1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,833 --> 00:00:30,833 ‫"لن أنسى أبدًا صوت الصرخات المسموعة‬ ‫حين قُصفت المدرسة بالقنابل"‬ 4 00:00:30,917 --> 00:00:33,917 ‫"والأطفال وصرخاتهم المذعورة‬ ‫والمدرسة المظلمة المغلقة النوافذ"‬ 5 00:00:34,000 --> 00:00:34,875 ‫"(أوس)"‬ 6 00:02:22,375 --> 00:02:23,250 ‫"في بداية 1945،"‬ 7 00:02:23,333 --> 00:02:26,333 ‫"طلبت المقاومة الدنماركية مرارًا‬ ‫من البريطانيين قصف مبنى (شل)"‬ 8 00:02:26,416 --> 00:02:28,041 ‫"مقر (الغيستابو) في (كوبنهاغن)."‬ 9 00:02:28,125 --> 00:02:29,708 ‫"لكن السلاح الجوي الملكي تردد."‬ 10 00:02:29,791 --> 00:02:33,291 ‫"سُجن أفراد المقاومة الأسرى‬ ‫تحت سطح المبنى ليكونوا دروعًا بشرية."‬ 11 00:02:33,375 --> 00:02:38,375 ‫"لكن في مارس،‬ ‫أوشك (الغيستابو) أن يفكّك حركة المقاومة،"‬ 12 00:02:38,458 --> 00:02:40,875 ‫"ولذلك اتُخذ قرار بالهجوم."‬ 13 00:03:13,000 --> 00:03:17,417 {\an8}‫"(جوتلاند) - فبراير 1945"‬ 14 00:03:50,750 --> 00:03:52,208 ‫تمزق جوربي.‬ 15 00:03:55,042 --> 00:03:56,542 ‫لنصلحه بطلاء الأظافر.‬ 16 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 ‫يريد شخص التحدث إليك.‬ 17 00:06:18,875 --> 00:06:20,750 ‫- لقد وصلوا إلى منزلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:06:20,833 --> 00:06:22,542 ‫قالت أمي إن رجلين جاءا إلى منزلي.‬ 19 00:06:24,375 --> 00:06:27,250 ‫- أيمكنني البقاء هنا لبعض الوقت؟‬ ‫- هنا؟‬ 20 00:06:28,792 --> 00:06:30,792 ‫- لبضع ساعات.‬ ‫- لا. هل جننت؟‬ 21 00:06:30,875 --> 00:06:33,250 ‫- لم لا؟‬ ‫- لا يمكنك يا "سفين"، ارحل من فضلك.‬ 22 00:06:33,333 --> 00:06:34,417 ‫سيقتلانني.‬ 23 00:06:35,708 --> 00:06:36,708 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 24 00:06:36,792 --> 00:06:38,625 ‫هل تفهم؟ لا يمكنني.‬ 25 00:06:40,708 --> 00:06:42,042 ‫هل تحدثت إلى "بيترسن"؟‬ 26 00:06:42,625 --> 00:06:43,750 ‫لا يمكنني العثور عليه.‬ 27 00:06:46,125 --> 00:06:47,542 ‫لتذهب إلى مبنى "شل".‬ 28 00:06:48,333 --> 00:06:49,500 ‫سأراك هناك لاحقًا.‬ 29 00:06:50,167 --> 00:06:51,208 ‫مبنى "شل"؟‬ 30 00:06:52,958 --> 00:06:53,792 ‫أجل.‬ 31 00:06:56,333 --> 00:06:58,125 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- جيد.‬ 32 00:06:59,667 --> 00:07:00,750 ‫"فريد".‬ 33 00:07:05,042 --> 00:07:06,458 ‫كنت مدينًا لك بعشر كرونات.