1 00:00:06,881 --> 00:00:10,051 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 ‫"(لايف نيشون) تقدم (تريفور نواه)"‬ 3 00:00:15,181 --> 00:00:18,810 ‫أيها الناس الرائعون، صفقوا معاً‬ ‫من أجل "تريفور نواه".‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,240 ‫ماذا يجري يا "لوس أنجلوس"؟‬ 5 00:00:34,951 --> 00:00:36,036 ‫أهلاً بكم في العرض.‬ 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,246 ‫شكراً على حضوركم،‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,081 ‫شكراً على وجودكم هنا.‬ 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,293 ‫{\an8}هذا ممتع جداً،‬ 9 00:00:43,585 --> 00:00:44,544 ‫{\an8}أهلاً بكم،‬ 10 00:00:45,587 --> 00:00:46,671 ‫{\an8}انظروا إلى أنفسكم،‬ 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,049 ‫هذا رائع جداً.‬ 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,216 ‫أحب "لوس أنجلوس".‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,551 ‫أحب كل شيء في "لوس أنجلوس"،‬ 14 00:00:51,634 --> 00:00:53,887 ‫وحتى الأشياء التي يكرهها الناس‬ ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 15 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‫أحب حركة السير في "لوس أنجلوس"،‬ 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,931 ‫ليست واحدة من تجاربي المفضلة،‬ 17 00:00:57,015 --> 00:00:58,933 ‫صحيح، إنها رائعة عندما لا تعيش هنا،‬ 18 00:00:59,184 --> 00:01:00,018 ‫إنها رائعة،‬ 19 00:01:00,101 --> 00:01:02,562 ‫لأنك تصبح جزءاً من التجربة ولكن ليس للأبد،‬ 20 00:01:02,645 --> 00:01:04,731 ‫وكأنها طفل شخص آخر، أتعلمون ما أقصد؟‬ 21 00:01:04,814 --> 00:01:07,275 ‫صحيح، يصبح لسان حالك:‬ ‫"هذا جنوني، خذه مجدداً".‬ 22 00:01:07,358 --> 00:01:08,735 ‫هذا ما أشعر به.‬ 23 00:01:13,323 --> 00:01:14,365 ‫أحب ذلك،‬ 24 00:01:14,532 --> 00:01:15,700 ‫أحب هذا الشعور.‬ 25 00:01:15,784 --> 00:01:17,494 ‫أنا أقود هنا، أتعلمون ما أقصد؟‬ 26 00:01:17,786 --> 00:01:20,413 ‫ويمكنني الاستماع إلى الراديو هنا.‬ 27 00:01:20,497 --> 00:01:23,166 ‫لديكم محطات راديو رائعة‬ ‫لأنكم دائماً في سياراتكم،‬ 28 00:01:23,249 --> 00:01:24,292 ‫في "نيويورك"...‬ 29 00:01:24,375 --> 00:01:26,336 ‫ليس الراديو مهماً لي في "نيويورك"،‬ 30 00:01:26,419 --> 00:01:27,837 ‫أقود دراجتي، أو أمشي في الشارع،‬ 31 00:01:27,921 --> 00:01:29,547 ‫لا يمكنني الاستماع للموسيقى لأني سأموت.‬ 32 00:01:30,256 --> 00:01:32,133 ‫ولكن هذا كل ما أفعله في "لوس أنجلوس"،‬ 33 00:01:32,217 --> 00:01:33,635 ‫أستمع إلى الموسيقى وحسب،‬ 34 00:01:33,760 --> 00:01:36,721 ‫كل ما تستمع إليه هذه الأيام في سيارتك‬ ‫هو موسيقى الـ"راب الجديد".‬ 35 00:01:37,055 --> 00:01:38,598 ‫هذا أهم ما ستسمعه "الراب الجديد"،‬ 36 00:01:38,765 --> 00:01:40,975 ‫هذه هي الموسيقى الجديدة على الراديو،‬ ‫إنها ممتعة،‬ 37 00:01:41,059 --> 00:01:43,228 ‫لا أفهم ما يقولون ولكني أستمتع به،‬ 38 00:01:44,104 --> 00:01:45,313 ‫كل أغنية تشبه الأخرى،‬ 39 00:01:45,396 --> 00:01:48,650 ‫كل أغنية "راب جديد" تبدو لي كطفل رضيع‬ ‫يشتكي من الحياة،‬ 40 00:01:48,900 --> 00:01:51,236 ‫هذا كل ما أسمعه‬ ‫عندما أستمع إلى أغنيات "الراب الجديد"‬ 41 00:01:51,402 --> 00:01:54,155 ‫كلما تبدأ أغنية "راب جديد" على الراديو،‬ ‫أفكر بأخي الصغير،‬ 42 00:01:54,239 --> 00:01:56,157 ‫وكأنه خرج من المنزل وجُرح،‬ 43 00:01:56,241 --> 00:01:57,117 ‫ثم عاد وهو يبكي‬ 44 00:01:57,200 --> 00:01:58,576 ‫وهذا مثل كل أغنية "راب جديد"،‬ 45 00:01:58,660 --> 00:01:59,786 ‫سيدخل وهو يبدو هكذا...‬ 46 00:02:02,747 --> 00:02:04,040 ‫سأقول: "ماذا حدث يا (أيزاك)؟"‬ 47 00:02:20,557 --> 00:02:22,392 ‫ثم أقول له: "مهلاً يا أخي،‬ 48 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 ‫اعتقدت أنك تلعب مع أصدقائك،‬ 49 00:02:25,979 --> 00:02:26,813 ‫ماذا حدث؟"‬ 50 00:02:26,896 --> 00:02:28,022 ‫"كل أصدقائي أموات"‬ 51 00:02:28,273 --> 00:02:29,858 ‫"دفعوني إلى الهاوية"‬ 52 00:02:39,325 --> 00:02:41,411 ‫وأقول له: "اذهب وتحدث إلى والدتك،‬ ‫لا أفهم ما تقوله،‬ 53 00:02:42,120 --> 00:02:43,079 ‫تحدث إلى والدتك."‬ 54 00:02:49,419 --> 00:02:51,754 ‫مدينة الملائكة، أحب كل لحظة بها،‬ 55 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 ‫أنا أستمتع بوقتي،‬ 56 00:02:53,256 --> 00:02:54,716 ‫وعدت للتو من عطلة،‬ 57 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 ‫لذا أنا أقضي وقتاً ممتعاً،‬ 58 00:02:55,925 --> 00:02:58,553 ‫وأشعر بمرح العطلة، ما زلت تشعر بهذا الشيء،‬ 59 00:02:58,636 --> 00:03:00,513 ‫ما زلت تشعر بالاسترخاء،‬ 60 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 ‫تشعر بالارتياح.‬ 61 00:03:02,056 --> 00:03:04,100 ‫ذهبت في عطلة إلى "بالي"،‬ 62 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 ‫في "إندونيسيا"،‬ 63 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 ‫صحيح، إذا لم تذهبوا هناك من قبل،‬ 64 00:03:07,228 --> 00:03:09,439 ‫فخططّوا واذهبوا إلى هناك، إنه مكان مذهل،‬ 65 00:03:09,856 --> 00:03:11,399 ‫ذهبت بصحبة بعض أصدقائي،‬ 66 00:03:11,691 --> 00:03:13,443 ‫تعلّمت بعض الأشياء عن نفسي كإنسان،‬ 67 00:03:13,651 --> 00:03:15,570 ‫وأهم ما تعلمته هو‬ 68 00:03:15,653 --> 00:03:17,822 ‫أنه يجب أن يخترع شخص ما وظيفة‬ ‫مستشار رحلات‬ 69 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 ‫وخصوصاً من أجل السود،‬ 70 00:03:20,909 --> 00:03:22,076 ‫لأني بصفة عامة‬ 71 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 ‫أجد أن ما يريد البيض فعله في العطلات،‬ 72 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 ‫هو ما يحاول السود الهرب منه...‬ 73 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 ‫ولا أعني بشكل سيئ،‬ 74 00:03:30,001 --> 00:03:31,669 ‫نحن نريد أشياء مختلفة في الحياة فقط،‬ 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,130 ‫دائماً ما يدعوني أصدقائي البيض إلى التخييم،‬ 76 00:03:34,214 --> 00:03:35,048 ‫دائماً،‬ 77 00:03:35,131 --> 00:03:36,007 ‫ويقولون بكل حماس:‬ 78 00:03:36,090 --> 00:03:37,717 ‫"أتريد الذهاب للتخييم يا تريفور؟"‬ 79 00:03:37,967 --> 00:03:38,801 ‫وأقول: "لماذا؟"‬ 80 00:03:40,428 --> 00:03:41,888 ‫ويقولون: "ماذا تقصد بلماذا؟‬ 81 00:03:41,971 --> 00:03:43,264 ‫إنه شيء رائع، هل تمازحني؟‬ 82 00:03:43,348 --> 00:03:45,308 ‫ليس هناك ماء، ولا كهرباء، أتفهم قصدي؟‬ 83 00:03:45,391 --> 00:03:47,227 ‫نحن والهواء الطلق فقط،‬ 84 00:03:47,310 --> 00:03:48,603 ‫ستضطر إلى أن تتغوط‬ 85 00:03:48,686 --> 00:03:51,105 ‫في حفرة أو ما شابه"‬ 86 00:03:51,314 --> 00:03:52,774 ‫وأجبته: "صحيح، كانت هذه حياتي،‬ 87 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 ‫لقد نشأت هكذا،‬ 88 00:03:55,735 --> 00:03:58,196 ‫هل تدري كيف عملت بجد‬ ‫حتى لا أذهب للتخييم مجدداً؟‬ 89 00:04:00,907 --> 00:04:02,033 ‫كل يوم!‬ 90 00:04:03,826 --> 00:04:04,702 ‫كل يوم.‬ 91 00:04:05,828 --> 00:04:07,121 ‫أستيقظ كل يوم في فراشي،‬ 92 00:04:07,205 --> 00:04:09,165 ‫وأقول: "شكراً للرب، أنا لا أخيم الآن."‬ 93 00:04:11,125 --> 00:04:13,253 ‫إذا شاهدت عائلتي صوري وأنا أخيم،‬ 94 00:04:13,336 --> 00:04:14,796 ‫فسيتحطمون حزناً.‬ 95 00:04:15,838 --> 00:04:17,423 ‫إذا شاهدت جدتي صوري في الغابة،‬ 96 00:04:17,507 --> 00:04:20,468 ‫فستقول: "ماذا حدث لـ(تريفور)؟‬ 97 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 ‫لقد ظننت أنه ناجح،‬ 98 00:04:25,348 --> 00:04:26,766 ‫لا بد أنها المخدرات."‬ 99 00:04:33,648 --> 00:04:34,649 ‫لن أذهب للتخييم.‬ 100 00:04:35,858 --> 00:04:37,360 ‫ذهبت مع أصدقائي إلى "بالي"،‬ 101 00:04:37,485 --> 00:04:38,361 ‫خططوا للرحلة،‬ 102 00:04:38,820 --> 00:04:40,780 ‫وسألت صديقي قبل أن نذهب،‬ 103 00:04:40,863 --> 00:04:42,865 ‫وقلت له: "ماذا سنفعل هنا يا (ميتش)؟"‬ 104 00:04:42,949 --> 00:04:44,742 ‫وقال لي: "لا تسأل كثيراً يا (تريفور)"،‬ 105 00:04:44,826 --> 00:04:46,077 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً."‬ 106 00:04:47,245 --> 00:04:50,081 ‫قلت له: "أريد أن أعرف ماذا سيحدث‬ ‫بهذا الوقت الممتع؟"‬ 107 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 ‫وقال لي: "لا تسأل كثيراً يا صديقي."‬ 108 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 ‫كان يجب أن أسأل كثيراً،‬ 109 00:04:57,005 --> 00:04:58,214 ‫لأننا قضينا وقتاً ممتعاً،‬ 110 00:04:58,423 --> 00:05:00,216 ‫ولكن كان هناك بعض الأشياء المريبة‬ 111 00:05:00,300 --> 00:05:02,176 ‫التي ما كنت سأفعلها وحدي بالضرورة،‬ 112 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 ‫مثلاً، في اليوم الـ3 من الرحلة،‬ 113 00:05:04,554 --> 00:05:07,598 ‫ذهبنا إلى ما أطلق عليه في فاتورة الرحلة‬ 114 00:05:07,932 --> 00:05:11,019 ‫"التجربة البالينيزية الأصيلة."‬ 115 00:05:11,185 --> 00:05:13,646 ‫هذا ما يطلقونه عليها،‬ ‫"التجربة البالينيزية الأصيلة."‬ 116 00:05:13,730 --> 00:05:15,898 ‫ما فعلوه هو أنهم أيقظونا في الساعة الـ5:00‬ ‫صباحاً،‬ 117 00:05:15,982 --> 00:05:18,318 ‫وجعلونا نركب أوتوبيساً صغيراً،‬ ‫وسافرنا لمدة 3 ساعات‬ 118 00:05:18,651 --> 00:05:20,486 ‫ووصلنا هناك، ونزلنا من الأوتوبيس،‬ 119 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‫في وسط ما تبدو أنها قرية نائية،‬ 120 00:05:22,655 --> 00:05:24,532 ‫ومرشد سياحي قصير، وكان سعيداً جداً،‬ 121 00:05:24,615 --> 00:05:26,326 ‫سعيداً جداً في هذا الوقت،‬ ‫وقال لنا:‬ 122 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 ‫"أهلاً بكم، جميعاً،‬ 123 00:05:27,744 --> 00:05:29,329 ‫هل أنتم مستعدون لقضاء وقت ممتع؟‬ 124 00:05:29,454 --> 00:05:30,955 ‫وأنا أقول: "أجل".‬ 125 00:05:32,248 --> 00:05:35,168 ‫ثم قال: "أنا اسمي (دانغ باسان)،‬ ‫وسأكون مرشدكم اليوم‬ 126 00:05:35,293 --> 00:05:38,212 ‫ستشهدون اليوم‬ ‫(التجربة البالينيزية الأصيلة)،‬ 127 00:05:38,338 --> 00:05:39,339 ‫مشوّقة جداً!‬ 128 00:05:39,464 --> 00:05:40,381 ‫اتبعوني."‬ 129 00:05:40,548 --> 00:05:41,382 ‫لذا اتّبعناه،‬ 130 00:05:41,466 --> 00:05:42,842 ‫ودخل عبر باب صغير،‬ 131 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 ‫ودار بذهني: "سيكون هذا معبداً أو كهفاً‬ ‫أو ما شابه".‬ 132 00:05:45,428 --> 00:05:47,513 ‫وقال: "مرحباً بكم سيداتي وسادتي‬ 133 00:05:47,597 --> 00:05:48,765 ‫في (بالي) الحقيقية."‬ 134 00:05:48,973 --> 00:05:50,183 ‫ثم فتح الباب‬ 135 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‫إلى داخل منزل أحدهم.‬ 136 00:05:52,810 --> 00:05:54,187 ‫هذا ليس متحفاً على هيئة منزل،‬ 137 00:05:54,270 --> 00:05:55,146 ‫إنه منزل فقط.‬ 138 00:05:55,229 --> 00:05:57,357 ‫شخص ما يعيش هناك كل يوم.‬ 139 00:05:57,565 --> 00:05:59,192 ‫فتح الباب وقال:‬ 140 00:05:59,275 --> 00:06:01,194 ‫"هذا منزل شخص في (بالي)،‬ 141 00:06:03,154 --> 00:06:04,197 ‫إنه يأكل هنا،‬ 142 00:06:04,405 --> 00:06:05,490 ‫وينام هنا."‬ 143 00:06:06,282 --> 00:06:08,117 ‫ودار بذهني: "هل يعلم بوجودنا هنا؟‬ 144 00:06:09,619 --> 00:06:11,412 ‫لأننا لم نطرق الباب، ولم يفتح أحد الباب،‬ 145 00:06:11,496 --> 00:06:13,498 ‫وعلى حد علمي، نحن نقتحم منزل أحدهم الآن،‬ 146 00:06:13,581 --> 00:06:16,042 ‫نحن وسط عصابة بالينيزية مريبة،‬ ‫لا أعلم كيف يجري الأمر.‬ 147 00:06:16,834 --> 00:06:19,253 ‫وبينما كنت على وشك طرح السؤال عليه،‬ ‫استدار وقال:‬ 148 00:06:19,337 --> 00:06:21,589 ‫"يمكنكم مشاهدة مالك المنزل هنا،‬ 149 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 ‫إنه في الزاوية."‬ 150 00:06:22,882 --> 00:06:25,593 ‫واستدرنا وكان هناك رجل جالس هناك‬ ‫طيلة الوقت،‬ 151 00:06:26,552 --> 00:06:27,470 ‫متجمد بصلابة.‬ 152 00:06:28,262 --> 00:06:30,098 ‫ودار بذهني: " هل هذا الرجل مشترك في هذا؟‬ 153 00:06:30,181 --> 00:06:32,892 ‫لا أدري إن كان يفترض بنا فعل ذلك أم لا؟"‬ 154 00:06:33,017 --> 00:06:34,936 ‫ثم بدأ "دانغ باشان"‬ ‫في التحدث بالبالينيزية.‬ 155 00:06:35,019 --> 00:06:35,937 ‫ثم قال...‬ 156 00:06:37,146 --> 00:06:39,065 ‫"حسناً، يمكنكم أن تلمسوا أي شيء."‬ 157 00:06:41,734 --> 00:06:43,486 ‫وقلت: "لا أدري إن كان يجب..."‬ 158 00:06:43,569 --> 00:06:44,695 ‫وقبل أن أنتهي حتى،‬ 159 00:06:44,779 --> 00:06:46,739 ‫صاح الناس في مجموعتنا: "مرحى!‬ 160 00:06:47,240 --> 00:06:48,866 ‫المسوا كل شيء،‬ 161 00:06:48,950 --> 00:06:50,910 ‫يا إلهي، المسوا كل شيء،‬ 162 00:06:51,035 --> 00:06:53,454 ‫يا إلهي، هل ينام هنا؟‬ 163 00:06:54,414 --> 00:06:55,581 ‫هل يأكل هنا؟‬ 164 00:06:55,665 --> 00:06:58,376 ‫يا إلهي، لا يمكنني فعل ذلك أبداً،‬ 165 00:06:58,668 --> 00:07:00,169 ‫يا إلهي،‬ 166 00:07:00,336 --> 00:07:01,254 ‫عذراً،‬ 167 00:07:01,379 --> 00:07:03,464 ‫شكراً جزيلاً على استضافتك لنا،‬ 168 00:07:03,756 --> 00:07:07,135 ‫يا إلهي، أنا أقدر حياتي أكثر بكثير الآن،‬ 169 00:07:07,427 --> 00:07:08,678 ‫شكراً جزيلاً،‬ 170 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 ‫هذا فظيع، هل يمكننا التقاط صورة شخصية؟‬ 171 00:07:12,515 --> 00:07:15,184 ‫شكراً، هل لديك حساب على (إنستغرام)؟‬ ‫سأضع وسماً على الرجل،‬ 172 00:07:15,268 --> 00:07:16,727 ‫شكراً، يا إلهي."‬ 173 00:07:17,061 --> 00:07:18,312 ‫إذاً أنا أشعر بالحرج الآن،‬ 174 00:07:19,730 --> 00:07:22,692 ‫لأن هذا شيء لا يفترض بي فعله‬ ‫من الناحية الثقافية،‬ 175 00:07:22,984 --> 00:07:25,194 ‫بصفتي رجلاً أفريقياً، لا يفترض بي‬ ‫دخول بيت أحدهم‬ 176 00:07:25,278 --> 00:07:26,487 ‫والتفتيش في تفاصيل حياته،‬ 177 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 ‫لذا وقفت مرتبكاً في الزاوية،‬ 178 00:07:29,198 --> 00:07:31,993 ‫وكان مالك المنزل مضيافاً حقاً،‬ 179 00:07:32,076 --> 00:07:32,952 ‫ولطيفاً.