1 00:00:06,000 --> 00:00:07,130 ‎NGÀY 0 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,748 ‎Hãy ở nhà hai tuần để cứu người. 3 00:00:09,833 --> 00:00:12,633 ‎Lâu lắm rồi ‎hai ta mới có nhiều thời gian bên nhau. 4 00:00:12,708 --> 00:00:15,208 ‎- Hai tuần về quê cùng nhau! ‎- Tuyệt! 5 00:00:15,291 --> 00:00:17,671 ‎- Chúng ta đi cách ly! ‎- Chúng ta đi cách ly! 6 00:00:17,750 --> 00:00:19,830 ‎- Cách ly‎… ‎- Cách ly‎… 7 00:00:19,916 --> 00:00:23,126 ‎- ‎Chúng ta đi‎… Hát hay lắm. ‎- Anh thấy mọi người hiểu sai rồi. 8 00:00:23,208 --> 00:00:25,788 ‎Bệnh viện giờ như địa ngục. ‎Rất nhiều người chết! 9 00:00:25,875 --> 00:00:28,665 ‎Mười bảy phần trăm các ca nhiễm ‎đã được xác nhận. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,630 ‎- Charlotte, em đang sợ à? ‎- Không! 11 00:00:30,708 --> 00:00:32,498 ‎Matt có bay được từ Berlin không? 12 00:00:32,583 --> 00:00:34,003 ‎Có, năm tiếng nữa anh về. 13 00:00:34,083 --> 00:00:35,583 ‎Dù mình có cách ly cả tháng 14 00:00:35,916 --> 00:00:37,746 ‎em cũng không cho tò te gì đâu. 15 00:00:37,833 --> 00:00:39,173 ‎Nguy hiểm lắm. 16 00:00:39,250 --> 00:00:41,500 ‎Thật ra, bệnh lây qua nước bọt. 17 00:00:41,583 --> 00:00:44,213 ‎- Nên chắc chơi kiểu chó cũng được. ‎- Ờ, tuyệt. 18 00:00:44,583 --> 00:00:47,003 ‎Mọi người phải rời đi trước trưa mai. 19 00:00:47,083 --> 00:00:48,583 ‎Nghe Macron nói gì rồi chứ? 20 00:00:48,666 --> 00:00:50,916 ‎Sau đó, mọi người không được tới nữa. 21 00:00:51,625 --> 00:00:52,705 ‎Tính sao? 22 00:00:52,791 --> 00:00:55,001 ‎Cảm ơn bà của chị đã cho tụi em ở. 23 00:00:55,083 --> 00:00:56,883 ‎Bà nói ngôi nhà tốt y chang bà. 24 00:00:56,958 --> 00:00:58,748 ‎Chị nghĩ bà Prozac có chết không? 25 00:00:58,791 --> 00:00:59,751 ‎Không! 26 00:00:59,833 --> 00:01:02,253 ‎Tiện thể, em nên gọi điện cảm ơn bà đi. 27 00:01:02,333 --> 00:01:03,253 ‎Ờ, phải. 28 00:01:03,333 --> 00:01:04,583 ‎Bà ở một mình. 29 00:01:04,666 --> 00:01:07,166 ‎- Địa chỉ ở đâu? ‎- Có hết trong email nha! 30 00:01:07,750 --> 00:01:10,210 ‎Bảng excel mà chú không biết xem sao? 31 00:01:10,625 --> 00:01:12,955 ‎Tàu dừng ở Mông Gỗ. 32 00:01:13,333 --> 00:01:14,833 ‎Mông? Từ đó đánh vần như nào? 33 00:01:14,916 --> 00:01:17,286 ‎Thì "Mông", như mông thôi. M-Ô-N-G. 34 00:01:17,375 --> 00:01:18,495 ‎Như trong mông nảy. 35 00:01:18,583 --> 00:01:20,713 ‎Người ta vẫn hay nói đó. 36 00:01:20,791 --> 00:01:23,791 ‎Được rồi, mình hẹn ở đường Mông. Rõ chưa. 37 00:01:23,875 --> 00:01:25,125 ‎- Hay đấy! ‎- Không có gì. 38 00:01:25,208 --> 00:01:27,918 ‎Này Emilie, em còn phải làm việc nữa… 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,170 ‎Thì Mông của chị có bắt được sóng không? 40 00:01:30,833 --> 00:01:33,383 ‎Không tin được! Được rồi, hẹn mai gặp lại. 41 00:01:33,458 --> 00:01:36,208 ‎Xong. Căn nhà thật không chê vào đâu được. 42 00:01:36,291 --> 00:01:39,581 ‎Mình chuẩn bị cách ly trên thiên đường. 43 00:01:39,958 --> 00:01:41,828 ‎- Hẹn mai gặp! ‎- Ừ! 44 00:01:41,916 --> 00:01:42,786 ‎Bảo trọng! 45 00:01:42,875 --> 00:01:44,325 ‎Namaste, Milou. 46 00:01:44,916 --> 00:01:47,246 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 47 00:01:56,958 --> 00:01:57,878 ‎NGÀY MỘT 48 00:01:57,958 --> 00:02:00,538 ‎Không để dĩa hướng lên! Nhìn khiếp lắm. 49 00:02:00,625 --> 00:02:02,415 ‎Ừ, anh phải đi đây. 50 00:02:02,500 --> 00:02:04,580 ‎Hả? Anh đi đâu? Mình chưa xong mà. 51 00:02:04,666 --> 00:02:07,246 ‎- Tới bệnh viện. ‎- Nhưng anh vừa về mà. 52 00:02:07,333 --> 00:02:10,213 ‎Em không hiểu rồi. ‎Tình hình đang rất khẩn cấp. 53 00:02:10,291 --> 00:02:12,251 ‎Em cũng thế. Một tiếng nữa họ tới rồi. 54 00:02:12,333 --> 00:02:14,923 ‎Em sao ở một mình được. ‎Trên tầng không có ai. 55 00:02:15,000 --> 00:02:16,040 ‎Dưới tầng cũng vậy. 56 00:02:16,125 --> 00:02:19,785 ‎Milou, bà em ở đây một mình cả đời ‎chả sao cả. 57 00:02:19,875 --> 00:02:21,375 ‎Ừ. Bà hung dữ lắm. 58 00:02:21,458 --> 00:02:23,208 ‎Thôi anh đi đây. 59 00:02:24,750 --> 00:02:27,080 ‎Mọi người sẽ sớm có mặt. Nhé? 60 00:02:27,166 --> 00:02:29,956 ‎Và làm ơn đừng quên gọi cho bà. Hứa nhé? 61 00:02:30,250 --> 00:02:31,080 ‎Vâng. 62 00:02:31,166 --> 00:02:34,826 ‎"Tắc đường và ga tàu quá tải." ‎"Đột nhập…" 63 00:02:35,250 --> 00:02:37,290 ‎Người Paris đang bị giết trên Twitter 64 00:02:37,375 --> 00:02:39,495 ‎vì cố biến đợt cách ly thành kỳ nghỉ. 65 00:02:39,958 --> 00:02:43,418 ‎Thật sự, anh không nghĩ ‎mình nên ở đây sao? 66 00:02:43,625 --> 00:02:45,375 ‎Và… giúp đỡ? 67 00:02:46,000 --> 00:02:48,130 ‎Mình có thể nướng bánh cho các bác sĩ. 68 00:02:48,833 --> 00:02:51,333 ‎"Ở nhà, cứu người…" 69 00:02:51,583 --> 00:02:53,043 ‎- "Nướng bánh." ‎- Phải… 70 00:02:53,958 --> 00:02:56,788 ‎Nhưng nếu không đi, Milou sẽ giết mình. 71 00:02:56,875 --> 00:02:58,575 ‎Chị ấy rồi sẽ quên thôi. 72 00:02:59,416 --> 00:03:00,786 ‎Nhưng mà… 73 00:03:01,041 --> 00:03:03,291 ‎- Anh biết sao em lo rồi. ‎- Anh biết sao? 74 00:03:03,375 --> 00:03:04,495 ‎Em và anh… 75 00:03:05,083 --> 00:03:07,583 ‎Cách ly cùng nhau, ở đây… 76 00:03:08,083 --> 00:03:09,333 ‎ít nhất hai tuần. 77 00:03:09,666 --> 00:03:10,916 ‎Phải… 78 00:03:11,250 --> 00:03:12,750 ‎ít nhất, hay thậm chí… 79 00:03:13,166 --> 00:03:15,626 ‎là lâu hơn, lâu hơn… 80 00:03:15,916 --> 00:03:17,496 ‎rất nhiều. 81 00:03:17,583 --> 00:03:19,423 ‎- Nghe như địa ngục. ‎- Đúng mà. 82 00:03:19,500 --> 00:03:20,880 ‎Chính là địa ngục. 83 00:03:21,041 --> 00:03:22,081 ‎Địa ngục. 84 00:03:22,166 --> 00:03:24,876 ‎- Địa ngục… ‎- Chuẩn địa ngục… 85 00:03:25,500 --> 00:03:28,420 ‎XIN LỖI, BỌN EM Ở NHÀ… 86 00:03:28,500 --> 00:03:31,880 ‎ĐỂ NƯỚNG BÁNH CHO BÁC SĨ! ‎THƠM THƠM! 87 00:03:34,916 --> 00:03:36,416 ‎Không cảnh sát, không gì cả. 88 00:03:36,500 --> 00:03:38,960 ‎Tôi đi tàu. Uber đắt quá. 89 00:03:39,041 --> 00:03:42,041 ‎Thế là cách ly không khiến ông ‎hào phóng hơn. 90 00:03:42,125 --> 00:03:44,075 ‎Từ từ, có một em. 91 00:03:48,458 --> 00:03:49,998 ‎Cách đây hai mươi lăm cây số. 92 00:03:50,791 --> 00:03:55,251 ‎Em gần nhất cách đây tận 25.000 mét. 93 00:03:55,333 --> 00:03:57,003 ‎Tổ sư cuộc đời! 94 00:03:57,416 --> 00:03:59,576 ‎Tôi chưa bao giờ cách xa gái thế này. 95 00:03:59,666 --> 00:04:01,786 ‎Kể cả khi ở nơi khỉ ho cò gáy. 96 00:04:02,791 --> 00:04:05,581 ‎- Buồn cười nhỉ? ‎- Có bao giờ ông nghĩ tới người khác? 97 00:04:05,833 --> 00:04:07,173 ‎Chuyến bay bị huỷ rồi. 98 00:04:07,250 --> 00:04:09,960 ‎Tôi không có nhà và bị kẹt trong khách sạn 99 00:04:10,041 --> 00:04:11,581 ‎cạnh sân bay. 100 00:04:11,666 --> 00:04:13,956 ‎Nhìn trần nhà ông sẽ hiểu. 101 00:04:14,041 --> 00:04:15,671 ‎Ít ra ông ở Berlin và có 4G. 102 00:04:15,750 --> 00:04:18,040 ‎Tôi chỉ có EDGE. ‎Cứ tưởng nó là dĩ vãng rồi. 103 00:04:18,125 --> 00:04:20,915 ‎Thật đấy Matt, bi tôi dão hết ra rồi. 104 00:04:21,000 --> 00:04:23,290 ‎Thế thì về quê cũng ‎không giải quyết gì cả. 105 00:04:23,375 --> 00:04:26,205 ‎Làm sao ông cho thổi kèn ‎cách xa một mét được? 106 00:04:26,416 --> 00:04:28,376 ‎Một điều chắc chắn là nếu ở Paris 107 00:04:28,458 --> 00:04:31,168 ‎ông sẽ dễ kiếm gái hơn. 108 00:04:33,708 --> 00:04:35,378 ‎Vãi, ông nói chuẩn. 109 00:04:36,125 --> 00:04:40,125 ‎XIN LỖI, EM NGỦ QUÊN! ‎NÓI CHUYỆN SAU NHÉ! 110 00:04:46,708 --> 00:04:50,878 ‎"Ta đang trong chiến tranh," Emmanuel ‎Macron nhấn mạnh sáu lần, 111 00:04:50,958 --> 00:04:54,038 ‎và một lệnh cách ly được ban bố 112 00:04:54,125 --> 00:04:56,915 ‎Bắt đầu từ trưa thứ Ba ngày 17 tháng Ba. 113 00:04:57,000 --> 00:05:00,330 ‎Sau thứ ba, việc ra ngoài ‎sẽ yêu cầu đơn xin phép 114 00:05:00,958 --> 00:05:04,458 ‎nếu vi phạm sẽ bị chịu mức phạt 135 euro. 115 00:05:04,750 --> 00:05:08,330 ‎Số ca nhiễm đã lên tới 1.097 ‎và 27 ca tử vong trong 24 giờ, 116 00:05:08,958 --> 00:05:12,748 ‎nâng tổng số người chết lên 175 ‎trong tổng cộng 7.730 ca nhiễm. 