‬ 34 00:07:07,458 --> 00:07:08,375 ‫إلى اللقاء.‬ 35 00:07:25,292 --> 00:07:27,333 ‫هل لا بد أن تجلس مرتديًا زيك البغيض هذا؟‬ 36 00:07:29,083 --> 00:07:31,083 ‫كفاك. إنه مجرد قميص أبيض.‬ 37 00:07:33,833 --> 00:07:35,667 ‫لماذا نعيش مع هذا الحثالة؟‬ 38 00:07:36,625 --> 00:07:38,375 ‫هلا تخبرينني.‬ 39 00:07:41,167 --> 00:07:42,083 ‫عار عليك.‬ 40 00:07:43,875 --> 00:07:44,708 ‫عار عليك.‬ 41 00:07:45,250 --> 00:07:46,792 ‫أتنعمين بيوم طيب يا جدتي؟‬ 42 00:07:47,333 --> 00:07:50,417 ‫هذا ليس الولد الذي أنجبته.‬ 43 00:07:51,125 --> 00:07:53,167 ‫لم يعد الولد الذي أنجبته معنا.‬ 44 00:07:56,417 --> 00:07:57,667 ‫ماذا حدث له؟‬ 45 00:07:59,208 --> 00:08:02,167 ‫صار وغدًا من أوغاد "الشرطة المساعدة". خائن.‬ 46 00:08:10,542 --> 00:08:12,958 ‫- كيف تجرؤ! تعال هنا!‬ ‫- لا تلمسني يا أبي.‬ 47 00:08:13,042 --> 00:08:15,583 ‫- دعني وشأني يا حقير.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 48 00:08:15,667 --> 00:08:18,292 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- قف، عليك اللعنة!‬ 49 00:08:18,375 --> 00:08:23,667 ‫"إن واجهونا ستسحقهم قبضاتنا‬ 50 00:08:23,750 --> 00:08:25,750 ‫الشباب"‬ 51 00:08:26,875 --> 00:08:29,292 ‫- "رايتنا…"‬ ‫- أعرف يا أبي.‬ 52 00:08:29,792 --> 00:08:32,750 ‫"رايتنا ترفرف أمامنا‬ 53 00:08:33,458 --> 00:08:36,333 ‫نسير نحو المستقبل مع كل رجالنا‬ 54 00:08:37,208 --> 00:08:41,000 ‫نسير من أجل (هتلر) طوال الليل‬ ‫متجاوزين الصعاب‬ 55 00:08:41,083 --> 00:08:44,917 ‫- مع راية الشباب…"‬ ‫- "ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 56 00:08:45,000 --> 00:08:46,167 ‫هنا‬ 57 00:08:46,667 --> 00:08:50,583 ‫تريد أن تتزوج (هنريك)‬ 58 00:08:50,667 --> 00:08:54,417 ‫تريد أن تتزوج (هنريك)‬ 59 00:08:54,500 --> 00:08:59,542 ‫فلتوافق رجاء وتبتسم…"‬ 60 00:09:00,042 --> 00:09:01,708 ‫هلا تراقبين "سلمى" للحظات.‬ 61 00:09:01,792 --> 00:09:03,542 ‫"نوافذ - تعتيم - صور"‬ 62 00:09:03,625 --> 00:09:07,500 ‫"جاءت فتاة سائرة‬ 63 00:09:07,583 --> 00:09:11,333 ‫جاءت فتاة سائرة‬ 64 00:09:11,417 --> 00:09:15,250 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 65 00:09:15,333 --> 00:09:19,000 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 66 00:09:19,083 --> 00:09:23,167 ‫تريد أن تتزوج (هنريك)‬ 67 00:09:23,250 --> 00:09:27,083 ‫تريد أن تتزوج (هنريك)‬ 68 00:09:27,167 --> 00:09:30,792 ‫لكن ليس مسموحًا لها‬ 69 00:09:30,875 --> 00:09:34,958 ‫ليس مسموحًا لها‬ 70 00:09:35,042 --> 00:09:37,375 ‫- تريد أن تتزوج (بيتر)…"‬ ‫- "سفين"!