‬ 180 00:07:33,286 --> 00:07:35,037 ‫وكان يقول: "أجل، شكراً، استمتعوا."‬ 181 00:07:35,246 --> 00:07:36,080 ‫شكراً.‬ 182 00:07:36,497 --> 00:07:38,249 ‫ثم استدار ونظر إليّ،‬ 183 00:07:38,666 --> 00:07:40,543 ‫وكانت هذه واحدة من أكثر اللحظات سحراً،‬ 184 00:07:40,960 --> 00:07:42,587 ‫لأنه كان يبتسم للجميع،‬ 185 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‫ثم تغيرت معالم وجهه تماماً‬ ‫عندما استدار نحوي،‬ 186 00:07:46,340 --> 00:07:48,593 ‫بعدما كان مضيافاً ويقول: "أجل، شكراً."‬ 187 00:07:53,848 --> 00:07:55,099 ‫وبواسطة عينيه،‬ 188 00:07:55,933 --> 00:07:56,976 ‫استطاع أن يجري معي‬ 189 00:07:57,059 --> 00:07:59,437 ‫أعمق حديث أجريته في حياتي،‬ 190 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 ‫ولم يكن الأمر جديداً بالنسبة لي،‬ 191 00:08:01,481 --> 00:08:02,773 ‫لأنه يمكنك إجراء حديث بالنظرات‬ 192 00:08:02,857 --> 00:08:04,567 ‫مع أي شخص لك صلة به.‬ 193 00:08:04,692 --> 00:08:07,028 ‫يمكن أن يكون من نفس العرق‬ ‫عندما تكون بمكان عام،‬ 194 00:08:07,236 --> 00:08:08,696 ‫يمكن أن يكون بين زوج وزوجة،‬ 195 00:08:08,779 --> 00:08:10,615 ‫الزوجات بارعات حقاً بحديث النظرات،‬ 196 00:08:11,324 --> 00:08:13,075 ‫سينقضّون عليك بشدة،‬ 197 00:08:13,159 --> 00:08:14,327 ‫ستكونان معاً بمكان عام،‬ 198 00:08:14,452 --> 00:08:15,745 ‫وستقول شيئاً سيئاً،‬ 199 00:08:15,828 --> 00:08:17,371 ‫مثل: "لو فعلت ذلك فقط"،‬ 200 00:08:17,455 --> 00:08:19,665 ‫ثم تقول هي: "اللعنة، لا أصدق‬ ‫أنك قلت..."‬ 201 00:08:19,832 --> 00:08:21,959 ‫وهذا بالنظرات فقط، "لا أصدق‬ ‫أنك قلت كل ذلك،‬ 202 00:08:22,043 --> 00:08:23,002 ‫انتظر حتى...‬ 203 00:08:23,085 --> 00:08:24,545 ‫أتريد إفشاء سرنا؟‬ 204 00:08:24,629 --> 00:08:26,047 ‫سترى كيف سينتهي هذا،‬ 205 00:08:26,130 --> 00:08:28,090 ‫قل ذلك واستمتع بهذه اللحظة الآن،‬ 206 00:08:28,174 --> 00:08:29,091 ‫لأنه انتهى الأمر."‬ 207 00:08:29,175 --> 00:08:30,968 ‫ويدور بذهنك: "ما كان يجب أن أفعل ذلك."‬ 208 00:08:31,052 --> 00:08:32,595 ‫كل ذلك بالنظرات، صحيح؟‬ 209 00:08:33,054 --> 00:08:34,263 ‫هذا ما فعله معي،‬ 210 00:08:34,347 --> 00:08:36,098 ‫لأنه كان يبتسم للجميع منذ دقائق،‬ 211 00:08:36,265 --> 00:08:37,767 ‫ثم استدار ونظر إليّ،‬ 212 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 ‫وخاطرني بعينيه فقط: "ماذا تفعل هنا؟"‬ 213 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 ‫ورددت بعينيّ:‬ 214 00:08:43,147 --> 00:08:45,107 ‫"أنا آسف، لم أكن أدري أنه منزلك،‬ 215 00:08:45,816 --> 00:08:48,152 ‫أخبروني أنها تجربة فريدة، ولهذا جئت."‬ 216 00:08:48,236 --> 00:08:50,071 ‫وخاطرني: "صحيح، تجربة فريدة للبيض،‬ 217 00:08:51,697 --> 00:08:53,908 ‫لديكم فقراؤكم، عُد من حيث أتيت."‬ 218 00:08:55,326 --> 00:08:57,870 ‫وكان ردي: "صحيح، لا يفترض بي أن أكون هنا،‬ ‫أنا آسف."‬ 219 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 ‫لذا رحلت...‬ 220 00:09:01,749 --> 00:09:03,000 ‫وذهبت للخارج،‬ 221 00:09:03,084 --> 00:09:05,711 ‫وانتهى الجميع من دعارة الفقر‬ ‫بعدها بـ15 دقيقة تقريباً،‬ 222 00:09:05,795 --> 00:09:06,921 ‫لذا جاؤوا لينضموا إليّ.‬ 223 00:09:08,506 --> 00:09:10,091 ‫وتبع "باسان" الآخرين،‬ 224 00:09:10,299 --> 00:09:11,842 ‫ويمكنك رؤيته وهو مستمتع بوقته،‬ 225 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‫يخرج ويقول: "هل الجميع مستمتع بوقته؟‬ 226 00:09:14,136 --> 00:09:15,221 ‫أعلم أنكم استمتعتم بذلك،‬ 227 00:09:15,304 --> 00:09:17,014 ‫والآن حان وقت مفاجأة خاصة،‬ 228 00:09:17,098 --> 00:09:18,599 ‫اتبعوني جميعكم إلى الخلف."‬ 229 00:09:18,683 --> 00:09:20,726 ‫وأخذنا إلى خلف المنزل،‬ 230 00:09:21,644 --> 00:09:23,271 ‫حيث هناك منطقة جهزّوها،‬ 231 00:09:23,354 --> 00:09:25,606 ‫ليقدّم بها نوع ما من العروض.‬ 232 00:09:25,690 --> 00:09:27,567 ‫هناك خشبة مسرح، ومجموعة مقاعد مرتبة،‬ 233 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 ‫وهو يطلب منّا البحث عن مقاعد‬ ‫حتى نجلس جميعاً،‬ 234 00:09:30,361 --> 00:09:32,363 ‫وكانت في مجموعتنا أشخاص‬ ‫من جميع أنحاء العالم،‬ 235 00:09:32,446 --> 00:09:34,532 ‫أنا، وأصدقائي الأمريكيون،‬ ‫وبعض البريطانيين،‬ 236 00:09:34,615 --> 00:09:36,284 ‫وكانت هناك عائلة فرنسية،‬ ‫وجلس بجانبي‬ 237 00:09:36,367 --> 00:09:38,369 ‫والد وابنه، وجلست في الصف الأمامي،‬ 238 00:09:38,452 --> 00:09:40,371 ‫وخرج "دانغ باسان" مجدداً،‬ 239 00:09:40,454 --> 00:09:43,165 ‫وظهر فجأة وهو يرتدي قبعة بالينيزية ضخمة،‬ 240 00:09:43,249 --> 00:09:44,625 ‫وكانت تبدو جميلة حقاً،‬ 241 00:09:44,709 --> 00:09:46,711 ‫ونظر إلينا وقال: "سيداتي وسادتي،‬ 242 00:09:46,794 --> 00:09:49,505 ‫هل أنتم مستعدون لخوض‬ ‫تجربة بالينيزية أصيلة؟‬ 243 00:09:49,839 --> 00:09:53,092 ‫أرجوكم رحبوا بثعابين (بالي)."‬ 244 00:09:54,218 --> 00:09:55,303 ‫وأنا أقول: "بماذا؟"‬ 245 00:09:57,054 --> 00:09:58,764 ‫لقد قال ثعابين،‬ 246 00:09:59,390 --> 00:10:00,683 ‫ثعابين...‬ 247 00:10:00,975 --> 00:10:03,144 ‫ونظرت وكانت هناك ثعابين،‬ 248 00:10:03,519 --> 00:10:05,855 ‫وكان هناك مجموعة من الرجال يجمعون الثعابين‬ 249 00:10:06,355 --> 00:10:07,648 ‫ليحضروهم إلينا،‬ 250 00:10:08,232 --> 00:10:11,193 ‫ولسان حالي: "لا، أنا لا أريد ذلك"‬ 251 00:10:11,736 --> 00:10:14,196 ‫لأن ثقافتي كرجل أسود كما ترون علمتني‬ 252 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 ‫أن أحاول ألا أموت.‬ 253 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 ‫لذا...‬ 254 00:10:17,325 --> 00:10:19,410 ‫بدأت في جمع كل أغراضي،‬ 255 00:10:21,120 --> 00:10:22,913 ‫ونظر إليّ الرجل الفرنسي وقال:‬ 256 00:10:22,997 --> 00:10:25,082 ‫"أين أنت ذاهب يا صديقي،‬ ‫سوف يبدأ العرض."‬ 257 00:10:25,166 --> 00:10:27,960 ‫وأجبته: "قال الرجل إن هناك ثعابين ستأتي،‬ 258 00:10:28,044 --> 00:10:29,003 ‫لذا سوف أغيّر مكاني،‬ 259 00:10:29,837 --> 00:10:31,172 ‫سأذهب إلى الخلف."‬ 260 00:10:31,297 --> 00:10:33,257 ‫وقال: "ستغير مكانك بسبب الثعبان؟"‬ 261 00:10:33,883 --> 00:10:34,717 ‫قلت: "صحيح."‬ 262 00:10:34,800 --> 00:10:36,844 ‫قال: "لماذا ستغير مكانك بسبب الثعبان‬ ‫يا صديقي؟‬ 263 00:10:36,927 --> 00:10:38,095 ‫هل أنت خائف من ثعبان؟"‬ 264 00:10:39,055 --> 00:10:39,930 ‫قلت: "صحيح،‬ 265 00:10:42,099 --> 00:10:43,976 ‫بالضبط، أنا أخاف الثعابين."‬ 266 00:10:44,560 --> 00:10:47,146 ‫قال: "رجل ناضج مثلك يخاف من ثعبان؟"‬ 267 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 ‫أجبته: "صحيح، ولديّ عقل ناضج أيضاً،‬ ‫لهذا السبب أخافهم."‬ 268 00:10:50,816 --> 00:10:51,776 ‫إنه ثعبان،‬ 269 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 ‫لن تستدرجني حتى لا أخاف من الثعابين،‬ 270 00:10:54,612 --> 00:10:56,197 ‫وكأن ذكورة السموم عندي ليست مرتفعة،‬ 271 00:10:56,280 --> 00:10:58,699 ‫ويفترض أن أقول: "أنت محق،‬ ‫هيا أيها الثعبان."‬ 272 00:10:59,367 --> 00:11:00,284 ‫إنه ثعبان.‬ 273 00:11:03,287 --> 00:11:05,164 ‫بدلاً من نسيان الأمر، استجار الرجل،‬ 274 00:11:05,247 --> 00:11:07,833 ‫وقال: "لا أصدق ذلك، رجل ناضج كهذا،‬ ‫يا (جون بيير)."‬ 275 00:11:07,917 --> 00:11:09,168 ‫يتحدث إلى ابنه.‬ 276 00:11:12,838 --> 00:11:14,006 ‫وكان رد فعل الطفل...‬ 277 00:11:15,424 --> 00:11:16,634 ‫"ثعبان."‬ 278 00:11:18,052 --> 00:11:20,012 ‫والرجل يردد معه: "صحيح، ثعبان،‬ 279 00:11:20,304 --> 00:11:22,390 ‫هل أنت خائف من الثعبان؟‬ 280 00:11:22,682 --> 00:11:25,017 ‫ما هذا؟‬ ‫إنه ثعبان.‬ 281 00:11:25,184 --> 00:11:26,769 ‫"ثعبان."‬ 282 00:11:27,019 --> 00:11:30,147 ‫واستمر كلاهما لمدة 15 ثانية بلا توقف،‬ 283 00:11:30,439 --> 00:11:31,732 ‫مراراً وتكراراً،‬ 284 00:11:31,816 --> 00:11:33,359 ‫"ثعبان، ثعبان" طيلة الوقت.‬ 285 00:11:33,442 --> 00:11:36,278 ‫ويقول: "ثعبان، هل أنت خائف؟‬ ‫ثعبان."‬ 286 00:11:37,405 --> 00:11:39,448 ‫لا يهمني، لقد خسرتم جميع حروبكم."‬ 287 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 ‫سأذهب إلى الخلف،‬ 288 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 ‫ليس لديّ وقت لهذا،‬ 289 00:11:44,245 --> 00:11:45,621 ‫ليس لديّ وقت لهذا،‬ 290 00:11:46,330 --> 00:11:47,915 ‫لأنها ثعابين.‬ 291 00:11:48,749 --> 00:11:50,835 ‫أخذت كل أغراضي وذهبت إلى الخلف،‬ 292 00:11:50,918 --> 00:11:52,461 ‫صعدت وجلست بأعلى الصفوف،‬ 293 00:11:52,545 --> 00:11:53,921 ‫لأني أريد مشاهدة العرض،‬ 294 00:11:54,004 --> 00:11:55,381 ‫ولكني لا أريد الاشتراك به،‬ 295 00:11:55,840 --> 00:11:58,134 ‫لذا جمعت أغراضي‬ 296 00:11:58,217 --> 00:11:59,552 ‫وذهبت للأعلى تماماً،‬ 297 00:11:59,635 --> 00:12:01,429 ‫وجلست هناك، وبدأ العرض‬ ‫بمجرد وصولي،‬ 298 00:12:01,929 --> 00:12:03,264 ‫و"دانغ باسان" متحمس جداً،‬ 299 00:12:03,347 --> 00:12:04,765 ‫وهو يقول: "سيداتي وسادتي،‬ 300 00:12:05,015 --> 00:12:06,517 ‫أرجوكم رحبوا بأول مؤدّ،‬ 301 00:12:06,642 --> 00:12:08,561 ‫أفعى الـ(بيثون) القوية."‬ 302 00:12:08,978 --> 00:12:12,898 ‫وجاء رجل معه أفعى "بيثون" عملاقة‬ ‫ملفوفة حوله،‬ 303 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ‫وكان يؤدي تلك الحيلة اللطيفة،‬ 304 00:12:15,025 --> 00:12:17,778 ‫حيث تعتصره أفعى الـ"بيثون" بشدة،‬ 305 00:12:18,112 --> 00:12:20,656 ‫حتى تشعر أنك ستسمع عظامه تنكسر،‬ 306 00:12:21,532 --> 00:12:23,826 ‫ثم يصدر منه صوت...‬ 307 00:12:26,245 --> 00:12:27,663 ‫ويتركه الثعبان.‬ 308 00:12:28,748 --> 00:12:30,416 ‫ثم يعتصره مجدداً،‬ 309 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 ‫ويصدر صوت مثل...‬ 310 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 ‫ويتركه الثعبان،‬ 311 00:12:35,421 --> 00:12:36,630 ‫ثم يعتصره مجدداً،‬ 312 00:12:36,714 --> 00:12:38,174 ‫ويصدر نفس الصوت...‬ 313 00:12:39,133 --> 00:12:40,259 ‫ويتركه الثعبان،‬ 314 00:12:40,342 --> 00:12:41,886 ‫وأقول: "هذا رائع، هذا لطيف،‬ 315 00:12:42,261 --> 00:12:44,597 ‫نحن نشهد علاقة توافقية، يعجبني هذا."‬ 316 00:12:46,640 --> 00:12:47,725 ‫ثم يترك الثعبان،‬ 317 00:12:48,225 --> 00:12:49,602 ‫ويأتي المؤدي التالي،‬ 318 00:12:49,685 --> 00:12:53,272 ‫وهذا الرجل يحمل أفعى "غرين مامبا" معه،‬ 319 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 ‫ويقول "دانغ باسان":‬ 320 00:12:54,732 --> 00:12:56,776 ‫"سيداتي وسادتي، الـ(غرين مامبا)."‬ 321 00:12:57,151 --> 00:12:59,153 ‫ويأتي هذا الرجل ويؤدي حيلة لطيفة،‬ 322 00:12:59,236 --> 00:13:00,905 ‫حيث ينزع الغطاء عن السلّة،‬ 323 00:13:00,988 --> 00:13:03,949 ‫وتخرج الـ"غرين مامبا"، وتبدأ بحركات بسيطة،‬ 324 00:13:04,033 --> 00:13:05,159 ‫ويعزف أحدهم الموسيقى،‬ 325 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 ‫ثم يرقص حاوي الأفاعي مع الثعبان،‬ 326 00:13:07,536 --> 00:13:09,789 ‫ويفعلون نفس الحركات، مثل فيديو‬ ‫"جاستن تيمبرليك"‬ 327 00:13:09,872 --> 00:13:11,540 ‫يرقص كلاهما فقط للأمام والخلف،‬ 328 00:13:11,624 --> 00:13:12,708 ‫وقلت: " كان هذا رائعاً"،‬ 329 00:13:12,792 --> 00:13:13,959 ‫ورجع الثعبان للداخل.‬ 330 00:13:14,251 --> 00:13:16,212 ‫وجاء "دانغ باسان" للمرة الأخيرة،‬ 331 00:13:16,670 --> 00:13:18,297 ‫وقال: "الآن سيداتي وسادتي،‬ 332 00:13:18,631 --> 00:13:20,508 ‫هل أنتم جاهزون للجزء الأخير من العرض؟‬ 333 00:13:20,674 --> 00:13:23,677 ‫أرجوكم رحبوا بالـ"كينغ كوبرا."‬ 334 00:13:24,929 --> 00:13:26,472 ‫يأتي المؤدي الأخير‬ 335 00:13:26,680 --> 00:13:28,599 ‫ومعه الـ"كوبرا"،‬ ‫يضع الثعبان على الأرض،‬ 336 00:13:29,016 --> 00:13:30,684 ‫ويرفع الغطاء، ويخرج الثعبان.‬ 337 00:13:31,435 --> 00:13:33,312 ‫ولا أعلم ماذا كانت قضية الثعبان،‬ 338 00:13:34,355 --> 00:13:36,398 ‫ولكن كان يمكنك الشعور بتغير الطاقة.‬ 339 00:13:37,483 --> 00:13:38,567 ‫كانت جميعها ثعابين،‬ 340 00:13:39,443 --> 00:13:40,820 ‫ولكن هذا الثعبان بدا لئيماً.‬ 341 00:13:42,696 --> 00:13:44,240 ‫كان يبدو وكأنه يكره الحياة،‬ 342 00:13:44,323 --> 00:13:45,449 ‫كأن به شيئاً،‬ 343 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 ‫بدا هذا الثعبان وكأن عليه قسطاً عقارياً،‬ 344 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‫لأنه نظر إلينا،‬ 345 00:13:56,126 --> 00:13:58,796 ‫وحدد نظرته على حاوي الأفاعي،‬ 346 00:13:59,338 --> 00:14:01,131 ‫وكان لطيفاً وهادئاً،‬ 347 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 ‫لم ينظر حتى إلى الثعبان،‬ ‫لقد حدثنا نحن.‬ 348 00:14:03,425 --> 00:14:05,094 ‫قال: "سيداتي وسادتي،‬ 349 00:14:05,928 --> 00:14:09,390 ‫يقولون إن الـ(كوبرا) يمكنها المهاجمة‬ ‫أسرع من ومضة عين الرجل،‬ 350 00:14:10,516 --> 00:14:14,478 ‫ولكن هل يمكن للرجل التحرك‬ ‫أسرع من تفكير الثعبان؟"‬ 351 00:14:15,938 --> 00:14:17,565 ‫ودار بذهني...‬ 352 00:14:19,650 --> 00:14:20,901 ‫"لا أعلم ماذا يعني ذلك،‬ 353 00:14:22,444 --> 00:14:23,279 ‫ولكني موافق."‬ 354 00:14:24,697 --> 00:14:27,575 ‫لأنه يبدو مثل اقتباس غبي‬ ‫في تطبيق "إنستغرام"، ولكني موافق.‬ 355 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 ‫ولكن هذا الرجل قام بأكثر الحيل روعة،‬ 356 00:14:29,660 --> 00:14:30,536 ‫ما فعله كان...