25,811 --> 00:43:26,645 ‫أسرع.‬ 708 00:43:33,235 --> 00:43:36,030 ‫هذه صخور كثيرة. كيف لم تنجح؟‬ 709 00:43:36,113 --> 00:43:38,490 ‫لن يترك الوادي إلا إذا أجبرناه.‬ 710 00:43:38,574 --> 00:43:41,785 ‫- وأصبح يطير؟‬ ‫- سيحرق القرية من الجو.‬ 711 00:43:41,869 --> 00:43:43,412 ‫- اجعلوه يهبط.‬ ‫- سأتدخل.‬ 712 00:43:49,209 --> 00:43:50,586 ‫لا!‬ 713 00:43:53,130 --> 00:43:54,381 ‫لا!‬ 714 00:43:55,090 --> 00:43:56,550 ‫درعي الجديد!‬ 715 00:44:04,642 --> 00:44:05,684 ‫هيا!‬ 716 00:44:05,768 --> 00:44:07,853 ‫انظري إليه! استغرقني صنعه 6 ساعات.‬ 717 00:44:07,936 --> 00:44:09,938 ‫انس أمره. كان فظيعًا في أي حال.‬ 718 00:44:13,942 --> 00:44:15,903 ‫أنت أقوى مما تخيّلت بكثير.‬ 719 00:44:25,496 --> 00:44:26,372 ‫هيا!‬ 720 00:44:29,875 --> 00:44:31,919 ‫سنجذبه إلى الموقع.‬ 721 00:44:32,002 --> 00:44:33,045 ‫"آيدن"، حان الوقت!‬ 722 00:44:36,298 --> 00:44:41,136 ‫لا تخفق!‬ 723 00:44:46,850 --> 00:44:50,521 ‫حان وقت خطة "مدمّر التنانين".‬ 724 00:44:54,775 --> 00:44:56,402 ‫إنه يعرف!‬ 725 00:44:56,485 --> 00:44:58,112 ‫- كشفنا السلاح.‬ ‫- أطلقوه!‬ 726 00:45:09,206 --> 00:45:11,417 ‫- لم ينجح.‬ ‫- لقد عطلته النيران.‬ 727 00:45:11,500 --> 00:45:14,002 ‫استخدم الأفخاخ. ثبتها.‬ 728 00:45:22,469 --> 00:45:24,138 ‫تعطلت آلية الإطلاق.‬ 729 00:45:24,221 --> 00:45:26,098 ‫يجب أن توقف التسرب في الكابس البخاري،‬ 730 00:45:26,181 --> 00:45:28,851 ‫وتدعه ينضغط ‬ ‫ثم عليك أن تطلق المدمر يدويًا.‬ 731 00:45:28,934 --> 00:45:30,269 ‫حاول أن تصلحه.‬ 732 00:45:30,853 --> 00:45:31,937 ‫مهلًا.‬ 733 00:45:32,020 --> 00:45:33,731 ‫لا يمكننا تثبيت هذه طويلًا.‬ 734 00:45:34,314 --> 00:45:35,607 ‫كدت أنتهي.‬ 735 00:45:44,908 --> 00:45:46,285 ‫على الرحب!‬ 736 00:45:47,828 --> 00:45:49,037 ‫أنا أفقده.‬ 737 00:45:51,749 --> 00:45:52,583 ‫نجحت!‬ 738 00:46:02,176 --> 00:46:03,510 ‫أمسكت بك!‬ 739 00:46:09,433 --> 00:46:12,186 ‫- "رافي"، ابتعد من هناك.‬ ‫- أطلقي عليه من هذا الجانب.‬ 740 00:46:12,269 --> 00:46:13,520 ‫علق السلاح. مهلًا!‬ 741 00:46:15,898 --> 00:46:17,983 ‫- هيا!‬ ‫- "رافي"، لا!‬ 742 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 ‫لا!‬ 743 00:46:35,918 --> 00:46:38,378 ‫نجحوا! لقد قتلوا "لوناسترا"!‬ 744 00:46:38,462 --> 00:46:39,797 ‫- عرفت أنهم سينجحون!‬ ‫- نعم!‬ 745 00:46:39,880 --> 00:46:41,715 ‫ليعمل الجميع على إخماد النيران.‬ 746 00:47:13,330 --> 00:47:14,289 ‫نجحنا.