1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,083 --> 00:00:13,875
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:27,166 --> 00:00:30,125
"KHÔNG BAO GIỜ TÔI QUÊN
TIẾNG THÉT KHI BOM RƠI"
5
00:00:30,208 --> 00:00:33,333
"NGÔI TRƯỜNG TỐI SẦM SAU CÁNH CỬA
TRẺ GÀO KHÓC VÌ SỢ"
6
00:00:35,208 --> 00:00:40,083
BÓNG TỐI TRONG ĐÔI MẮT
7
00:00:41,000 --> 00:00:44,416
Đầu năm 1945, quân kháng chiến
đã liên tục yêu cầu nước Anh
8
00:00:44,500 --> 00:00:47,000
đánh bom trụ sở Gestapo
ở Nhà Shell tại Copenhagen.
9
00:00:47,083 --> 00:00:48,958
Không quân Hoàng gia do dự.
10
00:00:49,041 --> 00:00:52,416
Quân kháng chiến
bị nhốt dưới mái nhà như tấm khiên người.
11
00:00:52,500 --> 00:00:57,000
Nhưng, vào tháng Ba, Gestapo gần như
sắp dập tắt cuộc kháng chiến
12
00:00:57,083 --> 00:00:59,500
nên đã có quyết định tấn công.
13
00:01:24,083 --> 00:01:28,500
JUTLAND, THÁNG 2 NĂM 1945
14
00:02:01,833 --> 00:02:03,291
Vớ bị rách rồi.
15
00:02:06,125 --> 00:02:07,625
Thử dùng sơn móng xem.
16
00:04:22,625 --> 00:04:24,041
Có người muốn gặp con.
17
00:04:29,958 --> 00:04:31,833
- Họ đã tới nhà tôi.
- Gì cơ?
18
00:04:31,916 --> 00:04:33,666
Mẹ tôi nói có hai gã tới nhà.
19
00:04:35,458 --> 00:04:38,333
- Tôi ở đây được không? Một lúc thôi?
- Ở đây ư?
20
00:04:39,875 --> 00:04:41,875
- Vài giờ thôi.
- Không. Điên à?!
21
00:04:41,958 --> 00:04:44,333
- Vì sao?
- Không được. Svend, về đi.
22
00:04:44,416 --> 00:04:46,041
Họ sẽ giết tôi mất.
23
00:04:46,791 --> 00:04:47,791
Tôi đâu thể giúp.
24
00:04:47,875 --> 00:04:49,708
Cậu hiểu chứ? Tôi không thể.
25
00:04:51,791 --> 00:04:54,833
- Bàn với Petersen chưa?
- Không tìm được anh ta.
26
00:04:57,208 --> 00:04:59,333
Tôi sẽ tới Nhà Shell.
27
00:04:59,416 --> 00:05:02,000
- Ta sẽ gặp ở đó sau.
- Nhà Shell?
28
00:05:04,041 --> 00:05:04,875
Được.
29
00:05:07,416 --> 00:05:09,208
- Tôi sẽ tới đó.
- Tốt.
30
00:05:10,750 --> 00:05:11,833
Frede?
31
00:05:16,125 --> 00:05:17,541
Tôi nợ cậu 10 krone.
32
00:05:18,541 --> 00:05:19,458
Tạm biệt.
33
00:05:36,375 --> 00:05:38,666
Phải mặc bộ đồng phục xấu xí đó ngồi ăn à?
34
00:05:40,166 --> 00:05:42,458
Thôi mà. Chỉ là cái sơ mi trắng.
35
00:05:44,916 --> 00:05:46,791
Sao ta phải sống với thứ sâu bọ này?
36
00:05:47,708 --> 00:05:49,458
Hả? Bà trả lời được không?
37
00:05:52,250 --> 00:05:53,250
Thật đáng xấu hổ.
38
00:05:54,958 --> 00:05:55,791
Đáng xấu hổ.
39
00:05:56,333 --> 00:05:58,333
Ngày hôm nay của bà thế nào ạ?
40
00:05:58,416 --> 00:06:01,500
Nó đâu phải thằng con trai bà đã sinh ra.
41
00:06:02,208 --> 00:06:04,250
Con bà không còn ở đây nữa rồi.
42
00:06:07,500 --> 00:06:08,750
Nó ra sao rồi?
43
00:06:10,291 --> 00:06:13,250
Nó trở thành thằng HIPO hai mang.
Một kẻ phản bội.
44
00:06:21,500 --> 00:06:24,041
- Sao mày dám! Lại đây!
- Đừng đụng vào con.
45
00:06:24,125 --> 00:06:26,666
- Tha tao đi, thằng khốn!
- Bố bị sao vậy?
46
00:06:26,750 --> 00:06:29,375
- Đừng đụng vào con!
- Đứng lên, khốn kiếp.
47
00:06:29,458 --> 00:06:34,750
Nắm đấm ta sẽ nghiền nát chúng
Nếu chúng dám chọc tức ta
48
00:06:34,833 --> 00:06:36,833
Tuổi trẻ, Tuổi trẻ
49
00:06:37,958 --> 00:06:40,375
- Lá cờ ta…
- Con thuộc mà, bố!
50
00:06:40,875 --> 00:06:43,833
Lá cờ ta phấp phới phía trước
51
00:06:44,541 --> 00:06:47,416
Ta diễu hành tới tương lai
Cùng anh em đồng chí
52
00:06:48,291 --> 00:06:52,083
Ta diễu hành vì Hitler
Qua đêm dài và gian khó
53
00:06:52,166 --> 00:06:56,000
- Với lá cờ tuổi trẻ…
- Nơi đây, cô ấy muốn gì ở nơi đây?
54
00:06:56,083 --> 00:06:57,250
Nơi đây…
55
00:06:57,750 --> 00:07:01,666
Cô ấy muốn cưới Henrik
Henrik, Henrik
56
00:07:01,750 --> 00:07:05,500
Cô ấy muốn cưới Henrik, Henrik
57
00:07:05,583 --> 00:07:10,625
Vậy xin hãy đồng ý và nở nụ cười
Nở nụ cười và đồng ý…
58
00:07:11,125 --> 00:07:12,791
Con trông Selma một lát nhé?
59
00:07:12,875 --> 00:07:14,625
CỬA SỐ - RÈM - TRANH VẼ
60
00:07:14,708 --> 00:07:18,583
Cô tới đây sải bước, sải bước, sải bước
61
00:07:18,666 --> 00:07:22,416
Cô tới đây sải bước, sải bước
62
00:07:22,500 --> 00:07:24,500
Và cô ấy muốn gì ở nơi đây?
63
00:07:24,583 --> 00:07:30,083
Nơi đây, nơi đây
Cô ấy muốn gì ở nơi đây?
64
00:07:30,166 --> 00:07:34,250
Cô ấy muốn cưới Henrik
Henrik, Henrik
65
00:07:34,333 --> 00:07:38,166
Cô ấy muốn cưới Henrik, Henrik
66
00:07:38,250 --> 00:07:41,875
Nhưng cô ấy không được phép
Được phép, được phép
67
00:07:41,958 --> 00:07:46,041
Cô ấy không được phép, được phép
68
00:07:46,125 --> 00:07:49,250
- Vậy nên cô muốn cưới Peter
- Svend! Svend Nielsen!
69
00:07:49,333 --> 00:07:51,583
- Svend!
- Peter, cô muốn cưới Peter…
70
00:07:51,666 --> 00:07:54,625
Svend. Svend Nielsen?
71
00:07:55,458 --> 00:07:56,541
Cậu Svend Nielsen?
72
00:07:56,625 --> 00:07:58,666
- Không phải.
- Xuất trình giấy tờ.
73
00:07:58,750 --> 00:08:00,416
- Không phải tôi.
- Giấy tờ.
74
00:08:00,500 --> 00:08:02,083
- Nhanh.
- Không phải tôi.
75
00:08:03,875 --> 00:08:06,500
Không phải tôi.
76
00:08:07,666 --> 00:08:09,958
Không phải tôi.
77
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
Không phải tôi.
78
00:08:14,750 --> 00:08:16,041
Chà, trông có vẻ ổn.
79
00:08:19,000 --> 00:08:20,041
Cậu chào Poul đi.
80
00:08:22,458 --> 00:08:24,458
CỬA SỔ
81
00:08:27,958 --> 00:08:28,958
Chết tiệt.
82
00:08:30,375 --> 00:08:32,166
- Xuống xem, cậu Schultz.
- Rõ.
83
00:08:38,750 --> 00:08:40,958
Eva! Bố, là Eva học cùng lớp con kìa.
84
00:08:42,708 --> 00:08:45,375
Eva, tớ đây, Greta.
85
00:08:45,458 --> 00:08:47,250
Eva.
86
00:09:03,708 --> 00:09:05,708
- Anh nghĩ là ai?
- Tên chỉ điểm.
87
00:09:05,791 --> 00:09:07,000
Hắn biết quá nhiều.
88
00:09:16,500 --> 00:09:18,208
Anh ấy biết quá nhiều hả mẹ?
89
00:09:19,125 --> 00:09:21,041
Tại vì anh ấy biết quá nhiều ạ?
90
00:09:37,708 --> 00:09:38,958
Đi nào.
91
00:09:44,041 --> 00:09:45,125
Đi nào.
92
00:09:45,208 --> 00:09:46,833
Con yêu, có gì ở đó đâu.
93
00:09:47,416 --> 00:09:49,208
Henry, ta trễ giờ mất.
94
00:09:49,791 --> 00:09:51,833
Ta sẽ… Đi thôi nào!
95
00:09:56,916 --> 00:09:59,375
Henr… Henry…
96
00:10:00,041 --> 00:10:01,083
Henry!
97
00:10:05,541 --> 00:10:07,291
Chuyện gì vậy, Henry?
98
00:10:08,666 --> 00:10:10,208
Nhóc con bướng bỉnh này.
99
00:10:10,791 --> 00:10:12,416
Chúng tôi không thể đi đâu.
100
00:10:13,083 --> 00:10:14,625
Mà tệ nhất là giọng nói.
101
00:10:15,208 --> 00:10:17,208
Không ổn chút nào, Henry nhỉ?
102
00:10:18,500 --> 00:10:21,416
Con cần trả lời khi mẹ hỏi chứ.
103
00:10:22,375 --> 00:10:27,250
Nếu con không trả lời,
sẽ khiến mẹ lo lắng.
104
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Và dĩ nhiên,
không ai biết con gặp chuyện gì.
105
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Con đã thấy gì ngoài đó?
106
00:10:36,541 --> 00:10:37,375
Kể ta nghe đi.
107
00:10:38,000 --> 00:10:39,166
Con đã thấy gì?
108
00:10:49,166 --> 00:10:51,000
Con thấy những người trong xe?
109
00:11:00,375 --> 00:11:02,125
Tôi không hiểu gì cả.
110
00:11:28,375 --> 00:11:30,875
Con phải nói gì đi chứ, Henry!
111
00:11:31,833 --> 00:11:32,708
Nói đi!
112
00:11:33,791 --> 00:11:34,791
Nói gì đó đi.