‬ 357 00:14:31,996 --> 00:14:33,998 ‫اقترب جداً من الثعبان،‬ 358 00:14:34,623 --> 00:14:36,166 ‫ووضع يديه خلف ظهره،‬ 359 00:14:36,625 --> 00:14:39,587 ‫وجعل الأمر يبدو وكأنه سيقبّل الثعبان،‬ 360 00:14:40,337 --> 00:14:43,757 ‫ويصبح الثعبان على مسافة لا تتعدى‬ ‫مسافة 30.48 سم من وجهه،‬ 361 00:14:45,050 --> 00:14:47,887 ‫ثم يصدر صوتاً مثل صوت التقبيل،‬ 362 00:14:48,220 --> 00:14:50,264 ‫وبينما يصدر الصوت يحاول الثعبان عضه،‬ 363 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 ‫ثم يبتعد بعيداً، لم أر شيئاً كهذا من قبل،‬ 364 00:14:53,100 --> 00:14:55,519 ‫ولكنه مال نحوه وكأنه يقول:‬ ‫"تعال أيها الثعبان،‬ 365 00:15:01,817 --> 00:15:02,902 ‫بطيء جداً يا ثعباني،‬ 366 00:15:05,237 --> 00:15:06,196 ‫حاول مجدداً،‬ 367 00:15:10,034 --> 00:15:11,619 ‫لم يحالفك الحظ يا صديقي،‬ 368 00:15:12,828 --> 00:15:13,954 ‫تعال أيها الثعبان."‬ 369 00:15:14,038 --> 00:15:15,706 ‫وكنا جميعنا مذهولين،‬ 370 00:15:15,789 --> 00:15:18,542 ‫لا يتحرك أحد أو يصدر صوتاً،‬ 371 00:15:18,918 --> 00:15:20,628 ‫وفعل هذا مراراً وتكراراً،‬ 372 00:15:20,878 --> 00:15:21,712 ‫وحينها...‬ 373 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 ‫يأخذ المسألة للمرحلة التالية‬ ‫ويغلق عينيه،‬ 374 00:15:25,132 --> 00:15:26,050 ‫ويفتح شفتيه،‬ 375 00:15:26,717 --> 00:15:28,135 ‫وأعتقد أن في هذه المرحلة،‬ 376 00:15:29,053 --> 00:15:30,721 ‫كان يدور بذهن الثعبان:‬ 377 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 ‫"أعتقد أني فهمت الأمر،‬ 378 00:15:35,142 --> 00:15:36,810 ‫هذا الرجل سيحدث الصوت،‬ 379 00:15:37,227 --> 00:15:38,479 ‫ثم يتحرك بعدها،‬ 380 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫ولكن إذا لدغته قبل الصوت،‬ 381 00:15:42,107 --> 00:15:43,859 ‫فسأتمكن من تغيير حياة الجميع."‬ 382 00:15:45,694 --> 00:15:47,905 ‫لأن هذا ما فعله الثعبان بالضبط.‬ 383 00:15:51,450 --> 00:15:53,661 ‫أغلق الرجل عينيه، وفتح شفتيه،‬ 384 00:15:53,744 --> 00:15:54,954 ‫وقبل أن يصدر الصوت،‬ 385 00:15:55,037 --> 00:15:56,205 ‫هاجمه الثعبان،‬ 386 00:15:57,414 --> 00:15:58,457 ‫ولدغ فمه.‬ 387 00:15:58,582 --> 00:16:00,417 ‫جُرحت شفتاه، اتفقنا؟‬ 388 00:16:00,501 --> 00:16:01,961 ‫وتناثرت الدماء في كل مكان.‬ 389 00:16:02,044 --> 00:16:03,754 ‫يجب أن تكون هذه نهاية القصة،‬ 390 00:16:03,837 --> 00:16:05,047 ‫وأكثر أجزاء القصة جنوناً،‬ 391 00:16:05,130 --> 00:16:06,465 ‫لا، هذا منتصف القصة.‬ 392 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 ‫لدغه الثغبان في فمه،‬ 393 00:16:09,426 --> 00:16:10,719 ‫وتناثرت الدماء،‬ 394 00:16:11,220 --> 00:16:12,930 ‫وقفز هذا الرجل للوراء،‬ 395 00:16:13,055 --> 00:16:15,766 ‫وتصرف وكأنه لم يلدغ للتوّ من الثعبان،‬ 396 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 ‫وهذا ما جعلنا نظن أننا مجانين‬ ‫لأننا شاهدناه جميعاً،‬ 397 00:16:19,561 --> 00:16:20,938 ‫كان رد فعل جميع الحضور...‬ 398 00:16:21,021 --> 00:16:22,189 ‫ثم قفز للوراء،‬ 399 00:16:22,356 --> 00:16:23,983 ‫ونفضها من عليه،‬ 400 00:16:24,566 --> 00:16:26,110 ‫أتعلمون الشيء الذي يفعله الناس‬ 401 00:16:26,235 --> 00:16:28,779 ‫عندما تحشر أيديهم في باب سيارة‬ ‫أو ما شابه؟‬ 402 00:16:28,862 --> 00:16:30,155 ‫عندما يغلق بشدة،‬ 403 00:16:30,531 --> 00:16:32,533 ‫ويفعل الناس هكذا...‬ 404 00:16:34,743 --> 00:16:36,453 ‫فعل ذلك، ولكن مع ثعبان.‬ 405 00:16:37,538 --> 00:16:39,623 ‫لدغه الثعبان وتناثرت الدماء،‬ 406 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 ‫وقفز للوراء وفعل هذا...‬ 407 00:16:46,922 --> 00:16:48,757 ‫لا تقلقوا، نحن بخير.‬ 408 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 ‫لا تقلقوا جميعاً، نحن بخير.‬ 409 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 ‫اهدؤوا، نحن بخير،‬ 410 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 ‫ولكننا لم نكن بخير،‬ ‫هل تعلمون كيف علمنا ذلك؟‬ 411 00:16:54,930 --> 00:16:56,807 ‫لأن وجهه بدأ يذوب من ناحية،‬ 412 00:16:58,017 --> 00:16:59,351 ‫لذا بدأ وجهه بالذوبان،‬ 413 00:16:59,435 --> 00:17:00,686 ‫وتحول لون شفتيه للأزرق،‬ 414 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 ‫وعاد ليؤدي خدعته مجدداً،‬ 415 00:17:02,771 --> 00:17:04,940 ‫ولكنه لا يستطيع الوقوف حتى،‬ ‫وينظر إلى الثعبان،‬ 416 00:17:05,024 --> 00:17:07,317 ‫وينظر الثعبان إليه، وفجأة قال:‬ ‫"حسناً، انتهى العرض،‬ 417 00:17:07,401 --> 00:17:08,652 ‫طابت ليلتكم جميعاً، وداعاً."‬ 418 00:17:09,653 --> 00:17:10,529 ‫ثم هرب.‬ 419 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 ‫وكان لسان حالنا جميعاً:‬ 420 00:17:13,323 --> 00:17:14,950 ‫"ماذا حدث للتو بحق الجحيم؟"‬ 421 00:17:15,659 --> 00:17:18,287 ‫لقد هرب، وأسئلة كثيرة تدور برأسي،‬ 422 00:17:19,121 --> 00:17:20,497 ‫مثل، هل سيكون بخير؟‬ 423 00:17:20,748 --> 00:17:21,999 ‫هل سنسترد مالنا؟‬ 424 00:17:22,916 --> 00:17:23,834 ‫كيف يجري الأمر؟‬ 425 00:17:25,919 --> 00:17:28,297 ‫ثم استدرنا وأدركنا‬ 426 00:17:29,256 --> 00:17:30,674 ‫أنه نسى ثعبانه.‬ 427 00:17:33,343 --> 00:17:34,887 ‫وهل تعلمون ماذا كان الشيء الأسوأ؟‬ 428 00:17:35,554 --> 00:17:38,223 ‫يبدو أن الثعبان أدرك نفس الشيء بنفس الوقت،‬ 429 00:17:40,017 --> 00:17:41,852 ‫لأن الثعبان شاهده أيضاً وهو يغادر ،‬ 430 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 ‫وبينما نستدير كان الثعبان يتمايل‬ ‫وكأنه يقول:‬ 431 00:17:44,188 --> 00:17:45,898 ‫"اللعنة."‬ 432 00:17:50,861 --> 00:17:52,237 ‫والآن...‬ 433 00:17:52,738 --> 00:17:53,906 ‫نحن وحدنا...‬ 434 00:17:55,032 --> 00:17:55,991 ‫مع الثعبان.‬ 435 00:17:58,535 --> 00:18:00,537 ‫مع العلم أنه لا يوجد حاجز،‬ 436 00:18:01,455 --> 00:18:03,791 ‫لا توجد خرسانة، أو زجاج، أو أي شيء،‬ 437 00:18:03,874 --> 00:18:06,043 ‫إنها تجربة بالينيزية أصيلة.‬ 438 00:18:09,755 --> 00:18:11,340 ‫لذلك نحن نحدق جميعاً إلى الثعبان،‬ 439 00:18:11,423 --> 00:18:12,508 ‫ويحدق الثعبان إلينا.‬ 440 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 ‫وبعد ذلك...‬ 441 00:18:15,552 --> 00:18:17,679 ‫قرر أحد العباقرة أن الآن هو الوقت المناسب‬ 442 00:18:17,763 --> 00:18:19,431 ‫لنلتقط صورة على تطبيق "إنستغرام"،‬ 443 00:18:20,224 --> 00:18:23,268 ‫ولا أعلم إن كان السبب هو الكاميرا‬ ‫أم وميضها،‬ 444 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫كل ما سمعته كان صوت نقرتها،‬ 445 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 ‫وقفز الثعبان للأعلى وفعل هذا،‬ 446 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 ‫وكنا جميعاً بهذه الحالة،‬ 447 00:18:31,151 --> 00:18:32,444 ‫ثم عمت الفوضى،‬ 448 00:18:32,903 --> 00:18:33,987 ‫تليها ضوضاء،‬ 449 00:18:34,071 --> 00:18:35,989 ‫ولا تنسوا أني كنت بالخلف، لذا قفزت،‬ 450 00:18:36,073 --> 00:18:38,033 ‫وقلت: "كوني أسود أنقذني!"‬ 451 00:18:40,327 --> 00:18:41,495 ‫أصبحت في الخارج.‬ 452 00:18:44,581 --> 00:18:45,582 ‫وتلى ذلك الهلع،‬ 453 00:18:46,250 --> 00:18:48,293 ‫قفز الجميع وحاولوا التدافع،‬ 454 00:18:48,377 --> 00:18:49,962 ‫والمرور فوق بعضهم،‬ 455 00:18:50,045 --> 00:18:51,755 ‫وكان الفرنسي هو المفضل لديّ،‬ ‫قفز للأعلى‬ 456 00:18:51,839 --> 00:18:53,173 ‫وقال: "اللعنة!"‬ 457 00:18:56,510 --> 00:18:58,053 ‫"هيا يا (جون بيير)، هيا."‬ 458 00:18:58,178 --> 00:19:00,472 ‫وهو يجري ويدفع الناس،‬ 459 00:19:01,390 --> 00:19:02,349 ‫وعندما استدار،‬ 460 00:19:02,432 --> 00:19:04,226 ‫وجد أن ابنه لم يتحرك، اتفقنا؟‬ 461 00:19:04,726 --> 00:19:07,020 ‫كان "جون بيير" الصغير ثابتاً بمكانه ومرعوباً‬ 462 00:19:07,187 --> 00:19:10,274 ‫ويصيح هكذا: "أبي! أبي!"‬ 463 00:19:11,358 --> 00:19:13,569 ‫وأبوه يقول له: "هيا يا (جون بيير)."‬ 464 00:19:15,612 --> 00:19:18,157 ‫وأدرك الأب أنه يجب أن يعود لإنقاذ ابنه‬ 465 00:19:18,240 --> 00:19:20,033 ‫وهذه واحدة من اللحظات‬ 466 00:19:20,117 --> 00:19:21,618 ‫التي يظهر بها الاختلاف الجذري‬ 467 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 ‫بين الأم والأب‬ 468 00:19:24,037 --> 00:19:27,499 ‫لأن الأم ستجري دون تفكير‬ 469 00:19:27,583 --> 00:19:30,794 ‫ويدور بذهنها: "سأموت من أجل ابني،‬ 470 00:19:30,961 --> 00:19:32,754 ‫هاجمني الآن أيها الثعبان."‬ 471 00:19:33,172 --> 00:19:34,506 ‫صحيح، هذه هي الأمهات.‬ 472 00:19:34,840 --> 00:19:37,718 ‫سينقذ الآباء أبنائهم أيضاً، ولكنه يفكر‬ ‫في مؤخرة رأسه:‬ 473 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 ‫"سوف أنقذ ابني،‬ 474 00:19:39,052 --> 00:19:40,554 ‫ولكني لا أريد أن أموت، أعني...‬ 475 00:19:41,430 --> 00:19:44,391 ‫لا أريد أن أموت لأن هذا الأحمق‬ ‫لم يفكر في الجري‬ 476 00:19:45,934 --> 00:19:47,102 ‫عندما كان والده يجري،‬ 477 00:19:47,186 --> 00:19:49,396 ‫أعني أن هناك ثعباناً، وأنا بدأت في الجري‬ 478 00:19:49,479 --> 00:19:51,190 ‫فلماذا لا تجري في نفس الوقت؟‬ 479 00:19:51,607 --> 00:19:54,026 ‫الآن سأموت من أجل أحمق مثلك،‬ ‫وهذا غير منطقي،‬ 480 00:19:54,109 --> 00:19:56,862 ‫لأني أستطيع إنجاب بديل لك،‬ ‫ولكنك لا تستطيع إنجاب بديل لي،‬ 481 00:19:57,654 --> 00:19:58,906 ‫أعتقد أني سأنجب أخاً لك،‬ 482 00:19:58,989 --> 00:20:00,908 ‫ويمكننا الحزن على وفاتك الغبية معاً،‬ 483 00:20:01,658 --> 00:20:03,368 ‫لا أعلم لماذا نفعل ذلك الآن."‬ 484 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 ‫أعتقد أن هذا ما كان الأب يفكر به،‬ 485 00:20:05,245 --> 00:20:06,580 ‫لأنه لم يلتزم بالكامل،‬ 486 00:20:06,747 --> 00:20:09,499 ‫وبدلاً من ذلك، حاول الالتفاف من خلف ابنه‬ 487 00:20:10,334 --> 00:20:11,960 ‫وبعدها يمسك بمؤخرة سترته،‬ 488 00:20:12,085 --> 00:20:13,212 ‫ويشده نحو الأمان،‬ 489 00:20:13,295 --> 00:20:15,631 ‫والآن يختنق "جون بيير" الصغير بمكانه،‬ 490 00:20:19,635 --> 00:20:21,261 ‫وأخيراً أخذه إلى الجهة الأخرى،‬ 491 00:20:21,428 --> 00:20:23,388 ‫وخرج حاوي أفاع آخر مسرعاً،‬ 492 00:20:23,472 --> 00:20:24,973 ‫ووضع الثعبان في الكيس،‬ 493 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 ‫وأخيراً انتهى الخطر،‬ 494 00:20:27,100 --> 00:20:28,018 ‫والجميع بخير.‬ 495 00:20:28,644 --> 00:20:30,312 ‫الجميع بخير، ولكنهم مذعورين‬ 496 00:20:30,646 --> 00:20:31,688 ‫بعض الناس يبكون،‬ 497 00:20:32,064 --> 00:20:33,106 ‫والبعض الآخر في حالة صدمة،‬ 498 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 ‫وأنا أقف في الزاوية أشاهد كل هذا،‬ 499 00:20:35,275 --> 00:20:37,444 ‫"جون بيير" مع أبيه وكلاهما يبكي:‬ 500 00:20:37,527 --> 00:20:38,904 ‫"آسف يا صديقي."‬ 501 00:20:43,450 --> 00:20:44,493 ‫وأنا لا أتحدث الفرنسية،‬ 502 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 ‫ولكني أعلم أنه يقول له:‬ ‫"لقد تركتني أيها الوغد،‬ 503 00:20:48,455 --> 00:20:49,748 ‫سأخبر والدتي."‬ 504 00:20:54,836 --> 00:20:56,129 ‫وأنا أحدق إليهم،‬ 505 00:20:56,338 --> 00:20:58,298 ‫وأعتقد أنهم شعروا بأني كنت أحدق إليهم،‬ 506 00:20:59,716 --> 00:21:02,010 ‫لذا توقف كلاهما في نفس الوقت،‬ 507 00:21:02,719 --> 00:21:04,805 ‫والتفت كلاهما ونظرا إليّ،‬ 508 00:21:05,555 --> 00:21:06,556 ‫ونظرت إليهما،‬ 509 00:21:06,932 --> 00:21:08,267 ‫وفي هذه اللحظة أدركت‬ 510 00:21:09,017 --> 00:21:10,018 ‫أننا جميعاً بشر،‬ 511 00:21:10,519 --> 00:21:11,895 ‫نمر بنفس التجربة،‬ 512 00:21:12,187 --> 00:21:13,522 ‫مررنا بنفس الصدمة النفسية،‬ 513 00:21:13,605 --> 00:21:15,983 ‫بصرف النظر عما حدث من قبل،‬ ‫نحن جميعاً بشر،‬ 514 00:21:16,066 --> 00:21:17,943 ‫لأنهم نظرا إليّ، ورأيت في عينيهما‬ 515 00:21:18,026 --> 00:21:20,028 ‫أنهما مرّا بنفس التجربة التي مررت بها،‬ 516 00:21:20,320 --> 00:21:21,989 ‫وفي هذه الاستراحة، انحنيت‬ 517 00:21:22,531 --> 00:21:23,699 ‫واقتربت منهم للغاية،‬ 518 00:21:23,782 --> 00:21:26,910 ‫وقلت لهم بهذه الطريقة: "ثعبان".‬ 519 00:21:41,049 --> 00:21:42,551 ‫هكذا بدأت العنصرية.‬ 520 00:21:45,137 --> 00:21:46,763 ‫ولكن أتعلمون؟‬ ‫استحق الأمر العناء،‬ 521 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‫صحيح، استحق الأمر العناء،‬ 522 00:21:50,267 --> 00:21:51,643 ‫أنا أحب السفر،‬ 523 00:21:51,727 --> 00:21:53,228 ‫أحب السفر والتعرف على مناطق،‬ 524 00:21:54,021 --> 00:21:55,605 ‫وقراءة أشياء، ومقابلة أناس جدد.‬ 525 00:21:57,316 --> 00:21:58,150 ‫أنا...‬ 526 00:21:59,151 --> 00:22:01,236 ‫عندما تفكر في تاريخ العنصرية...‬ 527 00:22:01,320 --> 00:22:03,697 ‫أنا مفتون بالعنصرية كمفهوم،‬ 528 00:22:04,531 --> 00:22:05,657 ‫ونشاط،‬ 529 00:22:06,575 --> 00:22:08,160 ‫وسياسة...مفتون بكل شيء عنها.‬ 530 00:22:08,243 --> 00:22:09,911 ‫أقرأ قصصاً في التاريخ،‬ 531 00:22:10,370 --> 00:22:12,789 ‫ومن أروع الأشياء التي قرأت عنها مؤخراً،‬ 532 00:22:12,873 --> 00:22:14,249 ‫ومن أروع الأماكن،‬ 533 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 ‫مكان اسمه "روتشستر" في "نيويورك".‬ 534 00:22:17,461 --> 00:22:20,088 ‫حيث... وهذا أذهلني حقاً،‬ 535 00:22:20,172 --> 00:22:25,177 ‫كُرست المدينة بالأساس لإعادة تأهيل...‬ 536 00:22:26,178 --> 00:22:27,971 ‫الأشخاص الذين هربوا من العبودية.‬ 537 00:22:28,555 --> 00:22:31,183 ‫لذا السود الذين هربوا من الجنوب،‬ 538 00:22:31,266 --> 00:22:32,601 ‫وذهبوا نحو الشمال،‬ 539 00:22:33,226 --> 00:22:34,811 ‫أُعيد تأهيلهم في هذا المكان،‬ 540 00:22:34,895 --> 00:22:37,314 ‫كتب "فريديك دوغلاس" العديد من أعماله هناك،‬ 541 00:22:37,397 --> 00:22:39,358 ‫انطلقت حركة المطالبة بحق الاقتراع من هناك،‬ 542 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 ‫إنه مكان صغير قوي جداً،‬ 543 00:22:41,318 --> 00:22:42,402 ‫وكنت أقرأ قصصاً تروي‬ 544 00:22:42,486 --> 00:22:43,487 ‫أن ما فعلوه هو‬ 545 00:22:44,071 --> 00:22:46,198 ‫أن العبيد كانوا يهربون من الجنوب‬ 546 00:22:46,281 --> 00:22:47,991 ‫إلى الشمال نحو "روتشستر"،‬ 547 00:22:48,075 --> 00:22:49,951 ‫وخطوط القطار تحت الأرض‬ ‫توصلهم إلى هناك‬ 548 00:22:50,035 --> 00:22:52,871 ‫وبعدها تعيد تأهيلهم وتضعهم على متن قوارب،‬ 549 00:22:53,038 --> 00:22:54,331 ‫وترسلهم إلى "كندا"‬ 550 00:22:54,664 --> 00:22:55,916 ‫حتى يعيشوا أحراراً.