117 00:05:12,916 --> 00:05:15,076 ‎Tình hình ngày càng nguy nan, 118 00:05:15,166 --> 00:05:17,496 ‎theo các nghiên cứu của trường đại học, 119 00:05:18,458 --> 00:05:20,498 ‎virus corona mới, COVID-19, 120 00:05:21,250 --> 00:05:25,290 ‎có thể sống tới ba giờ trong không khí ‎dưới dạng hạt li ti 121 00:05:25,375 --> 00:05:28,875 ‎điều đó cũng lý giải ‎cho sự lây lan chóng mặt. 122 00:05:29,208 --> 00:05:33,168 ‎CÔNG VIỆC CÒN NHIỀU QUÁ… ‎EM SẼ TỚI SAU. VÀ EM KHÔNG CÓ SỢ. 123 00:05:35,791 --> 00:05:39,581 ‎CHUYẾN BAY BỊ HUỶ… CHẾT TIỆT! ‎EM SẼ TÌM CHUYẾN KHÁC NGÀY MAI. 124 00:05:49,666 --> 00:05:51,786 ‎PHẢI CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT. ‎ANH SẼ TRỰC ĐÊM. 125 00:05:51,875 --> 00:05:53,375 ‎Và thế là đủ người. 126 00:05:53,791 --> 00:05:55,171 ‎Nâng ly nào mọi người! 127 00:06:01,041 --> 00:06:03,791 ‎Làm gì bây giờ? Tôi biết làm gì đây? 128 00:06:13,708 --> 00:06:16,788 ‎Chào mọi người! 129 00:06:17,166 --> 00:06:18,326 ‎Chuyện là… 130 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 ‎Mới đây tôi có muốn ‎làm hướng dẫn trang trí. 131 00:06:22,041 --> 00:06:24,331 ‎Cuối cùng thì cũng có thể làm. 132 00:06:24,416 --> 00:06:25,286 ‎Với… 133 00:06:26,083 --> 00:06:28,503 ‎Quara-Create‎.‎ Đúng vậy. 134 00:06:28,583 --> 00:06:32,543 ‎Kênh hướng dẫn bổ ích để thoả sức ‎tưởng tượng trong đợt cách ly. 135 00:06:32,916 --> 00:06:35,786 ‎- Bắt đầu thôi… ‎- Quara-Create? Thật sao? 136 00:06:35,875 --> 00:06:38,205 ‎Với một chiếc bàn trang trí… 137 00:06:38,375 --> 00:06:39,705 ‎sặc sỡ… 138 00:06:39,791 --> 00:06:41,881 ‎ELSA: Chị say à? Hay dỗi? 139 00:06:41,958 --> 00:06:45,788 ‎Các bạn hiểu chứ? Đẳng cấp và bất hủ. 140 00:06:46,416 --> 00:06:49,246 ‎Hoa dại, một nét chấm phá ‎của Clara Luciani… 141 00:06:49,333 --> 00:06:50,923 ‎Ôi cái cảm giác đó. 142 00:06:51,791 --> 00:06:52,751 ‎Và giờ, 143 00:06:52,833 --> 00:06:54,213 ‎tôi sẽ chờ khách tới. 144 00:06:54,291 --> 00:06:55,251 ‎Nhưng… 145 00:06:55,750 --> 00:06:57,580 ‎Chắc họ sẽ không tới đâu. 146 00:06:57,666 --> 00:06:58,536 ‎Có thể. 147 00:06:59,708 --> 00:07:02,578 ‎Có thể họ sẽ để tôi chết ở đây. ‎Một thân một mình. 148 00:07:03,000 --> 00:07:06,540 ‎Xung quanh toàn thú hoang, ‎đất cát, phân bón… 149 00:07:06,791 --> 00:07:08,881 ‎Tôi ghét đồng quê! 150 00:07:09,583 --> 00:07:11,043 ‎Cái gì vậy? 151 00:07:11,666 --> 00:07:12,956 ‎Thú hoang à? 152 00:07:14,500 --> 00:07:15,750 ‎Ồ, được. 153 00:07:16,916 --> 00:07:18,206 ‎- ‎Vậy… ‎- Chào. 154 00:07:18,291 --> 00:07:19,331 ‎- ‎Rồi sao? ‎- Chào! 155 00:07:19,416 --> 00:07:21,376 ‎Bận giải cứu thế giới bằng bánh à? 156 00:07:21,458 --> 00:07:22,328 ‎Không. 157 00:07:22,416 --> 00:07:24,916 ‎Xin lỗi nhưng chị đang hướng dẫn dở. 158 00:07:25,000 --> 00:07:26,040 ‎Đang phát trực tiếp. 159 00:07:26,125 --> 00:07:28,665 ‎Thôi nào, chỉ có mỗi bọn em xem thôi. 160 00:07:28,750 --> 00:07:31,000 ‎Đúng, chị mới bắt đầu! 161 00:07:31,083 --> 00:07:33,293 ‎Kim Kardashian cũng đâu một bước lên tiên. 162 00:07:33,375 --> 00:07:35,495 ‎Có người vẫn ra ngoài, không tin được. 163 00:07:35,833 --> 00:07:37,633 ‎- Cách ly! ‎- Chị nói cho mà nghe… 164 00:07:37,708 --> 00:07:39,458 ‎Người ta rồi sẽ thích. 165 00:07:39,708 --> 00:07:42,538 ‎Cả khiếu thẩm mỹ và ‎sự bất hạnh kinh niên của chị. 166 00:07:42,625 --> 00:07:44,875 ‎- Chị nói gì? ‎- Vì đây là Pháp. 167 00:07:45,250 --> 00:07:47,540 ‎Chị tưởng em bận bù đầu ở chỗ làm? 168 00:07:48,083 --> 00:07:50,423 ‎Em thề, chị ích kỷ lắm. 169 00:07:50,708 --> 00:07:52,958 ‎Cả dàn xế Pinkars của em bị tê liệt. 170 00:07:53,041 --> 00:07:54,711 ‎Dàn xế Pinkars của em? 171 00:07:54,791 --> 00:07:57,541 ‎Ý em là cái xe cũ mẹ cho sao? 172 00:07:57,625 --> 00:07:59,375 ‎Không, đang nói 23 tài xế của em. 173 00:07:59,458 --> 00:08:02,498 ‎Mà Elsa với em đã bàn rồi. ‎Bọn em muốn giống như hải âu. 174 00:08:02,583 --> 00:08:06,463 ‎- Hải âu? ‎- Phải, như trong Pierre Rabhi. 175 00:08:06,916 --> 00:08:10,036 ‎Cái truyền thuyết của người Amerindian ‎về cháy rừng ấy. 176 00:08:10,541 --> 00:08:13,831 ‎Tất cả muông thú ‎đứng nhìn và không làm gì. 177 00:08:14,333 --> 00:08:16,003 ‎Nhưng một con chim ruồi nhỏ… 178 00:08:16,208 --> 00:08:17,998 ‎tự mình bay đi… 179 00:08:18,250 --> 00:08:19,500 ‎để lấy nước 180 00:08:19,666 --> 00:08:20,786 ‎và dội vào ngọn lửa. 181 00:08:20,958 --> 00:08:23,418 ‎Rồi một con thú có mai tới nói với nó… 182 00:08:23,500 --> 00:08:26,750 ‎Chờ đã, thú có mai có phải ‎cái con tê tê nhìn dị dị không? 183 00:08:26,833 --> 00:08:28,383 ‎Chim ruồi không phải hải âu. 184 00:08:28,458 --> 00:08:31,038 ‎Chị làm người nổi tiếng ‎kiêm Ornithorhynchus à? 185 00:08:31,541 --> 00:08:33,751 ‎Điểu cầm học, Charlotte. 186 00:08:33,833 --> 00:08:36,923 ‎Ornithorhynchus là tên của thú mỏ vịt. 187 00:08:37,000 --> 00:08:39,040 ‎Con thú có mai bảo con chim ruồi 188 00:08:39,125 --> 00:08:41,415 ‎rằng điều nó đang làm cơ bản là vô nghĩa. 189 00:08:41,500 --> 00:08:43,460 ‎Nhưng con chim ruồi nói gì? 190 00:08:44,250 --> 00:08:45,580 ‎"Tôi biết. Nhưng đó là 191 00:08:46,041 --> 00:08:47,211 ‎phần việc của tôi." 192 00:08:47,750 --> 00:08:51,210 ‎- Hay nhỉ? ‎- Chuẩn. Và chúng ta làm phần của mình! 193 00:08:51,291 --> 00:08:55,251 ‎Milou làm phần của mình ‎bằng cách mang Covid tới làng của bà. 194 00:08:55,333 --> 00:08:56,583 ‎Ơ, này! 195 00:08:56,666 --> 00:08:59,166 ‎Thứ nhất, chị phải lo cho con nhỏ cả ngày 196 00:08:59,250 --> 00:09:01,080 ‎chồng chị thì đi làm ở bệnh viện. 197 00:09:01,166 --> 00:09:02,956 ‎Chị rõ là con chim ruồi. 198 00:09:03,041 --> 00:09:04,171 ‎Còn… 199 00:09:04,375 --> 00:09:06,785 ‎mọi người cách ly mà không có chị, ‎thì giờ… 200 00:09:07,000 --> 00:09:09,080 ‎chị lại về với những người theo dõi. 201 00:09:09,166 --> 00:09:11,626 ‎Tạm biệt mấy gái! 202 00:09:12,583 --> 00:09:15,333 ‎- Chị ấy vừa tắt à? ‎- Người đâu khó tính. 203 00:09:15,416 --> 00:09:18,076 ‎- Tớ hiểu. Tớ cũng sợ. ‎- Tớ không sợ. 204 00:09:18,416 --> 00:09:22,576 ‎Tớ không sợ cho mình, ‎mà cho những người yếu, người nghèo… 205 00:09:23,625 --> 00:09:25,165 ‎Và tớ thấy thương trái đất. 206 00:09:25,333 --> 00:09:28,333 ‎Tớ thương không khí. ‎Vì virus đang tràn lan. 207 00:09:28,416 --> 00:09:29,746 ‎Mình có ngưng thở không? 208 00:09:29,833 --> 00:09:32,543 ‎Con virus này như ‎lời kêu cứu của thiên nhiên. 209 00:09:32,625 --> 00:09:33,745 ‎Cậu không nghe thấy à? 210 00:09:33,833 --> 00:09:38,253 ‎Những kẻ ích kỷ vơ vét ‎hết giấy vệ sinh, bột mì… 211 00:09:38,333 --> 00:09:40,833 ‎Cậu có biết virus sống trên bìa cứng ‎tới 24 giờ? 212 00:09:40,916 --> 00:09:41,996 ‎Và ni-lông nữa. 213 00:09:42,083 --> 00:09:44,003 ‎Hai tới ba ngày trên ni-lông. 214 00:09:44,500 --> 00:09:46,830 ‎Hôm qua, Julio mua sushi về. 215 00:09:46,916 --> 00:09:48,456 ‎Và những cái túi đựng, nó… 216 00:09:51,375 --> 00:09:54,995 ‎- Vậy, cách ly? ‎- Phải… đó chắc là… 217 00:09:55,250 --> 00:09:56,670 ‎nhầm nhà, phải. Chờ chút. 218 00:09:56,750 --> 00:09:57,790 ‎Có việc gì ạ? 219 00:09:57,875 --> 00:10:00,995 ‎- ‎Amazon đây thưa bà. ‎- Chắc có nhầm lẫn gì rồi. 220 00:10:01,083 --> 00:10:03,173 ‎Phải… nhầm đó. 221 00:10:03,250 --> 00:10:04,880 ‎Chờ đã, Charlotte. 