113
00:11:36,375 --> 00:11:37,750
Cứng rắn lên!
114
00:11:40,208 --> 00:11:43,041
Như một người đàn ông
chứ đừng làm kẻ yếu đuối.
115
00:11:44,958 --> 00:11:50,291
Có lẽ nghe hơi gắt gỏng, nhưng đôi khi
liều thuốc tốt nhất là doạ tụi nó chút.
116
00:11:51,291 --> 00:11:53,791
Giờ nói gì đó được chưa, Henry? Được chưa?
117
00:11:55,916 --> 00:11:57,333
Giờ con nói được chưa?
118
00:11:57,958 --> 00:11:58,875
Được chưa?
119
00:12:03,500 --> 00:12:04,833
Vậy tức là không rồi.
120
00:12:04,916 --> 00:12:06,125
Tôi đã tính
121
00:12:06,208 --> 00:12:08,208
là mình có em gái ở Copenhagen.
122
00:12:09,291 --> 00:12:12,833
Ở đó ít khi trời quang,
mà nó sợ bầu trời nhất.
123
00:12:12,916 --> 00:12:15,416
Vậy phần thưởng là
chuyến đi tới Copenhagen
124
00:12:16,416 --> 00:12:18,083
nhờ việc cư xử ẻo lả.
125
00:12:19,166 --> 00:12:21,416
Vậy thì… Chúc con may mắn vậy.
126
00:12:23,833 --> 00:12:27,375
Hôm trước tôi được mời tới trường em gái
để kể về hạm đội ta.
127
00:12:27,458 --> 00:12:32,000
Rồi tôi kể: "Một hôm chú đang làm nhiệm vụ
thì Fokker xuất hiện trên trời".
128
00:12:33,125 --> 00:12:36,250
Bọn trẻ khúc khích.
Tôi bảo: "Bọn chú bắn hạ chúng".
129
00:12:36,333 --> 00:12:38,958
"Bất chợt…
Fokker xuất hiện từ phía sau nhé?"
130
00:12:39,041 --> 00:12:41,000
Lúc này bọn trẻ mới cười phá lên.
131
00:12:41,083 --> 00:12:44,000
Bất chợt,
giáo viên giận dữ ngắt lời tôi, nói là:
132
00:12:44,083 --> 00:12:47,750
"Cô nên nói rõ rằng
Fokker là tên một loại máy bay của Đức".
133
00:12:47,833 --> 00:12:51,750
Tôi nói: "Đúng vậy. Nhưng lũ khốn này
là máy bay Messerschmitt".
134
00:12:56,208 --> 00:12:57,083
Các cậu.
135
00:12:58,416 --> 00:13:00,375
Vài lời trước buổi chỉ đạo.
136
00:13:02,208 --> 00:13:04,416
- Các cậu ở hạm đội 977?
- Vâng.
137
00:13:05,541 --> 00:13:08,791
Đây là thiếu tá Truelsen từ SOE Đan Mạch.
138
00:13:08,875 --> 00:13:11,875
Ngài ấy có vài tin tức
muốn chia sẻ với các cậu.
139
00:13:11,958 --> 00:13:15,916
Vài tuần trước ta có nhiệm vụ
biệt kích Jutland với Brown và Smith?
140
00:13:16,000 --> 00:13:17,041
Vâng, thưa ngài.
141
00:13:17,125 --> 00:13:20,708
Theo báo cáo, họ đánh trúng
xe cán bộ Đức ở phía Bắc Hobro?
142
00:13:20,791 --> 00:13:21,750
Vâng, thưa ngài.
143
00:13:21,833 --> 00:13:25,708
Chúng tôi nhận được điện tín
từ đội kháng chiến địa phương.
144
00:13:25,791 --> 00:13:28,958
Đó không phải xe cán bộ.
Đó là chiếc taxi tiệc cưới.
145
00:13:29,541 --> 00:13:31,750
Tài xế cùng ba người phụ nữ trẻ.
146
00:13:33,000 --> 00:13:35,666
Lần tới yêu cầu các phi công
thận trọng hơn.
147
00:13:36,708 --> 00:13:37,541
Rõ, thưa ngài.
148
00:13:38,958 --> 00:13:41,791
Được rồi. Hẹn gặp các cậu ở buổi chỉ đạo.
149
00:13:52,583 --> 00:13:54,083
Có thể là chúng ta đấy.
150
00:13:56,583 --> 00:13:57,791
Nhưng đâu phải, nên…
151
00:13:57,875 --> 00:13:59,041
Thôi nào, Reggie.
152
00:14:08,458 --> 00:14:10,083
Bây giờ sẽ thế này.
153
00:14:10,625 --> 00:14:12,291
Tôi sẽ hỏi cậu một câu.
154
00:14:12,375 --> 00:14:15,708
Nếu không trả lời,
tôi sẽ hỏi xem cậu đã sẵn sàng chưa.
155
00:14:18,458 --> 00:14:19,750
Rồi tôi sẽ vụt cậu.
156
00:14:21,708 --> 00:14:23,000
Ta bắt đầu được chưa?
157
00:14:27,083 --> 00:14:30,791
- Tôi không biết gì. Tôi chỉ là…
- Cậu chỉ là con cá nhỏ.
158
00:14:30,875 --> 00:14:34,000
- Đúng. Tôi là vậy đó.
- Cậu chẳng phải con cá.
159
00:14:34,708 --> 00:14:38,375
Cậu là con muỗi. Nhỏ bé như con muỗi.
160
00:14:39,458 --> 00:14:42,875
Cởi áo ra.
Ngồi dạng lên ghế rồi giơ tay lên.
161
00:14:42,958 --> 00:14:44,125
Như anh muốn.
162
00:14:45,458 --> 00:14:47,041
Cậu sẽ khai, được chứ.
163
00:14:47,125 --> 00:14:48,291
Tất cả các cậu.
164
00:14:48,916 --> 00:14:50,791
Roi nhìn không ấn tượng lắm,
165
00:14:51,375 --> 00:14:55,500
và khi nhát đầu tiên vụt xuống,
cậu sẽ tưởng mình chịu đau rất giỏi.
166
00:14:55,583 --> 00:14:56,416
Nhưng sai rồi.
167
00:14:57,083 --> 00:14:59,291
Roi tiếp theo sẽ cực kỳ đau đớn.
168
00:15:00,583 --> 00:15:02,875
Bọn tôi biết cậu là một tên thủ lĩnh.
169
00:15:02,958 --> 00:15:05,333
Cậu thông đồng với những cái tên nào?
170
00:15:05,916 --> 00:15:09,500
Truelsen, Schoch,
Bork Andersen, Lippmann, Tiemroth?
171
00:15:11,250 --> 00:15:12,166
Tôi quen Andersen.
172
00:15:14,333 --> 00:15:15,791
Gã bán thịt ở chỗ tôi.
173
00:15:18,041 --> 00:15:19,000
Sẵn sàng chưa?
174
00:15:28,833 --> 00:15:31,583
Bọn mày thường họp hành ở đâu?
175
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
- Không biết…
- Sẵn sàng chưa?
176
00:15:42,708 --> 00:15:44,166
Cứ chịu đau đi.
177
00:15:45,250 --> 00:15:46,375
Sẽ dễ dàng hơn đấy.
178
00:15:49,000 --> 00:15:52,333
Đường dây chỉ huy giữa SOE
và Hội đồng Tự do là gì? Sẵn sàng chưa?
179
00:16:04,833 --> 00:16:05,833
Gì cơ?
180
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Tao không nghe rõ.
181
00:16:13,000 --> 00:16:15,708
Hết giờ rồi, tên phản bội dơ bẩn.
182
00:16:18,541 --> 00:16:21,791
Mày chưa được đánh khi tao chưa sẵn sàng.
183
00:16:21,875 --> 00:16:26,000
Mày hỏi, xem tao sẵn sàng chưa,
rồi mày mới đánh!
184
00:16:26,083 --> 00:16:27,541
Thoả thuận vậy cơ mà.
185
00:16:29,833 --> 00:16:31,416
Thằng súc vật hèn hạ!
186
00:16:37,625 --> 00:16:38,750
Ra đây.
187
00:16:39,416 --> 00:16:41,541
Đang làm gì vậy? Tránh xa cửa ra.
188
00:16:55,291 --> 00:16:59,416
MỘT ĐAN MẠCH TỰ DO
189
00:17:02,083 --> 00:17:03,416
Sơ Teresa?
190
00:17:05,666 --> 00:17:07,125
Sơ Teresa?
191
00:17:08,375 --> 00:17:10,750
- Vâng.
- Trưởng tu viện muốn gặp sơ.
192
00:17:46,833 --> 00:17:48,375
Họ nói con tự vụt mình.
193
00:17:49,666 --> 00:17:52,083
Ta đâu phải Dòng Tên thế kỷ 15.
194
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Ta là Tu nữ Thánh Joseph.
195
00:17:55,583 --> 00:17:57,083
Sao con lại làm vậy?
196
00:17:58,541 --> 00:18:00,166
Nói gì đi, con gái.
197
00:18:02,333 --> 00:18:03,625
Con đang tìm Chúa.
198
00:18:04,750 --> 00:18:05,666
Con nói gì cơ?
199
00:18:06,958 --> 00:18:08,208
Con đang tìm Chúa.
200
00:18:10,958 --> 00:18:14,208
Và tại sao Ngài phải xuất hiện
khi con tự vụt roi mình?
201
00:18:15,250 --> 00:18:18,708
Nếu vậy, Chúa sẽ phạt.
Khi đó con sẽ biết Ngài thấy con.
202
00:18:18,791 --> 00:18:21,166
Chúa đâu bận tâm nỗi đau của con.
203
00:18:23,625 --> 00:18:26,791
- Teresa à, Chúa ở khắp nơi.
- Nhưng Ngài không thể.
204
00:18:29,541 --> 00:18:31,041
Với thực tại này.
205
00:18:32,875 --> 00:18:35,375
Chúa không màng đến con người thật sao?
206
00:18:36,250 --> 00:18:37,958
Chúa yêu loài người chúng ta.
207
00:18:38,791 --> 00:18:41,041
Còn Do Thái không phải con người?
208
00:18:41,125 --> 00:18:43,791
Có lẽ do họ không tin
Đấng Christ là Con Chúa.
209
00:18:43,875 --> 00:18:45,750
Và họ đáng bị phạt tội chết ư?
210
00:18:47,083 --> 00:18:49,625
Còn bọn trẻ bị đánh bom
ở London và Berlin?
211
00:18:49,708 --> 00:18:52,583
Những đứa trẻ họ nói
bị tống vào trại rồi giết?
212
00:18:53,458 --> 00:18:56,125
- Ta đâu biết gì về việc đó.
- Chúng không phải người?
213
00:18:56,791 --> 00:18:58,708
Teresa, Chúa ở cả bên trong con
214
00:19:00,208 --> 00:19:01,458
và những ai đau khổ.
215
00:19:03,583 --> 00:19:05,708
Ngài đâu thể lấy đi đau khổ, nhưng…
216
00:19:07,000 --> 00:19:08,625
Ngài ban họ sự ủi an.