‬ 551 00:22:56,249 --> 00:22:58,043 ‫وكان لسان حالي: "هذه قصة رائعة".‬ 552 00:22:58,126 --> 00:22:59,795 ‫لسببين أولهما، تذكرك‬ 553 00:22:59,878 --> 00:23:02,047 ‫بأنه كان هناك أشخاص جيدون بيض،‬ 554 00:23:02,130 --> 00:23:03,465 ‫لأني عادة ما أغضب من البيض،‬ 555 00:23:03,548 --> 00:23:06,009 ‫ثم أقول: "لا، هناك طيبون بينهم، اهدأ."‬ 556 00:23:07,219 --> 00:23:09,429 ‫وثانيهما وهو الجزء المذهل‬ 557 00:23:09,763 --> 00:23:12,307 ‫هو أنهم أقنعوا السود بركوب القوارب مجدداً.‬ 558 00:23:12,391 --> 00:23:13,225 ‫أعتقد...‬ 559 00:23:15,352 --> 00:23:17,104 ‫أن هذه واحدة من أروع القصص‬ 560 00:23:17,854 --> 00:23:18,939 ‫التي قرأتها على الإطلاق،‬ 561 00:23:19,648 --> 00:23:22,609 ‫لأنه هل تدري مدى قوة إقناعك‬ 562 00:23:23,693 --> 00:23:26,863 ‫حتى تتمكن من إقناع شخص هرب للتوّ‬ ‫من العبودية؟‬ 563 00:23:27,155 --> 00:23:28,407 ‫فكروا في هذا للحظة،‬ 564 00:23:28,490 --> 00:23:30,075 ‫شخص ما هرب للتوّ من العبودية،‬ 565 00:23:30,158 --> 00:23:32,119 ‫ووصلوا هناك أخيراً،‬ 566 00:23:32,202 --> 00:23:34,871 ‫ويستيقظون من النوم بعد ليلة من الحرية،‬ 567 00:23:35,539 --> 00:23:37,416 ‫ويذهبون للخارج ويقول أحدهم: "يا صديقي،‬ 568 00:23:37,833 --> 00:23:39,292 ‫أريد أن أشكرك بشدة‬ 569 00:23:39,376 --> 00:23:40,794 ‫على كل شيء فعلته من أجلي."‬ 570 00:23:40,877 --> 00:23:41,920 ‫"أتعلم يا صديقي؟‬ 571 00:23:42,003 --> 00:23:43,755 ‫لا يستحق أحد أن يمر بما مررت به،‬ 572 00:23:43,839 --> 00:23:45,215 ‫وأنا مسرور أننا أخرجناك."‬ 573 00:23:45,632 --> 00:23:47,634 ‫"شكرا جزيلاً، أقدر لك هذا يا أخي."‬ 574 00:23:48,009 --> 00:23:49,010 ‫"شكراً يا صديقي،‬ 575 00:23:49,094 --> 00:23:51,888 ‫حسناً، كل ما سنفعله الآن هو إنهاء أوراقك،‬ 576 00:23:51,972 --> 00:23:54,474 ‫وتنظيفك، ووضعك على قارب لتذهب إلى (كندا)،‬ 577 00:23:54,558 --> 00:23:55,767 ‫ويمكنك العيش حراً،‬ 578 00:23:56,017 --> 00:23:57,060 ‫كل شيء سيكون بخير."‬ 579 00:23:57,144 --> 00:23:58,562 ‫"أنا آسف، مهلاً،‬ 580 00:24:00,522 --> 00:24:02,774 ‫هل يمكنك...أن تعيد هذا؟‬ 581 00:24:03,567 --> 00:24:04,401 ‫ماذا قلت؟‬ 582 00:24:04,484 --> 00:24:05,986 ‫أعلم أن جزء الأوراق كان مريباً،‬ 583 00:24:06,069 --> 00:24:08,363 ‫ولكن يجب أن نصدر لك‬ ‫بعض أوراق تحقيق الشخصية."‬ 584 00:24:08,447 --> 00:24:10,073 ‫"لا، هل قلت شيئاً عن قارب؟"‬ 585 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 ‫"سنضعك على قارب لنرسلك إلى (كندا)."‬ 586 00:24:12,868 --> 00:24:14,953 ‫"صحيح، لا، أنا لا...‬ 587 00:24:15,036 --> 00:24:17,289 ‫لم نعد نستقل القوارب،‬ 588 00:24:17,372 --> 00:24:18,957 ‫لا أدري إذا كنت تعلم تاريخنا،‬ 589 00:24:19,040 --> 00:24:21,293 ‫ولكني ذهبت مع قومي في رحلة،‬ 590 00:24:21,376 --> 00:24:22,711 ‫ولم تسر الأمور على ما يرام،‬ 591 00:24:23,378 --> 00:24:25,464 ‫لذا يجب أن نجد طريقة أخرى‬ 592 00:24:25,547 --> 00:24:27,257 ‫لنذهب إلى (كندا) إذا كنت لا تمانع."‬ 593 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 ‫"ولكن القارب هو أفضل وسيلة نصل بها‬ ‫إلى هناك من (روتشستر)."‬ 594 00:24:30,302 --> 00:24:31,970 ‫"ربما تكون أفضل وسيلة لكم،‬ 595 00:24:32,762 --> 00:24:33,763 ‫ولكننا سنسير،‬ 596 00:24:34,764 --> 00:24:36,725 ‫اللعنة، يمكننا أن نجري جيداً،‬ 597 00:24:36,808 --> 00:24:39,019 ‫يمكننا أن نجري ولكننا لن نركب أي قارب."‬ 598 00:24:39,102 --> 00:24:40,812 ‫"يجب أن تركب القارب يا صديقي."‬ 599 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 ‫"أنا لن أركب شيئاً،‬ 600 00:24:42,689 --> 00:24:43,732 ‫لقد حُررت للتو،‬ 601 00:24:43,815 --> 00:24:45,942 ‫ماذا لو ركبت هذا القارب،‬ ‫ثم عدت إلى نفس المكان؟‬ 602 00:24:46,026 --> 00:24:47,027 ‫ماذا سيقولون لي؟‬ 603 00:24:47,110 --> 00:24:49,029 ‫- لماذا ركبت هذا القارب؟‬ ‫- كان لطيفاً جداً.‬ 604 00:24:49,112 --> 00:24:49,946 ‫بالتأكيد لا!‬ 605 00:24:50,113 --> 00:24:51,239 ‫لن أركب أي قارب."‬ 606 00:24:51,323 --> 00:24:53,241 ‫"ولكن يجب أن تركب القارب،‬ 607 00:24:53,533 --> 00:24:56,161 ‫أنت حر الآن، يحب أن تتخطى هذه الحالة."‬ 608 00:24:56,244 --> 00:24:58,288 ‫"ربما يوماً ما بعد بضعة قرون،‬ 609 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‫سيتخطى ذلك واحداً من أسلافي‬ ‫ويدعى "كاني ويست"،‬ 610 00:25:00,790 --> 00:25:01,833 ‫ولكني لن أفعل الآن.‬ 611 00:25:03,460 --> 00:25:04,878 ‫لذا لن أركب أي قارب."‬ 612 00:25:07,631 --> 00:25:09,716 ‫"اللعنة، يجب أن نضعك على القارب."‬ 613 00:25:09,799 --> 00:25:11,343 ‫"لن أركب أي قوارب."‬ 614 00:25:12,594 --> 00:25:13,720 ‫وكان هذا هو اليوم‬ 615 00:25:14,137 --> 00:25:16,139 ‫الذي ظهرت به كلمة "بحقك يا زنجي".‬ 616 00:25:24,689 --> 00:25:26,066 ‫التفت الرجل الأبيض وقال:‬ 617 00:25:26,149 --> 00:25:27,943 ‫"بحقك يا زنجي، أريدك أن تركب القارب."‬ 618 00:25:33,740 --> 00:25:36,451 ‫ونقلت القصة من جيل إلى آخر،‬ 619 00:25:36,910 --> 00:25:38,286 ‫من شخص أسود لآخر،‬ 620 00:25:38,370 --> 00:25:39,287 ‫من رجل حر لآخر.‬ 621 00:25:39,371 --> 00:25:42,999 ‫"ثم ركع ذلك الرجل الأبيض على ركبتيه‬ ‫وقال: (بحقك يا زنجي)."‬ 622 00:25:43,291 --> 00:25:44,876 ‫- "بحقك يا زنجي؟"‬ ‫- بحقك يا زنجي.‬ 623 00:25:44,960 --> 00:25:46,920 ‫لم أسمع هذه العبارة من قبل في حياتي.‬ 624 00:25:47,170 --> 00:25:49,756 ‫- بحقك يا زنجي...بحقك يا زنجي.‬ ‫- بحقك يا زنجي؟‬ 625 00:25:52,842 --> 00:25:55,929 ‫أعلم أنه ربما استخدم "باراك أوباما"‬ ‫هذه العبارة‬ 626 00:25:56,012 --> 00:25:57,681 ‫ولو مرة واحدة في البيت الأبيض.‬ 627 00:25:58,640 --> 00:25:59,891 ‫مرة واحدة على الأقل.‬ 628 00:26:01,142 --> 00:26:04,020 ‫مثل: "يا سيادة الرئيس، هل تعتقد أنك السبب‬ ‫في وجود (ترامب)؟‬ 629 00:26:04,104 --> 00:26:06,565 ‫- هل تعتقد أنك كنت السبب في ذلك؟"‬ ‫- "بحقك يا زنجي"‬ 630 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 ‫فقط مرة واحدة على الأقل،‬ 631 00:26:11,027 --> 00:26:11,987 ‫أعلم أنه قالها.‬ 632 00:26:15,740 --> 00:26:16,825 ‫في الحقيقة كان لي شرف‬ 633 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 ‫مقابلة الرئيس "أوباما"‬ ‫في أثناء توليه المنصب،‬ 634 00:26:19,077 --> 00:26:21,621 ‫ربما هي واحدة من أكثر التجارب جنوناً‬ ‫في حياتي،‬ 635 00:26:21,705 --> 00:26:22,622 ‫صحيح، لقد كنت...‬ 636 00:26:24,416 --> 00:26:25,542 ‫حدث الأمر فجأة.‬ 637 00:26:26,418 --> 00:26:28,169 ‫كنت في برنامج الـ"ديلي شو"،‬ ‫وفي مكتبي،‬ 638 00:26:28,253 --> 00:26:30,046 ‫وتلقيت مكالمة من الإدارة،‬ 639 00:26:30,213 --> 00:26:32,382 ‫وشخص على الطرف الآخر يقول:‬ ‫"مرحباً يا (تريفور)،‬ 640 00:26:32,465 --> 00:26:35,343 ‫هل تريد إجراء مقابلة مع رئيس‬ ‫(الولايات المتحدة) في البيت الأبيض؟‬ 641 00:26:35,427 --> 00:26:37,679 ‫وأجبته: "هل تسأل أسئلة غبية؟"‬ 642 00:26:38,013 --> 00:26:40,849 ‫وأجبته: "بالطبع أريد مقابلة رئيس‬ ‫(الولايات المتحدة)،‬ 643 00:26:40,932 --> 00:26:41,766 ‫هل أنت جاد؟"‬ 644 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 ‫وجاء اليوم أخيراً،‬ 645 00:26:44,227 --> 00:26:46,313 ‫وذهبت إلى "واشنطن" مع فريقي،‬ 646 00:26:46,521 --> 00:26:47,939 ‫ووضعونا في غرفة،‬ 647 00:26:48,148 --> 00:26:50,275 ‫موازية للمكتب البيضاوي بالضبط،‬ 648 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 ‫وضعنا كاميراتنا في أماكنها،‬ 649 00:26:53,236 --> 00:26:55,488 ‫وما سنفعله الآن هو انتظار وصول الرئيس،‬ 650 00:26:55,572 --> 00:26:57,824 ‫لذا نحدق إلى الباب على أحرّ من الجمر.‬ 651 00:26:57,907 --> 00:26:58,992 ‫وسبب تحديقنا‬ 652 00:26:59,075 --> 00:27:01,536 ‫هو أنهم لا يعطونك موعداً محدداً لوصول الرئيس‬ 653 00:27:01,620 --> 00:27:02,495 ‫من أجل سلامته،‬ 654 00:27:02,579 --> 00:27:04,706 ‫لذا يعطونك إطاراً زمنياً،‬ ‫مثل عامل خط التلفاز.‬ 655 00:27:08,418 --> 00:27:09,669 ‫لذا ننتظر جميعنا هناك،‬ 656 00:27:10,420 --> 00:27:12,505 ‫ونستمع لصوت خطوات الأقدام، في كل لحظة،‬ 657 00:27:12,589 --> 00:27:13,923 ‫وفجأة ظهر من خلفنا،‬ 658 00:27:14,007 --> 00:27:15,759 ‫وأفزعنا جميعاً.‬ 659 00:27:15,842 --> 00:27:17,802 ‫كان هناك باب سري، ولكنهم لا يخبرونك‬ 660 00:27:17,886 --> 00:27:19,012 ‫مجدداً، من أجل الأمان.‬ 661 00:27:19,095 --> 00:27:21,389 ‫نحن نحدق إلى الباب وفجأة قال: "مرحباً".‬ 662 00:27:21,473 --> 00:27:22,724 ‫وأنا...‬ 663 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 ‫ولكني حظيت بوقت ممتع في المقابلة معه،‬ 664 00:27:26,728 --> 00:27:28,897 ‫كان لطيفاً مع جميع من كانوا في الغرفة،‬ 665 00:27:29,314 --> 00:27:30,690 ‫وعندما انتهينا من التصوير،‬ 666 00:27:30,774 --> 00:27:33,568 ‫أؤكد لكم أنه أصبح أكثر وداً،‬ ‫لقد انتهينا من الحديث للتو‬ 667 00:27:33,652 --> 00:27:35,570 ‫واعتقدت أنه سيتركنا، إنه رئيس‬ ‫"الولايات المتحدة"،‬ 668 00:27:35,654 --> 00:27:36,821 ‫ربما لدي شيء ليفعله،‬ 669 00:27:36,905 --> 00:27:38,657 ‫ولكنه قضى معنا بعض الوقت،‬ 670 00:27:38,740 --> 00:27:39,908 ‫وتحدثنا كالبشر،‬ 671 00:27:39,991 --> 00:27:40,950 ‫وجرى الأمر جيداً،‬ 672 00:27:41,117 --> 00:27:44,621 ‫حتى التفت نحوي وقال:‬ 673 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 ‫"أنا لديّ عرض يا (تريفور)،‬ 674 00:27:47,290 --> 00:27:50,335 ‫سأقيمه في خلال أسابيع قليلة،‬ ‫شيء صغير واعتقدت‬ 675 00:27:50,418 --> 00:27:51,836 ‫أنك ربما تريد أن تمر علينا‬ 676 00:27:51,920 --> 00:27:53,171 ‫وتقدم عرضاً إذا كنت لا تمانع."‬ 677 00:27:53,254 --> 00:27:54,964 ‫وقلت: "سيادة الرئيس، هذا يشرفني،‬ 678 00:27:55,048 --> 00:27:56,341 ‫أخبرني فقط بالمكان والزمان،‬ 679 00:27:56,424 --> 00:27:57,967 ‫وعمّ سيكون العرض يا سيدي؟‬ 680 00:27:58,051 --> 00:28:00,178 ‫وقال: "أنا أقدم شيئاً من أجل معاوني،‬ 681 00:28:00,303 --> 00:28:01,971 ‫واعتقدت أنه ربما تود أن تحضر،‬ 682 00:28:02,389 --> 00:28:04,099 ‫فأجبت: "أود ذلك، شكراً،‬ 683 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 ‫آسف، عرض من أجل ماذا؟"‬ 684 00:28:06,142 --> 00:28:08,019 ‫وقال: "من أجل معاوني يا (تريفور)."‬ 685 00:28:09,145 --> 00:28:09,979 ‫وقلت:‬ 686 00:28:11,022 --> 00:28:11,981 ‫"أنت مريض بالإيدز؟"‬ 687 00:28:19,239 --> 00:28:20,073 ‫وبعدها...‬ 688 00:28:21,449 --> 00:28:23,284 ‫شرح لي‬ 689 00:28:24,744 --> 00:28:25,704 ‫ما كان يعنيه.‬ 690 00:28:28,331 --> 00:28:30,458 ‫ووددت لو ابتلعتني الأرض.‬ 691 00:28:35,046 --> 00:28:39,509 ‫لأني نظرت إلى رئيس "الولايات المتحدة"،‬ 692 00:28:41,052 --> 00:28:43,638 ‫وسألته عما إذا كان مريضاً بالإيدز.‬ 693 00:28:47,976 --> 00:28:50,645 ‫والأمر الأسوأ هو أنه كان لطيفاً معي أيضاً،‬ 694 00:28:52,147 --> 00:28:54,858 ‫لأني قلت ذلك ثم شرح لي وكان لسان حالي:‬ ‫"أنا آسف جداً،‬ 695 00:28:54,941 --> 00:28:55,775 ‫لم أقصد ذلك.‬ 696 00:28:55,859 --> 00:28:57,026 ‫لا أعرف لماذا...‬ 697 00:28:57,110 --> 00:28:58,611 ‫لقد قلت "مساعدات"، وقلت أنا "إيدز"‬ 698 00:28:58,695 --> 00:29:01,030 ‫لأن ما حدث دفاعاً عن نفسي،‬ 699 00:29:01,197 --> 00:29:02,198 ‫لقد فهمت الآن،‬ 700 00:29:02,282 --> 00:29:04,451 ‫يقصد "معاونين" كمعاونين البيت الأبيض،‬ 701 00:29:04,534 --> 00:29:07,120 ‫الأشخاص الذين يعاونون الرئيس،‬ ‫لقد فهمت الآن،‬ 702 00:29:07,203 --> 00:29:09,539 ‫ولكن دفاعاً عني، في مسقط رأسي،‬ ‫الإيدز شيء مختلف تماماً‬ 703 00:29:09,622 --> 00:29:10,623 ‫لا يساعد أحداً.‬ 704 00:29:11,666 --> 00:29:13,293 ‫لا يمشي أحد في "أفريقيا" ويقول:‬ 705 00:29:13,376 --> 00:29:15,253 ‫"دعني أقدمك إلى مرض الإيدز الخاص بي."‬ 706 00:29:17,714 --> 00:29:18,673 ‫والآن قد فهمت،‬ 707 00:29:18,757 --> 00:29:20,800 ‫وأنا مشتت، قلت له: "يا سيدي الرئيس،‬ ‫أنا آسف،‬ 708 00:29:20,884 --> 00:29:22,427 ‫لم أقصد هذا، أنت لست مريضاً بالإيدز،‬ 709 00:29:22,510 --> 00:29:23,845 ‫وحتى إذا كنت مريضاً بالإيدز،‬ 710 00:29:23,928 --> 00:29:26,139 ‫لا عيب في المرض بالإيدز، لا وصمة عار‬ ‫في ذلك،‬ 711 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 ‫أنا لا أعلم ما أقوله في الحقيقة، أنا آسف."‬ 712 00:29:28,725 --> 00:29:30,602 ‫وقل لي: "(تريفور)، (تريفور)، اهدأ،‬ 713 00:29:30,685 --> 00:29:31,895 ‫اهدأ يا (تريفور)."‬ 714 00:29:31,978 --> 00:29:34,272 ‫وأنا أقول: "أنا بغاية الأسف‬ ‫يا سيادة الرئيس،‬ 715 00:29:34,355 --> 00:29:36,941 ‫أنا أغبى شخص قابلته على الإطلاق."‬ ‫وهو يقول: "(تريفور) (تريفور)"‬ 716 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 ‫وأقول: "أنا أغبى شخص قابلته على الإطلاق."‬ 717 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 ‫وهو يقول: "لا يا (تريفور)، هذا ليس صحيحاً،‬ 718 00:29:41,321 --> 00:29:42,280 ‫لقد قابلت (ترامب)."‬ 719 00:29:43,406 --> 00:29:44,949 ‫دعك من هذا!‬ 720 00:29:49,871 --> 00:29:50,747 ‫سلس جداً.