222 00:10:04,958 --> 00:10:06,748 ‎Cậu không gọi đồ gì giao về sao? 223 00:10:07,458 --> 00:10:10,078 ‎- Có phải bên Amazon không? ‎- Vâng, Amazon đây. 224 00:10:10,166 --> 00:10:13,956 ‎Chacha, hàng hoá được giao ‎mang rất nhiều CO2. 225 00:10:14,041 --> 00:10:15,751 ‎Charlotte… 226 00:10:17,416 --> 00:10:19,826 ‎Giấy vệ sinh làm gì vậy? Cậu dùng à? 227 00:10:20,583 --> 00:10:22,713 ‎NGÀY 3 228 00:10:22,791 --> 00:10:23,961 ‎Phải! 229 00:10:27,375 --> 00:10:29,495 ‎- Tới giờ rồi à? ‎- Đúng vậy, nào! 230 00:10:30,125 --> 00:10:31,625 ‎Cảm ơn! 231 00:10:32,291 --> 00:10:33,831 ‎Cảm ơn! 232 00:10:34,666 --> 00:10:35,536 ‎Cảm ơn! 233 00:10:36,083 --> 00:10:37,503 ‎- Julio? ‎- Ơi. 234 00:10:37,583 --> 00:10:39,293 ‎Cảm ơn! 235 00:10:47,833 --> 00:10:48,713 ‎Tuyệt. 236 00:10:49,000 --> 00:10:50,420 ‎Hoan hô! 237 00:10:50,750 --> 00:10:52,670 ‎Sao mấy thằng đần kia không vỗ tay? 238 00:10:53,333 --> 00:10:55,293 ‎Đúng là cái bọn thượng lưu. 239 00:10:55,750 --> 00:10:56,790 ‎Thôi nào! 240 00:10:57,041 --> 00:10:58,501 ‎Hoan hô! 241 00:11:08,125 --> 00:11:10,785 ‎Hoan hô các bác sĩ! ‎Họ đang làm việc vĩ đại. 242 00:11:11,291 --> 00:11:13,041 ‎Tôi là Maxime, bà tên gì? 243 00:11:13,375 --> 00:11:15,165 ‎Bà thích nghe nhạc gì? 244 00:11:15,250 --> 00:11:16,540 ‎Im đi thằng bệnh! 245 00:11:16,625 --> 00:11:19,125 ‎Ai đó ném đá vào thằng biến thái kia đi! 246 00:11:19,208 --> 00:11:20,288 ‎Ồ, thôi nào! 247 00:11:20,375 --> 00:11:23,285 ‎Tôi đang nướng bánh dở. ‎Tay tôi toàn là bơ. 248 00:11:23,833 --> 00:11:25,753 ‎- Bà không thích sao? ‎- Bênh hoạn! 249 00:11:27,041 --> 00:11:28,041 ‎Này, Maxou! 250 00:11:28,875 --> 00:11:29,825 ‎Bọn tôi lên nhé? 251 00:11:29,916 --> 00:11:31,456 ‎Nhà tắm bọn tôi đang sửa. 252 00:11:31,541 --> 00:11:33,921 ‎Phải sang nhờ Julio với Elsa ‎khi họ đi vắng 253 00:11:34,000 --> 00:11:35,380 ‎nhưng giờ họ về rồi. 254 00:11:35,458 --> 00:11:37,248 ‎- Họ quần nhau liên tục. ‎- Vậy sao? 255 00:11:37,333 --> 00:11:39,293 ‎Phải, và vì ông cũng không… 256 00:11:39,375 --> 00:11:41,245 ‎Ờ, về chuyện đó… 257 00:11:41,750 --> 00:11:44,580 ‎Tôi đang bận và không muốn hai người ‎làm kỳ đà cản mũi. 258 00:11:44,666 --> 00:11:46,706 ‎- Đang cách ly mà! ‎- Thì cách ly mà. 259 00:11:46,791 --> 00:11:50,291 ‎Ở nhà, cứu người… ‎làm công dân tốt đi các bạn. Xin lỗi nha. 260 00:11:51,666 --> 00:11:54,036 ‎- Thật không tin nổi. ‎- Chờ đã, Maxou! 261 00:11:54,416 --> 00:11:57,126 ‎- Sao? ‎- Ông có thừa cái quần nỉ nào không? 262 00:11:57,416 --> 00:12:00,496 ‎Để làm đơn xin phép, ‎giả vờ bọn tôi chỉ đang đi bộ. 263 00:12:00,583 --> 00:12:01,503 ‎Hiểu chứ? 264 00:12:02,916 --> 00:12:04,326 ‎Ba mẹ bà ở nhà không? 265 00:12:04,958 --> 00:12:07,328 ‎Hả? Không, không có chuyện đó đâu. 266 00:12:09,875 --> 00:12:10,785 ‎Xin lỗi. 267 00:12:11,166 --> 00:12:11,996 ‎Chào. 268 00:12:15,125 --> 00:12:16,325 ‎Cái của nợ gì đây? 269 00:12:16,416 --> 00:12:17,916 ‎Ông thắng! Về nhà ba mẹ tôi. 270 00:12:18,000 --> 00:12:18,920 ‎NGÀY 10 271 00:12:19,000 --> 00:12:20,330 ‎Sao áo của anh trong hộp? 272 00:12:20,416 --> 00:12:22,666 ‎Mình sẽ ủng hộ hết. Mình không cần chúng. 273 00:12:22,750 --> 00:12:24,960 ‎- Hả, cả nhạc cụ của anh? ‎- Tất. 274 00:12:25,041 --> 00:12:27,131 ‎- Ý em là sao? ‎- Để cho bệnh viện Lille. 275 00:12:27,541 --> 00:12:30,961 ‎Máy tính của anh rất giá trị, ‎mình cần gây quỹ. Đi thôi. 276 00:12:31,041 --> 00:12:32,251 ‎Trời, Elsa, từ từ… 277 00:12:32,666 --> 00:12:35,376 ‎Julio, nghe này. ‎Mọi thứ sẽ không còn như trước. 278 00:12:35,458 --> 00:12:38,038 ‎Anh hiểu chứ? Ở Venice có cá heo. 279 00:12:38,125 --> 00:12:39,285 ‎Tin giả mà. 280 00:12:39,375 --> 00:12:41,375 ‎Ai quan tâm? Quan trọng là dấu hiệu. 281 00:12:41,666 --> 00:12:44,576 ‎Mình cần ngăn trái đất nóng lên. ‎Phải quên mình. 282 00:12:44,916 --> 00:12:47,626 ‎Chúng ta cứ tiêu thụ để trốn tránh mãi. 283 00:12:48,833 --> 00:12:50,923 ‎Chúng ta đã làm được gì từ khi cách ly? 284 00:12:50,958 --> 00:12:52,078 ‎- Thì… ‎- Đúng. 285 00:12:52,625 --> 00:12:55,285 ‎Thật tư bản, ích kỷ, tẻ nhạt. Rởm đời… 286 00:12:55,708 --> 00:12:57,708 ‎Mình chỉ nghĩ về bản thân, khoái lạc… 287 00:12:57,791 --> 00:13:01,171 ‎Cố gắng không tống bim bim đầy mồm, ‎xem phim cũ… 288 00:13:01,250 --> 00:13:03,380 ‎Cả hai chiếc bánh mình làm đều hỏng. 289 00:13:03,458 --> 00:13:05,458 ‎- Thôi, em biết không? ‎- Sao? 290 00:13:05,541 --> 00:13:07,291 ‎- Làm chính mình bất ngờ. ‎- Được. 291 00:13:07,375 --> 00:13:08,875 ‎Chúng mình sẽ… 292 00:13:09,166 --> 00:13:11,326 ‎tự vấn bản thân và thay đổi thói quen. 293 00:13:13,416 --> 00:13:15,876 ‎Nhưng vẫn chăm sóc bản thân ‎mà không áy náy. 294 00:13:15,958 --> 00:13:17,708 ‎- Tất nhiên. ‎- Cho anh nè. 295 00:13:18,333 --> 00:13:21,043 ‎- Anh xin. Cái gì đây? ‎- Một chiếc sáo. 296 00:13:21,458 --> 00:13:23,248 ‎Em sẽ không cướp âm nhạc khỏi anh. 297 00:13:23,333 --> 00:13:25,543 ‎Đẹp lắm, nhưng anh chơi nhạc điện tử, 298 00:13:25,625 --> 00:13:28,625 ‎Không, anh từng chơi thôi. ‎Giờ anh phải chơi củ cà rốt. 299 00:13:28,833 --> 00:13:32,503 ‎Để em chỉ anh cách dùng. ‎Thiết kế rất công phu. 300 00:13:32,583 --> 00:13:34,083 ‎Đây. Anh đặt tay… 301 00:13:36,250 --> 00:13:37,710 ‎Hồi nãy nó vẫn kêu được. 302 00:13:37,791 --> 00:13:41,171 ‎Nhân tiện, em nghe người ta bảo ‎có thể dùng bí làm cây gõ. 303 00:13:41,250 --> 00:13:42,380 ‎- Thật sao? ‎- Đúng. 304 00:13:42,458 --> 00:13:43,998 ‎- Chà… ‎- Em sẽ mua một ít. 305 00:13:44,083 --> 00:13:46,043 ‎Nhưng vì giờ đang trái mùa… 306 00:13:46,125 --> 00:13:47,825 ‎- Em sẽ để trong đầu. ‎- Được rồi! 307 00:13:47,916 --> 00:13:49,706 ‎- Lần sau đến lượt anh. ‎- Làm gì? 308 00:13:49,791 --> 00:13:51,171 ‎Khiến chúng ta bất ngờ. 309 00:13:51,541 --> 00:13:52,541 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 310 00:13:52,708 --> 00:13:53,958 ‎Tất nhiên. 311 00:13:54,041 --> 00:13:55,961 ‎Anh sẽ suy nghĩ khi tắm. 312 00:13:56,041 --> 00:13:58,041 ‎Được rồi. Cà rốt của anh đây. 313 00:13:58,125 --> 00:14:01,035 ‎- Vẫn được tắm chứ? ‎- Miễn là anh dùng dưới hai lít. 314 00:14:01,291 --> 00:14:02,541 ‎- Hai lít? ‎- Vâng. 315 00:14:02,625 --> 00:14:04,785 ‎Đủ để anh rửa cậu nhỏ. 316 00:14:04,875 --> 00:14:06,785 ‎Ý là, nó to, nhưng không to lắm… 317 00:14:06,958 --> 00:14:07,998 ‎- Anh biết mà? ‎- Ừ. 318 00:14:08,083 --> 00:14:10,333 ‎Từ từ, em phải nói về nhà xí khô đã. 319 00:14:11,500 --> 00:14:13,710 ‎Não tao biết rõ tao không gặp nguy hiểm. 320 00:14:13,916 --> 00:14:18,206 ‎Nhưng tao thấy có lỗi vì không thể ‎nghĩ tới những người lâm nguy. 321 00:14:18,291 --> 00:14:20,961 ‎Mình phải làm gì giờ? ‎Thật đấy, làm gì bây giờ? 322 00:14:22,041 --> 00:14:25,421 ‎Là bác sĩ, ‎những lời mi nói với bệnh nhân… 323 00:14:25,958 --> 00:14:27,878 ‎Mà mi là bác sĩ nhỉ? 324 00:14:28,625 --> 00:14:29,455 ‎Phải. 325 00:14:30,250 --> 00:14:32,830 ‎Làm ơn đừng làm ồn nữa. Mất tập trung quá. 326 00:14:34,333 --> 00:14:37,173 ‎Vậy, bệnh nhân của mi phản ứng ra sao? 327 00:14:40,000 --> 00:14:42,630 ‎Shish-Kebab, ‎mi đúng là bác sĩ tâm lý rởm nhất. 328 00:14:52,791 --> 00:14:53,751 ‎Được rồi. 329 00:14:55,500 --> 00:14:56,920 ‎Đây là phòng bà hồi bé? 330 00:14:57,000 --> 00:14:58,790 ‎Tôi cảnh báo rồi. 331 00:15:00,333 --> 00:15:04,083 ‎Ba mẹ bà chắc đấu tranh dữ lắm ‎khi phát hiện bà… 332 00:15:10,083 --> 00:15:12,583 ‎Không thể nào! Họ không hề biết bà… 333 00:15:13,000 --> 00:15:13,960 ‎Thấy chỗ đó không? 334 00:15:16,083 --> 00:15:18,173 ‎Đó từng là nơi tôi dán ảnh Steffi Graf. 335 00:15:18,250 --> 00:15:19,790 ‎Roland Garros 1996. 