217
00:19:09,458 --> 00:19:11,541
Vậy nếu họ mất đi niềm tin?
218
00:19:11,625 --> 00:19:13,416
Vậy thì họ chẳng còn gì.
219
00:19:14,041 --> 00:19:15,125
Phải.
220
00:19:15,208 --> 00:19:16,833
Vậy thì họ chẳng còn gì.
221
00:19:40,916 --> 00:19:44,458
Tôi là Elizabeth xinh đẹp xứ Thuringia.
222
00:19:45,250 --> 00:19:49,583
Trái đất đang chịu đựng
nạn đói và nỗi thống khổ.
223
00:19:51,458 --> 00:19:52,833
Giờ rất khó khăn.
224
00:19:53,750 --> 00:19:56,333
Phải, nhưng may là họ bảo sẽ sớm qua thôi.
225
00:19:56,958 --> 00:19:57,916
Phải.
226
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
Nhưng Henry tội nghiệp…
227
00:20:01,833 --> 00:20:05,333
Những không gian mở và rộng lớn là tệ nhất
vì thấy rõ trời.
228
00:20:05,416 --> 00:20:07,791
Phải, em có thể tưởng tượng.
229
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
Thành ra sẽ phải kéo nó khỏi đó.
230
00:20:10,541 --> 00:20:12,041
Ở đây nó sẽ ổn thôi.
231
00:20:13,041 --> 00:20:15,666
- Em thật tốt bụng.
- Không có gì đâu.
232
00:20:15,750 --> 00:20:17,625
Ít ra bọn em có thể làm vậy.
233
00:20:20,916 --> 00:20:23,625
- Chào con.
- Con chào bác Anna đi nào.
234
00:20:24,291 --> 00:20:26,500
Chào buổi sáng, Rigmor. Ngủ ngon chứ?
235
00:20:34,833 --> 00:20:38,000
Vì anh thấy những người
chết trong chiếc xe bốc cháy?
236
00:20:41,291 --> 00:20:43,375
Vậy nên anh không nói chuyện nữa?
237
00:20:44,125 --> 00:20:45,250
Rigmor.
238
00:20:46,000 --> 00:20:49,250
Ta chỉ nói những chuyện vui vẻ thôi.
Nhớ chứ?
239
00:20:50,416 --> 00:20:51,958
Đây là Wolle.
240
00:20:53,000 --> 00:20:56,541
Nhiều con gấu thấy mấy bạn suốt ngày ôm ấp
thật trẻ con.
241
00:20:56,625 --> 00:20:58,291
Nhưng Wolle không phiền.
242
00:20:58,375 --> 00:21:00,250
- Chị phải bắt kịp tàu.
- Vâng.
243
00:21:00,750 --> 00:21:03,625
Bảo nó dùng sổ nhé. Rất có ích đấy.
244
00:21:03,708 --> 00:21:05,375
Vâng, tất nhiên rồi.
245
00:21:06,958 --> 00:21:08,583
Con trai yêu,
246
00:21:08,666 --> 00:21:10,583
ở đây sẽ hạnh phúc và an toàn.
247
00:21:11,666 --> 00:21:13,166
Con sẽ rất vui đó.
248
00:21:15,625 --> 00:21:17,166
Con sẽ chăm sóc Henry chứ?
249
00:21:17,875 --> 00:21:19,083
Ở trường nữa nhé?
250
00:21:19,166 --> 00:21:20,625
Em nói với các Sơ rồi.
251
00:21:21,875 --> 00:21:23,541
Họ rất mong được đón cháu.
252
00:21:24,208 --> 00:21:26,083
Một tháng nữa mẹ sẽ quay lại.
253
00:21:26,833 --> 00:21:27,666
Nhé con?
254
00:21:28,958 --> 00:21:30,000
Tạm biệt con.
255
00:21:31,625 --> 00:21:32,958
Nhớ là phải nói đó.
256
00:21:37,000 --> 00:21:39,166
Được rồi. Chị về nhé. Kẻo lỡ tàu.
257
00:22:08,250 --> 00:22:09,625
Vui lòng chú ý.
258
00:22:11,041 --> 00:22:16,000
Chiến dịch Carthage là tên nhiệm vụ
mạo hiểm nhất trước giờ của ta.
259
00:22:17,250 --> 00:22:22,791
Với vận tốc 450 km/h,
ta sẽ bay ở độ cao mái nhà
260
00:22:22,875 --> 00:22:26,041
thẳng vào tâm thành phố thủ đô,
261
00:22:26,125 --> 00:22:29,875
ta sẽ đánh và huỷ diệt
một toà nhà duy nhất.
262
00:22:30,541 --> 00:22:33,833
Mục tiêu là trụ sở Gestapo tại Copenhagen.
263
00:22:33,916 --> 00:22:34,916
Nhà Shell.
264
00:22:35,541 --> 00:22:40,083
Mục tiêu là huỷ kho tài liệu
và tiêu diệt nhiều người Đức nhất có thể.
265
00:22:41,375 --> 00:22:45,458
Để tránh radar,
ta sẽ bay tầm thấp qua Biển Bắc
266
00:22:45,541 --> 00:22:47,541
hộ tống bởi 30 chiếc Mustang.
267
00:22:49,250 --> 00:22:51,666
Ta sẽ bay qua Jutland
268
00:22:52,208 --> 00:22:56,166
tới Zealand và nơi này, tại Hồ Tissø,
269
00:22:56,250 --> 00:22:58,041
ta sẽ chia làm ba nhóm.
270
00:22:58,125 --> 00:23:00,291
Nhóm đầu bay thẳng tới Copenhagen.
271
00:23:00,375 --> 00:23:04,083
Nhóm hai bay quanh hồ một lần,
nhóm ba bay hai lần,
272
00:23:04,166 --> 00:23:05,708
rồi ta chia ra.
273
00:23:06,625 --> 00:23:08,625
Ta nên công kích vào buổi trưa,
274
00:23:08,708 --> 00:23:12,625
là khung giờ bận rộn nhất,
để có tỷ lệ tiêu diệt cao.
275
00:23:12,708 --> 00:23:16,416
Và ta sẽ được trang bị bom nổ chậm
276
00:23:16,500 --> 00:23:18,791
phát nổ sau 30 giây từ lúc va chạm.
277
00:23:20,458 --> 00:23:23,666
Lúc này, Gestapo sẽ lường trước chúng ta.
278
00:23:24,416 --> 00:23:29,083
Vì vậy, không may họ đã nhốt 30 tù nhân
từ đội kháng chiến Đan Mạch
279
00:23:29,166 --> 00:23:33,083
ngay dưới mái nhà để phòng vệ
như một lớp khiên người.
280
00:23:33,916 --> 00:23:37,625
Xin nhường lời cho thiếu tá Truelsen
từ Cục Chiến dịch Đặc biệt.
281
00:23:42,458 --> 00:23:44,541
Các chàng trai.
282
00:23:45,375 --> 00:23:50,083
Gestapo đang cận kề
ngày tiêu diệt cuộc kháng chiến Đan Mạch.
283
00:23:50,166 --> 00:23:54,875
Đó là lý do các thủ lĩnh
đã cầu xin chúng ta nhiều tháng nay
284
00:23:54,958 --> 00:23:57,125
hãy tiến hành cuộc tấn công này,
285
00:23:57,208 --> 00:24:00,500
ngay cả khi phải đánh đổi tính mạng
các đồng chí của ta.
286
00:24:02,166 --> 00:24:03,958
Ta cần cuộc tấn công này.
287
00:24:04,541 --> 00:24:06,416
Hy sinh số ít
288
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
để cứu lấy số nhiều.
289
00:24:32,958 --> 00:24:34,125
Chào mẹ.
290
00:24:34,958 --> 00:24:36,041
Chào con yêu.
291
00:24:38,166 --> 00:24:39,458
Chào Henry.
292
00:24:57,666 --> 00:25:01,208
Eva cũng thấy người chết.
Anh ấy bị bắn vào đầu.
293
00:25:01,291 --> 00:25:03,375
Nhưng bạn ấy vẫn nói được. Eva nhỉ?
294
00:25:06,708 --> 00:25:10,500
- Cậu phải nói gì đó mới tính chứ.
- Muốn tớ nói gì đây?
295
00:25:10,583 --> 00:25:13,666
Thấy chưa?
Cậu ấy vẫn nói được dù đã thấy người chết.
296
00:25:14,625 --> 00:25:15,500
Thử đi.
297
00:25:19,125 --> 00:25:20,458
Cứ nói gì đó đi.
298
00:25:34,250 --> 00:25:38,000
Không sao đâu. Chắc anh bị đau họng thôi.
299
00:25:39,750 --> 00:25:42,416
- Ăn bánh chắc khỏi đấy nhỉ?
- Ôi không.
300
00:25:43,916 --> 00:25:44,750
Đi nào.
301
00:25:47,833 --> 00:25:49,041
Sẽ nguy hiếm đó.
302
00:25:50,750 --> 00:25:52,458
Anh thấy đó, vấn đề là
303
00:25:52,541 --> 00:25:57,708
điều thực sự đáng sợ
là Hà Mã sống ở trong đó.
304
00:26:00,833 --> 00:26:04,375
Vì Phù thuỷ Tử thần sống bên trong Hà Mã.
305
00:26:06,458 --> 00:26:10,208
Và các ngón tay nhọn hoắt của bà
làm từ xương trẻ con chết.
306
00:26:11,000 --> 00:26:12,958
Nhưng đó chưa phải điều tệ nhất.
307
00:26:13,041 --> 00:26:16,750
Mắt bà có thể đốt xuyên thủng
nên anh không được nhìn vào.
308
00:26:17,333 --> 00:26:18,250
Không bao giờ!
309
00:26:18,750 --> 00:26:20,708
Nhưng đó chưa phải điều tệ nhất.
310
00:26:20,791 --> 00:26:23,625
- Tệ nhất là…
- Bánh bị bỏ độc.
311
00:26:23,708 --> 00:26:26,083
Cắn một miếng là chết.
312
00:26:26,750 --> 00:26:27,750
Đi nào.
313
00:26:33,541 --> 00:26:37,958
Chắc anh muốn biết
sao bọn em lại mua bánh chết người.
314
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Rigmor có thuốc giải độc.
315
00:27:05,541 --> 00:27:08,208
Chờ đã, Henry.
Bây giờ sẽ khá khó khăn đấy.
316
00:27:08,291 --> 00:27:10,916
- Phải.
- Ta sắp tới một con đường rất rộng.
317
00:27:11,000 --> 00:27:14,541
- Nhìn rất rõ bầu trời.
- Một con đường cực kỳ rộng.
318
00:27:15,916 --> 00:27:17,500
Nhưng ta sẽ làm thế này.
319
00:27:17,583 --> 00:27:20,416
Ta buộc sợi dây phơi quanh bụng anh.
Rồi em kéo.
320
00:27:20,500 --> 00:27:21,958
- Anh cứ đi theo.
- Phải.
321
00:27:22,041 --> 00:27:24,000
Như thế ta sẽ qua được bên kia.