‬ 721 00:29:54,417 --> 00:29:55,877 ‫أنا معتاد على ذلك في الحياة،‬ 722 00:29:56,044 --> 00:29:59,547 ‫هذا شيء يحدث لي عادة بحكم معيشتي‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 723 00:30:00,715 --> 00:30:02,008 ‫أتفهم هذا الأمر،‬ 724 00:30:02,091 --> 00:30:03,384 ‫إذا ذهبت للعيش في دولة أخرى،‬ 725 00:30:03,468 --> 00:30:05,512 ‫فسيتعين عليك تعلم لغة أخرى،‬ 726 00:30:05,678 --> 00:30:07,430 ‫لم أدرك أن هذا سيحدث في "أمريكا" أيضاً،‬ 727 00:30:07,514 --> 00:30:08,640 ‫لأني أتحدث الإنكليزية،‬ 728 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 ‫ويتحدث الناس الأمريكية هنا،‬ 729 00:30:10,058 --> 00:30:11,518 ‫مشابهة ولكنها ليست نفس اللغة.‬ 730 00:30:13,019 --> 00:30:14,854 ‫تغيرت تفاصيل قليلة، تفاصيل قليلة.‬ 731 00:30:14,938 --> 00:30:16,940 ‫وأنا أتقبل ذلك، تفاصيل صغيرة مثل النطق،‬ 732 00:30:17,023 --> 00:30:20,693 ‫على السبيل المثال، الشيء الذي تشربونه،‬ ‫أطلق عليه "ماء".‬ 733 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 ‫صحيح، ماء، في اللغة الأمريكية تنطقونها‬ ‫"وادر".‬ 734 00:30:23,196 --> 00:30:24,531 ‫صحيح؟ "وادر"‬ 735 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 ‫أنا أقول "ماء" لأن هناك حرف "م" في الكلمة.‬ 736 00:30:30,036 --> 00:30:31,913 ‫الزجاج الذي ترون أنفسكم به كل صباح،‬ 737 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 ‫أطلق عليه "مرآة".‬ 738 00:30:33,873 --> 00:30:35,792 ‫في الأمريكية تطلقون عليه "أمير"، صحيح؟‬ 739 00:30:36,251 --> 00:30:38,002 ‫وهو ليس نفس الأمر بالنسبة لي،‬ 740 00:30:38,086 --> 00:30:40,672 ‫المرآة هي الزجاج، ولكن "أمير"‬ ‫هو رجل شرق أوسطي،‬ 741 00:30:40,755 --> 00:30:41,965 ‫اختلاف كبير بينهم.‬ 742 00:30:42,048 --> 00:30:43,049 ‫ليسا نفس الشيء.‬ 743 00:30:44,717 --> 00:30:46,094 ‫وهذا هو النطق فقط.‬ 744 00:30:47,011 --> 00:30:50,723 ‫يجب أن تعرفوا أيضاً معاني الكلمات‬ ‫التي تعرفونها بالفعل‬ 745 00:30:50,807 --> 00:30:51,975 ‫عندما تنتقلون إلى "أمريكا".‬ 746 00:30:52,100 --> 00:30:53,268 ‫مثلاً، في مسقط رأسي‬ 747 00:30:53,351 --> 00:30:56,312 ‫هناك ثياب يرتديها الرجال عادة تحت قمصانهم،‬ 748 00:30:56,479 --> 00:30:58,314 ‫إنها بيضاء وبلا أكمام،‬ 749 00:30:58,606 --> 00:31:00,984 ‫نطلق عليها في مسقط رأسي "قميص بلا أكمام".‬ 750 00:31:01,192 --> 00:31:02,026 ‫اتفقنا؟‬ 751 00:31:02,110 --> 00:31:03,361 ‫تعلمت أنه باللغة الأمريكية‬ 752 00:31:03,444 --> 00:31:05,029 ‫يطلق عليه "ضارب الزوجات".‬ 753 00:31:06,823 --> 00:31:09,200 ‫صحيح، لدي أسئلة كثيرة،‬ 754 00:31:11,452 --> 00:31:14,205 ‫كان أفضل وأسوأ تجربة لي‬ ‫وأنا أتعلم الأمريكية‬ 755 00:31:15,123 --> 00:31:17,750 ‫عندما انتقلت للعيش في "الولايات المتحدة"،‬ 756 00:31:17,876 --> 00:31:19,752 ‫لقد عشت في "باسادينا" في "كاليفورنيا"‬ 757 00:31:19,878 --> 00:31:21,754 ‫عندما أتيت إلى"الولايات المتحدة".‬ 758 00:31:22,463 --> 00:31:24,757 ‫وسبب إقامتي في "باسادينا"‬ 759 00:31:24,841 --> 00:31:27,051 ‫هو أني قابلت صديقي الأمريكي‬ ‫الأول هناك،‬ 760 00:31:27,176 --> 00:31:28,595 ‫كان اسمه "ديفيد ماير".‬ 761 00:31:28,678 --> 00:31:30,471 ‫لقد جاء إلى "جنوب أفريقيا"‬ ‫لتصوير فيلم وثائقي،‬ 762 00:31:30,847 --> 00:31:31,973 ‫أصبحنا أفضل أصدقاء،‬ 763 00:31:32,515 --> 00:31:35,685 ‫وذات يوم كنا نتسكع في شقة "ديف"‬ 764 00:31:36,352 --> 00:31:38,104 ‫وكان "ديف" مسترخياً على مقعده المريح‬ 765 00:31:38,521 --> 00:31:40,148 ‫ونظر نحوي وقال:‬ 766 00:31:40,732 --> 00:31:42,567 ‫"(تريفور) يا صديقي،‬ 767 00:31:43,943 --> 00:31:45,612 ‫لا أعلم بشأنك الآن،‬ 768 00:31:46,946 --> 00:31:48,489 ‫ولكني أتضور جوعاً."‬ 769 00:31:50,825 --> 00:31:51,659 ‫وقلت:‬ 770 00:31:52,327 --> 00:31:54,120 ‫"أعتقد أنك تعني أنك جوعان يا (ديف)."‬ 771 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 ‫وقال لي: "ماذا؟"‬ 772 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 ‫وقلت: "لا بأس، ماذا تريد أن تأكل؟"‬ 773 00:32:00,919 --> 00:32:03,046 ‫وقال: "أتعلم ما أشتهيه الآن؟‬ 774 00:32:03,338 --> 00:32:05,048 ‫أنا أشتهي الـ(تاكوس)"‬ 775 00:32:05,882 --> 00:32:07,800 ‫وقال لي: "يبدو هذا ممتعاً، لنفعل ذلك،‬ 776 00:32:07,884 --> 00:32:09,177 ‫لنذهب إلى (تاكوس)."‬ 777 00:32:10,637 --> 00:32:11,471 ‫"ماذا؟"‬ 778 00:32:13,348 --> 00:32:15,850 ‫"أليس هذا هو المطعم الذي تشتهيه؟‬ ‫(تاكوس)؟"‬ 779 00:32:17,644 --> 00:32:19,020 ‫"هل أنت جاد الآن؟‬ 780 00:32:20,730 --> 00:32:22,899 ‫ألم تتناول الـ(تاكوس) قط؟"‬ 781 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 ‫"لا، لا أعلم ما هي الـ(تاكوس)."‬ 782 00:32:26,736 --> 00:32:29,989 ‫"لم تتناول الـ(تاكوس) قط؟"‬ 783 00:32:32,033 --> 00:32:34,285 ‫"لا يا (ديف)، لم تتغير إجابتي من الآن‬ 784 00:32:35,620 --> 00:32:38,748 ‫- لم أتناول الـ(تاكوس) قط."‬ ‫- "لم تتناول الـ"تاكوس) قط؟"‬ 785 00:32:38,831 --> 00:32:40,667 ‫وبالمناسبة أنا أكره قيام الناس بذلك،‬ 786 00:32:40,750 --> 00:32:43,294 ‫أتعلم عندما يسألك الناس نفس السؤال‬ ‫مراراً وتكراراً،‬ 787 00:32:43,378 --> 00:32:45,755 ‫لأنهم لا يصدقون أنك لم تمر بنفس‬ ‫تجربة الحياة؟‬ 788 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 ‫أتعلم ما يفعله الناس؟‬ 789 00:32:47,048 --> 00:32:49,384 ‫مع كل شيء، "يا إلهي، هل سمعت‬ ‫آخر أغاني (بيونسيه)؟"‬ 790 00:32:49,467 --> 00:32:51,970 ‫- لا.‬ ‫- لم تسمع آخر أغاني (بيونسيه)؟‬ 791 00:32:52,136 --> 00:32:54,514 ‫- لا، لم أسمع...‬ ‫- لم  تسمع آخر...؟‬ 792 00:32:54,597 --> 00:32:57,141 ‫لا، لقد سمعت الآن‬ 793 00:33:00,144 --> 00:33:02,021 ‫لا، لم أتناول الـ"تاكوس" من قبل، صحيح؟‬ 794 00:33:02,105 --> 00:33:04,190 ‫لم أتناول الـ"تاكوس"، لأنه ليس لدينا‬ 795 00:33:04,273 --> 00:33:05,608 ‫طعام مكسيكي في "جنوب أفريقيا".‬ 796 00:33:05,692 --> 00:33:08,027 ‫ليس لدينا طعام مكسيكي،‬ ‫لأنه ليس لدينا مكسيكيون،‬ 797 00:33:08,111 --> 00:33:09,862 ‫لم يأتوا إلينا قط، إنها ليست غلطتي.‬ 798 00:33:12,407 --> 00:33:14,575 ‫شعر "ديف" بالإهانة،‬ 799 00:33:15,910 --> 00:33:17,996 ‫لن أنسى ما حدث، لقد قفز للأعلى‬ ‫وقال: "يا صديقي،‬ 800 00:33:18,121 --> 00:33:20,123 ‫لا أصدق أنك قضيت كل هذا الوقت في "أمريكا"،‬ 801 00:33:20,248 --> 00:33:22,041 ‫ولم تتناول الـ(تاكوس)."‬ 802 00:33:22,250 --> 00:33:23,876 ‫وقلت: "لم هذا مهم جداً؟"‬ 803 00:33:23,960 --> 00:33:27,296 ‫وقال: "لأنه لا شيء يعبر عن (أمريكا)‬ ‫مثل الـ(تاكوس)."‬ 804 00:33:32,719 --> 00:33:33,553 ‫وقلت: "حقاً؟‬ 805 00:33:34,971 --> 00:33:37,473 ‫لا شيء يعبر عن (أمريكا)‬ ‫مثل الطعام المكسيكي؟‬ 806 00:33:39,851 --> 00:33:42,103 ‫وهل تعلمون ما المضحك بما شعرت‬ ‫في هذه اللحظة؟‬ 807 00:33:42,353 --> 00:33:43,646 ‫كان" ديف" عميقاً،‬ 808 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ‫لم يدرك ذلك حتى،‬ ‫ولكن كانت هذه نقطة عميقة‬ 809 00:33:47,442 --> 00:33:49,318 ‫صغيرة قد تبناها للتو،‬ 810 00:33:49,444 --> 00:33:51,904 ‫لا شيء يعبر عن "أمريكا" مثل الـ(تاكوس).‬ 811 00:33:52,071 --> 00:33:55,700 ‫لقد تشرفت بالتجول في جميع أنحاء‬ ‫هذا البلد الجميل،‬ 812 00:33:55,783 --> 00:33:56,617 ‫زُرت...‬ 813 00:33:56,743 --> 00:33:58,494 ‫أماكن مثل "إيري" في "بنسلفانيا"،‬ 814 00:33:58,578 --> 00:34:00,747 ‫"إل باسو" في "تكساس"، "هونولولو"‬ ‫في "هاواي"‬ 815 00:34:01,039 --> 00:34:03,082 ‫ذهبت إلى كل مكان، وتعلمت شيئاً واحداً‬ 816 00:34:04,042 --> 00:34:05,460 ‫في مختلف أنحاء "أمريكا"،‬ 817 00:34:07,462 --> 00:34:11,674 ‫وهو أن الأمريكيين يحبون الـ"تاكوس".‬ 818 00:34:15,053 --> 00:34:16,220 ‫أينما ذهبت،‬ 819 00:34:17,221 --> 00:34:20,349 ‫فالأمريكيون يحبون الـ"تاكوس".‬ 820 00:34:20,683 --> 00:34:22,060 ‫يحبون الـ"تاكوس"‬ 821 00:34:23,019 --> 00:34:24,479 ‫حتى الأشخاص الذين لم تتوقعهم،‬ 822 00:34:24,562 --> 00:34:26,064 ‫كنت أشاهد الأخبار ذات يوم،‬ 823 00:34:26,647 --> 00:34:27,940 ‫وكان هناك رجل في تجمع،‬ 824 00:34:28,733 --> 00:34:30,735 ‫وكانوا يسألونه عن الهجرة،‬ 825 00:34:30,818 --> 00:34:32,653 ‫وعن انفصال العائلات، وما إلى ذلك،‬ 826 00:34:32,737 --> 00:34:34,781 ‫وبغض النظر عن وجهة نظره السياسية،‬ 827 00:34:34,864 --> 00:34:38,201 ‫كان يتصرف بدناءة، وبكراهية الغرباء،‬ ‫وبعنصرية.‬ 828 00:34:38,284 --> 00:34:39,911 ‫كان يتصرف على نحو رئاسي.‬ 829 00:34:40,286 --> 00:34:41,954 ‫ثم سأله الصحفي...‬ 830 00:34:43,247 --> 00:34:45,792 ‫وسأله الصحفي عن الأطفال،‬ 831 00:34:45,875 --> 00:34:48,377 ‫وبدأ بالإجابة مباشرة بهذه الطريقة:‬ ‫"سأخبرك بشيء،‬ 832 00:34:48,461 --> 00:34:51,214 ‫لا يهمني أي من هؤلاء المكسيكيين،‬ 833 00:34:51,339 --> 00:34:53,508 ‫لقد أتوا إلى هنا، ولا يفترض أن يكونوا هنا‬ ‫يا فتى‬ 834 00:34:55,468 --> 00:34:57,011 ‫إنها بلدنا الآن، أتسمعني؟‬ 835 00:34:57,095 --> 00:34:59,263 ‫هذا صحيح يا فتى، عودوا من حيث أتيتم،‬ 836 00:35:01,307 --> 00:35:03,101 ‫لم يفعل هؤلاء المكسيكيون شيئاً جيداً،‬ 837 00:35:03,184 --> 00:35:04,685 ‫لم يجلبوا شيئاً جيداً إلى "أمريكا".‬ 838 00:35:04,769 --> 00:35:05,937 ‫لا نحتاج إليكم جميعاً،‬ 839 00:35:06,020 --> 00:35:07,105 ‫تعال يا أبي،‬ 840 00:35:07,188 --> 00:35:09,023 ‫إنه ثلاثاء الـ"تاكوس."‬ 841 00:35:14,695 --> 00:35:16,656 ‫اخرج من هنا، ولكن اترك الوصفات.‬ 842 00:35:19,742 --> 00:35:21,494 ‫أشعر أنه يجب إقرار قانون في "أمريكا"‬ 843 00:35:21,577 --> 00:35:24,122 ‫يقول: "يمكنك كراهية المهاجرين كما تشاء،‬ 844 00:35:24,205 --> 00:35:26,707 ‫ولكن إذا فعلت، فلن يسمح لك بتناول طعامهم."‬ 845 00:35:27,750 --> 00:35:28,584 ‫صحيح؟‬ 846 00:35:30,545 --> 00:35:32,046 ‫هذا تبادل عادل بالنسبة لي.‬ 847 00:35:33,548 --> 00:35:34,757 ‫هل تكره المهاجرين؟‬ 848 00:35:35,216 --> 00:35:36,592 ‫لن تأكل طعام مهاجرين،‬ 849 00:35:37,343 --> 00:35:40,263 ‫وعندما أعني ذلك عندما أقول:‬ ‫"لن تأكل طعام مهاجرين"، لا شيء،‬ 850 00:35:40,429 --> 00:35:42,140 ‫لا طعام مكسيكي، لا طعام كاريبي،‬ 851 00:35:42,223 --> 00:35:43,141 ‫لا طعام دومينيكي،‬ 852 00:35:43,266 --> 00:35:46,394 ‫لا طعام أسيوي، لا شيء،‬ ‫فقط البطاطس.‬ 853 00:35:50,731 --> 00:35:52,358 ‫وأنا لا أعني البطاطس ذات النكهة،‬ 854 00:35:52,441 --> 00:35:54,485 ‫ولكن أعني البطاطس العادية.‬ 855 00:35:54,944 --> 00:35:55,945 ‫لا بهارات،‬ 856 00:35:56,946 --> 00:35:59,448 ‫لأن رفض المهاجرين يعني رفض التوابل،‬ ‫لا تنس ذلك قط،‬ 857 00:36:00,241 --> 00:36:03,077 ‫بالتعبير المجازي والحرفي، لا توابل.‬ 858 00:36:03,161 --> 00:36:05,329 ‫وأعلم أن هناك أشخاصاً سيقبلون بذلك،‬ ‫أعلم هذا.‬ 859 00:36:05,413 --> 00:36:06,747 ‫أعلم أشخاصاً الآن سيقولون:‬ 860 00:36:06,831 --> 00:36:09,000 ‫"أتعلم يا (تريفور)؟‬ ‫خذ مهاجريك وتوابلك،‬ 861 00:36:09,083 --> 00:36:10,251 ‫وغادر هذا المكان."‬ 862 00:36:11,460 --> 00:36:12,628 ‫تقول هذا الآن،‬ 863 00:36:14,755 --> 00:36:16,674 ‫لأنه لم يسبق لك العيش دون بهارات.‬ 864 00:36:18,551 --> 00:36:19,510 ‫ولكن لا تنس أبداً،‬ 865 00:36:21,304 --> 00:36:23,681 ‫الحياة بدون بهارات صعبة جداً،‬ 866 00:36:24,932 --> 00:36:25,892 ‫صعبة جداً،‬ 867 00:36:27,226 --> 00:36:29,937 ‫لدرجة أنها جعلت البيض يبحروا‬ ‫حول العالم ليجدوه.‬ 868 00:36:34,442 --> 00:36:35,276 ‫ومثل...‬ 869 00:36:40,573 --> 00:36:43,201 ‫لم يكن هذا إبحاراً عادياً مثل رحلات "ديزني".‬ 870 00:36:44,243 --> 00:36:45,953 ‫أبحر هؤلاء الناس في وقت‬ 871 00:36:46,037 --> 00:36:48,122 ‫عندما اعتقدوا أنه لو أبحرت‬ ‫في هذا الاتجاه،‬ 872 00:36:48,748 --> 00:36:52,168 ‫ستسقط من فوق حافة الأرض وتموت،‬ 873 00:36:54,128 --> 00:36:55,004 ‫وما زال...‬ 874 00:36:56,172 --> 00:36:57,340 ‫هناك شخص ما...‬ 875 00:36:58,174 --> 00:36:59,800 ‫كان يتناول طعاماً من طهي نساء بيض‬ 876 00:36:59,884 --> 00:37:01,886 ‫وفجأة قال: "لن أفعل هذا الهراء بعد الآن،‬ 877 00:37:03,554 --> 00:37:04,972 ‫سأبحر في هذا الاتجاه."‬ 878 00:37:06,849 --> 00:37:08,100 ‫"ولكن ماذا لو لقيت حتفك؟"‬ 879 00:37:08,184 --> 00:37:09,685 ‫"على الأقل سيكون الأمر مثيراً."‬ 880 00:37:13,439 --> 00:37:14,398 ‫منع المهاجرين،‬ 881 00:37:15,024 --> 00:37:15,858 ‫منع البهارات،‬ 882 00:37:17,318 --> 00:37:18,819 ‫وبالتأكيد منع الـ"تاكوس".‬ 883 00:37:19,779 --> 00:37:21,530 ‫أعلم أن صديقي "ديف" لن يسمح بذلك،‬ 884 00:37:21,614 --> 00:37:22,990 ‫لم أراه شغوفاً هكذا قط،‬ 885 00:37:23,074 --> 00:37:24,992 ‫لقد نهض وأعطاني خطبة عن الـ"تاكوس"،‬ 886 00:37:25,076 --> 00:37:27,036 ‫وكأنه ولي عهد عائلة الـ"تاكوس" الملكية،‬ 887 00:37:27,370 --> 00:37:30,373 ‫والتفت نحوي أخيراً وقال: "بصفتي صديقك‬ ‫وأمريكي أيضاً يا (تريفور)‬ 888 00:37:30,498 --> 00:37:32,124 ‫سأتأكد أنك ستأكل الـ(تاكوس)،‬ 889 00:37:32,208 --> 00:37:33,960 ‫حتى ولو كان آخر شيء سأفعله بحياتي!"‬ 890 00:37:34,835 --> 00:37:36,587 ‫وقلت له: "لم لا نذهب الآن يا (ديف)؟"‬ 891 00:37:36,671 --> 00:37:37,880 ‫وقال: "هذا سيفي بالغرض."‬ 892 00:37:39,090 --> 00:37:41,259 ‫أتعلمون ما هو الجزء المفضل لدي‬ ‫في أي محادثة؟‬ 893 00:37:41,342 --> 00:37:43,302 ‫هو عندما يظن الناس أنك ستجادلهم،‬ 894 00:37:43,386 --> 00:37:45,388 ‫ولكنك تتفق معهم بعد اختيارهم الغضب سلفاً.‬ 895 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 ‫لأنه لا يغير أحد لهجته دون سبب،‬ 896 00:37:50,184 --> 00:37:51,936 ‫الجميع يبقى في حالة الغضب لفترة،‬ 897 00:37:52,019 --> 00:37:53,896 ‫لأنهم يعتقدون أنهم هكذا يبدون أقل جنوناً.‬ 898 00:37:54,063 --> 00:37:55,982 ‫يحدث هذا طيلة الوقت بالعلاقات الحميمة،‬ 899 00:37:56,065 --> 00:37:58,109 ‫يحدث بينكم شجار لم يكن شجاراً من الأساس،‬ ‫صحيح؟‬ 900 00:37:58,192 --> 00:37:59,568 ‫وتقول: "اللعنة يا (كارين)،‬ 901 00:37:59,652 --> 00:38:01,862 ‫كلما أطلب دعمك، لا تسانديني،‬ 902 00:38:01,946 --> 00:38:03,030 ‫وهذا يحزنني أحياناً."