336 00:15:19,958 --> 00:15:22,828 ‎"Bé Chantal rất thích chơi quần vợt." 337 00:15:23,458 --> 00:15:25,168 ‎Họ bắt tôi theo lớp múa. 338 00:15:25,333 --> 00:15:27,583 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi tôi tăng 20 cân. 339 00:15:27,666 --> 00:15:29,376 ‎Băng đô của tôi không vừa nữa. 340 00:15:30,083 --> 00:15:31,753 ‎Hồi bé cô hơi bụ bẫm sao? 341 00:15:32,958 --> 00:15:34,708 ‎Đúng. Và vô hình vì thế. 342 00:15:35,583 --> 00:15:37,753 ‎Tôi bắt đầu chơi bass đôi, và… 343 00:15:37,833 --> 00:15:39,793 ‎Tôi thành "đứa mập chơi bass". 344 00:15:39,875 --> 00:15:41,535 ‎Họ không biết cô đã kết hôn sao? 345 00:15:41,625 --> 00:15:44,245 ‎Giãn cách xã hội đã ‎ngấm vào máu nhà tôi rồi. 346 00:15:44,833 --> 00:15:47,963 ‎Con virus này chỉ thêm một cái cớ ‎để tránh mặt nhau thôi. 347 00:15:48,208 --> 00:15:51,208 ‎Vậy mình sẽ chờ đợi lặng lẽ ‎trong phòng tới khi kết thúc. 348 00:15:51,625 --> 00:15:52,705 ‎Được chứ? 349 00:15:55,625 --> 00:15:56,825 ‎Được. 350 00:15:57,458 --> 00:15:59,288 ‎Đây, con đi cẩn thận. 351 00:16:00,750 --> 00:16:01,920 ‎Chào em yêu. 352 00:16:02,000 --> 00:16:04,210 ‎Xin lỗi, anh phải ở khu chăm sóc đặc biệt. 353 00:16:04,291 --> 00:16:06,291 ‎Anh xem hướng dẫn rồi. Em đẹp lắm. 354 00:16:06,375 --> 00:16:08,125 ‎Nhưng chắc nhìn vào mặt tích cực? 355 00:16:08,208 --> 00:16:10,708 ‎Cẩn thận gặp thú hoang khi đi bộ. 356 00:16:12,000 --> 00:16:13,080 ‎Cẩn thận! 357 00:16:13,708 --> 00:16:15,918 ‎Đừng quên gọi cho bà Prozac. 358 00:16:16,000 --> 00:16:17,210 ‎Không! 359 00:16:18,083 --> 00:16:20,173 ‎Chết tiệt! 360 00:16:20,791 --> 00:16:22,581 ‎Phân, mình chịu hết nổi rồi! 361 00:16:22,791 --> 00:16:25,791 ‎Cách ly chết tiệt, đồng quê chết tiệt! 362 00:16:26,083 --> 00:16:27,213 ‎Khốn kiếp… 363 00:16:27,291 --> 00:16:28,711 ‎Ồ, dâu chín kìa. 364 00:16:28,958 --> 00:16:31,288 ‎Eddy, nhìn kìa! Có một quả dâu chín! 365 00:16:32,666 --> 00:16:33,996 ‎Con thích không? 366 00:16:34,208 --> 00:16:35,288 ‎Không à? 367 00:16:35,791 --> 00:16:36,711 ‎NGÀY 15 368 00:16:36,791 --> 00:16:39,541 ‎Cháu đang nghĩ… ‎về một chương trình hỗ trợ 369 00:16:39,625 --> 00:16:41,745 ‎thông qua một tổ chức nông nghiệp. 370 00:16:41,833 --> 00:16:43,003 ‎Tổ… nghiệp… 371 00:16:44,458 --> 00:16:45,328 ‎Hả? 372 00:16:45,416 --> 00:16:48,286 ‎- Nghiệp… ‎- Piotr, chú nghe rõ không ạ? 373 00:16:48,750 --> 00:16:50,500 ‎Piotr, chú nghe thấy cháu không? 374 00:16:51,583 --> 00:16:53,003 ‎Không, đừng. Em đang làm! 375 00:16:53,083 --> 00:16:55,083 ‎Không phải bây giờ. Chú ấy vừa nói. 376 00:16:55,166 --> 00:16:57,576 ‎Được rồi. Xin lỗi, Piotr. ‎Tới giờ cho bất ngờ. 377 00:16:58,875 --> 00:17:01,245 ‎Hẹn chú sau. Cháu sẽ suy nghĩ thêm. 378 00:17:01,875 --> 00:17:03,955 ‎Từ nào kết thúc bằng "nghiệp"? 379 00:17:04,041 --> 00:17:06,881 ‎- Anh chịu, "tổ nghiệp"? ‎- Chờ đã, tuột bịt mắt rồi. 380 00:17:16,416 --> 00:17:20,326 ‎Chào mừng quý khách lên chuyến bay PC306 ‎đến Rio de Janeiro. 381 00:17:20,625 --> 00:17:21,785 ‎Cô Payette… 382 00:17:24,125 --> 00:17:25,745 ‎Anh tự lắp! Em thích. 383 00:17:27,458 --> 00:17:28,578 ‎Nhìn anh ngon quá. 384 00:17:28,666 --> 00:17:31,786 ‎Tiếp viên của cô, Julio, ‎giờ sẽ phổ biến quy trình 385 00:17:31,875 --> 00:17:33,665 ‎đề phòng lây nhiễm trên chuyến bay. 386 00:17:35,166 --> 00:17:36,576 ‎Nước rửa tay. 387 00:17:37,458 --> 00:17:38,418 ‎Được! 388 00:17:44,125 --> 00:17:46,375 ‎Nếu quý cô đây không phiền… 389 00:17:51,666 --> 00:17:52,576 ‎Vé thật sao? 390 00:17:53,250 --> 00:17:55,880 ‎Paris-Rio. Bay tháng Tư 2021, ‎sau khi có vaccine. 391 00:17:56,958 --> 00:18:00,128 ‎Chúng ta sẽ ngắm rùa biển đẻ trứng, ‎và cá heo! 392 00:18:00,500 --> 00:18:01,420 ‎Julio, không. 393 00:18:03,041 --> 00:18:05,791 ‎Quý cô muốn đi nơi khác sao? 394 00:18:07,041 --> 00:18:08,751 ‎Anh không hiểu rồi. 395 00:18:09,125 --> 00:18:10,625 ‎Máy bay, tàu… chấm hết rồi. 396 00:18:10,875 --> 00:18:12,285 ‎Ít nhất là với em. 397 00:18:13,041 --> 00:18:14,381 ‎Anh tưởng em thích. 398 00:18:14,625 --> 00:18:17,575 ‎Trái đất không phải thứ để ‎trao đổi hay hoàn lại, Julio. 399 00:18:18,333 --> 00:18:19,383 ‎Đó… 400 00:18:19,625 --> 00:18:21,415 ‎Đó là thế giới trước đây? Được. 401 00:18:21,500 --> 00:18:24,710 ‎Thật sự, anh có tưởng tượng được ‎mình trên bãi biển… 402 00:18:25,333 --> 00:18:27,543 ‎nhâm nhi nước dừa? 403 00:18:27,833 --> 00:18:30,333 ‎Bằng ống hút? Ống hút, Julio! 404 00:18:30,708 --> 00:18:33,578 ‎Anh đã từng tra Google ‎"ống hút trong mũi rùa" chưa? 405 00:18:34,041 --> 00:18:35,211 ‎Tất nhiên là chưa. 406 00:18:35,291 --> 00:18:38,581 ‎Thật luôn, Julio, ở phần "OK boomer" ấy… 407 00:18:39,125 --> 00:18:40,495 ‎mình cần làm bánh. 408 00:18:40,833 --> 00:18:43,083 ‎Em không thể. Em chịu. 409 00:18:43,666 --> 00:18:44,956 ‎Em phải đi. 410 00:18:45,875 --> 00:18:47,035 ‎Vào bếp. 411 00:19:00,833 --> 00:19:02,003 ‎Ồ, phải rồi. 412 00:19:02,541 --> 00:19:05,081 ‎Mình thực sự đã ngủ ‎dưới bi của Chúa Giê-su. 413 00:19:07,750 --> 00:19:08,790 ‎Chào buổi sáng. 414 00:19:13,166 --> 00:19:14,416 ‎Cảm ơn. 415 00:19:23,958 --> 00:19:26,958 ‎"Thủ tiết trước hôn nhân ‎bảo toàn sự thuần khiết." 416 00:19:29,708 --> 00:19:30,998 ‎Trời ạ. 417 00:19:31,583 --> 00:19:32,543 ‎NGÀY 25 418 00:19:32,625 --> 00:19:35,125 ‎Được rồi. Nhìn vào mặt tích cực. 419 00:19:35,916 --> 00:19:38,376 ‎Lúc này mình cần điều đó. Nào. 420 00:19:38,458 --> 00:19:40,248 ‎Một hướng dẫn tích cực. 421 00:19:44,625 --> 00:19:47,705 ‎Xin chào, những chiếc bánh ‎ngọt ngào đang cách ly. 422 00:19:47,791 --> 00:19:49,921 ‎Tôi đã trở lại cùng Quara-Create đây. 423 00:19:50,000 --> 00:19:52,210 ‎Đúng vậy, thoả sức sáng tạo mùa cách ly. 424 00:19:52,666 --> 00:19:54,916 ‎Nhưng vẫn lạc quan. Đúng thế. 425 00:19:55,000 --> 00:19:57,920 ‎Lạc quan là tất cả, ‎nhất là trong thời điểm khắc nghiệt. 426 00:19:58,166 --> 00:19:59,576 ‎Hôm nay chúng ta có gì nào? 427 00:19:59,666 --> 00:20:02,206 ‎Chúng ta sẽ vẽ vài quả trứng. 428 00:20:03,375 --> 00:20:07,125 ‎Nhưng không phải sơn thường nhé. ‎Đây là sơn hữu cơ có thể rửa. 429 00:20:07,500 --> 00:20:08,710 ‎Sẵn sàng chưa Eddy? 430 00:20:09,125 --> 00:20:10,325 ‎Sẵn sàng chưa? 431 00:20:10,791 --> 00:20:13,581 ‎Con đang chơi vui phải không? ‎Nói mẹ con đang vui đi. 432 00:20:13,875 --> 00:20:15,495 ‎Vui lên nào. 433 00:20:16,041 --> 00:20:17,461 ‎Nó sẵn sàng, tôi cũng vậy. 434 00:20:17,708 --> 00:20:19,958 ‎Bắt đầu nào. Lấy cọ vẽ nào. 435 00:20:21,750 --> 00:20:24,040 ‎Xoè đùi ra. 436 00:20:26,916 --> 00:20:28,916 ‎- ‎Nắn mông từ từ lên trên. ‎- Được rồi. 437 00:20:29,000 --> 00:20:30,580 ‎- Dang tay ra. ‎- Ngồi. Đúng! 438 00:20:36,166 --> 00:20:38,326 ‎Tuyệt lắm! Nghe này. 439 00:20:38,416 --> 00:20:40,166 ‎Thả lỏng cơ thể. 440 00:20:42,708 --> 00:20:44,288 ‎Có gió thổi vào! 441 00:20:47,083 --> 00:20:48,923 ‎Cố lên, đừng từ bỏ. 442 00:20:49,208 --> 00:20:50,168 ‎Rồi. 443 00:20:50,875 --> 00:20:52,125 ‎Hả? 444 00:20:53,833 --> 00:20:55,213 ‎Cô nhìn được tôi không? 445 00:20:55,625 --> 00:20:56,745 ‎Tuyệt lắm. 446 00:20:56,833 --> 00:20:59,463 ‎Các bạn phải vẽ lên trứng. ‎Không phải lên kính. 447 00:21:00,375 --> 00:21:01,575 ‎Ồ, có gì đây? 448 00:21:01,958 --> 00:21:04,628 ‎Chà! Có hai người tham gia. 449 00:21:04,708 --> 00:21:08,078 ‎Chào mừng! Chào đón, "Diemgia." 450 00:21:08,166 --> 00:21:09,376 ‎DIEMGIA: Là bà đây. 451 00:21:09,458 --> 00:21:12,458 ‎Được rồi. Và "MaxHetCo". 