‬ 71 00:09:37,458 --> 00:09:40,500 ‫- "سفين نيلسن"!‬ ‫- "…(بيتر)، تريد أن تتزوج (بيتر)…"‬ 72 00:09:40,583 --> 00:09:41,458 ‫"سفين"!‬ 73 00:09:42,625 --> 00:09:43,542 ‫"سفين نيلسن"!‬ 74 00:09:44,375 --> 00:09:45,417 ‫هل أنت "سفين نيلسن"؟‬ 75 00:09:45,500 --> 00:09:47,583 ‫- لا، لست أنا.‬ ‫- أرني بطاقة هويتك.‬ 76 00:09:47,667 --> 00:09:49,333 ‫- لست أنا.‬ ‫- أرني هويتك.‬ 77 00:09:49,417 --> 00:09:51,000 ‫- هيا.‬ ‫- لست أنا.‬ 78 00:09:52,792 --> 00:09:55,417 ‫لست أنا.‬ 79 00:09:56,583 --> 00:09:58,875 ‫لست أنا.‬ 80 00:10:00,375 --> 00:10:01,417 ‫لست أنا.‬ 81 00:10:01,500 --> 00:10:02,667 ‫"(سفين نيلسن)"‬ 82 00:10:03,667 --> 00:10:04,958 ‫يبدو أنك هو.‬ 83 00:10:07,417 --> 00:10:08,958 ‫فلترحب بصديقك "بول".‬ 84 00:10:16,875 --> 00:10:17,875 ‫اللعنة!‬ 85 00:10:19,292 --> 00:10:21,500 ‫- ألق نظرة يا سيد "شولتز".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 86 00:10:27,667 --> 00:10:29,875 ‫يا "إيفا"!‬ ‫أبي، تلك "إيفا"، زميلتي في الفصل.‬ 87 00:10:31,583 --> 00:10:34,292 ‫يا "إيفا"، أنا "غريتا".‬ 88 00:10:34,375 --> 00:10:36,167 ‫يا "إيفا"!‬ 89 00:10:52,625 --> 00:10:54,625 ‫- ماذا كان سبب ذلك في رأيك؟‬ ‫- إنه واش.‬ 90 00:10:54,708 --> 00:10:55,917 ‫كان يعرف أكثر مما ينبغي.‬ 91 00:11:05,417 --> 00:11:07,042 ‫أكان يعرف أكثر مما ينبغي يا أمي؟‬ 92 00:11:08,042 --> 00:11:09,667 ‫هل قُتل لأنه عرف أكثر مما ينبغي؟‬ 93 00:11:26,583 --> 00:11:27,417 ‫هيا.‬ 94 00:11:32,958 --> 00:11:34,042 ‫هيا.‬ 95 00:11:34,125 --> 00:11:35,833 ‫لا يُوجد شيء هناك يا عزيزي.‬ 96 00:11:36,333 --> 00:11:38,125 ‫سنتأخر يا "هنري".‬ 97 00:11:38,667 --> 00:11:40,750 ‫سوف… لنذهب الآن!‬ 98 00:11:45,833 --> 00:11:48,292 ‫"هنري"!‬ 99 00:11:48,958 --> 00:11:50,000 ‫"هنري"!‬ 100 00:11:54,458 --> 00:11:56,208 ‫ما الأمر يا "هنري"؟‬ 101 00:11:57,583 --> 00:11:59,125 ‫أيها الطفل العنيد.‬ 102 00:11:59,708 --> 00:12:01,333 ‫لا يمكننا أن نذهب إلى أي مكان.‬ 103 00:12:02,000 --> 00:12:03,542 ‫لكن الأسوأ هو ما حدث لصوته.‬ 104 00:12:04,125 --> 00:12:06,125 ‫هذا ليس سلوكًا نافعًا، صحيح يا "هنري"؟