‬ 903 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 ‫"أتعلم يا (بوب)؟‬ ‫ أنا آسفة."‬ 904 00:38:04,448 --> 00:38:06,409 ‫لا، لا تحاولي...‬ ‫وشكراً جزيلاً.‬ 905 00:38:07,118 --> 00:38:09,620 ‫لم أعتقد أنك ستعتذرين ولهذا تحدثت‬ ‫بهذه اللهجة،‬ 906 00:38:09,704 --> 00:38:10,955 ‫والآن أشعر بأني أحمق.‬ 907 00:38:11,497 --> 00:38:13,499 ‫سأغادر الغرفة وأعود إلى حالتي الطبيعية."‬ 908 00:38:18,754 --> 00:38:20,715 ‫لم أكن سأتشاجر، كنت سأتناول الـ"تاكوس".‬ 909 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 ‫لنذهب ونحضر الـ"تاكوس" يا "ديف"‬ 910 00:38:23,342 --> 00:38:25,344 ‫لذا ذهبنا معاً، وركبنا السيارة،‬ 911 00:38:26,262 --> 00:38:27,346 ‫وقدنا السيارة‬ 912 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 ‫لمدة 20 دقيقة.‬ 913 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 ‫متجهين إلى ما ظننت‬ 914 00:38:32,226 --> 00:38:34,103 ‫أنه سيكون مطعماً.‬ 915 00:38:37,023 --> 00:38:37,940 ‫وبدلاً من ذلك،‬ 916 00:38:39,025 --> 00:38:40,192 ‫توقف "ديف" بالسيارة‬ 917 00:38:41,444 --> 00:38:43,029 ‫عند موقف سيارات مهجور.‬ 918 00:38:48,034 --> 00:38:51,287 ‫وأوقف المحرك، ونظر إليّ، وقال:‬ ‫"حسناً يا صديقي،‬ 919 00:38:51,746 --> 00:38:52,621 ‫لقد وصلنا."‬ 920 00:38:54,957 --> 00:38:56,876 ‫وقلت: "أين؟ إلى مسرح جريمة قتلي؟‬ 921 00:38:58,127 --> 00:39:00,838 ‫وقال: "لا يا صديقي، سنشتري الـ(تاكوس)‬ ‫من هناك."‬ 922 00:39:00,921 --> 00:39:03,174 ‫وأشار إلى شاحنة في زاوية بموقف السيارات،‬ 923 00:39:03,799 --> 00:39:04,800 ‫شاحنة طعام،‬ 924 00:39:04,925 --> 00:39:06,927 ‫وهو ما تعلمت أنه شيء مألوف‬ ‫في "أمريكا".‬ 925 00:39:07,011 --> 00:39:08,971 ‫بعض أفضل ما ستأكله سيكون‬ ‫على شاحنة طعام،‬ 926 00:39:09,055 --> 00:39:11,098 ‫ولكن في ذلك الوقت،‬ ‫وعليكم أن تعذروني،‬ 927 00:39:11,182 --> 00:39:12,600 ‫كنت قلقاً قليلاً.‬ 928 00:39:13,017 --> 00:39:13,851 ‫اتفقنا؟‬ 929 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 ‫لم أكن مرتاحاً إلى فكرة شرائي طعاماً‬ ‫من منشأة‬ 930 00:39:16,812 --> 00:39:18,689 ‫لن تكون هناك في اليوم التالي.‬ 931 00:39:20,649 --> 00:39:22,735 ‫أعتقد أن هناك مستوى معيناً من المسؤولية‬ 932 00:39:22,818 --> 00:39:24,153 ‫يأتي مع الاستمرارية.‬ 933 00:39:27,907 --> 00:39:30,493 ‫مع ذلك كان "ديف" مصرّاً وهو يقول:‬ ‫"يحب أنت تحصل عليه من شاحنة،‬ 934 00:39:30,576 --> 00:39:31,827 ‫هكذا تعرف أنه حقيقي."‬ 935 00:39:31,911 --> 00:39:34,121 ‫وقلت: "دعنا ننته من الأمر وحسب."‬ 936 00:39:34,622 --> 00:39:36,791 ‫لذا نزلت من السيارة‬ ‫وسرت نحو الشاحنة،‬ 937 00:39:36,874 --> 00:39:38,250 ‫وكانت شحنة "تاكو" بالتأكيد،‬ 938 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 ‫لأنه كان أعلاها لافتة تومض بكلمة "تاكوس".‬ 939 00:39:41,712 --> 00:39:42,797 ‫"تاكوس."‬ 940 00:39:43,756 --> 00:39:44,632 ‫"تاكوس."‬ 941 00:39:46,217 --> 00:39:48,677 ‫بالمناسبة، معلومة تافهة مريبة عني كشخص،‬ 942 00:39:48,928 --> 00:39:50,429 ‫أنا أكره اللافتات التي تومض‬ 943 00:39:50,554 --> 00:39:51,597 ‫ولكن لا تتغير.‬ 944 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‫دائماً ما أعتقد‬ 945 00:39:54,642 --> 00:39:56,268 ‫أن اللافتة يجب ألا تومض‬ 946 00:39:56,352 --> 00:39:58,646 ‫إذا لم تتغير بشكل متقطع إلى معلومات أخرى،‬ 947 00:39:59,146 --> 00:40:00,773 ‫خلاف ذلك، سيكون تشويقاً مهدراً،‬ 948 00:40:00,856 --> 00:40:01,982 ‫ويجب أن يكون غير قانوني.‬ 949 00:40:03,401 --> 00:40:04,693 ‫دائماً ما تلفت نظري،‬ 950 00:40:04,777 --> 00:40:07,988 ‫ثم أنتظر شيئاً آخر مثل "تاكوس"، ثم "تاكوس".‬ 951 00:40:08,239 --> 00:40:09,532 ‫وماذا أيضاً؟‬ ‫"تاكوس".‬ 952 00:40:09,657 --> 00:40:10,699 ‫أي شيء آخر؟‬ ‫تاكوس".‬ 953 00:40:10,783 --> 00:40:11,992 ‫إبق على كلمة "تاكوس" وحسب.‬ 954 00:40:13,536 --> 00:40:14,829 ‫على أي حال، أنا منزعج الآن،‬ 955 00:40:15,454 --> 00:40:16,497 ‫ومشيت نحو الشاحنة،‬ 956 00:40:16,580 --> 00:40:18,165 ‫وظهر ذلك الرجل فجأة عندما وصلت هناك،‬ 957 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 ‫وكان مختلفاً عني تماماً،‬ 958 00:40:20,543 --> 00:40:23,045 ‫يمكنك ملاحظة ذلك،‬ 959 00:40:23,129 --> 00:40:24,422 ‫أتريدا بعض الـ"تاكوس"؟‬ 960 00:40:25,131 --> 00:40:27,007 ‫قلت: "سيكون هذا مريباً إذا لم نفعل."‬ 961 00:40:29,218 --> 00:40:30,386 ‫وقال: "ماذا؟‬ 962 00:40:30,469 --> 00:40:32,555 ‫بالطبع، بالطبع،‬ ‫ولكن من يدري.‬ 963 00:40:32,638 --> 00:40:34,098 ‫ربما تريد شيئاً آخر، صحيح؟"‬ 964 00:40:34,181 --> 00:40:35,850 ‫وقلت: "ماذا لديك أيضاً يا صديقي؟"‬ 965 00:40:35,933 --> 00:40:37,768 ‫وقال: "لا شيء، إنها شاحنة (تاكو)‬ 966 00:40:40,438 --> 00:40:41,897 ‫وقلت: "شكراً،‬ 967 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 ‫هذه لحظة في حياتي ضاعت هباءاً،‬ ‫شكراً جزيلاً."‬ 968 00:40:44,733 --> 00:40:45,943 ‫وقال: "لا، لا،‬ 969 00:40:46,026 --> 00:40:46,944 ‫اهدأ يا رجل.‬ 970 00:40:47,027 --> 00:40:48,737 ‫أنا أقول فقط، لا أريد إضاعة وقتك،‬ 971 00:40:48,821 --> 00:40:50,072 ‫أتريد الـ(تاكوس)، فلنقدّمها لك،‬ 972 00:40:50,156 --> 00:40:51,574 ‫كم تريد من الـ(تاكوس) يا صديقي؟"‬ 973 00:40:51,657 --> 00:40:53,325 ‫وقلت: "لا أدري كم قطعة (تاكوس) سأطلب،‬ 974 00:40:53,409 --> 00:40:54,910 ‫لم أتناول الـ(تاكوس) من قبل."‬ 975 00:40:55,286 --> 00:40:57,079 ‫"لم تأكل الـ(تاكوس) من قبل؟"‬ 976 00:40:58,747 --> 00:41:02,126 ‫- قلت: "لا، لم أفعل."‬ ‫- "لم تأكل الـ(تاكوس) من قبل؟"‬ 977 00:41:02,209 --> 00:41:04,003 ‫وقلت: "يجب أن تقابل (ديف) صديقي."‬ 978 00:41:05,546 --> 00:41:08,257 ‫لأني لن أطلب طعاماً لا أعرفه،‬ 979 00:41:08,424 --> 00:41:10,301 ‫لا أعلم الكميّات التي يباع بها،‬ 980 00:41:10,384 --> 00:41:12,219 ‫لا أعلم إن كان كمية أم قطع مفردة،‬ 981 00:41:12,303 --> 00:41:14,054 ‫ولا أعلم ماذا يكون، كيف تطلبه؟‬ 982 00:41:14,138 --> 00:41:16,223 ‫كم قطعة ستأخذ؟‬ ‫لأني إذا قلت: "أعطني 5 منه."‬ 983 00:41:16,307 --> 00:41:18,142 ‫ماذا لو كانت الـ"تاكوس" خنازير صغيرة؟‬ 984 00:41:18,225 --> 00:41:19,643 ‫وأنا أقول: "أعطني 5!"‬ 985 00:41:19,727 --> 00:41:21,270 ‫ثم أعود إلى البيت وأنا...‬ 986 00:41:23,022 --> 00:41:24,857 ‫"وهكذا بدأ مشروع مزرعتي."‬ 987 00:41:25,149 --> 00:41:26,150 ‫ليس لديّ أي فكرة...‬ 988 00:41:26,942 --> 00:41:27,943 ‫عن هذه الأشياء.‬ 989 00:41:29,653 --> 00:41:31,697 ‫لذا قلت له: "أريد تجربة الطعام وحسب،‬ 990 00:41:31,780 --> 00:41:33,449 ‫فقط أعطني ما يكفي لأجربه."‬ ‫وقال: "حسناً،‬ 991 00:41:33,532 --> 00:41:35,493 ‫إذا كنت تجرب فقط، ستكفيك قطعتان "تاكوس."‬ 992 00:41:35,576 --> 00:41:36,911 ‫"حسناً، أعطني قطعتان (تاكوس)."‬ 993 00:41:36,994 --> 00:41:38,662 ‫"قطعتان (تاكوس)، قادم حالاً!"‬ 994 00:41:39,955 --> 00:41:41,165 ‫وذهب الرجل إلى الخلف،‬ 995 00:41:41,749 --> 00:41:42,791 ‫وبدأ بتحضير الطعام،‬ 996 00:41:43,751 --> 00:41:45,169 ‫ولم تكن لديّ فكرة بما سيأتي.‬ 997 00:41:46,879 --> 00:41:48,839 ‫وعاد بعدها بعدة دقائق،‬ ‫وقال: "يا صديقي،‬ 998 00:41:49,215 --> 00:41:50,216 ‫الـ(تاكوس) جاهزة."‬ 999 00:41:50,424 --> 00:41:51,967 ‫وقلت له: "شكراً جزيلاً."‬ 1000 00:41:52,051 --> 00:41:53,427 ‫"أتريد فوطة مائدة؟"‬ 1001 00:41:54,345 --> 00:41:56,972 ‫- أنا آسف، ماذا؟‬ ‫- أتريد فوطة مائدة؟‬ 1002 00:42:02,520 --> 00:42:03,938 ‫والآن في "لوس أنجلوس"...‬ 1003 00:42:06,815 --> 00:42:08,526 ‫هنا تصبح الأمور مريبة بالنسبة لي.‬ 1004 00:42:11,820 --> 00:42:12,905 ‫لأنه كما ترون...‬ 1005 00:42:13,322 --> 00:42:14,240 ‫في مسقط رأسي...‬ 1006 00:42:16,242 --> 00:42:20,204 ‫يطلق هذا المسمى هلى حفاضات الأطفال‬ 1007 00:42:24,500 --> 00:42:25,668 ‫لتحجز تغوطهم.‬ 1008 00:42:31,549 --> 00:42:34,218 ‫المناديل التي تستخدم مع الفم،‬ ‫نطلق عليها "سيرفييت"،‬ 1009 00:42:36,053 --> 00:42:37,096 ‫ولكني لم أعلم هذا،‬ 1010 00:42:37,179 --> 00:42:39,098 ‫لذا في هذه النقطة، عندما التفت إليّ‬ ‫هذا الرجل،‬ 1011 00:42:40,391 --> 00:42:42,351 ‫وقدم إليّ الطعام وقال:‬ 1012 00:42:43,561 --> 00:42:44,603 ‫"أتريد منديل مائدة؟"‬ 1013 00:42:49,650 --> 00:42:51,402 ‫فأجبت: "أنا آسف، أنا مرتبك،‬ 1014 00:42:52,236 --> 00:42:53,487 ‫"لم سأرغب بمنديل مائدة؟"‬ 1015 00:42:54,029 --> 00:42:56,323 ‫"كما تعرف، من أجل الفوضى‬ ‫بعد تناول الطعام."‬ 1016 00:43:02,121 --> 00:43:03,163 ‫قال من أجل الفوضى!‬ 1017 00:43:05,416 --> 00:43:07,459 ‫بأي سرعة سأحتاج إليه؟‬ 1018 00:43:08,752 --> 00:43:11,171 ‫"لا يمكنك التيقن من ذلك مع الـ(تاكوس)،‬ 1019 00:43:11,630 --> 00:43:13,299 ‫تظن نفسك مسيطراً على الأمور للحظة،‬ 1020 00:43:13,382 --> 00:43:14,675 ‫وبعدها تخرج الأشياء."‬ 1021 00:43:16,552 --> 00:43:19,847 ‫فقلت: "هذا أكثر ما سمعت‬ ‫إثارة للاشمئزاز في حياتي."‬ 1022 00:43:19,930 --> 00:43:21,724 ‫فأجابني: "لا، هذا جزء من التجربة،‬ 1023 00:43:21,849 --> 00:43:22,975 ‫الجميع يقوم بذلك،‬ 1024 00:43:23,767 --> 00:43:27,187 ‫تُحدث فوضى وتنظفها، ثم تعود مجدداً‬ ‫لتكرر ذلك، أتعلم ذلك؟‬ 1025 00:43:27,271 --> 00:43:29,857 ‫فقلت: " لا أرغب بهذه التجربة،‬ ‫لن أكذب حيال هذا،‬ 1026 00:43:29,940 --> 00:43:32,067 ‫- سأتجاوز ذلك.‬ ‫- "لن تجرّب طعامي؟"‬ 1027 00:43:32,192 --> 00:43:33,319 ‫فأجبته: "سأجرّب الطعام،‬ 1028 00:43:33,611 --> 00:43:35,029 ‫ولكن لا أريد منديل المائدة."‬ 1029 00:43:35,654 --> 00:43:37,072 ‫فأجابني: "ماذا ستفعل إذاً؟"‬ 1030 00:43:37,156 --> 00:43:38,699 ‫فأجبته: "إذا كان ذلك جنوناً كما قلت،‬ 1031 00:43:38,782 --> 00:43:41,243 ‫فسأتناول الـ(تاكوس) بالسيارة في طريقي‬ ‫إلى المنزل."‬ 1032 00:43:41,660 --> 00:43:43,829 ‫وقال: "تظن أنك بأمان،‬ 1033 00:43:46,123 --> 00:43:47,541 ‫لأنك ستقود سيارتك،‬ 1034 00:43:48,751 --> 00:43:51,670 ‫وسينحرف شخص عن الطريق، وستضغط على المكابح،‬ ‫ويتناثر كل شيء،‬ 1035 00:43:54,840 --> 00:43:55,966 ‫لاتكن بطلاً يا رجل،‬ 1036 00:43:57,718 --> 00:43:58,719 ‫خذ المنديل وحسب."‬ 1037 00:43:59,303 --> 00:44:01,221 ‫وقلت: "حسناً، أنا لا أحاول‬ ‫أن أكون بطلاً الآن،‬ 1038 00:44:01,305 --> 00:44:03,140 ‫بل أحاول أن أكون رجلاً ناضجاً، اتفقنا؟"‬ 1039 00:44:03,641 --> 00:44:05,768 ‫إذا ساء الأمر، فسأضغط بشدة‬ 1040 00:44:05,851 --> 00:44:07,102 ‫حتى أصل إلى وجهتي."‬ 1041 00:44:07,186 --> 00:44:08,562 ‫وقال: "صحيح، هذه هي المشكلة،‬ 1042 00:44:08,646 --> 00:44:10,439 ‫بعض الناس لا يعلمون أنه إذا ضغطوا بشدة،‬ 1043 00:44:10,522 --> 00:44:12,316 ‫فسيخرج المزيد من المادة السائلة،‬ 1044 00:44:13,150 --> 00:44:16,695 ‫يمكن أن تتناثر على بنطالك وقميصك..."‬ 1045 00:44:16,820 --> 00:44:17,780 ‫وقلت: "على قميصي؟‬ 1046 00:44:18,530 --> 00:44:20,449 ‫كيف ستصل هذه القذارة إلى قميصي؟‬ 1047 00:44:21,158 --> 00:44:23,160 ‫هل ستقفز على الأرض ثم ترتد للأعلى؟‬ 1048 00:44:23,285 --> 00:44:25,120 ‫ماذا بداخل هذه الأشياء؟"‬ 1049 00:44:25,204 --> 00:44:26,372 ‫"أتريد المناديل أم لا؟"‬ 1050 00:44:26,455 --> 00:44:28,457 ‫"أصبحت قلقاً من الـ(تاكوس) الآن."‬ 1051 00:44:35,756 --> 00:44:36,757 ‫هذا توتر شديد.‬ 1052 00:44:42,554 --> 00:44:43,555 ‫الآن أحب الـ"تاكوس".‬ 1053 00:44:55,025 --> 00:44:55,901 ‫أحب الـ"تاكوس".‬ 1054 00:44:56,026 --> 00:44:57,152 ‫أحب الطعام المكسيكي،‬ 1055 00:44:57,361 --> 00:44:58,445 ‫وأحب المكسيكيين،‬ 1056 00:45:04,201 --> 00:45:05,369 ‫ولا أعلم السبب،‬ 1057 00:45:05,452 --> 00:45:07,287 ‫أعتقد أن بيننا تواصل،‬ 1058 00:45:07,496 --> 00:45:09,039 ‫أعني الجنوب أفريقيين والمكسيكيين،‬ 1059 00:45:09,164 --> 00:45:11,333 ‫نحن القادمون من بلدان خربة،‬ ‫لدينا هذا الشيء.‬ 1060 00:45:16,255 --> 00:45:18,340 ‫ما زلت لا أصدق ما يقوله "دونالد ترامب"،‬ 1061 00:45:18,424 --> 00:45:19,299 ‫إنه...‬ 1062 00:45:19,883 --> 00:45:22,511 ‫يمثل "دونالد ترامب" تناقض شعوري‬ ‫بالنسبة لي،‬ 1063 00:45:22,636 --> 00:45:23,470 ‫لن أكذب.‬ 1064 00:45:24,847 --> 00:45:27,474 ‫أستطيع فهمه منطقياً، ولكني أعاني‬ ‫من الناحية العاطفية.‬ 1065 00:45:28,225 --> 00:45:29,143 ‫من ناحية،‬ 1066 00:45:29,226 --> 00:45:31,687 ‫أعترف أني أستيقظ في أيام كثيرة‬ ‫وأنا مرعوب من فكرة‬ 1067 00:45:31,854 --> 00:45:34,314 ‫أنه رئيس أقوى أمة في العالم،‬ 1068 00:45:35,023 --> 00:45:37,568 ‫ولكن أعترف أيضاً بأني أستيقظ في أيام كثيرة‬ 1069 00:45:38,110 --> 00:45:39,570 ‫وأنا أعرف أنه سيجعلني أضحك.‬ 1070 00:45:41,238 --> 00:45:42,489 ‫هناك رعب وبهجة،‬ 1071 00:45:42,573 --> 00:45:43,741 ‫ولا أعلم كيف سأشعر.‬ 1072 00:45:44,950 --> 00:45:46,577 ‫هل تعلمون كيف يبدو الأمر أحياناً؟‬ 1073 00:45:46,660 --> 00:45:49,288 ‫يبدو وكأن هناك كويكب عملاق يتجه نحو الأرض،‬ 1074 00:45:50,205 --> 00:45:51,540 ‫ولكنه على شكل قضيب.‬ 1075 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 ‫مثلما أعتقد أني سأموت،‬ 1076 00:45:57,755 --> 00:45:58,922 ‫ولكني أعلم أني سأضحك.‬ 1077 00:46:04,428 --> 00:46:05,971 ‫انظروا إلى كل ما يفعله وحسب.‬ 1078 00:46:06,388 --> 00:46:08,432 ‫هو السبب فيما نعيش فيه الآن.‬ 1079 00:46:08,515 --> 00:46:10,601 ‫أنت تدرك أننا نعيش في التاريخ.‬ 1080 00:46:11,226 --> 00:46:13,604 ‫هذا لن يحدث مجدداً في حياتنا،‬ 1081 00:46:13,729 --> 00:46:15,522 ‫نحن نعيش في مرحلة زمنية‬ 1082 00:46:15,606 --> 00:46:17,691 ‫أصبحنا جميعاً بها نتعلم عن الرئاسة...‬ 1083 00:46:18,650 --> 00:46:20,486 ‫في نفس الوقت مع الرئيس،‬ 1084 00:46:20,611 --> 00:46:21,695 ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 1085 00:46:24,323 --> 00:46:25,866 ‫ما مدى قسوة هذا المفهوم؟