452 00:21:13,041 --> 00:21:16,081 ‎Chà, mong là anh ấy ‎sẽ dùng trí tưởng tượng hết cỡ. 453 00:21:17,458 --> 00:21:20,168 ‎Ai cũng có một phần nghệ sĩ trong mình. ‎Đúng vậy. 454 00:21:20,250 --> 00:21:21,960 ‎Chúng ta chỉ cần lắng nghe nó. 455 00:21:22,625 --> 00:21:23,875 ‎Nhận ra nó, 456 00:21:23,958 --> 00:21:27,248 ‎và để nó toả sáng tự do. 457 00:21:27,333 --> 00:21:31,583 ‎Giờ hãy tìm vài màu. ‎Mở to mắt và làm tôi bất ngờ đi. 458 00:21:31,666 --> 00:21:33,416 ‎Tôi thích hồng, tôi thích xanh… 459 00:21:33,708 --> 00:21:35,458 ‎Roman, không phản hồi. 460 00:21:35,666 --> 00:21:37,496 ‎Charlotte, không phản hồi. 461 00:21:38,250 --> 00:21:40,670 ‎Elsa, không phản hồi. 462 00:21:41,708 --> 00:21:43,748 ‎Phải, mình đã thử Julio. 463 00:21:46,916 --> 00:21:49,166 ‎"Khoẻ không, Matt? Khi nào thì… 464 00:21:49,375 --> 00:21:51,575 ‎Khi nào ông mới được hồi hương?" 465 00:21:52,875 --> 00:21:55,075 ‎Tôi thích đỏ, thích đủ các màu. 466 00:21:55,166 --> 00:21:56,786 ‎Eddy nhỉ? Eddy chọn màu xanh. 467 00:21:57,458 --> 00:21:59,578 ‎Còn bạn? Max chọn màu gì? 468 00:21:59,750 --> 00:22:01,380 ‎Đỏ? Vàng? 469 00:22:01,458 --> 00:22:03,038 ‎Mọi người, thể hiện mình đi 470 00:22:03,625 --> 00:22:04,705 ‎Trúng lỗ luôn. 471 00:22:07,500 --> 00:22:10,960 ‎Hãy tô màu hạnh phúc, vui vẻ. ‎Không phải rất tuyệt sao? 472 00:22:11,041 --> 00:22:12,331 ‎Đây rồi. 473 00:22:14,250 --> 00:22:15,540 ‎Nhanh vậy? 474 00:22:17,000 --> 00:22:19,250 ‎Xin chào. Đây là hòm thư của Maxime… 475 00:22:19,333 --> 00:22:20,713 ‎Không phản hồi. 476 00:22:21,041 --> 00:22:22,751 ‎"Bọn tôi giúp ông nhé?" 477 00:22:29,833 --> 00:22:31,633 ‎Cách ly… 478 00:22:35,125 --> 00:22:36,625 ‎Đó! 479 00:22:37,250 --> 00:22:39,210 ‎Đúng là bữa tiệc thị giác, nhỉ? 480 00:22:39,291 --> 00:22:40,581 ‎Nào, ấn like đi các bạn. 481 00:22:40,666 --> 00:22:43,876 ‎Thả tim đi các bạn! Ồ, có hơn mười người. 482 00:22:43,958 --> 00:22:45,418 ‎Cảm ơn! 483 00:22:45,583 --> 00:22:50,633 ‎Xem ai mới đi về từ bệnh viện ‎vừa kịp lúc để nhận bất ngờ kìa? 484 00:22:50,916 --> 00:22:53,326 ‎Anh bác sĩ đáng yêu của tôi. 485 00:22:53,916 --> 00:22:56,326 ‎Anh ấy… rất mừng. 486 00:22:56,666 --> 00:22:58,956 ‎Được rồi. Gửi ngàn cái ôm tới các bạn nha! 487 00:22:59,041 --> 00:23:01,331 ‎Hẹn sớm gặp lại với những kỳ quan mới. 488 00:23:02,041 --> 00:23:03,501 ‎Antoine? 489 00:23:04,000 --> 00:23:05,290 ‎- Antoine! ‎- Sao? 490 00:23:05,666 --> 00:23:07,876 ‎Nghe này, em biết anh làm việc vất vả 491 00:23:07,958 --> 00:23:10,918 ‎nhưng anh không thể mang ‎cái mặt đưa đám vào đây được. 492 00:23:11,416 --> 00:23:14,076 ‎Em đang cố thắp sáng cuộc sống họ. ‎Thấy không? 493 00:23:14,625 --> 00:23:15,625 ‎Được rồi. 494 00:23:17,375 --> 00:23:18,915 ‎- Xin lỗi. ‎- Cảm ơn. 495 00:23:26,250 --> 00:23:28,290 ‎- Antoine! Lạy Chúa. ‎- Sao? 496 00:23:28,833 --> 00:23:30,293 ‎Nhìn bình luận đi. 497 00:23:30,666 --> 00:23:32,246 ‎Anh là thiên tài. Xem này. 498 00:23:32,333 --> 00:23:34,463 ‎Thấy không? Nhìn phần bình luận kìa. 499 00:23:35,041 --> 00:23:36,001 ‎Được rồi. 500 00:23:36,083 --> 00:23:39,923 ‎Năm 2020, vợ của bác sĩ ‎ngang với vợ cầu thủ đấy. 501 00:23:40,000 --> 00:23:41,420 ‎Lương cầu thủ khác bác sĩ 502 00:23:41,500 --> 00:23:43,710 ‎và họ không mất một tiếng để đi làm. 503 00:23:44,125 --> 00:23:45,075 ‎Phải. 504 00:23:45,333 --> 00:23:47,083 ‎Và vợ họ… 505 00:23:48,000 --> 00:23:48,880 ‎Sao? 506 00:23:50,750 --> 00:23:52,040 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 507 00:23:52,916 --> 00:23:53,916 ‎Không có gì! 508 00:23:54,000 --> 00:23:56,710 ‎Thấy chưa? Đó, Eddy, những bình luận đó? 509 00:23:57,041 --> 00:23:59,211 ‎Thấy không? Tin tốt đó. 510 00:24:00,416 --> 00:24:02,206 ‎Thôi được rồi. Mặt y chang bố. 511 00:24:07,500 --> 00:24:09,790 ‎Anh nói đúng, đó đúng là việc ưu tiên. 512 00:24:10,125 --> 00:24:11,875 ‎Ít ra một người có tự trọng. 513 00:24:20,500 --> 00:24:22,790 ‎- Cái gì vậy? ‎- Máu kinh của em. 514 00:24:23,041 --> 00:24:26,131 ‎- Chết tiệt… ‎- Anh có gì muốn nói sao? 515 00:24:27,083 --> 00:24:30,173 ‎Thế giới khiến bọn em quên đi ‎sức mạnh của phụ nữ. 516 00:24:30,708 --> 00:24:32,748 ‎- Ít ra, em sẽ cứu cái cây này. ‎- Này! 517 00:24:33,208 --> 00:24:35,578 ‎Ba cái vụ phân bón với chất khử mùi của em 518 00:24:35,666 --> 00:24:36,916 ‎ban đầu thì rất hay. 519 00:24:37,083 --> 00:24:39,133 ‎Nhưng thật sự, em có cần phải… 520 00:24:39,333 --> 00:24:42,423 ‎tỏ ra tởm lợm, thải vào mùn cưa ‎và trồng băng vệ sinh? 521 00:24:42,500 --> 00:24:44,960 ‎À, phải, xin lỗi… "đổ sạch cốc". 522 00:24:45,041 --> 00:24:46,291 ‎- Tởm lợm? ‎- Phải. 523 00:24:46,375 --> 00:24:48,955 ‎Rõ ràng hai lít nước ‎là không đủ để gội đầu. 524 00:24:49,041 --> 00:24:50,171 ‎Sao anh nói vậy được? 525 00:24:50,250 --> 00:24:51,500 ‎Anh đúng là ông già! 526 00:24:51,583 --> 00:24:54,423 ‎Em phải cách ly cùng ‎một ông bố quá nhạy cảm. 527 00:24:55,583 --> 00:24:57,923 ‎Còn anh thị mắc kẹt ‎cùng một bà cô hoang dã. 528 00:24:58,000 --> 00:25:00,040 ‎Nhạy cảm và kích động! 529 00:25:00,125 --> 00:25:02,625 ‎Chà! Tay này sống ở thời bao cấp hay sao. 530 00:25:03,041 --> 00:25:04,751 ‎Đi đâu đấy, Jean Gabin? 531 00:25:04,833 --> 00:25:07,383 ‎- Xả thải. ‎- Phải, đi nhiễm Covid đi. 532 00:25:08,666 --> 00:25:12,076 ‎Anh còn không thể bỏ đi ‎vì anh phải về nhà. 533 00:25:12,166 --> 00:25:13,536 ‎Cách ly. 534 00:25:15,416 --> 00:25:17,126 ‎NGÀY 30 535 00:25:19,291 --> 00:25:20,381 ‎Úi. 536 00:25:22,875 --> 00:25:25,035 ‎Xong rồi. Hoàn hảo. 537 00:25:32,916 --> 00:25:33,746 ‎Được rồi. 538 00:25:34,458 --> 00:25:35,668 ‎Chào mọi người. 539 00:25:35,750 --> 00:25:40,290 ‎Hơn 2.000 người các bạn đã hỏi ‎anh bác sĩ của tôi sao rồi. 540 00:25:40,375 --> 00:25:43,495 ‎Thì anh ấy đây. Chiến binh đang nghỉ ngơi. 541 00:25:44,541 --> 00:25:45,631 ‎Nhìn anh ấy kìa. 542 00:25:45,708 --> 00:25:49,128 ‎Kiệt sức đến nỗi ‎anh ấy còn chẳng cởi đồ bác sĩ. 543 00:25:49,416 --> 00:25:50,626 ‎Tội nghiệp. 544 00:25:50,708 --> 00:25:52,828 ‎Tiếp tục ủng hộ các bác sĩ nhé. 545 00:25:53,541 --> 00:25:54,921 ‎Em làm cái quái gì vậy? 546 00:25:55,000 --> 00:25:58,540 ‎Ý tôi là, anh ấy. Bác sĩ của tôi. 547 00:25:58,625 --> 00:25:59,785 ‎Chuyện gì đây? 548 00:25:59,875 --> 00:26:01,245 ‎Ồ, anh ấy mệt rồi. 549 00:26:01,333 --> 00:26:03,963 ‎Anh muốn nói gì với ‎khán giả đang phải cách ly? 550 00:26:04,041 --> 00:26:06,001 ‎- Hả? Khỉ gió, Milou… ‎- Nói gì đi. 551 00:26:06,083 --> 00:26:08,293 ‎- Em làm trò gì vậy? ‎- Phát trực tiếp! 552 00:26:08,625 --> 00:26:09,785 ‎Đi mà nói. 553 00:26:09,875 --> 00:26:13,035 ‎Tiếp tục gửi tin nhắn nhé. ‎"Emiliechataigne." 554 00:26:13,125 --> 00:26:15,665 ‎Để ủ ấm trái tim và vực dậy tâm hồn. 555 00:26:16,833 --> 00:26:18,463 ‎Anh ấy trông cậy vào các bạn. 556 00:26:18,750 --> 00:26:20,460 ‎Hẹn gặp lại các bạn gấu. 557 00:26:20,875 --> 00:26:22,575 ‎Em không cho Instagram nghỉ à? 558 00:26:22,666 --> 00:26:25,876 ‎Thôi đi! Họ đang nhắn tin cho mình. ‎Biết đâu họ sẽ gửi quà. 559 00:26:25,958 --> 00:26:27,628 ‎- Tuyệt. ‎- Phải. 560 00:26:28,375 --> 00:26:29,285 ‎Cái gì đây? 561 00:26:29,375 --> 00:26:31,035 ‎Chắc là người hâm mộ. 562 00:26:31,250 --> 00:26:33,210 ‎Đừng nói gì. Trật tự. 563 00:26:33,708 --> 00:26:34,748 ‎A lô? 564 00:26:38,083 --> 00:26:39,383 ‎Vâng, tôi đây. 565 00:26:40,708 --> 00:26:42,788 ‎Vâng, ai đưa cho bà ấy? Antoine! 566 00:26:42,875 --> 00:26:44,955 ‎Được rồi, xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại. 567 00:26:45,625 --> 00:26:47,665 ‎Điện thoại từ trại dưỡng lão, về bà. 568 00:26:47,750 --> 00:26:49,830 ‎Đừng lo, bà chưa chết. 569 00:26:49,916 --> 00:26:51,916 ‎Nhưng bị nhiễm Covid. 570 00:26:55,666 --> 00:26:57,166 ‎Mà em chưa gọi điện. 571 00:27:02,666 --> 00:27:05,826 ‎Anh còn không đủ sức để giận em. 572 00:27:07,125 --> 00:27:09,075 ‎Về chuyện đó… và những chuyện khác. 573 00:27:12,916 --> 00:27:15,246 ‎Vậy Charlotte có gọi em không? 