‬ 105 00:12:07,417 --> 00:12:10,333 ‫عليك أن تجيب أمك حين تسألك.‬ 106 00:12:11,292 --> 00:12:16,167 ‫إن لم تجبها، فإنك ستقلقها.‬ 107 00:12:17,708 --> 00:12:20,583 ‫وبالطبع لن يمكنك أن تخبرنا بالمشكلة.‬ 108 00:12:22,958 --> 00:12:24,417 ‫ماذا رأيت هناك؟‬ 109 00:12:25,458 --> 00:12:26,292 ‫أخبرني.‬ 110 00:12:26,917 --> 00:12:28,083 ‫ماذا رأيت؟‬ 111 00:12:38,083 --> 00:12:39,917 ‫أرأيت الناس الذين كانوا في السيارة؟‬ 112 00:12:49,292 --> 00:12:51,042 ‫لا أفهمه على الإطلاق.‬ 113 00:13:17,292 --> 00:13:19,792 ‫يجب أن تقول شيئًا يا "هنري"!‬ 114 00:13:20,750 --> 00:13:21,625 ‫تحدّث!‬ 115 00:13:22,708 --> 00:13:23,708 ‫قل شيئًا!‬ 116 00:13:25,292 --> 00:13:26,667 ‫تماسك!‬ 117 00:13:29,125 --> 00:13:31,958 ‫فلتكن رجلًا ولا تكن طفلًا ضعيفًا.‬ 118 00:13:33,875 --> 00:13:39,208 ‫قد يبدو ذلك قاسيًا،‬ ‫لكن أحيانًا تكون إخافتهم هي أفضل علاج.‬ 119 00:13:40,208 --> 00:13:42,708 ‫أيمكنك أن تقول شيئًا الآن يا "هنري"؟‬ ‫أيمكنك ذلك؟‬ 120 00:13:44,750 --> 00:13:46,292 ‫أيمكنك أن تقول شيئًا الآن؟‬ 121 00:13:46,875 --> 00:13:47,792 ‫أيمكنك؟‬ 122 00:13:52,417 --> 00:13:53,750 ‫لا يمكنك إذًا.‬ 123 00:13:53,833 --> 00:13:56,833 ‫كنت أفكر في أختي المقيمة في "كوبنهاغن".‬ 124 00:13:58,208 --> 00:14:01,750 ‫لا تظهر السماء الزرقاء هناك كثيرًا،‬ ‫والسماء هي أكثر ما يخشاه.‬ 125 00:14:01,833 --> 00:14:04,333 ‫ستكافئينه إذًا برحلة إلى "كوبنهاغن"‬ 126 00:14:05,333 --> 00:14:07,000 ‫لأنه يتصرف كالفتيات.‬ 127 00:14:08,083 --> 00:14:10,333 ‫فليكن إذًا. حظ سعيد في ذلك.‬ 128 00:14:12,750 --> 00:14:15,625 ‫دُعيت إلى مدرسة أختي في يوم‬ ‫لأتحدّث عن سربنا.‬ 129 00:14:16,375 --> 00:14:20,917 ‫قلت لهم، "كنت في مهمة ذات يوم‬ ‫وظهرت أمامي (فوكر) من بين السحب."‬ 130 00:14:22,042 --> 00:14:23,083 ‫بدأ الأطفال يضحكون.‬ 131 00:14:23,750 --> 00:14:27,833 ‫قلت، "أسقطنا واحدة منها أرضًا.‬ ‫وفجأة ظهرت (فوكر) خلفنا."‬ 132 00:14:27,917 --> 00:14:29,500 ‫وحينها بدأ الأطفال يقهقهون.‬ 133 00:14:30,000 --> 00:14:32,917 ‫وفجأة قاطعني المعلم غاضبًا وقال،‬ 134 00:14:33,000 --> 00:14:36,667 ‫"يجب أن أوضح أن (فوكر)‬ ‫هو اسم طائرة ألمانية."‬ 135 00:14:36,750 --> 00:14:40,667 ‫فقلت، "صحيح، لكن هؤلاء الملاعين‬ ‫كانوا يقودون طائرات (ماسرشميت)."‬ 136 00:14:45,125 --> 00:14:46,000 ‫أيها السيدان.