‬ 1086 00:46:27,951 --> 00:46:30,746 ‫تستيقظ يومياً وتقرأ الأخبار، وتقول:‬ 1087 00:46:30,829 --> 00:46:31,830 ‫"لم أكن أعرف ذلك."‬ 1088 00:46:31,914 --> 00:46:33,791 ‫وفي مكان ما في نفس اللحظة،‬ 1089 00:46:34,833 --> 00:46:37,669 ‫وهو يقرأ نفس الصفحات يقول:‬ ‫"اللعنة، وأنا أيضاً."‬ 1090 00:46:41,381 --> 00:46:43,091 ‫ولا يعلم أحد إلى أين ستؤول الأمور،‬ 1091 00:46:43,175 --> 00:46:44,426 ‫ولا يعلم أحد ما سيفعله،‬ 1092 00:46:45,093 --> 00:46:46,678 ‫كل ما نعلمه هو أنه يريد بناء جداره،‬ 1093 00:46:46,845 --> 00:46:48,180 ‫يريد بناء جداره،‬ 1094 00:46:48,305 --> 00:46:50,265 ‫"دونالد ترامب" يريد بناء جداره،‬ 1095 00:46:51,141 --> 00:46:53,644 ‫طلب 25 مليار دولار في آخر مرة تحدث فيها،‬ 1096 00:46:54,061 --> 00:46:55,938 ‫يريدها من أموال دافعي الضرائب الأمريكيين‬ 1097 00:46:56,021 --> 00:46:57,481 ‫لأن "المكسيك" دولة ذكية.‬ 1098 00:46:58,816 --> 00:47:00,234 ‫فشل هذا سريعاً،‬ 1099 00:47:00,526 --> 00:47:02,694 ‫أتذكرون كيف كانت ثقته وسط الحشود؟‬ 1100 00:47:02,778 --> 00:47:03,904 ‫كان الناس يهتفون له،‬ 1101 00:47:04,154 --> 00:47:05,405 ‫وهو يقول: "يا رفاق...‬ 1102 00:47:06,406 --> 00:47:07,699 ‫سوف نبني...‬ 1103 00:47:10,035 --> 00:47:10,869 ‫جداراً.‬ 1104 00:47:14,915 --> 00:47:16,792 ‫سوف نبني جداراً يا رفاق،‬ 1105 00:47:17,626 --> 00:47:19,002 ‫من سيدفع؟‬ 1106 00:47:19,294 --> 00:47:20,546 ‫(المكسيك)."‬ 1107 00:47:21,964 --> 00:47:24,258 ‫ولكن رد "المكسيك": "لن ندفع شيئاً يا رجل.‬ 1108 00:47:30,848 --> 00:47:33,100 ‫ربما نبنيه ولكننا لن ندفع تكلفته."‬ 1109 00:47:36,728 --> 00:47:39,231 ‫ولا أعرف ما إذا كنتم تتابعون "رحلة الجدار"‬ ‫أم لا،‬ 1110 00:47:39,314 --> 00:47:41,024 ‫ولكنه تقريباً أفضل كوميديا على التلفاز،‬ 1111 00:47:41,191 --> 00:47:42,025 ‫صحيح؟‬ 1112 00:47:42,150 --> 00:47:43,318 ‫لأنهم بدؤوا الآن‬ 1113 00:47:43,402 --> 00:47:45,487 ‫في بناء نماذج أولية للحائط على الحدود،‬ 1114 00:47:45,946 --> 00:47:48,532 ‫لأن "دونالد ترامب" قال إنه يريدهم أن‬ ‫يختبروا الجدار أولاً‬ 1115 00:47:48,615 --> 00:47:49,825 ‫لا أدري كيف ستفعل ذلك،‬ 1116 00:47:50,242 --> 00:47:51,743 ‫ربما سيقولون: "حاول مجدداً."‬ 1117 00:47:53,954 --> 00:47:55,122 ‫وبسبب النماذج الأولية،‬ 1118 00:47:55,205 --> 00:47:57,332 ‫أصبح "دونالد ترامب" الآن لديه مواصفات‬ ‫عن الجدار.‬ 1119 00:47:57,416 --> 00:48:00,085 ‫الآن يقول إنه يريد صنع الجدار من الأسمنت،‬ 1120 00:48:00,627 --> 00:48:03,088 ‫ولكنه أيضاً يريد من الجدار أن يسمح بالنظر‬ ‫من خلاله،‬ 1121 00:48:03,547 --> 00:48:04,381 ‫اتفقنا؟‬ 1122 00:48:04,715 --> 00:48:07,634 ‫والسبب وراء رغبة الرئيس بأن يسمح الجدار‬ ‫بالنظر من خلاله،‬ 1123 00:48:07,718 --> 00:48:09,094 ‫هو حسبما قال إنه خائف‬ 1124 00:48:09,261 --> 00:48:10,596 ‫من قيام تجار مخدرات "المكسيك"‬ 1125 00:48:10,679 --> 00:48:12,890 ‫بقذف أكياس المخدرات من فوق الجدار،‬ 1126 00:48:13,098 --> 00:48:15,559 ‫فتسقط على رؤوس الأمريكيين‬ ‫وهم يسيرون.‬ 1127 00:48:18,228 --> 00:48:20,272 ‫لذا هو يحتاج أن يسمح الجدار بالنظر‬ ‫من خلاله،‬ 1128 00:48:20,939 --> 00:48:23,066 ‫حتى يرى الأمريكيون المخدرات وهي قادمة‬ 1129 00:48:23,942 --> 00:48:24,818 ‫فيلتقطوها.‬ 1130 00:48:29,364 --> 00:48:32,284 ‫أنا لن أكذب، لا أعلم ما هو الجدار‬ ‫الذي يمكن النظر من خلاله،‬ 1131 00:48:32,951 --> 00:48:34,453 ‫ولكن أنا قلق في هذه المرحلة‬ 1132 00:48:34,536 --> 00:48:36,830 ‫من أن يأتي أحد المتعهدين ويخدع الرئيس.‬ 1133 00:48:37,539 --> 00:48:40,125 ‫سيأخذه إلى الحدود ويقول له: "ها هو‬ ‫يا سيد (ترامب)،‬ 1134 00:48:40,918 --> 00:48:42,085 ‫جدارك الخفي."‬ 1135 00:48:48,759 --> 00:48:50,260 ‫وحتى يتأكد أنه سيشتريه،‬ 1136 00:48:50,344 --> 00:48:52,012 ‫سيستأجر مجموعة من المقلّدين المكسيكيين‬ 1137 00:48:52,095 --> 00:48:54,056 ‫حتى يقولوا: "يا إلهي! لا يمكنك عبوره."‬ 1138 00:48:59,937 --> 00:49:00,896 ‫إنه يعمل...‬ 1139 00:49:05,233 --> 00:49:06,568 ‫مثل عقل "دونالد ترامب".‬ 1140 00:49:06,652 --> 00:49:08,320 ‫الفكرة الأخرى التي كانت لديه عن الجدار،‬ 1141 00:49:08,528 --> 00:49:11,031 ‫حسبما قال إن "أمريكا" يجب أن تبني‬ ‫الجدار بالألواح الشمسية،‬ 1142 00:49:11,323 --> 00:49:12,157 ‫هذا ما قاله،‬ 1143 00:49:12,324 --> 00:49:15,744 ‫قال إن "أمريكا" يجب أن تبني الجدار‬ ‫بالألواح الشمسية،‬ 1144 00:49:15,827 --> 00:49:17,996 ‫لأن الجدار بهذه الطريقة سيولد كهرباء،‬ 1145 00:49:18,288 --> 00:49:19,289 ‫ويدفع تكلفته بنفسه.‬ 1146 00:49:20,582 --> 00:49:21,667 ‫لن أكذب،‬ 1147 00:49:21,833 --> 00:49:23,001 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 1148 00:49:24,044 --> 00:49:24,962 ‫هذه فكرة جيدة،‬ 1149 00:49:25,045 --> 00:49:28,590 ‫إذا لم تعرف أي شيء عن الألواح الشمسية،‬ ‫أو الشمس، أو الجدران.‬ 1150 00:49:30,842 --> 00:49:33,220 ‫المشكلة في هذه الفكرة هي أن الشمس‬ ‫في الأعلى،‬ 1151 00:49:33,303 --> 00:49:34,888 ‫صحيح؟ هل نتفق جميعاً في ذلك؟‬ 1152 00:49:34,972 --> 00:49:35,973 ‫ما زلنا متفقين؟‬ 1153 00:49:36,056 --> 00:49:38,016 ‫الشمس بالأعلى، صحيح؟‬ 1154 00:49:38,934 --> 00:49:40,394 ‫لن تعمل الألواح الشمسية،‬ 1155 00:49:40,477 --> 00:49:41,728 ‫لأن الجدار هكذا،‬ 1156 00:49:42,104 --> 00:49:43,730 ‫لذا عملياً هو يتجه للأسفل.‬ 1157 00:49:44,439 --> 00:49:46,358 ‫فإذا لم تكن لديك شمس متدلية،‬ 1158 00:49:46,441 --> 00:49:48,235 ‫كأنها تقول: "أنا أسطع للأسفل."‬ 1159 00:49:48,402 --> 00:49:49,653 ‫لن تفلح في هذا.‬ 1160 00:49:52,614 --> 00:49:55,117 ‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هو أن تأخذ‬ ‫اللوح الشمسي‬ 1161 00:49:55,200 --> 00:49:56,868 ‫وتميله نحو الزاوية لتحصل على أشعة الشمس،‬ 1162 00:49:56,952 --> 00:49:58,996 ‫ولكن لو فعلت ذلك فستصنع منصة صعود عملاقة‬ 1163 00:49:59,079 --> 00:50:00,872 ‫للمكسيكيين ليقذفوا داخل "أمريكا"،‬ 1164 00:50:01,248 --> 00:50:03,000 ‫مثل...‬ 1165 00:50:09,089 --> 00:50:10,966 ‫عقل "دونالد جي ترامب"،‬ 1166 00:50:12,217 --> 00:50:13,427 ‫الـ"ج" تعني "يسوع"،‬ 1167 00:50:13,510 --> 00:50:14,928 ‫الكثير من الناس لا يعرفون ذلك.‬ 1168 00:50:16,680 --> 00:50:18,223 ‫الكثير من الكراهية هناك.‬ 1169 00:50:21,226 --> 00:50:22,853 ‫هو دائماً في عداء مع شخص ما، صحيح؟‬ 1170 00:50:23,687 --> 00:50:24,980 ‫هو دائماً في عداء مع شخص ما،‬ 1171 00:50:25,063 --> 00:50:26,565 ‫إن لم يكن مع المكسيكيين،‬ ‫فمع المسلمين،‬ 1172 00:50:26,732 --> 00:50:29,359 ‫وإن لم يكن مع المسلمين، فمع الأفارقة‬ ‫من البلدان الخربة،‬ 1173 00:50:30,152 --> 00:50:32,070 ‫وكانت هذه المفضلة بالنسبة لي،‬ 1174 00:50:32,154 --> 00:50:33,447 ‫لأني أفريقي،‬ 1175 00:50:33,989 --> 00:50:34,906 ‫وأتيت من بلد خرب،‬ 1176 00:50:38,243 --> 00:50:40,162 ‫وأعجبني ذلك لأنه أتى لي بعض الناس،‬ 1177 00:50:40,245 --> 00:50:41,204 ‫وسألوني بعض الأسئلة،‬ 1178 00:50:41,288 --> 00:50:43,123 ‫وكان هناك رجل جاءني بعد العرض،‬ 1179 00:50:43,248 --> 00:50:45,000 ‫وهو قلق جداً، قال لي: "(تريفور)...‬ 1180 00:50:45,333 --> 00:50:46,668 ‫هل أستطيع سؤالك عن شيء؟"‬ 1181 00:50:47,127 --> 00:50:48,795 ‫وقلت: "بالطبع، تفضل يا صديقي."‬ 1182 00:50:49,129 --> 00:50:51,131 ‫وقال: "أريد أن أعرف فقط يا (تريفور)،‬ 1183 00:50:51,214 --> 00:50:54,968 ‫عندما قال (دونالد ترامب) كل هذه‬ ‫الأشياء العنصرية الفظيعة،‬ 1184 00:50:55,052 --> 00:50:56,511 ‫هل ترغب في بعض الأوقات‬ 1185 00:50:56,595 --> 00:50:58,180 ‫أن تحزم حقائبك، وتترك (أمريكا)،‬ 1186 00:50:58,388 --> 00:51:00,891 ‫وتعود إلى (جنوب أفريقيا) وتهرب‬ ‫من كل هذه العنصرية؟"‬ 1187 00:51:08,940 --> 00:51:09,816 ‫وقلت: "يا صديقي،‬ 1188 00:51:10,734 --> 00:51:13,111 ‫أنت لا تذهب إلى (جنوب افريقيا)‬ ‫هرباً من العنصرية،‬ 1189 00:51:14,154 --> 00:51:15,864 ‫هذا المكان الذي تذهب إليه لتتزوّد بها."‬ 1190 00:51:17,949 --> 00:51:18,784 ‫هل تمازحني؟‬ 1191 00:51:18,867 --> 00:51:20,702 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يذكرني بالوطن،‬ 1192 00:51:21,620 --> 00:51:22,788 ‫العنصرية هنا.‬ 1193 00:51:23,830 --> 00:51:26,249 ‫لأن لدينا قدراً هائلاً من العنصرية‬ ‫في "جنوب أفريقيا"،‬ 1194 00:51:26,666 --> 00:51:28,710 ‫ولا تسيئوا فهمي، فقد تحسنت الأمور كثيراً.‬ 1195 00:51:28,919 --> 00:51:30,337 ‫عندما كنت صغيراً،‬ 1196 00:51:30,462 --> 00:51:32,089 ‫كانت لدينا سياسة التفرقة العنصرية،‬ 1197 00:51:32,255 --> 00:51:33,924 ‫وكانت سياسة التفرقة العنصرية‬ 1198 00:51:34,007 --> 00:51:35,467 ‫أفضل عنصرية في العالم،‬ 1199 00:51:36,051 --> 00:51:37,385 ‫آسف، لم أقصد ذلك،‬ 1200 00:51:37,469 --> 00:51:38,887 ‫الآن ستشعرون بالأسى وتقولون:‬ 1201 00:51:38,970 --> 00:51:40,639 ‫"كانت عنصريتنا هي الأفضل."‬ ‫لا، لم تكن.‬ 1202 00:51:40,722 --> 00:51:42,057 ‫كانت جيدة، ولكن لم تكن الأفضل.‬ 1203 00:51:43,809 --> 00:51:46,812 ‫وقد مررت شخصياً بالكثير من العنصرية،‬ 1204 00:51:46,895 --> 00:51:47,729 ‫والجميع كذلك،‬ 1205 00:51:47,813 --> 00:51:51,066 ‫لم أشعر بأنه كان شيئاً سيئاً، غالباً‬ ‫بسبب عائلتي،‬ 1206 00:51:51,316 --> 00:51:54,277 ‫كانت والدتي سوداء، من قبيلة "الزوشا"،‬ 1207 00:51:54,361 --> 00:51:55,862 ‫وأبي سويسري من "سويسرا"،‬ 1208 00:51:56,029 --> 00:51:57,739 ‫وكونهم زوجين فكان ضد القانون،‬ 1209 00:51:58,073 --> 00:52:00,408 ‫وكانت هذه مشكلة تمنعنا من العيش معاً،‬ 1210 00:52:00,909 --> 00:52:02,410 ‫لذا مررنا بالكثير من العنصرية.‬ 1211 00:52:02,494 --> 00:52:03,870 ‫إن كنتم تتساءلون، صحيح‬ 1212 00:52:03,954 --> 00:52:06,164 ‫"الزوشا" هي واحدة من اللغات التي بها‬ ‫صوت طقطقة،‬ 1213 00:52:09,626 --> 00:52:11,962 ‫ولكن ليس مثل الأفلام الأمريكية،‬ 1214 00:52:12,045 --> 00:52:12,879 ‫حتى تعرفوا فقط،‬ 1215 00:52:13,463 --> 00:52:15,298 ‫لقد رأيت هذه الأفلام، حيث الأفارقة‬ 1216 00:52:15,382 --> 00:52:16,466 ‫يظهرون بهذه الصورة...‬ 1217 00:52:22,055 --> 00:52:23,014 ‫هذه ليس لغة.‬ 1218 00:52:24,474 --> 00:52:26,309 ‫حتى عندما نشاهد هذه الأفلام،‬ ‫نقول:‬ 1219 00:52:26,393 --> 00:52:28,019 ‫"أتساءل عما يقولون، صحيح؟‬ 1220 00:52:31,439 --> 00:52:32,399 ‫من أين هم؟"‬ 1221 00:52:32,482 --> 00:52:33,942 ‫"أعتقد أنهم من (كليفلاند)."‬ 1222 00:52:38,113 --> 00:52:40,532 ‫ليست المشكلة بالطقطقة فقط،‬ ‫الطقطقة هي حروف ساكنة،‬ 1223 00:52:40,615 --> 00:52:41,825 ‫ما زالت لدينا حروف ليّنة.‬ 1224 00:52:42,117 --> 00:52:44,703 ‫نشأت وسط هذه العائلة، ولم نستطيع‬ ‫العيش معاً،‬ 1225 00:52:44,786 --> 00:52:46,329 ‫كنت أستطيع العيش مع أمي، ولكن أبي‬ 1226 00:52:46,413 --> 00:52:47,914 ‫لم يستطع ذلك، لأن هذا غير قانوني‬ 1227 00:52:47,998 --> 00:52:50,292 ‫كان الناس يعاملوننا بعنصرية طيلة الوقت،‬ 1228 00:52:50,375 --> 00:52:51,751 ‫ولكني كنت محظوظاً في نشأتي،‬ 1229 00:52:51,835 --> 00:52:54,212 ‫لأن أمي هي أقوى الناس شكيمة‬ 1230 00:52:54,379 --> 00:52:55,547 ‫ممن ستقابلونهم بحياتكم.‬ 1231 00:52:55,714 --> 00:52:56,840 ‫لم يؤثر فيها شيء‬ 1232 00:52:58,008 --> 00:52:59,092 ‫ولم يزعجها شيء.‬ 1233 00:53:00,927 --> 00:53:02,470 ‫أتذكر يوماًً ما بشكل خاص،‬ 1234 00:53:02,554 --> 00:53:04,014 ‫كنا نسير معاً في الشارع،‬ 1235 00:53:04,806 --> 00:53:08,226 ‫وشخص ما على جانب الطريق صاح في وجهنا‬ ‫بشيء غاية في الوضاعة،‬ 1236 00:53:08,310 --> 00:53:09,978 ‫وكنت في الـ4 أو الـ5 من عمري تقريباً،‬ 1237 00:53:10,645 --> 00:53:12,898 ‫والتفت ونظرت إلى أمي وقلت: "يا أمي،‬ 1238 00:53:13,940 --> 00:53:16,484 ‫ماذا نفعل لمن يعاملوننا بعنصرية؟"‬ 1239 00:53:17,527 --> 00:53:20,405 ‫وقالت أمي: " أتعلم ماذا نفعل يا عزيزي‬ ‫لو قابلنا شخص عنصري؟‬ 1240 00:53:21,031 --> 00:53:22,824 ‫نأخذ هذه العنصرية منه،‬ 1241 00:53:23,617 --> 00:53:26,828 ‫ونخلطها مع حب يسوع،‬ 1242 00:53:28,455 --> 00:53:30,457 ‫ونرسلها مجدداَ."‬ 1243 00:53:32,500 --> 00:53:33,710 ‫وقلت: "ماذا؟"‬ 1244 00:53:36,129 --> 00:53:38,006 ‫ودار بذهني: "هذه السيدة مجنونة."‬ 1245 00:53:43,345 --> 00:53:44,262 ‫كانت مجنونة،‬ 1246 00:53:45,347 --> 00:53:46,473 ‫ولكنها كانت محقة أيضاً.‬ 1247 00:53:47,140 --> 00:53:49,601 ‫لم أدرك إلى أي مدى كانت محقة‬ ‫حتى بعدها بعقود،‬ 1248 00:53:50,143 --> 00:53:52,229 ‫وهو ما أظن أنه نفس ما حدث معكم.‬ 1249 00:53:52,520 --> 00:53:55,232 ‫تظنهم مجانين حتى تصل إلى عمرهم‬ ‫ويدور بذهنك:‬ 1250 00:53:57,317 --> 00:53:58,610 ‫"هذا ما كانوا يقصدوه."‬ 1251 00:54:00,403 --> 00:54:02,697 ‫لقد تعلمت الدرس الذي كانت أمي‬ ‫تحاول تلقيني إياه‬ 1252 00:54:02,781 --> 00:54:03,782 ‫عندما صرت رجلاً ناضجاً،‬ 1253 00:54:04,115 --> 00:54:06,326 ‫وكنت أسير في شوارع "شيكاغو"...‬ 1254 00:54:07,744 --> 00:54:08,828 ‫مهتماً بشؤوني الخاصة.‬ 1255 00:54:09,871 --> 00:54:11,915 ‫واقترب شخص يقود شاحنة صغيرة،‬ 1256 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 ‫ونعتني بكلمة الـ"ز".‬ 1257 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 ‫ولن أكذب،‬ 1258 00:54:17,837 --> 00:54:19,005 ‫لقد خاب ظني،‬ 1259 00:54:20,257 --> 00:54:22,217 ‫غالباً لأنه كان يقود شاحنة صغيرة،‬ 1260 00:54:23,635 --> 00:54:25,804 ‫صحيح، لقد شعرت أنها كانت صورة نمطية‬ ‫غير ضرورية‬ 1261 00:54:25,887 --> 00:54:27,222 ‫لم يكن عليه أن يخلدها.‬ 1262 00:54:30,183 --> 00:54:32,769 ‫إذا أردت أن تكون عنصرياً،‬ ‫فافعل شيئاً مختلفاً.‬ 1263 00:54:32,978 --> 00:54:34,521 ‫فكّر خارج الصندوق.‬ 1264 00:54:35,355 --> 00:54:36,231 ‫قد سيارة "برياس".