322
00:27:24,708 --> 00:27:26,708
Và Eva cũng ở ngay phía sau anh.
323
00:27:26,791 --> 00:27:28,750
Đi thôi, Henry. Đi nào!
324
00:27:29,250 --> 00:27:30,208
Đi nào.
325
00:27:31,458 --> 00:27:33,166
- Eva, đẩy đi.
- Đang đẩy đây.
326
00:27:33,250 --> 00:27:35,333
- Đi nào, Henry.
- Đi nào.
327
00:27:35,416 --> 00:27:39,208
Ta gần tới đó rồi. Không có gì phải sợ cả.
328
00:27:40,958 --> 00:27:43,916
Đi nào, Henry. Eva, đẩy anh ấy đi.
329
00:27:45,708 --> 00:27:47,166
Cố lên. Anh làm được mà.
330
00:27:50,000 --> 00:27:53,125
Đi nào.
331
00:27:53,208 --> 00:27:54,333
Đi nào.
332
00:27:54,416 --> 00:27:56,916
- Đi nào.
- Đi thôi nào.
333
00:27:59,625 --> 00:28:00,916
Anh làm được rồi!
334
00:28:01,000 --> 00:28:04,083
- Phải, anh làm được rồi!
- Mai có thể không cần dây.
335
00:28:04,166 --> 00:28:05,125
Phải.
336
00:28:17,333 --> 00:28:18,500
- Chưa!
- Hâm à?!
337
00:28:18,583 --> 00:28:20,166
Có độc đấy.
338
00:28:25,333 --> 00:28:28,083
Anh phải nhúng bánh xuống ba lần.
339
00:28:34,250 --> 00:28:36,291
Rồi giơ lên trước Chúa Giêsu.
340
00:28:44,750 --> 00:28:46,375
Rồi anh có thể ăn bánh.
341
00:29:02,291 --> 00:29:03,500
Ta sống rồi!
342
00:29:10,750 --> 00:29:11,708
HOAN HÔ!
343
00:29:11,791 --> 00:29:13,666
Hoan hô!
344
00:29:14,791 --> 00:29:17,250
Đây rồi. Theo sơ. Ta sắp đi thăm. Mau.
345
00:29:17,333 --> 00:29:19,541
Đây là Henry, anh họ con. Không nói được.
346
00:29:19,625 --> 00:29:21,041
Phải. Chào mừng, Henry.
347
00:29:33,791 --> 00:29:37,708
Đứng lại. Đứng lại.
Đứng lại, tên khốn. Đứng lại.
348
00:29:38,541 --> 00:29:39,375
Đứng lại.
349
00:29:39,916 --> 00:29:41,666
- Không.
- Tránh xa tôi ra.
350
00:29:41,750 --> 00:29:44,208
Đi nào, các con. Không, đừng nhìn. Đừng.
351
00:29:44,291 --> 00:29:48,208
Cứ đi đi. Lẹ nào. Đi thôi.
Đừng nhìn. Nhìn bên đây này. Đi nào.
352
00:29:48,958 --> 00:29:51,416
Không, ngoảnh đi. Con, đừng nhìn.
353
00:29:52,000 --> 00:29:53,500
Nhanh nào. Ta sẽ rời đi.
354
00:29:53,583 --> 00:29:54,458
Ôi!
355
00:29:54,541 --> 00:29:57,291
Thằng HIPO hai mang!
Thằng HIPO khốn kiếp!
356
00:29:59,458 --> 00:30:02,083
Nằm xuống.
Nằm yên, bọn tao bảo yên là yên.
357
00:30:20,583 --> 00:30:21,833
Tôi giúp được gì?
358
00:30:31,541 --> 00:30:32,666
Anh là ác quỷ.
359
00:30:38,625 --> 00:30:41,583
Nếu không tìm đến Chúa,
anh sẽ bị thiêu rụi.
360
00:30:44,416 --> 00:30:45,416
Gì cơ?
361
00:30:45,500 --> 00:30:46,666
Teresa!
362
00:30:47,375 --> 00:30:49,875
Con đang nghĩ cái quái gì vậy, con gái?!
363
00:31:11,416 --> 00:31:12,250
Tên phản quốc.
364
00:31:12,333 --> 00:31:13,708
Thằng HIPO dơ dáy.
365
00:31:13,791 --> 00:31:15,208
Frede, đi chứ?
366
00:31:26,916 --> 00:31:27,833
Xin chào?
367
00:31:33,375 --> 00:31:34,208
Xin chào?
368
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
Xin chào.
369
00:31:40,833 --> 00:31:41,750
Ta đang ở đâu?
370
00:31:42,333 --> 00:31:43,666
Nhà tù Vestre sao?
371
00:31:44,916 --> 00:31:46,375
Không, ta ở Nhà Shell.
372
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
Nhà Shell ư?
373
00:31:49,041 --> 00:31:53,166
Tôi đã leo cầu thang.
Tôi ở dưới mái Nhà Shell.
374
00:31:54,000 --> 00:31:56,500
- Dưới mái nhà?
- Phải, dưới mái nhà.
375
00:31:57,125 --> 00:31:59,375
Ta bị nhốt trong phòng. Dưới mái nhà.
376
00:32:00,291 --> 00:32:02,458
Dưới mái Nhà Shell.
377
00:32:04,333 --> 00:32:05,750
Bao nhiêu người bị nhốt?
378
00:32:07,375 --> 00:32:08,666
Tôi không biết.
379
00:32:09,208 --> 00:32:10,458
Chắc tầm 30?
380
00:32:11,416 --> 00:32:12,250
Bốn mươi.
381
00:32:13,708 --> 00:32:16,125
Mong sớm được chuyển đến Nhà tù Vestre.
382
00:32:16,916 --> 00:32:17,750
Không đâu.
383
00:32:19,125 --> 00:32:19,958
Không ư?
384
00:32:22,375 --> 00:32:24,458
Chúng ta là tấm khiên người.
385
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Sắp có một cuộc tấn công.
386
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Từ Anh?
387
00:32:37,583 --> 00:32:38,833
Anh nghĩ họ sẽ tới?
388
00:32:40,041 --> 00:32:40,875
Ừ.
389
00:32:47,416 --> 00:32:48,875
Vậy là họ có thể hy sinh ta?
390
00:32:50,000 --> 00:32:50,833
Phải.
391
00:32:51,541 --> 00:32:52,416
Nhưng…
392
00:32:53,708 --> 00:32:56,125
- Sao anh biết chắc?
- Tôi đã ở đó mà.
393
00:32:57,750 --> 00:32:59,041
Khi ra quyết định.
394
00:33:00,833 --> 00:33:03,500
- Rằng Không quân Hoàng gia sẽ đánh bom.
- Ừ.
395
00:33:06,875 --> 00:33:11,208
- Và giờ anh bị nhốt ở đây.
- Phải, thừa nhận là hơi kỳ lạ.
396
00:33:15,333 --> 00:33:16,875
- Lố bịch thật.
- Phải.
397
00:33:18,541 --> 00:33:19,750
Lố bịch.
398
00:34:38,000 --> 00:34:39,916
Cô kia! Đứng lại.
399
00:34:40,750 --> 00:34:41,750
Quay lại.
400
00:34:59,625 --> 00:35:00,625
Cô đi được rồi.
401
00:35:02,875 --> 00:35:05,333
Anh muốn gì? Nói tôi nghe.
402
00:35:13,458 --> 00:35:14,458
Hôm trước,
403
00:35:15,833 --> 00:35:17,041
cô đã nói gì đó.
404
00:35:17,125 --> 00:35:18,833
Chuyện về Chúa.
405
00:35:21,375 --> 00:35:22,666
Tôi không hiểu ý.
406
00:35:25,333 --> 00:35:27,666
- Và quá muộn rồi.
- Cái gì quá muộn?
407
00:35:28,875 --> 00:35:30,291
Trận chiến kết thúc rồi.
408
00:35:31,625 --> 00:35:32,875
Tôi tiêu đời rồi.
409
00:35:34,291 --> 00:35:36,750
- Tiếc thật.
- Không cần cô thương hại.
410
00:35:36,833 --> 00:35:38,083
Vậy anh muốn gì?
411
00:35:38,166 --> 00:35:40,541
Cô tới gặp và nói tôi cần tìm đến Chúa.
412
00:35:40,625 --> 00:35:43,916
- Ngài không thích đồng phục đen.
- Cô mặc đồ đen mà?
413
00:35:44,000 --> 00:35:48,250
Chúa nói gì về những trinh nữ
xa lánh đời thực và tự cho mình là đúng?
414
00:35:48,333 --> 00:35:51,500
- Tôi không nên tán gẫu với tên HIPO.
- Ừ, tôi đâu có hào quang.
415
00:35:53,750 --> 00:35:55,041
Tôi là quỷ hoá thân.
416
00:35:58,458 --> 00:35:59,291
Hôn tôi đi.
417
00:36:04,208 --> 00:36:05,250
Gì cơ?
418
00:36:05,333 --> 00:36:07,916
Nếu hôn kẻ như anh, hẳn sẽ bị Chúa phạt.
419
00:36:08,000 --> 00:36:10,208
Để xem Chúa có thật không.
Hôn tôi đi.
420
00:36:10,833 --> 00:36:11,666
Không.
421
00:36:19,541 --> 00:36:20,375
Chà.
422
00:36:21,875 --> 00:36:22,750
Này.
423
00:36:24,208 --> 00:36:25,041
Không.
424
00:36:26,041 --> 00:36:27,583
Tôi không bị sét đánh.
425
00:36:29,208 --> 00:36:30,750
Chúa không tồn tại.
426
00:36:37,958 --> 00:36:38,958
Anh đi được rồi.
427
00:36:54,791 --> 00:36:58,791
Như đã biết, sân khấu kịch hàng năm
là "Elizabeth xứ Thuringia".
428
00:36:58,875 --> 00:37:01,583
Bà ấy sống ở Đức vào thế kỷ 13.
429
00:37:02,458 --> 00:37:06,875
Dù Elizabeth thuộc dòng dõi quý tộc,
nhưng bà làm mọi thứ trong khả năng
430
00:37:06,958 --> 00:37:08,416
để giúp đỡ người nghèo.
431
00:37:08,958 --> 00:37:10,625
Và rồi chuyện gì xảy ra?
432
00:37:10,708 --> 00:37:11,875
Mời con, Greta?
433
00:37:12,375 --> 00:37:15,500
Người Do Thái giàu có, ác độc
không thích việc bà giúp người.
434
00:37:15,583 --> 00:37:19,833
Một hôm, bà mang giỏ đầy bánh mì tới,
người Do Thái ác độc đã ngăn lại.
435
00:37:20,583 --> 00:37:22,166
Sơ nghĩ đâu phải Do Thái.
436
00:37:22,750 --> 00:37:24,791
Nhưng còn lại, con đã kể đúng.
437
00:37:24,875 --> 00:37:26,416
Và rồi chuyện gì xảy ra
438
00:37:26,500 --> 00:37:30,375
khi họ muốn xem bên trong giỏ đựng thứ gì?