574 00:27:15,541 --> 00:27:17,291 ‎Nó không trả lời. Anh đang lo. 575 00:27:17,708 --> 00:27:20,878 ‎Không. Nhưng đảm bảo con bé ‎không quan tâm tới ai đâu. 576 00:27:21,291 --> 00:27:23,381 ‎Phải, vì em thì có! 577 00:27:23,708 --> 00:27:25,668 ‎Với những khán giả bị cách ly. 578 00:27:27,500 --> 00:27:30,500 ‎- Hả? ‎- Em mãi không thể thay đổi. 579 00:27:34,833 --> 00:27:35,833 ‎Ơi? 580 00:27:37,958 --> 00:27:38,788 ‎Ơi tôi đây? 581 00:27:40,333 --> 00:27:42,003 ‎Cứ để nó ở sàn. 582 00:27:42,083 --> 00:27:45,543 ‎Anh sẽ thấy hai euro ở dưới thảm. Cảm ơn. 583 00:27:45,625 --> 00:27:47,075 ‎Cha, là anh đây. 584 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 ‎- Antoine? ‎- Đúng. 585 00:27:52,875 --> 00:27:54,785 ‎Đài phát thanh đã im lặng ba ngày. 586 00:27:55,625 --> 00:27:57,325 ‎Em có ổn không vậy? 587 00:27:57,625 --> 00:27:58,995 ‎Em còn không thể mở cửa. 588 00:28:00,041 --> 00:28:01,251 ‎Em sợ. 589 00:28:04,958 --> 00:28:06,168 ‎Em sợ chết khiếp. 590 00:28:09,708 --> 00:28:11,918 ‎Mọi người đều bận bịu… 591 00:28:13,250 --> 00:28:15,420 ‎Mọi người đều làm việc. 592 00:28:15,833 --> 00:28:18,293 ‎Elsa cứu môi trường bằng cách của cô ấy. 593 00:28:19,291 --> 00:28:21,081 ‎Cô ấy còn nướng bánh nữa! 594 00:28:21,541 --> 00:28:25,211 ‎Em thì thể dục online ‎còn làm không nên hồn. 595 00:28:25,666 --> 00:28:27,876 ‎Em bị chôn chân ở đây… 596 00:28:28,375 --> 00:28:31,035 ‎vì con virus chết tiệt ‎mà em còn chưa bị lây. 597 00:28:32,291 --> 00:28:33,541 ‎Em ở đây… 598 00:28:34,250 --> 00:28:35,500 ‎bất lực. 599 00:28:37,125 --> 00:28:38,665 ‎Như kẻ vô dụng. 600 00:28:40,083 --> 00:28:41,333 ‎Em là đồ vô dụng. 601 00:28:41,416 --> 00:28:44,036 ‎Không, Cha. Em không bao giờ như vậy. 602 00:28:44,875 --> 00:28:47,125 ‎Em đang ở nhà, bảo vệ chính mình. 603 00:28:47,208 --> 00:28:48,668 ‎Vậy là tốt lắm rồi. 604 00:28:50,958 --> 00:28:51,878 ‎Em biết đấy… 605 00:28:54,458 --> 00:28:56,378 ‎Sợ hãi là chuyện bình thường. 606 00:29:00,041 --> 00:29:01,421 ‎Anh cũng sợ. 607 00:29:03,791 --> 00:29:06,831 ‎Anh nghĩ anh chưa từng ‎thấy sợ hãi thế này. 608 00:29:09,166 --> 00:29:13,746 ‎Thường thì việc của anh ‎là cứu người, giờ… 609 00:29:18,125 --> 00:29:20,825 ‎- Anh xấu hổ, Cha. ‎- Anh nói gì vậy? 610 00:29:21,000 --> 00:29:23,960 ‎Anh đang làm rất tốt. ‎Cả thế giới tán dương hàng đêm. 611 00:29:27,208 --> 00:29:28,458 ‎Anh mạnh mẽ. 612 00:29:29,000 --> 00:29:30,380 ‎Là người mạnh mẽ nhất. 613 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 ‎Anh là anh trai em. 614 00:29:32,708 --> 00:29:34,628 ‎Anh là anh hùng, người hùng của em. 615 00:29:34,916 --> 00:29:36,416 ‎Bọn anh bị quá tải. 616 00:29:36,500 --> 00:29:39,130 ‎Không đủ nhân sự ‎trong khi bệnh nhân quá nhiều. 617 00:29:39,500 --> 00:29:40,750 ‎Thiết bị cũng thiếu. 618 00:29:41,125 --> 00:29:42,955 ‎Bọn anh tay không bắt giặc, Cha. 619 00:29:44,125 --> 00:29:45,325 ‎Hôm qua… 620 00:29:45,583 --> 00:29:47,673 ‎hai bệnh nhân tới. 621 00:29:49,083 --> 00:29:50,293 ‎Gặp vấn đề về hô hấp. 622 00:29:51,416 --> 00:29:53,206 ‎Một người, thật sự… 623 00:29:53,500 --> 00:29:55,170 ‎ngang tuổi với ba. 624 00:29:55,458 --> 00:29:58,168 ‎Có con, cháu, thậm chí… 625 00:29:59,541 --> 00:30:01,581 ‎Và một người 30 tuổi bị bại liệt. 626 00:30:03,750 --> 00:30:04,790 ‎Hai bệnh nhân… 627 00:30:05,416 --> 00:30:07,706 ‎nhưng chỉ có một máy thở. 628 00:30:10,291 --> 00:30:12,041 ‎Bọn anh phải lựa chọn. 629 00:30:18,750 --> 00:30:20,080 ‎Em gọi đó là anh hùng? 630 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 ‎Một kẻ hoảng sợ khi ‎đùa với mạng sống người khác? 631 00:30:24,916 --> 00:30:26,706 ‎Xin lỗi em gái, nhưng… 632 00:30:28,666 --> 00:30:29,916 ‎Anh không chịu được. 633 00:30:30,416 --> 00:30:31,746 ‎Hả? 634 00:30:32,250 --> 00:30:34,170 ‎Antoine, nói với em đi, em đây. 635 00:30:35,166 --> 00:30:36,746 ‎Anh mệt mỏi quá. 636 00:30:40,041 --> 00:30:42,751 ‎- Anh sẽ gọi điện. Giờ anh phải về. ‎- Antoine? 637 00:30:43,250 --> 00:30:44,420 ‎Antoine! 638 00:30:54,041 --> 00:30:55,461 ‎Antoine? 639 00:30:56,583 --> 00:30:58,583 ‎NGÀY 35 640 00:31:31,333 --> 00:31:37,253 ‎ANH MUỐN HỢP TÁC SẢN XUẤT MỘT ĐỨA BÉ ‎TRONG ĐỢT CÁCH LY VỚI EM 641 00:31:37,833 --> 00:31:38,753 ‎Thật sao? 642 00:31:43,625 --> 00:31:44,745 ‎Nhưng… 643 00:31:45,333 --> 00:31:46,673 ‎Một đứa trẻ gây ô nhiễm. 644 00:31:48,291 --> 00:31:52,461 ‎Thật đó, 60 tấn CO2 mỗi năm. ‎Vậy là quá nhiều. 645 00:31:52,833 --> 00:31:54,923 ‎Nhiều hơn một chiếc ô tô chạy xăng… 646 00:31:57,166 --> 00:31:59,206 ‎Anh không có đơn xin phép. 647 00:32:01,375 --> 00:32:03,285 ‎Anh ở ngoài, bình tĩnh lại đã. 648 00:32:07,500 --> 00:32:09,210 ‎- Nào nào. ‎- Được rồi, triển đi! 649 00:32:14,375 --> 00:32:15,825 ‎Mười phút nữa ăn trưa! 650 00:32:15,916 --> 00:32:18,876 ‎- Mẹ bà có vẻ tốt. ‎- Bên kia cánh cửa thôi. 651 00:32:19,583 --> 00:32:23,133 ‎Chờ đã. "Bên kia cánh cửa," ‎bà có thể nói cho mẹ vài chuyện. 652 00:32:24,791 --> 00:32:26,961 ‎Phải, bà nhét một lá thư xuống. 653 00:32:27,416 --> 00:32:28,706 ‎"Mẹ ơi… 654 00:32:29,458 --> 00:32:30,748 ‎Con thích gái. 655 00:32:31,541 --> 00:32:33,251 ‎Tái bút. Con yêu mẹ." 656 00:32:33,833 --> 00:32:36,463 ‎Thật tình, anh đúng là cái gai trong mắt. 657 00:32:36,541 --> 00:32:37,791 ‎Nhưng cũng có lý. 658 00:32:37,875 --> 00:32:40,875 ‎NGÀY 39 659 00:32:46,750 --> 00:32:48,000 ‎Xin lỗi. 660 00:32:48,833 --> 00:32:50,923 ‎Hai ta không hợp với cách ly lắm. 661 00:32:52,583 --> 00:32:54,633 ‎Ý em là, em nghĩ chúng mình… 662 00:32:54,833 --> 00:32:56,963 ‎Mình là một cặp đặc biệt. 663 00:32:59,083 --> 00:33:00,713 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Tránh ra đi. 664 00:33:02,458 --> 00:33:03,788 ‎Anh giận em à? 665 00:33:04,750 --> 00:33:05,750 ‎Anh… 666 00:33:05,833 --> 00:33:08,753 ‎Anh lên cơn sốt và hen suyễn… 667 00:33:09,583 --> 00:33:12,383 ‎Có thể nguy hiểm. ‎Anh không muốn em bị lây. 668 00:33:23,625 --> 00:33:25,495 ‎Sẽ mất cả đêm đấy, anh yêu. 669 00:33:28,166 --> 00:33:29,376 ‎Anh sập rồi… 670 00:33:29,458 --> 00:33:30,998 ‎Em sẽ chăm sóc anh. 671 00:34:25,750 --> 00:34:26,880 ‎Chào mấy gái… 672 00:34:30,000 --> 00:34:32,500 ‎Tớ gửi pizza để chúng ta làm hoà. 673 00:34:33,833 --> 00:34:36,333 ‎Gần đây tớ không phải người bạn tốt. 674 00:34:37,333 --> 00:34:38,963 ‎Hay một cái gì tốt đẹp cả. 675 00:34:39,583 --> 00:34:42,333 ‎Tớ mong mọi người hiểu, ‎vì tớ thấy mình rất tệ. 676 00:34:42,958 --> 00:34:45,208 ‎Chị đã làm gì? Chẳng gì hết. 677 00:34:45,583 --> 00:34:46,583 ‎Ý chị là, đúng… 678 00:34:46,750 --> 00:34:48,750 ‎Vài clip hướng dẫn cho các bà mẹ. 679 00:34:48,916 --> 00:34:50,956 ‎Nhưng con mình, chị còn không lo được. 680 00:34:51,250 --> 00:34:52,920 ‎Nó ngủ trưa hai lần một ngày. 681 00:34:53,625 --> 00:34:55,245 ‎Chị không giúp được Antoine. 682 00:34:57,000 --> 00:34:58,830 ‎Giờ Julio bị bệnh. 683 00:35:00,791 --> 00:35:04,211 ‎Và thấy rằng tớ mạo hiểm tình yêu ‎vì những ý tưởng… 684 00:35:06,041 --> 00:35:08,381 ‎Trong khi tớ chả làm gì để thay đổi… 685 00:35:09,541 --> 00:35:13,541 ‎Chị đã quá ám ảnh với việc kiếm ‎người theo dõi để rồi quên đi người thân. 686 00:35:15,666 --> 00:35:18,496 ‎Con virus này khiến chúng ta ‎thu mình về vỏ óc. 687 00:35:18,583 --> 00:35:21,083 ‎Phải có cách để hất cẳng nó ‎bằng việc tốt đẹp. 688 00:35:21,416 --> 00:35:22,536 ‎Cùng nhau. 689 00:35:26,958 --> 00:35:29,208 ‎Bố khỉ, tớ yêu mọi người nhiều ghê luôn. 690 00:35:32,583 --> 00:35:34,423 ‎Tớ nhớ mọi người. 