‬ 137 00:14:47,333 --> 00:14:49,292 ‫كلمة سريعة قبل اجتماع الإحاطة.‬ 138 00:14:51,125 --> 00:14:53,333 ‫- أنتما ضمن سرب 977، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 139 00:14:54,458 --> 00:14:57,708 ‫هذا الرائد "تروسن"‬ ‫من وحدة تنفيذ العمليات الخاصة الدنماركية.‬ 140 00:14:57,792 --> 00:14:59,917 ‫يريد إخباركما ببعض المعلومات.‬ 141 00:15:00,875 --> 00:15:04,833 ‫أكنتما في مهمة جوالة فوق "جوتلاند"‬ ‫منذ بضعة أسابيع مع "براون" و"سميث"؟‬ 142 00:15:04,917 --> 00:15:05,958 ‫نعم يا سيدي.‬ 143 00:15:06,042 --> 00:15:09,625 ‫ولقد أصابا وفقًا لتقريرهما‬ ‫سيارة أركان حرب ألمانية في شمال "هوبرو"؟‬ 144 00:15:09,708 --> 00:15:10,667 ‫نعم يا سيدي.‬ 145 00:15:10,750 --> 00:15:14,083 ‫تلقينا برقية من جماعة المقاومة المحلية.‬ 146 00:15:14,708 --> 00:15:17,875 ‫لم تكن سيارة أركان حرب،‬ ‫بل كانت سيارة أجرة متجهة إلى حفل زفاف.‬ 147 00:15:18,458 --> 00:15:20,667 ‫كان بداخلها سائق وثلاث شابات.‬ 148 00:15:21,917 --> 00:15:24,583 ‫نحث كلّ الطيارين على تحري الدقة أكثر‬ ‫في المرة القادمة.‬ 149 00:15:25,625 --> 00:15:26,458 ‫أجل يا سيدي.‬ 150 00:15:27,875 --> 00:15:28,750 ‫حسنًا.‬ 151 00:15:29,458 --> 00:15:31,167 ‫أراكما في اجتماع الإحاطة يا رفيقيّ.‬ 152 00:15:42,000 --> 00:15:43,375 ‫كان يمكن أن نكون مكانهما.‬ 153 00:15:45,500 --> 00:15:46,708 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 154 00:15:46,792 --> 00:15:47,958 ‫هيا يا "ريجي".‬ 155 00:15:57,375 --> 00:15:59,000 ‫إليك ما سيحدث.‬ 156 00:15:59,542 --> 00:16:01,208 ‫سأسألك سؤالًا.‬ 157 00:16:01,292 --> 00:16:04,625 ‫وإن لم تجب، سأسألك إن كنت مستعدًا.‬ 158 00:16:07,375 --> 00:16:08,667 ‫ثم سأجلدك.‬ 159 00:16:10,625 --> 00:16:11,667 ‫هلا نبدأ.‬ 160 00:16:16,000 --> 00:16:19,083 ‫- لا أعرف شيئًا، أنا مجرد…‬ ‫- أنت مجرد عضو قليل الشأن.‬ 161 00:16:19,792 --> 00:16:22,917 ‫- صحيح. أنا كذلك.‬ ‫- أنت لست عضوًا قليل الشأن.‬ 162 00:16:23,625 --> 00:16:24,625 ‫أنت حشرة.‬ 163 00:16:25,667 --> 00:16:27,292 ‫حشرة بشرية صغيرة.‬ 164 00:16:28,375 --> 00:16:31,042 ‫اخلع قميصك وامتط الكرسي وارفع ذراعيك.‬ 165 00:16:31,625 --> 00:16:32,458 ‫كما تريد.‬ 166 00:16:34,375 --> 00:16:35,958 ‫ستعترف حتمًا.‬ 167 00:16:36,042 --> 00:16:37,208 ‫جميعكم تعترفون.