‬ 747 00:47:15,374 --> 00:47:16,375 ‫هل الجميع بخير؟‬ 748 00:47:20,212 --> 00:47:21,213 ‫"رافي" مات.‬ 749 00:47:31,306 --> 00:47:32,432 ‫لا.‬ 750 00:47:33,141 --> 00:47:34,142 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 751 00:47:36,270 --> 00:47:39,022 ‫كانت لدينا فرصة واحدة مع مدمر التنانين.‬ ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 752 00:47:39,106 --> 00:47:41,149 ‫ليس أمامنا سوى الهجوم.‬ 753 00:47:41,233 --> 00:47:43,277 ‫سنبذل قصارى جهودنا.‬ 754 00:47:43,360 --> 00:47:45,737 ‫لا يمكن أن يبلغ القرية.‬ 755 00:47:45,821 --> 00:47:47,739 ‫خذ. قاتل بهذا.‬ 756 00:47:50,325 --> 00:47:51,243 ‫مهلًا.‬ 757 00:47:51,326 --> 00:47:53,328 ‫النصل الثنائي. يعملان منفصلين،‬ 758 00:47:53,412 --> 00:47:54,746 ‫لكن دائمًا معًا.‬ 759 00:47:54,830 --> 00:47:57,207 ‫- مهلًا، ما الذي…‬ ‫- "آيدن"، ماذا تفعل؟‬ 760 00:47:57,791 --> 00:47:58,876 ‫لديّ خطة.‬ 761 00:47:58,959 --> 00:48:01,461 ‫"جوليوس"، يجب أن تثق بي. أحتاج إلى وقت.‬ 762 00:48:02,713 --> 00:48:05,007 ‫سنؤمن لك الوقت. ماذا ستفعل؟‬ 763 00:48:05,632 --> 00:48:06,925 ‫سأعيد التوازن.‬ 764 00:48:11,513 --> 00:48:13,098 ‫هل هرب "آيدن"‬ 765 00:48:13,181 --> 00:48:15,017 ‫ومعه ذخيرتي كلها؟‬ 766 00:48:15,100 --> 00:48:16,101 ‫أجل.‬ 767 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 ‫يقول إنه يحتاج إلى وقت.‬ 768 00:48:17,603 --> 00:48:19,605 ‫لا مشكلة. هل لديكما اقتراحات؟ ‬ 769 00:48:19,688 --> 00:48:20,898 ‫- انتبه!‬ ‫- "نوكس"!‬ 770 00:48:20,981 --> 00:48:22,816 ‫أريدك أن تخرج الجميع من القرية!‬ 771 00:48:22,900 --> 00:48:25,444 ‫يا إلهي! حان وقت الهلع.‬ 772 00:48:28,614 --> 00:48:30,949 ‫تراجعوا. استخدموا المباني للاحتماء.‬ 773 00:48:34,786 --> 00:48:36,538 ‫"جوليوس"، القرويون.‬ 774 00:48:36,622 --> 00:48:37,497 ‫اذهبي إليهم.‬ 775 00:48:39,207 --> 00:48:40,167 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 776 00:48:50,052 --> 00:48:53,138 ‫اعملي، رجاءً.‬ 777 00:48:54,598 --> 00:48:56,475 ‫اعملي، رجاءً.‬ 778 00:49:06,818 --> 00:49:07,945 ‫استهدفي جوهره.‬ 779 00:49:13,909 --> 00:49:15,827 ‫- احترسوا! الحريق ينتشر.‬ ‫- نحتاج إلى دلاء أكثر.‬ 780 00:49:15,911 --> 00:49:18,288 ‫- أسرع. علينا الرحيل.‬ ‫- لن أغادر.‬ 781 00:49:18,372 --> 00:49:21,416 ‫- عليكم الرحيل فورًا.‬ ‫- تفضل.‬ 782 00:49:21,500 --> 00:49:23,543 ‫لا يا "إيبي". يجب أن تذهبي.