439
00:37:30,458 --> 00:37:31,291
Rigmor?
440
00:37:31,833 --> 00:37:35,583
- Bên trong biến thành hoa hồng.
- Chúa đã làm phép màu.
441
00:37:36,083 --> 00:37:41,750
Để giúp Elizabeth giấu bánh mì.
Ngài biến chúng thành hoa hồng.
442
00:37:41,833 --> 00:37:42,916
Có chuyện gì?
443
00:37:43,958 --> 00:37:48,125
- Sơ Hanna, sơ có thời gian không?
- Teresa, con quản lớp giúp sơ nhé?
444
00:37:53,083 --> 00:37:54,208
Mời con, Rigmor?
445
00:37:54,291 --> 00:37:56,333
Sao bánh biến thành hoa được ạ?
446
00:37:58,583 --> 00:38:00,125
Phép màu làm được điều đó.
447
00:38:01,958 --> 00:38:04,583
Có rất nhiều lời kể
448
00:38:04,666 --> 00:38:08,541
rằng các bức tượng Đức Trinh Nữ Maria
đột nhiên sống lại và khóc.
449
00:38:09,833 --> 00:38:13,625
Tại Civitavecchia ở Ý,
đôi khi bà ấy khóc ra máu.
450
00:38:20,791 --> 00:38:23,708
Và họ kể nhiều tượng Đức Mẹ khác
còn nói được.
451
00:38:31,041 --> 00:38:32,291
Nhưng làm thế nào ạ?
452
00:38:33,708 --> 00:38:35,041
Vì Chúa làm được tất cả.
453
00:38:36,250 --> 00:38:38,333
- Mọi lúc?
- Phải.
454
00:38:38,916 --> 00:38:40,541
Kể cả khi Ngài ngủ?
455
00:38:40,625 --> 00:38:42,500
Chúa không bao giờ ngủ.
456
00:38:42,583 --> 00:38:46,083
- Sao Ngài thức được?
- Chà, đôi lúc…
457
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Đôi lúc…
458
00:38:51,291 --> 00:38:52,541
rất hiếm khi…
459
00:38:54,750 --> 00:38:57,083
có chuyện gì đó khiến Ngài phân tâm.
460
00:38:57,166 --> 00:39:00,958
Rồi sơ Teresa bảo bọn con
thả bút chì xuống.
461
00:39:01,583 --> 00:39:03,208
Nên bọn con thả, dĩ nhiên.
462
00:39:03,750 --> 00:39:06,083
Thế là đống bút nằm dưới sàn.
463
00:39:06,166 --> 00:39:07,708
Rồi bọn con lại phải nhặt.
464
00:39:07,791 --> 00:39:09,875
Rồi sơ Teresa nói gì đó
465
00:39:09,958 --> 00:39:13,333
về chuyện giờ giấc của Chúa khác chúng ta.
466
00:39:13,416 --> 00:39:15,958
Thấy không? Chỉ mất khoảng ba giây.
467
00:39:17,375 --> 00:39:21,541
Ba giây các con không nhìn sơ
vì đang tìm bút chì.
468
00:39:21,625 --> 00:39:25,625
Giờ, phút, giây của Chúa
khác hoàn toàn chúng ta.
469
00:39:25,708 --> 00:39:27,625
Vậy nên, với Chúa, một ngày
470
00:39:28,416 --> 00:39:30,583
có lẽ cảm giác như 100 năm.
471
00:39:31,166 --> 00:39:37,291
Hoặc với Chúa,
một giây có lẽ cảm giác như một năm trời.
472
00:39:37,375 --> 00:39:39,333
Vậy nên nếu con nhìn đi nơi khác
473
00:39:40,541 --> 00:39:42,250
chỉ trong vài giây,
474
00:39:43,500 --> 00:39:44,750
Chúa đã đi rồi.
475
00:39:44,833 --> 00:39:48,083
Vậy nếu Chúa làm rơi bút chì,
rồi Ngài nhìn đi nơi khác.
476
00:39:48,833 --> 00:39:50,375
Ngài sẽ biến mất trong hai năm.
477
00:39:50,875 --> 00:39:52,958
Được rồi. Sơ Teresa nói vậy sao?
478
00:39:54,958 --> 00:39:57,583
Con chỉ nghĩ nếu ta đang thực sự xui xẻo,
479
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
có lẽ do Chúa ngủ một lát thôi.
480
00:40:01,000 --> 00:40:02,708
Trong khi ta đang tồn tại.
481
00:40:03,625 --> 00:40:05,625
Và có lẽ giấc ngủ kéo dài 100 năm.
482
00:40:06,125 --> 00:40:08,708
Nếu Chúa ngủ sâu, có lẽ còn lâu hơn.
483
00:40:22,625 --> 00:40:23,625
Teresa!
484
00:40:26,708 --> 00:40:27,916
Ồ, gì vậy?
485
00:40:29,416 --> 00:40:31,041
Điều gì vừa xảy ra ngay đó?
486
00:40:31,125 --> 00:40:33,708
Với bộ cơ con không hay sử dụng vậy?
487
00:40:33,791 --> 00:40:35,000
Một nụ cười sao?
488
00:40:36,083 --> 00:40:38,083
Vậy là con biết cười đó nhỉ?
489
00:40:50,125 --> 00:40:51,916
EM ẤY BỊ HÂM
490
00:40:52,000 --> 00:40:54,500
- Phải, đúng vậy.
- Anh viết gì đó?
491
00:40:56,583 --> 00:40:57,583
Em ư?
492
00:40:57,666 --> 00:41:00,333
Nếu có ai bị hâm, phải là anh mới đúng!
493
00:41:00,416 --> 00:41:04,083
- Rõ ràng anh mới là đồ hâm, nhé?
- Phải.
494
00:41:04,166 --> 00:41:07,625
Tôi là bà sơ Hawai tên Henry.
495
00:41:08,291 --> 00:41:11,166
Tôi rất yêu cháu gái Rigmor của mình,
496
00:41:11,750 --> 00:41:13,916
một cô bé vừa tốt bụng lại sáng dạ.
497
00:41:14,000 --> 00:41:17,583
Và bố mẹ cô bé cũng rất tốt bụng,
498
00:41:17,666 --> 00:41:19,916
vì họ nói chiến tranh sắp qua rồi.
499
00:41:20,541 --> 00:41:24,875
Thật may mắn,
vì Chúa vừa ra ngoài mua mấy điếu thuốc.
500
00:41:26,000 --> 00:41:30,583
- Giỏi quá. Rất hay. Nữa đi!
- Hoan hô! Nữa đi!
501
00:41:30,666 --> 00:41:32,916
Nếu muốn thêm nữa, hãy xem này.
502
00:41:33,000 --> 00:41:34,875
Henry, cố gắng bắt kịp nhé.
503
00:41:34,958 --> 00:41:38,458
Xin chào, con tên là Henry.
504
00:41:39,250 --> 00:41:41,750
Con không thể trò chuyện,
505
00:41:42,250 --> 00:41:47,125
nhưng nếu Rigmor và con
mỗi người được ăn một chiếc bánh quy,
506
00:41:47,208 --> 00:41:49,291
con sẽ khỏi bệnh luôn.
507
00:41:49,375 --> 00:41:51,791
Thôi thôi. Tới giờ đi ngủ rồi, các con.
508
00:41:51,875 --> 00:41:54,250
- Hoan hô.
- Vở kịch rất hay.
509
00:42:04,208 --> 00:42:05,208
Sơ.
510
00:42:12,750 --> 00:42:13,958
Chuyện gì đây?
511
00:42:16,458 --> 00:42:18,000
Cô hôn tôi vì tôi là quỷ?
512
00:42:18,958 --> 00:42:19,791
Phải.
513
00:42:20,625 --> 00:42:22,541
Tôi không muốn làm ác quỷ nữa.
514
00:42:27,000 --> 00:42:27,833
Sơ!
515
00:42:31,083 --> 00:42:32,208
Dạy tôi cầu nguyện đi.
516
00:43:31,708 --> 00:43:32,708
Đây.
517
00:43:41,166 --> 00:43:45,000
Kính mừng Maria, đầy ân phúc.
Đức Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc…
518
00:43:47,000 --> 00:43:47,833
Đọc đi.
519
00:43:47,916 --> 00:43:49,208
Tôi không biết đọc.
520
00:43:53,458 --> 00:43:54,875
Nhắc lại theo tôi.
521
00:43:55,750 --> 00:44:00,208
- Kính mừng Maria, đầy ân phúc.
- Kính mừng Maria, đầy ân phúc.
522
00:44:00,291 --> 00:44:03,416
- Ðức Chúa Trời ở cùng Bà.
- Ðức Chúa Trời ở cùng Bà.
523
00:44:04,083 --> 00:44:08,083
- Bà có phúc lạ, hơn mọi người nữ.
- Bà có phúc lạ, hơn mọi người nữ.
524
00:44:08,166 --> 00:44:11,083
Và Giêsu, Con lòng Bà gồm phước lạ.
525
00:44:11,166 --> 00:44:13,458
Và Giêsu, Con lòng Bà gồm phước lạ.
526
00:44:13,541 --> 00:44:14,416
Một lần nữa.
527
00:44:18,083 --> 00:44:21,458
Kính mừng Maria, đầy ân phúc.
Ðức Chúa Trời ở cùng…
528
00:44:23,750 --> 00:44:27,416
Nếu cô muốn hôn quỷ dữ, cô nên hôn ở đây.
529
00:44:27,500 --> 00:44:30,458
Không. Không thể. Ở đây không được.
530
00:44:38,291 --> 00:44:40,875
Không, dừng lại. Không, dừng lại.
531
00:44:40,958 --> 00:44:41,958
Dừng lại!
532
00:44:42,833 --> 00:44:46,250
Không, dừng lại đi.
533
00:46:09,791 --> 00:46:11,208
Ngài đã ám hiệu cho ta.
534
00:46:36,333 --> 00:46:37,166
Tôi xin lỗi.
535
00:46:38,041 --> 00:46:39,416
Xin lỗi, tôi đúng là tên khốn.
536
00:46:55,666 --> 00:46:57,000
Tôi là Frederik.
537
00:47:00,791 --> 00:47:01,958
Teresa.
538
00:47:57,416 --> 00:48:00,083
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
539
00:49:48,166 --> 00:49:49,583
Đoàn hộ tống của ta đó.
540
00:49:53,666 --> 00:49:55,666
Đẹp thật chứ.
541
00:50:05,125 --> 00:50:07,041
Bảo họ cẩn thận mòng biển.
542
00:50:10,125 --> 00:50:12,208
Cẩn thận mòng biến, các chàng trai.
543
00:50:17,375 --> 00:50:19,625
- Con không ăn được.
- Con ăn được.
544
00:50:21,083 --> 00:50:22,166
Con không ăn đâu.
545
00:50:23,541 --> 00:50:25,916
Thôi. Ăn xong bữa sáng đi. Chấm hết.
546
00:50:27,416 --> 00:50:30,041
- Nhưng con không khoẻ.
- Con có bị sao đâu.