691 00:35:46,041 --> 00:35:48,251 ‎- A lô? ‎- Đoán xem tớ đang ăn gì? 692 00:35:48,916 --> 00:35:50,036 ‎Chuối thịt? 693 00:35:50,375 --> 00:35:51,415 ‎Không. 694 00:35:52,833 --> 00:35:56,213 ‎- À, phải, pizza! ‎- Đúng, pizza! 695 00:35:57,375 --> 00:35:59,535 ‎Cảm ơn! Thêm Emilie đi! 696 00:35:59,958 --> 00:36:01,708 ‎Ừ, tớ đang thêm. 697 00:36:06,375 --> 00:36:07,705 ‎- Ơi? ‎- Xong cả rồi. 698 00:36:08,041 --> 00:36:10,171 ‎Pizza ngon ghê. 699 00:36:11,250 --> 00:36:12,960 ‎Bí ngòi hơi chín quá. 700 00:36:13,041 --> 00:36:15,501 ‎Em nhìn thôi cũng biết. 701 00:36:16,166 --> 00:36:17,536 ‎- Nhớ mọi người. ‎- Tớ nữa! 702 00:36:18,041 --> 00:36:19,381 ‎Mở video lên đi. 703 00:36:20,958 --> 00:36:22,538 ‎NGÀY 45 704 00:36:22,625 --> 00:36:25,575 ‎- Này, làm phần của mình không? ‎- Không, tớ nướng tệ lắm. 705 00:36:25,666 --> 00:36:26,916 ‎Tìm thấy bột mì không? 706 00:36:27,000 --> 00:36:28,500 ‎Không bánh trái gì nữa! 707 00:36:28,583 --> 00:36:30,833 ‎Chúng mình sẽ hỗ trợ và bảo vệ nhau 708 00:36:30,916 --> 00:36:32,496 ‎và có gì thì làm nấy. 709 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‎Chúng mình sẽ nỗ lực hơn. 710 00:36:34,958 --> 00:36:36,668 ‎Nỗ lực hơn? 711 00:36:37,041 --> 00:36:39,381 ‎Bạn yêu, bạn vừa cho mình một ý tưởng! 712 00:36:39,458 --> 00:36:41,288 ‎Các bác sĩ sẽ thích lắm! 713 00:36:42,333 --> 00:36:45,003 ‎Sau con chim ruồi, ‎chúng ta có ba con hải âu. 714 00:36:45,458 --> 00:36:46,878 ‎Hoặc ba nhà điều cầm học. 715 00:36:46,958 --> 00:36:49,038 ‎Chị sẽ giả vờ như chưa nghe thấy. 716 00:36:49,833 --> 00:36:51,833 ‎Chị sẽ đi chăm sóc các bệnh nhân. 717 00:36:52,666 --> 00:36:55,076 ‎Ngoài ra, còn một chuyện chị cần bù đắp. 718 00:36:57,166 --> 00:36:58,786 ‎Ôi, bé yêu! 719 00:36:58,958 --> 00:37:02,208 ‎Tới với mẹ nào! Mẹ nhớ bé ghê! 720 00:37:02,750 --> 00:37:06,170 ‎Đúng rồi, không ngày nào ‎là mẹ không nghĩ về bé! 721 00:37:06,583 --> 00:37:08,543 ‎Mẹ biết bé cũng nhớ mẹ. 722 00:37:11,916 --> 00:37:13,916 ‎Mấy giờ thì vở opera ban ngày hết? 723 00:37:14,000 --> 00:37:16,210 ‎Chị muốn hất cẳng COVID bằng cách xem TV? 724 00:37:16,541 --> 00:37:17,711 ‎Nghe lạ đấy. 725 00:37:17,791 --> 00:37:19,581 ‎Không, chị chỉ muốn đi thăm bà. 726 00:37:19,666 --> 00:37:23,536 ‎ĐỪNG BỎ CHÚNG TÔI ‎@DIEMGIA ! 727 00:37:25,375 --> 00:37:28,875 ‎Chị nói phải, Milou. ‎Tình thương sẽ giúp bà chóng khoẻ. 728 00:37:40,000 --> 00:37:44,080 ‎Chúng mình sẽ trồng ‎thật nhiều cây trước khi đi. 729 00:37:48,958 --> 00:37:50,458 ‎"Hashtag, đưa đón bác sĩ." 730 00:37:50,541 --> 00:37:51,751 ‎Phê phết, nhỉ? 731 00:37:57,291 --> 00:37:59,251 ‎- A lô? ‎- A lô, Antoine! 732 00:37:59,541 --> 00:38:02,081 ‎- Anh ở bệnh viện à? ‎- Anh ở đây hai ngày rồi. 733 00:38:02,166 --> 00:38:04,076 ‎Đừng đi đâu, em sẽ đến đón. 734 00:38:04,166 --> 00:38:06,456 ‎Em làm xế cho anh. Kể với các bác sĩ nhé. 735 00:38:06,541 --> 00:38:09,381 ‎Từ giờ, Pinkars sẽ đưa đón bác sĩ. 736 00:38:15,583 --> 00:38:18,133 ‎Bà Prozac? Hãy nhìn ra cửa sổ! 737 00:38:20,166 --> 00:38:22,916 ‎Diemgia! Hãy nhìn ra ngoài cửa sổ. 738 00:38:31,625 --> 00:38:33,875 ‎Được rồi. Chắc là bà đang khoẻ lại. 739 00:38:36,500 --> 00:38:39,330 ‎NGÀY 46 740 00:38:48,291 --> 00:38:50,251 ‎Này thằng khốn! 741 00:38:50,333 --> 00:38:52,793 ‎Léng phéng với vợ tao xem ‎chuyện gì sẽ xảy ra! 742 00:38:52,875 --> 00:38:55,995 ‎Mày có thể trẻ hơn, ‎nhưng tao vẫn tẩn được mày. 743 00:38:56,791 --> 00:38:58,421 ‎Đã hiểu. 744 00:39:02,500 --> 00:39:05,630 ‎PINKARS GIỜ PHỤC VỤ BÁC SĨ. 745 00:39:06,791 --> 00:39:08,631 ‎Ý HAY. ANH GIÚP ĐƯỢC GÌ? 746 00:39:08,708 --> 00:39:10,918 ‎ANH KHÔNG PHẢI CON GÁI. 747 00:39:11,250 --> 00:39:15,420 ‎ANH KHÔNG LÁI. ‎ANH SẼ LĂNG XÊ CHO EM. TỰ NGUYỆN. 748 00:39:16,208 --> 00:39:18,078 ‎ĐƯỢC. 749 00:39:24,916 --> 00:39:29,246 ‎Vâng? Chào, Maxime Pauillac, ‎giám đốc truyền thông Toà Thị Chính đây. 750 00:39:29,916 --> 00:39:30,876 ‎Vâng, đúng vậy. 751 00:39:30,958 --> 00:39:32,828 ‎Tôi gọi… 752 00:39:32,916 --> 00:39:35,286 ‎vì muốn gây chú ý ‎cho ý tưởng của một người 753 00:39:35,375 --> 00:39:36,995 ‎mà tôi thấy khá thú vị. 754 00:39:37,916 --> 00:39:40,166 ‎Một phụ nữ trẻ với xuất thân dân nhập cư 755 00:39:40,250 --> 00:39:43,170 ‎đã cung cấp dịch vụ đưa đón cho bác sĩ. 756 00:39:43,833 --> 00:39:46,253 ‎Đúng, tôi nghĩ nó rất hay. 757 00:39:46,416 --> 00:39:48,076 ‎NGÀY 50 758 00:39:48,166 --> 00:39:49,076 ‎Khoẻ hơn chưa? 759 00:39:51,291 --> 00:39:53,791 ‎Rồi. 37 độ 6. 760 00:39:54,166 --> 00:39:56,456 ‎Vậy để em xếp nhạc cụ ra. 761 00:40:00,958 --> 00:40:03,038 ‎Em có bất ngờ nho nhỏ cho anh. 762 00:40:15,958 --> 00:40:18,248 ‎Vì như thế này dễ hơn và trực quan hơn, 763 00:40:18,333 --> 00:40:19,833 ‎lại tránh văng nước bọt… 764 00:40:19,916 --> 00:40:21,916 ‎Vừa này, em đã suy nghĩ khi tắm… 765 00:40:22,291 --> 00:40:23,921 ‎Phải, em lại tắm rồi. 766 00:40:25,833 --> 00:40:28,583 ‎Có vài thứ em quên không nói với anh. 767 00:40:29,541 --> 00:40:32,171 ‎Đầu tiên, anh phải chóng khoẻ lại. 768 00:40:33,333 --> 00:40:35,173 ‎Vì anh cần sức khoẻ. 769 00:40:35,583 --> 00:40:39,293 ‎Vì em chưa chọc tức anh bằng ‎về phân bón và mạng nội bộ. 770 00:40:40,625 --> 00:40:43,245 ‎Thứ nữa là… 771 00:40:44,708 --> 00:40:46,828 ‎Anh là hệ sinh thái của em, Julio. 772 00:40:48,708 --> 00:40:50,708 ‎Không có anh, em cũng không thở nổi. 773 00:40:51,625 --> 00:40:53,995 ‎Không hành tinh B. Không bạn trai B. 774 00:40:54,916 --> 00:40:56,326 ‎Có anh hoặc không có gì. 775 00:40:57,791 --> 00:40:58,671 ‎Được chứ? 776 00:41:02,000 --> 00:41:03,960 ‎Còn về đứa bé, thì… 777 00:41:04,833 --> 00:41:06,383 ‎Mình có thể nói chuyện. 778 00:41:07,416 --> 00:41:09,166 ‎Ý em là, để xem. 779 00:41:12,416 --> 00:41:13,706 ‎Em yêu anh. 780 00:41:21,541 --> 00:41:22,961 ‎Anh yêu em. 781 00:41:26,208 --> 00:41:27,378 ‎NGÀY 52 782 00:41:27,458 --> 00:41:29,248 ‎"Cảm ơn những dũng sĩ áo trắng, 783 00:41:29,666 --> 00:41:33,626 ‎cả vương quốc cuối cùng cũng ‎biết cách huỷ diệt Coronax, 784 00:41:33,833 --> 00:41:35,633 ‎con quái vật vô hình." 785 00:41:36,083 --> 00:41:38,673 ‎Bữa sáng cho nhà vô địch. 786 00:41:39,416 --> 00:41:41,706 ‎- Đây. ‎- Vậy… 787 00:41:42,583 --> 00:41:45,753 ‎"Rồi dũng sĩ áo trắng nói với họ, 788 00:41:45,833 --> 00:41:49,583 ‎đôi khi, yêu khác đi chính là ‎cách để yêu nhiều hơn." 789 00:41:49,666 --> 00:41:51,956 ‎TÌNH YÊU & TÌNH DỤC 790 00:41:56,916 --> 00:41:57,916 ‎Mẹ? 791 00:41:58,791 --> 00:42:00,671 ‎"Thấu hiểu nhau hơn 792 00:42:00,750 --> 00:42:02,420 ‎và yêu nhau nhiều hơn‎…‎" 793 00:42:02,500 --> 00:42:06,170 ‎Chúng tôi đưa đón bác sĩ. ‎Chúng tôi sẽ đưa anh đi bất cứ đâu. 794 00:42:06,250 --> 00:42:07,880 ‎"Khôn ngoan hơn. 795 00:42:10,416 --> 00:42:13,626 ‎Luôn tương trợ lẫn nhau và ‎không quên điều đó." 796 00:42:15,750 --> 00:42:19,170 ‎Dũng sĩ áo trắng tốt hơn siêu anh hùng. 797 00:42:20,083 --> 00:42:21,793 ‎Nhưng nói bao nhiêu cũng không đủ. 798 00:42:22,666 --> 00:42:24,206 ‎Chúng mình phải cảm ơn ba. 799 00:42:24,583 --> 00:42:27,043 ‎Nói, "cảm ơn ba ‎vì đã làm người cha tuyệt vời." 800 00:42:27,125 --> 00:42:29,575 ‎Và nói với ba rằng mình rất tự hào. Phải. 801 00:42:29,916 --> 00:42:32,536 ‎Ba không ban cuộc sống, mà ba cứu lấy nó. 802 00:42:32,625 --> 00:42:34,205 ‎Cũng như kho báu. 803 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 ‎Ba là kho báu của mình. 804 00:42:38,541 --> 00:42:39,631 ‎Cảm ơn. 805 00:42:41,833 --> 00:42:43,253 ‎Dũng sĩ áo trắng đây rồi. 806 00:42:44,708 --> 00:42:46,248 ‎Anh có tin nhắn cho