‬ 783 00:49:23,627 --> 00:49:24,795 ‫لكنني أساعد.‬ 784 00:49:36,056 --> 00:49:36,890 ‫"بايسلي".‬ 785 00:49:42,771 --> 00:49:43,605 ‫ها نحن ذا.‬ 786 00:49:45,732 --> 00:49:46,566 ‫خذها.‬ 787 00:49:47,150 --> 00:49:49,361 ‫لا! توقفي!‬ 788 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 ‫- "ماي"!‬ ‫- "ماي".‬ 789 00:50:13,635 --> 00:50:14,553 ‫لا.‬ 790 00:50:17,264 --> 00:50:18,265 ‫لا!‬ 791 00:50:22,310 --> 00:50:24,896 ‫هذا وبغ. سيشعل القرية كلها.‬ 792 00:50:25,856 --> 00:50:27,149 ‫هيا! اهربوا!‬ 793 00:50:27,232 --> 00:50:28,150 ‫اخرجوا!‬ 794 00:50:35,949 --> 00:50:36,825 ‫لا!‬ 795 00:50:37,659 --> 00:50:38,618 ‫خمّ الـ"غارغوا"!‬ 796 00:50:42,748 --> 00:50:43,749 ‫السافـ…‬ 797 00:51:03,018 --> 00:51:06,438 ‫اشتعل!‬ 798 00:51:07,064 --> 00:51:07,898 ‫نعم!‬ 799 00:51:25,665 --> 00:51:28,043 ‫خطة الكيد تنقذ الموقف!‬ 800 00:51:31,296 --> 00:51:33,507 ‫ما كانت فكرة "آيدن"؟‬ 801 00:51:34,132 --> 00:51:35,008 ‫اذهبي!‬ 802 00:51:42,808 --> 00:51:43,850 ‫انتبهي!‬ 803 00:52:17,843 --> 00:52:21,555 ‫لن ننسى تضحيتكما أبدًا.‬ 804 00:52:22,097 --> 00:52:24,975 ‫بسببكما، توازن الطبيعة‬ 805 00:52:25,058 --> 00:52:27,978 ‫سيعود إلى هذه القرية.‬ 806 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 ‫شكرًا.‬ 807 00:52:32,649 --> 00:52:33,817 ‫لا ملامة.‬ 808 00:52:34,901 --> 00:52:36,153 ‫كان هذا خيارهما.‬ 809 00:52:37,320 --> 00:52:39,906 ‫تبعاك إلى معركة لا يمكن الفوز بها.‬ 810 00:52:40,490 --> 00:52:44,369 ‫إن صوّرت الأمر بطريقة مختلفة،‬ ‫فإنك تحطّ من تضحياتهما وسبب ما فعلاه.‬ 811 00:52:44,452 --> 00:52:46,746 ‫لا. لم يتبعاني.‬ 812 00:52:47,581 --> 00:52:49,875 ‫بل تبعا فكرة أعظم،‬ 813 00:52:49,958 --> 00:52:51,918 ‫التوازن الذي يأمل كل واحد منا أن يجده.‬ 814 00:52:55,547 --> 00:52:58,508 ‫تفضل. هذه يوميات "ماي".‬ 815 00:52:59,176 --> 00:53:00,552 ‫احتفظي بها.‬ 816 00:53:00,635 --> 00:53:03,388 ‫فيها تعليمات لصنع ترياق سم "راثالوس".‬ 817 00:53:03,471 --> 00:53:04,931 ‫صنعت يومياتي الخاصة‬ 818 00:53:05,515 --> 00:53:07,225 ‫لأبدا مسيرتي الخاصة…‬ 819 00:53:08,768 --> 00:53:09,936 ‫مثل "ماي".‬ 820 00:53:17,360 --> 00:53:20,405 ‫"تيمبين" ستكون في أيد أمينة بحمايتك.‬ 821 00:53:47,599 --> 00:53:48,475 ‫مهلًا! انتظرا!‬ 822 00:53:51,436 --> 00:53:52,729 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 823 00:53:52,812 --> 00:53:53,730 ‫"داندورما".