547
00:50:32,458 --> 00:50:35,208
- Con không đói.
- Lát nữa con sẽ đói ngay.
548
00:50:35,291 --> 00:50:38,541
Con đi học là đói ngay.
Không bụng rỗng tới trường được.
549
00:50:38,625 --> 00:50:42,083
- Con không thích.
- Nhớ "Chuyện Kaspar Lười Ăn" không?
550
00:50:43,291 --> 00:50:45,208
Bạn ấy cũng không chịu ăn. Nhịn.
551
00:50:46,333 --> 00:50:50,708
Sau bốn ngày, bạn ấy chỉ còn da bọc xương.
552
00:50:52,041 --> 00:50:57,916
Sau năm ngày,
Philip đã chết vì không chịu ăn súp.
553
00:51:00,875 --> 00:51:01,833
Chết.
554
00:51:07,750 --> 00:51:08,958
Ăn hết đi!
555
00:51:10,708 --> 00:51:12,875
Giỏi. Đi học với cái bụng rỗng đi.
556
00:51:12,958 --> 00:51:16,333
Đi đi. Bát cháo sẽ ở đây khi con về.
Con sẽ ăn cháo nguội.
557
00:51:17,458 --> 00:51:19,583
Đợi. Đợi tớ với.
558
00:51:32,875 --> 00:51:34,916
- Sao thế?
- Không có gì.
559
00:52:28,500 --> 00:52:29,500
Chúa ơi!
560
00:53:25,083 --> 00:53:27,458
- Frederik đâu?
- Hai hôm rồi không gặp.
561
00:53:28,416 --> 00:53:30,541
Con không biết quân đoàn sẽ làm gì.
562
00:53:33,958 --> 00:53:34,875
Nhưng qua rồi.
563
00:53:39,666 --> 00:53:40,875
Con trai ta.
564
00:53:44,166 --> 00:53:46,250
Ngày giải phóng, con sẽ bị kết tội.
565
00:53:54,000 --> 00:53:55,166
Tạm biệt con trai.
566
00:54:38,791 --> 00:54:40,791
Ước tính thời gian tới mục tiêu?
567
00:54:43,291 --> 00:54:45,291
Khoảng bảy phút.
568
00:54:51,916 --> 00:54:53,083
Úi trời.
569
00:55:01,916 --> 00:55:06,125
Hallelujah, Hallelujah
570
00:55:06,208 --> 00:55:10,750
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
571
00:55:11,250 --> 00:55:13,333
Hallelujah
572
00:55:13,833 --> 00:55:15,708
Hallelujah
573
00:55:15,791 --> 00:55:20,416
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
574
00:55:23,625 --> 00:55:26,916
Rigmor. Rigmor, con đang làm trò gì vậy?
575
00:55:28,875 --> 00:55:30,166
Con xách giỏ đi.
576
00:55:30,250 --> 00:55:34,416
Phải, nhưng đi vòng quanh một chút,
chào mọi người chứ.
577
00:55:34,500 --> 00:55:37,875
Rồi bước lên phía trước
và nói với khán giả.
578
00:55:37,958 --> 00:55:40,041
- Tốt.
- Phải. Tiếp tục nào.
579
00:55:41,083 --> 00:55:45,375
Hallelujah, Hallelujah
580
00:55:45,458 --> 00:55:49,833
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
581
00:55:50,500 --> 00:55:55,250
Hallelujah, Hallelujah
582
00:55:55,333 --> 00:55:57,375
Hallelujah, Hallelujah
583
00:55:57,458 --> 00:55:59,166
Hallelujah
584
00:56:00,250 --> 00:56:03,833
Rigmor, sao con không dừng lại?
585
00:56:04,958 --> 00:56:08,875
Con tưởng phải chào bà nội trong rừng.
586
00:56:08,958 --> 00:56:12,250
Không phải. Ta không diễn truyện cổ tích.
587
00:56:13,041 --> 00:56:13,958
Nếu sơ nói vậy.
588
00:56:18,875 --> 00:56:21,750
Chia làm ba nhóm. Nhóm một, điểm danh.
589
00:56:21,833 --> 00:56:24,250
- Một-hai.
- Nhóm một ba.
590
00:56:24,333 --> 00:56:25,541
- Một-năm.
- Một-sáu.
591
00:56:25,625 --> 00:56:28,000
- Một-bảy.
- Nhóm hai điểm danh.
592
00:56:28,083 --> 00:56:29,083
- Hai-hai.
- Hai-ba.
593
00:56:29,166 --> 00:56:30,458
- Hai-năm.
- Hai-sáu.
594
00:56:30,541 --> 00:56:32,625
Hai-một, điểm danh.
595
00:56:32,708 --> 00:56:33,708
- Ba-một.
- Ba-hai.
596
00:56:33,791 --> 00:56:35,041
- Ba-ba.
- Ba-bốn.
597
00:56:35,125 --> 00:56:36,625
- Ba-năm.
- Ba-bảy.
598
00:56:37,208 --> 00:56:39,125
Và từ giờ, ngắt tín hiệu radio.
599
00:56:40,625 --> 00:56:44,666
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
600
00:56:45,625 --> 00:56:49,375
Tôi là Elizabeth xinh đẹp xứ Thuringia.
601
00:56:49,458 --> 00:56:52,791
Trái đất đang chịu đựng
nạn đói và nỗi thống khổ.
602
00:56:52,875 --> 00:56:57,250
Lòng tôi đau đớn, niềm tin tôi lung lay.
603
00:56:57,333 --> 00:57:00,958
Những đứa trẻ nhỏ chết vì đói.
604
00:57:01,583 --> 00:57:05,916
Đêm nay, tôi nghe thấy tiếng gọi,
một âm thanh.
605
00:57:06,000 --> 00:57:10,833
"Elizabeth, hỡi người báo điềm.
Ta là Chúa, và đây là sự thật".
606
00:57:18,416 --> 00:57:19,625
Ai đó?
607
00:57:21,375 --> 00:57:22,541
Mở giỏ ra.
608
00:57:30,083 --> 00:57:31,791
Cảm ơn.
609
00:57:32,416 --> 00:57:34,416
Cảm ơn các con. Diễn hay lắm.
610
00:57:36,791 --> 00:57:38,750
Eva, con xuống đây được không?
611
00:57:45,625 --> 00:57:47,791
Con sao vậy? Con đau bụng à?
612
00:57:48,958 --> 00:57:51,583
- Con không ăn sáng sao?
- Dạ không.
613
00:57:52,250 --> 00:57:53,166
Eva.
614
00:57:53,250 --> 00:57:55,583
Không ăn sáng thì làm sao sống được.
615
00:57:58,250 --> 00:58:00,208
Rồi, con vào nhà vệ sinh đi.
616
00:58:02,208 --> 00:58:03,708
Con cũng đi được rồi.
617
00:58:36,250 --> 00:58:37,791
Con đã tìm thấy Chúa chưa?
618
00:58:39,458 --> 00:58:41,750
Hay con thích tên HIPO hai mang hơn?
619
00:58:42,708 --> 00:58:44,791
Ta nói với Trưởng tu viện rồi.
620
00:58:44,875 --> 00:58:46,833
Nay là ngày cuối của con ở đây.
621
00:58:48,250 --> 00:58:52,375
Điều con đã làm là một sự ô nhục.
622
00:59:22,958 --> 00:59:26,916
Anh thử nhúng đầu xuống đi.
Có lẽ sẽ khá hơn đấy.
623
00:59:28,166 --> 00:59:29,541
Là thuốc giải mà.
624
00:59:32,083 --> 00:59:33,583
Thôi nào. Thử đi.
625
01:00:19,916 --> 01:00:22,666
- Đằng sau sao vậy?
- Đuôi! Ta gãy đuôi rồi!
626
01:00:24,791 --> 01:00:26,375
Thôi nào, thôi nào.
627
01:00:26,458 --> 01:00:28,458
Thôi nào, bay lên đi.
628
01:00:28,541 --> 01:00:29,625
Thôi nào.
629
01:00:32,250 --> 01:00:34,500
Lên, lên, lên! Ôi Chúa ơi!
630
01:00:34,583 --> 01:00:36,416
Ngay! Kéo lên!
631
01:00:46,208 --> 01:00:48,208
- Kéo lên!
- Thôi nào, thôi nào.
632
01:00:48,291 --> 01:00:50,125
Kéo lên!
633
01:00:50,208 --> 01:00:51,250
Kéo lên!
634
01:00:51,333 --> 01:00:53,458
- Thôi nào. Thôi nào.
- Lên!
635
01:01:42,416 --> 01:01:45,125
Cứu! Chìa khoá!
636
01:01:59,000 --> 01:02:00,333
Thả bọn tôi ra!
637
01:02:16,625 --> 01:02:18,250
Đưa khoá cho tôi.
638
01:02:19,250 --> 01:02:22,416
Đưa đây, mẹ kiếp. Buông ra.
639
01:02:22,500 --> 01:02:25,916
Bình tĩnh. Hai người một.
Ngay lập tức. Đi thôi.
640
01:02:26,000 --> 01:02:29,583
- Bình tĩnh và yên lặng.
- Đừng chạy. Nhẹ nhàng và bình tĩnh.
641
01:02:33,458 --> 01:02:34,333
Thôi nào!
642
01:02:36,833 --> 01:02:37,833
Đi thôi.
643
01:03:03,375 --> 01:03:07,500
Ta vào hơi lệch.
Ta nên bay 15 độ sang mạn phải.
644
01:03:07,583 --> 01:03:10,250
Đừng lo. Tôi tìm ra mục tiêu rồi.
645
01:03:10,333 --> 01:03:11,541
Cửa bom đã mở.
646
01:03:30,166 --> 01:03:31,291
Bình tĩnh và yên lặng.
647
01:03:38,416 --> 01:03:42,166
Chết tiệt! Nhầm mục tiêu. Huỷ!
648
01:03:43,333 --> 01:03:46,250
- Những đội khác đang làm gì?
- Ôi Chúa ơi!
649
01:04:00,541 --> 01:04:02,583
Tránh xa cầu thang ra! Tránh ra!
650
01:04:21,291 --> 01:04:23,708
Teresa!
651
01:04:27,333 --> 01:04:28,625
Teresa!
652
01:04:28,708 --> 01:04:29,791
Teresa!
653
01:04:30,416 --> 01:04:32,625
Teresa!
654
01:04:36,458 --> 01:04:37,500
Teresa!
655
01:04:38,041 --> 01:04:39,250
Teresa!
656
01:04:40,041 --> 01:04:41,291
Teresa!
657
01:04:42,500 --> 01:04:43,541
Teresa!
658
01:04:44,041 --> 01:04:45,416
Teresa!
659
01:04:46,958 --> 01:04:50,041
- Teresa!
- Xuống tầng hầm. Mau.
660
01:05:16,583 --> 01:05:18,458
Làm gãy ngón tay à, con yêu?
661
01:05:19,083 --> 01:05:19,958
Đây.
662
01:05:21,458 --> 01:05:24,083
Không sao đâu. Sẽ mọc lại thôi.