em. 807 00:42:48,708 --> 00:42:50,998 ‎Đây, bà có thể nói chuyện với cháu. 808 00:42:51,083 --> 00:42:52,543 ‎Tôi nói được chưa? 809 00:42:53,500 --> 00:42:55,040 ‎Chào cục cưng! 810 00:42:55,500 --> 00:42:59,080 ‎Bà Prozac đánh bại Covid thật rồi nè! 811 00:43:00,333 --> 00:43:01,293 ‎Và… 812 00:43:01,875 --> 00:43:03,825 ‎Đừng lo cho bà. 813 00:43:04,125 --> 00:43:05,495 ‎Điếm. 814 00:43:06,125 --> 00:43:07,705 ‎Bà tự lo cho mình được. 815 00:43:09,500 --> 00:43:11,460 ‎Covid, Covid 816 00:43:11,541 --> 00:43:13,831 ‎Ta bắt được ‎Và đánh bại nó rồi 817 00:43:14,250 --> 00:43:15,380 ‎Tuyệt vời! 818 00:43:16,041 --> 00:43:18,171 ‎- Điếm! ‎- Ôi, đừng. 819 00:43:18,250 --> 00:43:19,380 ‎Không, Eddy. 820 00:43:24,708 --> 00:43:26,208 ‎- Đó là lỗi của em. ‎- Gì? 821 00:43:27,666 --> 00:43:30,576 ‎Đây rồi. Maxime lại vừa làm một việc tốt. 822 00:43:30,708 --> 00:43:32,748 ‎ANH HÙNG HÀNG NGÀY ‎CHARLOTTE BEN SMIRES 823 00:43:34,791 --> 00:43:39,041 ‎GẦN NỔI NHẤT TRANG BÌA. ‎NÓI GÌ ĐÂY? 824 00:43:43,666 --> 00:43:45,826 ‎ANH LÀ THẰNG HÃM TÀI, ‎NHƯNG CẢM ƠN. 825 00:43:46,833 --> 00:43:49,543 ‎TWITTER ĐANG RẦN RẦN! ‎KHI NÀO MÌNH ĂN MỪNG? 826 00:43:51,333 --> 00:43:53,423 ‎ĐANG CÁCH LY MÀ 827 00:43:53,500 --> 00:43:55,380 ‎Cô ấy thả thính mình à? 828 00:43:56,125 --> 00:43:58,285 ‎Em làm gì vậy, Chacha? 829 00:43:59,208 --> 00:44:00,458 ‎Đồ hư hỏng. 830 00:44:03,708 --> 00:44:04,628 ‎NGÀY 55 831 00:44:04,708 --> 00:44:05,958 ‎Julio đã khoẻ hơn. 832 00:44:06,041 --> 00:44:08,381 ‎Anh đang được nghỉ, cách ly sẽ hết từ mai. 833 00:44:08,708 --> 00:44:10,248 ‎Tia sáng nơi cuối con đường. 834 00:44:10,708 --> 00:44:13,168 ‎- Bọn mình đã xoay sở rất tốt. ‎- Chuẩn! 835 00:44:13,250 --> 00:44:16,500 ‎Chỉ hơi chật quần bò thôi. Elsa nhỉ? 836 00:44:16,833 --> 00:44:18,633 ‎Chật hơn là sao? 837 00:44:18,708 --> 00:44:20,288 ‎Thì cách ly làm em béo lên. 838 00:44:20,375 --> 00:44:21,955 ‎Nhất là ở nhà ba mẹ. 839 00:44:22,041 --> 00:44:24,421 ‎- Em không tăng cân. ‎- Số liệu nói vậy. 840 00:44:24,500 --> 00:44:27,460 ‎Chị thì không tăng cái gì. Ở quê là thế. 841 00:44:27,541 --> 00:44:29,171 ‎Matt thì sao? 842 00:44:29,250 --> 00:44:31,080 ‎Chắc anh ấy không muốn nói chuyện. 843 00:44:31,166 --> 00:44:33,036 ‎Ôi làm ơn, thị phi đủ rồi. 844 00:44:33,125 --> 00:44:35,705 ‎Chả có gì tự hào cả. ‎Chị kiểm tra anh ấy chưa? 845 00:44:36,250 --> 00:44:37,960 ‎Maxime, anh kiểm tra anh ấy chưa? 846 00:44:38,958 --> 00:44:40,128 ‎Ờ, chưa. 847 00:44:40,791 --> 00:44:41,631 ‎Em tăng cân sao? 848 00:44:41,708 --> 00:44:42,998 ‎Mình đã quên béng anh ấy. 849 00:44:43,083 --> 00:44:46,133 ‎Xin chào nước Pháp! ‎Mấy người coi tôi như đồ bỏ. 850 00:44:47,666 --> 00:44:48,956 ‎Ôi tình yêu… 851 00:44:50,125 --> 00:44:52,285 ‎Được rồi, giờ có cả trang phục. 852 00:44:52,375 --> 00:44:54,325 ‎Tớ không nghĩ đó là trang phục. 853 00:44:54,416 --> 00:44:56,826 ‎Chẳng phải nhìn giống gã vĩ cuồng người Mỹ 854 00:44:56,916 --> 00:44:58,706 ‎giết hổ nhưng vẫn yêu hổ sao? 855 00:44:58,791 --> 00:44:59,791 ‎- Nhỉ? ‎- Chuẩn. 856 00:44:59,875 --> 00:45:02,325 ‎Tạo điểm nhấn kiểu Californian đẹp đấy! 857 00:45:02,416 --> 00:45:04,246 ‎Joe Exotic làm em ghê tởm. 858 00:45:04,333 --> 00:45:05,753 ‎Cái gã trên show Netflix. 859 00:45:05,833 --> 00:45:08,673 ‎Em bảo rồi, mình bỏ anh ấy một mình ‎thì mất thôi. 860 00:45:09,250 --> 00:45:10,750 ‎Khoẻ không lũ người Pháp? 861 00:45:11,083 --> 00:45:13,333 ‎Anh ấy còn không nói tiếng Pháp nữa? 862 00:45:13,416 --> 00:45:15,376 ‎Anh nói không, anh hiểu không? 863 00:45:15,458 --> 00:45:17,208 ‎Im đi. Matt, bọn chị xin lỗi. 864 00:45:17,291 --> 00:45:18,751 ‎Emilie tắt mic Charlotte! 865 00:45:18,833 --> 00:45:21,253 ‎Xin lỗi Matt, ‎bọn tôi không định bỏ lại ông. 866 00:45:21,333 --> 00:45:24,253 ‎Vụ cách ly làm chúng mình lao đao cả, nhỉ? 867 00:45:24,333 --> 00:45:27,543 ‎Người nhiều, người ít. 868 00:45:27,875 --> 00:45:29,575 ‎Nhớ em không? Đúng! 869 00:45:30,000 --> 00:45:31,420 ‎Mọi người biết không? 870 00:45:31,500 --> 00:45:33,580 ‎Mấy người đi chết hết đi. 871 00:45:34,125 --> 00:45:36,245 ‎Cẩn thận, ông phải nhập tâm vào nhân vật. 872 00:45:36,333 --> 00:45:38,793 ‎Tôi còn nhớ bị mọi người ‎làm phiền thế nào. 873 00:45:39,208 --> 00:45:41,498 ‎Bên ngoài loạn thật sự… 874 00:45:42,291 --> 00:45:45,001 ‎Nếu để virus cô lập mình, nó sẽ thắng. 875 00:45:45,666 --> 00:45:49,246 ‎Mình phải cười bằng mắt, ‎chào bằng lông mày… 876 00:45:49,333 --> 00:45:52,583 ‎Mình không thể chạm vào hay ‎hôn người khác‎… 877 00:45:52,666 --> 00:45:54,076 ‎Mình không thể làm gì. 878 00:45:54,791 --> 00:45:56,921 ‎Nếu tôi giận mọi người, thì tôi còn gì? 879 00:45:57,500 --> 00:45:58,460 ‎Nỗi sợ. 880 00:45:59,333 --> 00:46:01,923 ‎Đúng, với một công dân kỳ cựu như anh… 881 00:46:02,416 --> 00:46:03,666 ‎Hả, sao cơ? 882 00:46:04,458 --> 00:46:07,288 ‎Tôi cần ai đó tới đón ở sân bay ngày mai. 883 00:46:07,375 --> 00:46:09,575 ‎Ông đùa à? Tôi sẽ tới, ông bạn. 884 00:46:09,666 --> 00:46:11,916 ‎Chắc chắn rồi! Chờ đã, có Pinkars mà! 885 00:46:12,000 --> 00:46:14,040 ‎Hashtag, đưa đón tình cũ! 886 00:46:15,750 --> 00:46:17,710 ‎Anh đến được, nhưng chú cắt tóc đã. 887 00:46:17,791 --> 00:46:19,791 ‎Phải, bộ dạng đó giết chị mất. 888 00:46:19,875 --> 00:46:23,165 ‎- Bọn tôi nhớ ông! ‎- Bọn tôi sẽ ở nhà ba mẹ tôi. 889 00:46:23,583 --> 00:46:25,213 ‎Để hàn gắn tình cảm. 890 00:46:25,291 --> 00:46:26,541 ‎Với phụ huynh. 891 00:46:27,416 --> 00:46:29,916 ‎Bọn tôi sẽ bàn về quần vợt với mẹ cô ấy. 892 00:46:30,291 --> 00:46:32,001 ‎Chỉ để kết thúc cách ly trọn vẹn. 893 00:46:32,083 --> 00:46:34,383 ‎Vậy chúng mình cùng nhau kết thúc nhé? 894 00:46:34,875 --> 00:46:36,825 ‎- Ngoài đời thật. ‎- Phải, cả đám luôn? 895 00:46:36,916 --> 00:46:37,956 ‎Em chắc chứ? 896 00:46:38,041 --> 00:46:40,541 ‎Vì nếu bọn em mà bùng lần nữa… 897 00:46:40,625 --> 00:46:41,825 ‎- Milou. ‎- Sao? 898 00:46:42,041 --> 00:46:43,671 ‎Chúng ta chưa hề nói về vụ đó. 899 00:46:43,750 --> 00:46:45,460 ‎Chị ấy sẽ không bao giờ quên. 900 00:46:45,541 --> 00:46:47,291 ‎Trờ về bình thường! 901 00:46:47,375 --> 00:46:49,165 ‎Ý chị là, một lời xin lỗi cũng khó. 902 00:46:49,250 --> 00:46:50,250 ‎Thôi được rồi. 903 00:46:50,333 --> 00:46:52,253 ‎- Mai đón tôi nhé. ‎- Anh ấy làm gì vậy? 904 00:46:52,333 --> 00:46:54,463 ‎Có ai đón tôi ở sân bay ngày mai không? 905 00:46:54,541 --> 00:46:57,041 ‎- Hẹn mọi người ở bên đó. ‎- Ôm cái nè! 906 00:46:57,125 --> 00:46:58,705 ‎- Chào. ‎- Ôm nè! 907 00:46:58,791 --> 00:47:00,421 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Chào! 908 00:47:02,125 --> 00:47:02,955 ‎Chào! 909 00:47:03,041 --> 00:47:04,581 ‎Eddy, con làm gì vậy? 910 00:47:05,791 --> 00:47:07,541 ‎Em xem Eddy với? 911 00:47:07,625 --> 00:47:08,745 ‎Nó ăn gì thế? 912 00:47:09,958 --> 00:47:11,208 ‎Chờ đã. 913 00:47:11,750 --> 00:47:13,250 ‎Phân à? Hay sô-cô-la? 914 00:47:13,541 --> 00:47:15,581 ‎- Anh không biết. ‎- Thì nếm xem! 915 00:47:15,666 --> 00:47:17,246 ‎Con ăn gì đó, Eddy? 916 00:47:17,375 --> 00:47:19,535 ‎Theo anh họ biết mình ở chung phòng không? 917 00:47:19,625 --> 00:47:21,075 ‎Không, đừng lo. 918 00:47:21,166 --> 00:47:24,246 ‎Bí mật của chúng mình làm anh nứng quá. ‎Em thì sao? 919 00:47:25,250 --> 00:47:26,080 ‎Không! 920 00:47:26,500 --> 00:47:27,670 ‎Không, không, không. 921 00:47:28,208 --> 00:47:29,578 ‎Không, không phải anh ta. 922 00:47:29,666 --> 00:47:30,746 ‎Không phải anh ta! 923 00:47:33,083 --> 00:47:35,633 ‎- Hả? ‎- Max và Charlotte? Không! 924 00:47:37,500 --> 00:47:38,580 ‎Chết tiệt.