‬ 1265 00:54:37,774 --> 00:54:38,650 ‫صحيح.‬ 1266 00:54:40,318 --> 00:54:42,237 ‫هذا أفضل من أجل البيئة، وهي هادئة،‬ 1267 00:54:42,320 --> 00:54:43,780 ‫يمكنك التسلل من خلفي فيفوز كلانا.‬ 1268 00:54:45,323 --> 00:54:48,243 ‫ولكن لا، كان الرجل يقود شاحنة صغيرة،‬ 1269 00:54:49,160 --> 00:54:50,495 ‫ونعتني بكلمة الـ"ز".‬ 1270 00:54:50,578 --> 00:54:51,913 ‫حتى أخبركم بالقصة كاملة،‬ 1271 00:54:51,997 --> 00:54:53,707 ‫كنت أعبر الطريق‬ ‫مخالفاً لإشارة المشاة.‬ 1272 00:54:53,790 --> 00:54:55,667 ‫ولا أخبركم بذلك لتبرير ما فعلت،‬ 1273 00:54:55,750 --> 00:54:57,669 ‫أنا أريدكم أن تعرفوا أني لست ملاكاً،‬ 1274 00:54:58,003 --> 00:54:58,837 ‫اتفقنا؟‬ 1275 00:55:00,755 --> 00:55:01,923 ‫كنت أعبر الطريق،‬ 1276 00:55:02,007 --> 00:55:04,175 ‫وتحول لون الإشارة إلى اللون الأحمر،‬ 1277 00:55:04,634 --> 00:55:07,595 ‫ولكني قررت السير على أي حال،‬ ‫لأني لا أرى الألوان.‬ 1278 00:55:12,642 --> 00:55:13,476 ‫هذا الرجل...‬ 1279 00:55:14,644 --> 00:55:17,314 ‫شعر بإهانة كبيرة مما فعلت،‬ 1280 00:55:17,772 --> 00:55:19,274 ‫لدرجة أنه قاد شاحنته من حولي،‬ 1281 00:55:19,357 --> 00:55:21,276 ‫وأخفض زجاج السيارة، ونظر نحوي مباشرة،‬ 1282 00:55:21,359 --> 00:55:23,737 ‫وقال: "ابتعد عن الطريق أيها الزنجي."‬ 1283 00:55:24,738 --> 00:55:26,531 ‫ويمكنكم رؤية أنه كان يحاول إيذائي،‬ 1284 00:55:28,116 --> 00:55:29,993 ‫لقد تشابكت نظراتنا، ورأيت في هذه اللحظة‬ 1285 00:55:30,076 --> 00:55:31,453 ‫أنه كان ينتظرني أن...‬ 1286 00:55:42,422 --> 00:55:43,882 ‫ما لم يعرفه هذا الرجل...‬ 1287 00:55:45,425 --> 00:55:46,718 ‫هو من أين أتيت؟‬ 1288 00:55:47,844 --> 00:55:48,845 ‫والأهم من ذلك،‬ 1289 00:55:49,429 --> 00:55:50,388 ‫من لم يعرفه‬ 1290 00:55:51,848 --> 00:55:52,682 ‫كان أمي.‬ 1291 00:55:55,435 --> 00:55:57,562 ‫لأنه ظن أن هذا سيكون‬ 1292 00:55:57,645 --> 00:55:58,730 ‫يوماً عنصرياً عادياً‬ 1293 00:56:03,109 --> 00:56:04,652 ‫ظن أنه كان سيقود نحوي،‬ 1294 00:56:04,736 --> 00:56:06,571 ‫وينعتني بالزنجي، ويتابع حياته،‬ 1295 00:56:06,654 --> 00:56:09,741 ‫ولم يدرك أن الذي يعبر الطريق‬ ‫هو ابن "باتريشا".‬ 1296 00:56:12,327 --> 00:56:13,745 ‫وحدث هذا في لحظة،‬ 1297 00:56:14,454 --> 00:56:15,789 ‫ولكنه بقي لعمر بأكمله.‬ 1298 00:56:16,706 --> 00:56:18,666 ‫لأني لم أعتقد حتى بعدما صاح بهذه الكلمة‬ 1299 00:56:18,750 --> 00:56:20,460 ‫من حيث لا أدري، أن جسدي‬ ‫سيحدث له...‬ 1300 00:56:25,715 --> 00:56:27,509 ‫وأقول: "اللعنة، لقد حان الوقت!"‬ 1301 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 ‫ودعيني أخبرك يا "لوس أنجلوس"،‬ 1302 00:56:34,724 --> 00:56:36,851 ‫كان ذلك جميلاً، لأني لم أخطط له،‬ 1303 00:56:36,935 --> 00:56:39,646 ‫ولم أفكر به، كل ما أعرفه‬ ‫هو أني بدأت بعبور الطريق،‬ 1304 00:56:39,729 --> 00:56:41,606 ‫وقاد شاحنته نحوي، وأخفض‬ ‫زجاج النافذة،‬ 1305 00:56:41,731 --> 00:56:42,774 ‫ونظر إليّ مباشرة وقال:‬ 1306 00:56:42,857 --> 00:56:44,234 ‫"ابتعد عن الطريق أيها زنجي"‬ 1307 00:56:44,484 --> 00:56:46,653 ‫والتفت نحوه وقلت: "مرحباً، أيها الزنجي."‬ 1308 00:56:53,118 --> 00:56:54,661 ‫وكاد أن يصطدم بسيارته ويموت.‬ 1309 00:56:56,955 --> 00:56:59,040 ‫صحيح، لم أر أشخاصاً من قبل‬ ‫يسألون أنفسهم‬ 1310 00:56:59,124 --> 00:57:01,042 ‫مرات عديدة في جزء من الثانية،‬ 1311 00:57:01,167 --> 00:57:02,419 ‫لأني كنت أبتسم،‬ 1312 00:57:02,585 --> 00:57:04,921 ‫ورأيت وجهه وكأن لسان حاله:‬ ‫"انتظر، هل أعرفك؟‬ 1313 00:57:06,047 --> 00:57:07,674 ‫هل أبدو لك كشخص تعرفه؟"‬ 1314 00:57:07,757 --> 00:57:10,218 ‫ولا أعلم لماذا فعل ذلك، ولكني لن أنسى ذلك.‬ 1315 00:57:10,343 --> 00:57:11,886 ‫لقد نظر إلى يديه.‬ 1316 00:57:17,225 --> 00:57:18,768 ‫نظر إلى يديه وكأنهم‬ 1317 00:57:18,852 --> 00:57:20,812 ‫سيتحولون بطريقة سحرية إلى اللون الأسود.‬ 1318 00:57:21,855 --> 00:57:23,523 ‫وكأنني لعنته ورميته بقنبلة زنجية،‬ 1319 00:57:23,606 --> 00:57:24,899 ‫لا أدري فيما كان يفكر.‬ 1320 00:57:28,653 --> 00:57:30,280 ‫في الحقيقة شعرت بالأسى من أجله،‬ 1321 00:57:31,197 --> 00:57:32,824 ‫لأني نُعت بهذه الكلمة من قبل،‬ 1322 00:57:32,907 --> 00:57:34,742 ‫ولكنها كانت المرة الأولى بالنسبة له.‬ 1323 00:57:36,035 --> 00:57:38,079 ‫المرة الأولى لا تنسى، صحيح؟‬ 1324 00:57:40,123 --> 00:57:41,291 ‫أنا آسف، أنا لن أقوم...‬ 1325 00:57:41,374 --> 00:57:42,250 ‫هل هذا ما يريده؟‬ 1326 00:57:42,333 --> 00:57:44,294 ‫يريد أن يرميني بهذه الكلمة، ويفسد يومي؟‬ 1327 00:57:44,377 --> 00:57:45,753 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ ‫يقول: "زنجي!"‬ 1328 00:57:45,837 --> 00:57:47,797 ‫وأقول هذا: "لقد قال لي يا زنجي."‬ 1329 00:57:48,882 --> 00:57:49,924 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 1330 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 ‫كانت أمي تقول دائماً:‬ 1331 00:57:51,217 --> 00:57:53,094 ‫"لا يمكنك التحكم بما سيفعله لك الناس،‬ 1332 00:57:53,219 --> 00:57:54,554 ‫ولكنك يمكنك التحكم بردة فعلك."‬ 1333 00:57:55,054 --> 00:57:56,264 ‫لذا عاهدت نفسي،‬ 1334 00:57:56,473 --> 00:57:59,350 ‫قلت: "لن أعطي فرصة لشخص عنصري‬ ‫لرؤية ألمي،‬ 1335 00:58:00,018 --> 00:58:01,519 ‫قد يكون ذلك مؤلماً، أو موجعاً،‬ 1336 00:58:01,603 --> 00:58:03,980 ‫ولكني لن أعطيه الفرصة لرؤية ألمي."‬ 1337 00:58:09,235 --> 00:58:10,487 ‫إذا حدثني شخص ما بعنصرية،‬ 1338 00:58:10,570 --> 00:58:12,655 ‫فسآخذ هذه العنصرية وأخلطها مع حب "يسوع"،‬ 1339 00:58:12,780 --> 00:58:13,781 ‫وأرسلها مجدداً.‬ 1340 00:58:15,116 --> 00:58:16,701 ‫هذا ليس سهلاً دائماً،‬ 1341 00:58:16,951 --> 00:58:19,537 ‫ليس بإمكان الجميع فعل نفس الشيء،‬ ‫ولا يفترض بهم ذلك.‬ 1342 00:58:20,580 --> 00:58:23,041 ‫أنا أفهم أيضاً أن الأمر مختلف قليلاً‬ ‫ بالنسبة لي،‬ 1343 00:58:23,333 --> 00:58:26,085 ‫هو أني أتيت من أتيت من دولة‬ 1344 00:58:26,169 --> 00:58:28,421 ‫لا تستخدم بها كلمة "زنجي" لاضطهاد أي أحد،‬ 1345 00:58:29,047 --> 00:58:30,757 ‫أعني أنه كانت لدينا كلمة أخرى‬ 1346 00:58:30,840 --> 00:58:32,425 ‫لأنه كان لدينا أفضل عنصرية،‬ ‫بحقكم.‬ 1347 00:58:32,550 --> 00:58:33,468 ‫ولكن ليس هذه الكلمة.‬ 1348 00:58:33,551 --> 00:58:36,638 ‫الكلمة التي كانت لدينا كانت كلمة "كافير".‬ 1349 00:58:37,096 --> 00:58:38,556 ‫وكانت لدينا كلمة أخرى مثلها،‬ 1350 00:58:38,640 --> 00:58:40,099 ‫وأنا أراها جنونية في بعض الأوقات‬ 1351 00:58:40,350 --> 00:58:42,185 ‫العنصرية ذاتها، ولكن الكلمة مختلفة.‬ 1352 00:58:43,019 --> 00:58:44,854 ‫وهي لا تعني شيئاً هنا؟ صحيح؟‬ ‫"كافيير"؟‬ 1353 00:58:45,605 --> 00:58:46,439 ‫لا شيء.‬ 1354 00:58:46,523 --> 00:58:48,399 ‫بعض الناس يقولون:‬ ‫"هل هي بكتيريا مفيدة؟‬ 1355 00:58:48,483 --> 00:58:49,400 ‫هل هي كذلك؟"‬ 1356 00:58:50,818 --> 00:58:52,403 ‫بكتيريا آلامي المفيدة.‬ 1357 00:58:54,030 --> 00:58:55,532 ‫لأنه ليس لدينا هذا في متاجرنا‬ 1358 00:58:55,615 --> 00:58:56,533 ‫لأسباب واضحة.‬ 1359 00:58:57,450 --> 00:58:58,701 ‫لم يحذرني أحد في "أمريكا"‬ 1360 00:58:58,785 --> 00:59:00,119 ‫بينما أسير في قسم الألبان،‬ 1361 00:59:00,203 --> 00:59:01,996 ‫وأقول: "زبادي، ومثلجات...‬ 1362 00:59:04,040 --> 00:59:05,833 ‫سكر الحليب هذا صعب الهضم."‬ 1363 00:59:12,131 --> 00:59:13,633 ‫لذا الأمر مختلف حول العالم،‬ 1364 00:59:13,716 --> 00:59:14,759 ‫وأتفهم هذا.‬ 1365 00:59:14,842 --> 00:59:18,054 ‫إنها ميزة لديّ في التعامل مع كلمة الـ"ز".‬ 1366 00:59:19,138 --> 00:59:21,057 ‫في "جنوب أفريقيا" لم ينعت أحد بالزنجي،‬ 1367 00:59:21,307 --> 00:59:24,227 ‫ولم يضطهد أحد في جميع أنحاء "أفريقيا"‬ ‫باستخدام هذه الكلمة‬ 1368 00:59:24,310 --> 00:59:25,979 ‫لذا هذه الكلمة ليست قوية،‬ 1369 00:59:26,145 --> 00:59:28,147 ‫في أي مكان تذهب إليه،‬ ‫"زنجي، زنجي"...لا شيء‬ 1370 00:59:29,023 --> 00:59:31,192 ‫في حين أني أشعر بالتوتر في هذه القاعة،‬ 1371 00:59:31,359 --> 00:59:32,318 ‫أستطيع الشعور بذلك.‬ 1372 00:59:32,402 --> 00:59:34,654 ‫بعض الناس يقولون:‬ ‫"اللعنة، هل ستكررها 7 مرات؟‬ 1373 00:59:34,821 --> 00:59:35,697 ‫فهمت يا (تريفور)‬ 1374 00:59:36,656 --> 00:59:38,616 ‫هذه هي مقولتي المفضلة هذا العام، بحقك."‬ 1375 00:59:40,326 --> 00:59:41,202 ‫لقد فهمت.‬ 1376 00:59:42,078 --> 00:59:44,372 ‫جعلتني أفكرفي أنه ربما يمكننا‬ ‫الاستفادة من ذلك،‬ 1377 00:59:44,831 --> 00:59:47,375 ‫يمكننا الاستفادة من هذا الاختلاف‬ ‫لمساعدة بعضنا البعض،‬ 1378 00:59:47,625 --> 00:59:48,543 ‫وابتكار برنامج‬ 1379 00:59:48,960 --> 00:59:51,337 ‫حيث يمكنكم إرسال كل العنصريين لديكم‬ ‫إلى "أفريقيا"‬ 1380 00:59:51,421 --> 00:59:52,380 ‫{\an8}مرة واحدة في العام.‬ 1381 00:59:53,131 --> 00:59:55,008 ‫لأن الأفارقة سينتزعون ذلك منهم.‬ 1382 00:59:55,633 --> 00:59:57,927 ‫أفضل ما في "أفريقيا" هو أنك‬ ‫لست مضطراً للانتظار،‬ 1383 00:59:58,011 --> 01:00:00,096 ‫حالما تنزل من الطائرة ستجد السود‬ ‫في كل مكان،‬ 1384 01:00:00,179 --> 01:00:02,557 ‫اقفز بينهم وحسب وقل:‬ ‫"زنجي، زنجي."‬ 1385 01:00:03,349 --> 01:00:05,518 ‫صحيح، لأن "أفريقيا"‬ ‫يملكها ويديرها السود،‬ 1386 01:00:05,602 --> 01:00:07,061 ‫لا يخافون من البيض هناك،‬ 1387 01:00:07,145 --> 01:00:08,813 ‫يقولون فقط: "لقد عاد يا (جيمبو)،‬ 1388 01:00:08,896 --> 01:00:09,772 ‫صاحب كلمة زنجي.‬ 1389 01:00:12,233 --> 01:00:13,526 ‫كيف حالك يا زنجي؟"‬ 1390 01:00:15,403 --> 01:00:17,447 ‫اللعنة، أنا أنعتك أنت بالزنجي،‬ 1391 01:00:17,530 --> 01:00:20,033 ‫ولكن أنت من يقولها دائماً‬ ‫يا صاحب كلمة الزنجي.‬ 1392 01:00:20,533 --> 01:00:21,951 ‫أجل، أيها الزنجي.‬ 1393 01:00:22,327 --> 01:00:24,287 ‫ضع كريماً مضاداً للشمس قبل أن تموت يا زنجي.‬ 1394 01:00:24,370 --> 01:00:25,246 ‫لنذهب للاحتفال."‬ 1395 01:00:32,545 --> 01:00:34,422 ‫سيكون ذلك مختلفاً،‬ ‫هذا كل ما أقوله.‬ 1396 01:00:36,633 --> 01:00:38,635 ‫هذا مريب بالنسبة لي دائماً،‬ ‫لن أكذب، لأنه...‬ 1397 01:00:39,135 --> 01:00:41,596 ‫على الرغم من عدم استعمال هذه الكلمة‬ ‫بقصد الإهانة،‬ 1398 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‫فكلمة "زنجي" موجودة في "جنوب أفريقيا"‬ 1399 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 ‫عملياً، صحيح؟‬ 1400 01:00:44,891 --> 01:00:46,392 ‫ولكن في لغة والدتي، لغة الزوشا،‬ 1401 01:00:46,851 --> 01:00:48,895 ‫كلمة "زنجي" تعني "أن تعطي".‬ 1402 01:00:50,021 --> 01:00:51,856 ‫هذا ما تعنيه كلمة "زنجي" في لغة الزوشا.‬ 1403 01:00:52,398 --> 01:00:53,274 ‫تستخدمها هكذا.‬ 1404 01:00:59,989 --> 01:01:01,616 ‫ليس فقط أن الكلمة لا تؤذيني،‬ 1405 01:01:01,949 --> 01:01:04,118 ‫ولكن عندما ينادني بها العنصريون،‬ ‫ينتهي بهم المطاف‬ 1406 01:01:04,202 --> 01:01:05,995 ‫باسترجاعي لذكريات الطفولة الجميلة،‬ 1407 01:01:08,456 --> 01:01:10,249 ‫أسترجع الأحداث عندما كنت طفلاً،‬ 1408 01:01:11,000 --> 01:01:12,919 ‫وأنا ألهو مع ابن خالتي وسياراته اللعبة،‬ 1409 01:01:13,002 --> 01:01:14,796 ‫كنت أسرق سياراته دائماً،‬ ‫حيث لم يكن لديّ مثلها‬ 1410 01:01:14,879 --> 01:01:16,506 ‫ويبدأ في الصراخ هكذا‬ 1411 01:01:18,383 --> 01:01:19,717 ‫وتجري أمي إلى داخل الغرفة،‬ 1412 01:01:19,801 --> 01:01:20,718 ‫وتقول:‬ 1413 01:01:21,010 --> 01:01:22,136 ‫"ماذا يحدث هنا؟"‬ 1414 01:01:22,261 --> 01:01:23,471 ‫ويقول ابن عمي:‬ 1415 01:01:24,013 --> 01:01:24,889 ‫"يا خالتي...‬ 1416 01:01:31,896 --> 01:01:33,523 ‫وهي تقول: "مهلاً، مهلاً،‬ 1417 01:01:34,315 --> 01:01:35,650 ‫تحدث بطريقة لائقة، لا أسمعك،‬ 1418 01:01:35,733 --> 01:01:36,609 ‫ماذا حدث؟"‬ 1419 01:01:37,235 --> 01:01:38,820 ‫"سرق (تريفور) ألعابي."‬ 1420 01:01:38,903 --> 01:01:41,698 ‫وتقول أمي: "هل سرقت ألعاب ابن خالتك‬ ‫يا (تريفور)؟"‬ 1421 01:01:41,864 --> 01:01:43,616 ‫وأقول: "لا يا أمي، لم أسرق،‬ 1422 01:01:43,700 --> 01:01:45,368 ‫- أقسم، أني لم أسرق."‬ ‫- "(تريفور)...‬ 1423 01:01:45,785 --> 01:01:48,079 ‫لا تكذب عليّ، هل سرقت هذه الألعاب؟"‬ 1424 01:01:48,621 --> 01:01:50,081 ‫وقلت: " لم أسرق أي شيء يا أمي،‬ 1425 01:01:50,164 --> 01:01:52,834 ‫ما حدث هو أن سياراته كانت مركونة‬ ‫بشكل غير قانوني يا أمي،‬ 1426 01:01:54,544 --> 01:01:55,670 ‫واضطررت إلى قطرهم،‬ 1427 01:01:55,753 --> 01:01:57,839 ‫لأنه لا يمكنك العيش في مجتمع دون قانون،‬ 1428 01:01:57,922 --> 01:01:59,799 ‫حتى أنا، أنا مجرد موظف مدني متواضع‬ 1429 01:01:59,882 --> 01:02:01,008 ‫في نهاية المطاف يا أمي.‬ 1430 01:02:01,634 --> 01:02:03,636 ‫ستعم الفوضى دون القوانين يا أمي،‬ 1431 01:02:03,720 --> 01:02:05,805 ‫إذا فكرت بالأمر، فهذا كل ما يعطلنا،‬ 1432 01:02:05,888 --> 01:02:08,558 ‫كحضارة، هذا كل ما يجعلنا..."‬ 1433 01:02:08,641 --> 01:02:09,559 ‫وهي تقول: "مهلاً،‬ 1434 01:02:09,642 --> 01:02:11,686 ‫لا تستخدم هذا الذكاء معي،‬ 1435 01:02:12,478 --> 01:02:13,563 ‫أعد هذه الألعاب."‬ 1436 01:02:14,021 --> 01:02:15,815 ‫وقلت: "أرجوك يا أمي، أريد اللعب..."‬ 1437 01:02:19,152 --> 01:02:20,194 ‫"أعد هذه الألعاب."‬ 1438 01:02:28,578 --> 01:02:31,247 ‫ويقول ابن خالتي: "أرجوك يا زنجي."‬ 1439 01:02:34,584 --> 01:02:37,044 ‫لقد استمتعت معكم كثيراً اليوم‬ ‫يا سكان "لوس أنجلوس".‬ 1440 01:02:42,049 --> 01:02:43,926 ‫شكراً جزيلاً على حضوركم وانضمامكم إليّ.‬ 1441 01:02:45,344 --> 01:02:46,804 ‫أنا أقدركم جميعاً كثيراً.‬ 1442 01:02:48,139 --> 01:02:49,307 ‫طابت ليلتكم جميعاً.‬ 1443 01:03:41,818 --> 01:03:43,486 ‫ترجمة "شريف أبوبكر"‬