663
01:05:24,958 --> 01:05:27,666
Sẽ mọc lại thôi.
664
01:05:32,458 --> 01:05:33,666
Khói gì vậy?
665
01:05:35,041 --> 01:05:36,750
Bên đó có chuyện gì vậy?
666
01:05:37,333 --> 01:05:40,083
Đội ta à? Đợt hai phải không?
667
01:05:40,583 --> 01:05:44,083
- Họ đánh bom nhầm mục tiêu rồi!
- Đợt ba đâu?
668
01:05:44,166 --> 01:05:46,416
- Đợt ba đâu?
- Họ đã qua chưa?
669
01:06:06,625 --> 01:06:08,333
Đợt ba đâu? Không thấy họ?
670
01:06:09,625 --> 01:06:11,458
Họ đang tới từ phía Tây.
671
01:06:11,541 --> 01:06:13,625
Họ đang nhắm nhầm mục tiêu.
672
01:06:13,708 --> 01:06:15,083
Ôi, quỷ thần ơi!
673
01:07:52,250 --> 01:07:54,791
- Chuyện gì vậy?
- Họ đánh bom trường học.
674
01:07:54,875 --> 01:07:58,000
- Họ đánh bom Trường Pháp.
- Họ đánh bom trường học.
675
01:08:07,333 --> 01:08:08,208
Emma!
676
01:08:57,708 --> 01:08:59,166
Vào đi. Đợi anh ở quầy.
677
01:09:03,833 --> 01:09:05,125
Ai thấy Eva không?
678
01:09:06,750 --> 01:09:07,708
Eva?
679
01:09:09,416 --> 01:09:11,375
Nói đi, sơ có thấy Eva không?
680
01:09:11,458 --> 01:09:14,041
- Con bé đi ra chưa? Sơ thấy không?
- Không.
681
01:09:16,708 --> 01:09:18,583
- Emma, em cần ở đây.
- Rigmor.
682
01:09:18,666 --> 01:09:21,333
Ở đây! Emma, ở lại! Nghe anh đã!
683
01:09:21,416 --> 01:09:24,583
Anh sẽ tìm nó! Được chứ? Anh sẽ tìm nó.
684
01:09:24,666 --> 01:09:27,208
- Anh cần tìm con bé.
- Anh sẽ tìm cả hai.
685
01:09:35,958 --> 01:09:38,666
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
686
01:09:42,208 --> 01:09:43,458
- Có ai không?
- Mẹ!
687
01:09:43,541 --> 01:09:44,583
Này!
688
01:09:45,791 --> 01:09:47,291
- Có ai không?
- Mẹ ơi!
689
01:09:47,375 --> 01:09:51,041
Giúp tôi! Có người dưới này!
690
01:09:57,750 --> 01:09:58,625
Mẹ ơi!
691
01:09:59,333 --> 01:10:02,291
Này! Có ai dưới đó không?
692
01:10:02,375 --> 01:10:03,458
Này!
693
01:10:04,250 --> 01:10:05,291
Mẹ ơi!
694
01:10:06,666 --> 01:10:07,708
Mẹ ơi.
695
01:10:11,375 --> 01:10:12,416
Ôi, Chúa ơi.
696
01:10:13,291 --> 01:10:14,166
Cứu với.
697
01:10:17,500 --> 01:10:18,375
Ở đây.
698
01:10:31,583 --> 01:10:33,000
Bọn tôi tìm thấy ai đó!
699
01:11:12,166 --> 01:11:13,208
Được rồi.
700
01:11:28,375 --> 01:11:29,333
Rigmor?
701
01:11:30,791 --> 01:11:31,708
Greta?
702
01:11:35,791 --> 01:11:37,875
Greta, Rigmor, các con ở đó không?
703
01:11:39,291 --> 01:11:40,333
Các con ở đó chứ?
704
01:11:42,291 --> 01:11:43,375
Sơ ơi?
705
01:11:45,875 --> 01:11:47,250
Con ở đâu, Rigmor?
706
01:11:47,791 --> 01:11:49,250
Sơ Teresa?
707
01:11:51,291 --> 01:11:55,416
- Sơ đây. Con ở đâu?
- Con dưới này.
708
01:11:58,083 --> 01:12:00,666
- Ta phải ở đây bao lâu nữa?
- Ta phải…
709
01:12:01,708 --> 01:12:05,541
Chỉ cần đợi một lát nữa thôi.
Rồi sẽ có người tới cứu ta.
710
01:12:11,916 --> 01:12:12,833
Greta?
711
01:12:17,958 --> 01:12:18,833
Greta?
712
01:12:24,041 --> 01:12:26,125
Sao Greta không trả lời ạ?
713
01:12:34,000 --> 01:12:35,541
Nhanh. Xuống đi. Nhanh!
714
01:12:39,583 --> 01:12:40,916
Tới rạp hát đợi.
715
01:13:26,666 --> 01:13:29,166
Này! Con trai? Phải, con đó. Lại đây.
716
01:13:33,791 --> 01:13:35,291
Lại đây!
717
01:13:41,333 --> 01:13:42,250
Này!
718
01:13:42,333 --> 01:13:43,541
Con ơi!
719
01:13:44,333 --> 01:13:45,333
Con ổn chứ?
720
01:13:45,416 --> 01:13:49,333
Chú cần người viết mô tả
từng bé gái đã được cứu.
721
01:13:49,416 --> 01:13:51,916
Đưa mô tả cho cô ở rạp hát
722
01:13:52,000 --> 01:13:54,625
để cô ấy có thể báo bố mẹ các bé được cứu.
723
01:13:55,666 --> 01:13:56,875
Con làm được không?
724
01:13:57,833 --> 01:14:01,000
Hay viết vào đó?
Con viết lên đó được chứ? Được chứ?
725
01:14:01,083 --> 01:14:02,166
Tốt.
726
01:14:02,250 --> 01:14:03,541
Thấy bé đó không?
727
01:14:03,625 --> 01:14:08,291
Con thấy bé đó không?
Tóc vàng, váy xanh lá, vớ vàng.
728
01:14:08,375 --> 01:14:11,708
Tám tuổi. Viết đi.
Bé sẽ được đưa đến Viện Frederiksberg.
729
01:14:11,791 --> 01:14:13,375
Viết cả chi tiết đó nữa.
730
01:14:13,458 --> 01:14:16,791
Nếu các bé còn nói được,
con hỏi tên rồi viết lại.
731
01:14:16,875 --> 01:14:19,708
Rồi truyền ghi chú về. Hiểu chứ?
732
01:14:20,625 --> 01:14:22,583
Tốt lắm con trai. Đi đi. Mau!
733
01:14:23,333 --> 01:14:26,791
Bé ấy vẫn tỉnh. Hỏi tên đi.
Rồi chạy về rạp hát báo lại.
734
01:14:26,875 --> 01:14:29,666
- Lẹ đi, chết tiệt! Ta phải tiếp tục thôi.
- Em…
735
01:14:32,041 --> 01:14:32,875
Em…
736
01:14:33,625 --> 01:14:34,958
Em tên…
737
01:14:35,041 --> 01:14:37,583
Em tên là gì?
738
01:14:38,208 --> 01:14:39,250
Tên em? Em…
739
01:14:40,875 --> 01:14:43,000
Em tên là gì?
740
01:14:44,875 --> 01:14:46,041
Em tên là gì?
741
01:14:46,541 --> 01:14:49,125
Em tên là gì?
742
01:14:50,041 --> 01:14:51,458
Xong chưa? Tốt. Đi đi.
743
01:14:55,541 --> 01:14:56,791
Em tên là gì?
744
01:14:58,791 --> 01:15:00,875
Gì cơ? Em phải nói…
745
01:15:00,958 --> 01:15:02,000
Em phải nói…
746
01:15:02,083 --> 01:15:03,083
- To lên.
- Jenny.
747
01:15:03,166 --> 01:15:04,375
Em bao nhiêu tuổi?
748
01:15:05,208 --> 01:15:06,208
Bảy.
749
01:15:07,000 --> 01:15:08,500
- Váy em màu gì?
- Rồi.
750
01:15:11,375 --> 01:15:12,666
Nâng lên.
751
01:15:21,916 --> 01:15:22,916
Rigmor?
752
01:15:26,916 --> 01:15:27,750
Vâng.
753
01:15:29,166 --> 01:15:31,166
Con thấy gì không?
754
01:15:35,625 --> 01:15:37,083
Con không thấy gì cả.
755
01:15:42,125 --> 01:15:45,208
Nhưng con thấy
nước đang dâng lên đến bụng.
756
01:15:47,083 --> 01:15:47,916
Nước ư?
757
01:15:56,541 --> 01:15:59,291
Con đang nằm sấp à?
758
01:16:04,458 --> 01:16:05,416
Rigmor?
759
01:16:09,500 --> 01:16:11,166
Con đang nằm sấp à?
760
01:16:11,916 --> 01:16:13,666
Vâng. Đang nhiều nước lắm ạ.
761
01:16:19,000 --> 01:16:20,166
Cứu với!
762
01:16:25,625 --> 01:16:26,708
Cứu với!
763
01:16:37,250 --> 01:16:38,166
Cứu với!
764
01:16:44,416 --> 01:16:45,583
Cứu với!
765
01:16:48,041 --> 01:16:49,083
Tôi vào đây.
766
01:16:49,625 --> 01:16:51,750
Ai đó có đèn pin không?
767
01:16:52,291 --> 01:16:53,125
Đây.
768
01:17:24,666 --> 01:17:25,500
Eva?
769
01:17:27,291 --> 01:17:29,791
Nhanh nào, mọi người. Các bố mẹ…
770
01:17:29,875 --> 01:17:31,500
- Em thấy nó không?
- Không.
771
01:17:31,583 --> 01:17:33,041
Theo tôi tới quầy.
772
01:17:33,125 --> 01:17:35,125
- Ta phải ở đây sao?
- Ừ.
773
01:17:36,375 --> 01:17:39,166
Lối này. Tới quầy đi ạ.
774
01:17:47,791 --> 01:17:50,083
- Cô hãy báo với các bố mẹ…
- Vâng.
775
01:17:53,583 --> 01:17:55,500
…họ đưa các bé tới đâu. Cảm ơn.
776
01:17:57,708 --> 01:18:01,750
Nếu ta ở đây, sẽ được báo tin từ trường.
777
01:18:02,833 --> 01:18:04,875
Về những bé gái họ đã tìm được.
778
01:18:06,166 --> 01:18:07,708
Nơi họ đưa các bé tới.
779
01:18:53,083 --> 01:18:54,541
Có một bé gái nhỏ.
780
01:18:56,375 --> 01:18:57,583
Bé bảy tuổi.
781
01:18:58,750 --> 01:18:59,666
Mặc váy đỏ.
782
01:19:00,666 --> 01:19:02,958
Bé sẽ được đưa tới Viện Frederiksberg.
783
01:19:04,500 --> 01:19:05,916
Bé tên là Jenny.
784
01:19:06,000 --> 01:19:07,083
Jenny!
785
01:19:10,375 --> 01:19:11,708
Giỏi lắm, con trai.