‬ 824 00:53:54,314 --> 00:53:56,566 ‫يجب أن تعرف النقابة بما حصل هنا.‬ 825 00:53:57,817 --> 00:53:59,277 ‫أريد أن أرافقك.‬ 826 00:54:00,654 --> 00:54:04,532 ‫هناك صورة أعظم هناك،‬ ‫أكبر مني، أكبر من "تيمبين".‬ 827 00:54:05,033 --> 00:54:07,827 ‫علمتني ذلك في أول ليلة‬ ‫رأينا فيها "لوناسترا".‬ 828 00:54:08,328 --> 00:54:10,205 ‫هناك مخاطر أعظم في العالم.‬ 829 00:54:10,288 --> 00:54:11,623 ‫وإن كنت سأواجهها،‬ 830 00:54:11,706 --> 00:54:13,500 ‫يجب أن أصبح صيادًا من النخبة.‬ 831 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 ‫هذا ردّ جيد. أعرفه منذ وقت طويل وأعرف.‬ 832 00:54:22,801 --> 00:54:24,803 ‫وإن كنت ترجمتها بشكل صحيح،‬ 833 00:54:24,886 --> 00:54:28,515 ‫هذا يعني، "يا (آيدن)، لقد تحسنت كثيرًا."‬ 834 00:54:28,598 --> 00:54:31,434 ‫"سيسرّني أن أقبلك كمتدربي."‬ 835 00:54:32,560 --> 00:54:34,271 ‫يا لروعة "زينوغر"!‬ 836 00:54:35,855 --> 00:54:38,650 ‫يحب البعض تلاعبي بالكلام.‬ ‫أليس كذلك يا "ناديا"؟‬ 837 00:54:39,192 --> 00:54:40,360 ‫لم يكن هذا تلاعبًا جيدًا.‬ 838 00:54:46,533 --> 00:54:48,201 ‫كان هذا مدهشًا.‬ 839 00:54:48,285 --> 00:54:51,079 ‫أجل، مثل تلك القصة‬ ‫عن تغلبك على "زامتريوس".‬ 840 00:54:51,162 --> 00:54:54,833 ‫حصل ذلك فعلًا، اتفقنا؟ انزلقت تحته.‬ ‫ونجحت، اتفقنا؟‬ 841 00:54:54,916 --> 00:54:57,877 ‫لم تكن هذه من القصص الزائفة…‬ 842 00:54:58,378 --> 00:54:59,254 ‫أليس كذلك؟‬ 843 00:55:01,548 --> 00:55:02,382 ‫اقرئي هذا.‬ 844 00:55:07,220 --> 00:55:09,764 ‫هذا آخر ما دونته "ماي" لوالديها.‬ 845 00:55:11,474 --> 00:55:14,311 ‫"استمتعت بكل يوم من رحلتي.‬ 846 00:55:14,394 --> 00:55:17,230 ‫أمي وأبي، لقد أحسنتما تعليمي.‬ 847 00:55:17,314 --> 00:55:20,608 ‫أظن أنني فهمت الآن‬ ‫لم يحتاج هذا العالم إلى النقابة‬ 848 00:55:20,692 --> 00:55:23,695 ‫وإلى أشخاص مثلكما لتعليمهم العيش بتناغم.‬ 849 00:55:24,195 --> 00:55:26,698 ‫الليلة، انضممت إلى فريق من الصيادين.‬ 850 00:55:27,198 --> 00:55:30,452 ‫مهمتنا خطيرة جدًا.‬ 851 00:55:30,535 --> 00:55:32,329 ‫أخشى أنها ستكون الأخيرة لي،‬ 852 00:55:32,412 --> 00:55:34,706 ‫لكن الملفت هو أنني لست خائفة.‬ 853 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 ‫لأن الصيادين الذين سأقاتل معهم‬ ‫أذكياء ومراعون وشجعان،‬ 854 00:55:39,169 --> 00:55:40,837 ‫وهم يضيؤون عالمي.‬ 855 00:55:41,338 --> 00:55:43,548 ‫قلبي مليء بالأمل.‬ 856 00:57:43,835 --> 00:57:48,840 ‫ترجمة "موريال ضو"‬