786
01:19:11,791 --> 01:19:14,958
Mau đi lấy thêm tin tức nhé?
787
01:19:19,000 --> 01:19:22,541
Và ta có bé Agnete, tám tuổi.
788
01:19:24,208 --> 01:19:27,166
Bé đã được đưa tới Viện Frederiksberg.
789
01:19:29,166 --> 01:19:33,458
Váy xám và vớ đỏ. Tóc đen.
790
01:19:37,125 --> 01:19:39,791
Rigmor? Rigmor?
791
01:19:40,416 --> 01:19:44,875
- Rig…
- Đi nào. Lối này theo tôi.
792
01:19:48,583 --> 01:19:49,750
Cứu với!
793
01:19:50,875 --> 01:19:52,000
Chúng tôi tới đây!
794
01:19:53,000 --> 01:19:55,375
Chúng tôi ở đây!
795
01:19:59,708 --> 01:20:02,625
Chúng tôi đang tới!
Chúng tôi đang tới đây!
796
01:20:02,708 --> 01:20:04,250
Con nghe không, Rigmor?
797
01:20:05,250 --> 01:20:06,333
Nghe chứ, Rigmor?
798
01:20:11,000 --> 01:20:11,916
Rigmor?
799
01:20:12,791 --> 01:20:13,750
Con ở đó chứ?
800
01:20:15,125 --> 01:20:16,000
Con ở đó chứ?
801
01:20:18,000 --> 01:20:18,833
Vâng.
802
01:20:20,708 --> 01:20:24,583
Con nghe thấy không?
Có người đang tới cứu chúng ta.
803
01:20:30,416 --> 01:20:31,583
Đang có người tới.
804
01:20:47,083 --> 01:20:48,208
Chúng tôi tới đây!
805
01:20:49,583 --> 01:20:50,458
Rigmor.
806
01:20:56,583 --> 01:20:57,416
Rigmor.
807
01:20:58,416 --> 01:20:59,625
Rigmor!
808
01:21:01,333 --> 01:21:02,791
Rigmor!
809
01:21:03,291 --> 01:21:05,708
Nước. Đang dâng lên.
810
01:21:07,000 --> 01:21:08,250
Nước đang dâng lên.
811
01:21:08,916 --> 01:21:09,750
Nước.
812
01:21:10,666 --> 01:21:12,458
Con vẫn cảm thấy nước ở dưới?
813
01:21:12,958 --> 01:21:15,250
Sắp ngập lên miệng con rồi.
814
01:21:16,625 --> 01:21:20,083
Con ngẩng đầu lên được chứ? Đúng không?
815
01:21:21,666 --> 01:21:24,208
Nhưng miệng con đang ngửa hết lên rồi.
816
01:21:27,500 --> 01:21:28,333
Sao lại thế?
817
01:21:29,250 --> 01:21:30,250
Sao thế, Rigmor?
818
01:21:32,541 --> 01:21:35,000
Có thanh sắt đâm qua cằm con,
819
01:21:36,291 --> 01:21:37,875
đẩy đầu con lên.
820
01:21:40,708 --> 01:21:41,708
Đâm qua ư?
821
01:21:47,291 --> 01:21:48,166
Cứu với…
822
01:22:02,000 --> 01:22:03,041
Cứu với!
823
01:22:06,625 --> 01:22:08,333
Chúng tôi ở dưới này!
824
01:22:11,875 --> 01:22:13,875
- Chúng tôi ở đây.
- Này!
825
01:22:13,958 --> 01:22:16,708
Chúng tôi đây. Giúp với.
Giúp. Chúng tôi đây.
826
01:22:16,791 --> 01:22:20,125
Nước đang dâng lên. Cứu!
827
01:22:20,208 --> 01:22:22,875
Cứu. Nước đang dâng lên!
828
01:22:23,583 --> 01:22:24,416
Chết tiệt.
829
01:22:25,083 --> 01:22:26,500
Chết tiệt thật chứ.
830
01:22:59,750 --> 01:23:00,708
Đọc đi.
831
01:23:06,916 --> 01:23:08,208
Đọc đi!
832
01:23:09,291 --> 01:23:11,458
Con đọc được không? Cứ đọc đi.
833
01:23:12,166 --> 01:23:14,208
Con giúp cô đọc cái này nhé?
834
01:23:22,458 --> 01:23:26,125
Tóc vàng, tám tuổi.
835
01:23:27,041 --> 01:23:29,083
Vớ màu vàng…
836
01:23:29,166 --> 01:23:31,458
- Xanh…
- To lên.
837
01:23:38,083 --> 01:23:42,208
Tóc vàng, tám tuổi,
vớ vàng, váy xanh dương.
838
01:23:42,291 --> 01:23:43,500
Nora.
839
01:23:53,083 --> 01:23:54,125
Henry!
840
01:23:57,208 --> 01:23:58,083
Ôi Chúa ơi.
841
01:24:13,833 --> 01:24:15,833
Con ổn chứ? Phải không?
842
01:24:17,291 --> 01:24:18,500
Con thấy Rigmor chứ?
843
01:24:20,750 --> 01:24:24,750
- Con thấy con bé chứ? Phải không?
- Không.
844
01:24:27,958 --> 01:24:30,625
- Con phải đi…
- Con bé đâu?
845
01:24:31,250 --> 01:24:32,250
Henry!
846
01:24:43,458 --> 01:24:44,916
Sơ Teresa?
847
01:24:46,125 --> 01:24:47,083
Sao thế, Rigmor?
848
01:24:49,458 --> 01:24:52,375
Sơ có nghĩ Chúa đánh rơi bút chì không?
849
01:24:57,666 --> 01:24:59,000
Có đấy.
850
01:25:01,125 --> 01:25:03,375
Sơ nghĩ còn lâu nữa không?
851
01:25:10,583 --> 01:25:11,625
Chắc là lâu.
852
01:25:13,125 --> 01:25:14,166
Sơ không biết.
853
01:25:23,041 --> 01:25:25,000
Và rồi, ta sẽ lên thiêng đàng?
854
01:25:30,625 --> 01:25:31,541
Đúng vậy.
855
01:25:33,041 --> 01:25:34,541
Tất cả chúng ta.
856
01:25:37,583 --> 01:25:40,583
Và Chúa Giêsu đang đợi chúng ta ạ?
857
01:25:44,583 --> 01:25:46,000
Phải. Ngài đang đợi.
858
01:25:48,458 --> 01:25:50,083
Chắc chắn là vậy.
859
01:25:54,708 --> 01:25:56,000
Phải. Ngài đang đợi.
860
01:26:09,458 --> 01:26:12,333
Tầng hầm ngập trong nước rồi.
Họ sắp chết đuối!
861
01:26:14,666 --> 01:26:15,500
Này?
862
01:26:16,541 --> 01:26:18,083
Bọn trẻ dưới tầng hầm.
863
01:26:18,166 --> 01:26:20,291
- Anh nói sao?
- Chúng ở dưới hầm.
864
01:26:20,375 --> 01:26:23,583
- Ta sẽ tìm thấy đa số các bé ở đó.
- Còn nước?
865
01:26:23,666 --> 01:26:25,666
- Nước sao cơ?
- Còn nước?
866
01:26:28,875 --> 01:26:29,916
Jensen!
867
01:26:30,666 --> 01:26:31,875
Rasmussen!
868
01:26:33,166 --> 01:26:34,416
Lấy máy bơm.
869
01:26:34,500 --> 01:26:37,250
Lấy hết máy bơm có thể lấy.
Ngay lập tức! Mau!
870
01:26:43,041 --> 01:26:45,958
- Nước đang dâng quá mạnh.
- Nhanh lên!
871
01:26:46,041 --> 01:26:47,750
- Nhanh lên!
- Nhanh lên!
872
01:27:14,458 --> 01:27:15,750
Chúng tôi tới đây.
873
01:27:59,958 --> 01:28:02,000
Này? Mọi người ở đâu?
874
01:28:03,041 --> 01:28:05,500
Này! Chúng tôi ở đây.
875
01:28:06,333 --> 01:28:07,833
Chúng tôi ở dưới này.
876
01:28:12,291 --> 01:28:15,875
Tôi có ống để bơm nước lên.
Tôi sẽ cố gắng đưa vòi xuống!
877
01:28:34,541 --> 01:28:35,416
Rigmor?
878
01:28:36,875 --> 01:28:37,916
Rigmor?
879
01:28:39,291 --> 01:28:42,250
Nghe sơ này.
Sơ sẽ đưa ống nước xuống chỗ con.
880
01:28:42,333 --> 01:28:43,875
Ống sẽ bơm hết nước đi.
881
01:28:50,083 --> 01:28:51,458
Con nghe chứ, Rigmor?
882
01:28:56,208 --> 01:28:58,583
Ống sẽ bơm hết nước đi.
883
01:29:04,583 --> 01:29:05,708
Rigmor?
884
01:29:09,500 --> 01:29:10,708
Rigmor!
885
01:29:14,458 --> 01:29:15,791
Rigmor!
886
01:29:23,500 --> 01:29:24,958
Rigmor!
887
01:29:25,708 --> 01:29:26,875
Rigmor…
888
01:29:45,166 --> 01:29:46,875
Rigmor.
889
01:29:50,625 --> 01:29:51,666
Rig…
890
01:30:52,166 --> 01:30:53,416
Ta thật ngu ngốc.
891
01:30:55,208 --> 01:30:56,666
Anh đã mắng con bé.
892
01:31:01,541 --> 01:31:03,125
Anh đã nói nó sẽ chết.
893
01:31:05,625 --> 01:31:07,541
Đó là điều cuối anh nói với nó.
894
01:31:10,583 --> 01:31:13,083
Vì nó không chịu ăn cháo.
895
01:31:14,958 --> 01:31:17,208
Vì nó không chịu ăn.
896
01:31:26,041 --> 01:31:27,291
Em cần ít không khí.
897
01:32:46,000 --> 01:32:47,708
Con là cậu bé ghi chú à?
898
01:32:49,625 --> 01:32:51,250
Con có tin của Eva không?
899
01:32:52,833 --> 01:32:54,708
Eva? Bé tóc vàng.
900
01:32:55,208 --> 01:32:59,250
Áo khoác nâu, váy ca rô,
vớ và găng tay vàng.
901
01:33:00,875 --> 01:33:04,041
Nhưng Eva không còn ở đây nữa ạ.
902
01:33:08,625 --> 01:33:09,875
Ý con là sao?
903
01:33:11,291 --> 01:33:12,958
Sao con bé không ở đây nữa?
904
01:33:14,625 --> 01:33:15,958
Chắc em ấy về nhà rồi.
905
01:36:12,500 --> 01:36:14,333
NGƯỜI LỚN THIỆT MẠNG
906
01:36:14,416 --> 01:36:16,250
CÁC SƠ CÔNG GIÁO
907
01:36:24,041 --> 01:36:25,875
CÁC GIÁO VIÊN
908
01:36:30,541 --> 01:36:32,375
TRẺ EM THIỆT MẠNG
909
01:39:32,833 --> 01:39:37,833
Biên dịch: Ha Vu