‬ 168 00:16:37,833 --> 00:16:39,708 ‫قد لا يبدو مؤلمًا،‬ 169 00:16:40,292 --> 00:16:44,417 ‫وحين تتلقى الجلدة الأولى‬ ‫ستظن أن درجة تحمّلك للألم عالية.‬ 170 00:16:44,500 --> 00:16:45,417 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 171 00:16:46,000 --> 00:16:48,208 ‫ستكون الجلدة الثانية مؤلمة.‬ 172 00:16:49,500 --> 00:16:51,292 ‫نعرف أنك واحد من القادة.‬ 173 00:16:51,875 --> 00:16:54,250 ‫مع من تعمل من أصحاب الأسماء التالية؟‬ 174 00:16:54,833 --> 00:16:58,417 ‫"ترولسن" و"شاك"‬ ‫و"بورك أندرسن" و"ليبمان" و"تيمروث"؟‬ 175 00:17:00,208 --> 00:17:01,708 ‫أعرف شخصًا يُدعى "أندرسن".‬ 176 00:17:03,250 --> 00:17:04,708 ‫الجزار المحلي الذي أبتاع منه.‬ 177 00:17:06,958 --> 00:17:07,917 ‫أمستعد؟‬ 178 00:17:17,750 --> 00:17:20,000 ‫أين تعقدون اجتماعاتكم عادةً؟‬ 179 00:17:21,208 --> 00:17:22,833 ‫- لا أدري…‬ ‫- أمستعد؟‬ 180 00:17:31,625 --> 00:17:33,083 ‫فلتتقبّله.‬ 181 00:17:34,167 --> 00:17:35,375 ‫سيخفف ذلك من وطأته.‬ 182 00:17:37,792 --> 00:17:41,250 ‫ما التسلسل القيادي بين وحدة‬ ‫تنفيذ العمليات الخاصة ومجلس الحرية؟ مستعد؟‬ 183 00:17:53,750 --> 00:17:54,750 ‫ماذا؟‬ 184 00:17:58,417 --> 00:17:59,667 ‫لا يمكنني أن أسمعك.‬ 185 00:18:01,917 --> 00:18:04,625 ‫انتهى زمنك أيها الخائن القذر.‬ 186 00:18:07,458 --> 00:18:10,708 ‫لا يُفترض أن تجلدني قبل أن أستعد.‬ 187 00:18:10,792 --> 00:18:14,917 ‫عليك أن تسألني السؤال،‬ ‫ثم تسألني إن كنت مستعدًا، ثم تجلدني.‬ 188 00:18:15,000 --> 00:18:16,458 ‫هكذا كان الاتفاق.‬ 189 00:18:18,750 --> 00:18:20,333 ‫أيها الإنسان الأدنى اللعين.‬ 190 00:18:26,542 --> 00:18:27,667 ‫تعالي.‬ 191 00:18:28,333 --> 00:18:30,333 ‫ماذا تفعلن؟ ابتعدن عن الباب.‬ 192 00:18:44,208 --> 00:18:48,333 ‫"(دنمارك) حرة"‬ 193 00:18:51,000 --> 00:18:52,333 ‫يا أخت "تيريزا".‬ 194 00:18:54,583 --> 00:18:56,042 ‫يا أخت "تيريزا".‬ 195 00:18:57,292 --> 00:18:59,667 ‫- أجل.‬ ‫- تريد رئيسة الدير التحدث إليك.‬ 196 00:19:35,750 --> 00:19:37,292 ‫يُقال إنك تجلدين نفسك.‬ 197 00:19:38,583 --> 00:19:40,750 ‫نحن لسنا يسوعيين القرن الـ15.‬ 198 00:19:41,958 --> 00:19:43,667 ‫نحن "أخوات القديس (جوزيف)".‬ 199 00:19:44,458 --> 00:19:45,333 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 200 00:19:47,458 --> 00:19:49,083 ‫قولي شيئًا يا فتاة.‬ 201 00:19:51,250 --> 00:19:52,542 ‫أبحث عن الله.‬ 202 00:19:53,667 --> 00:19:54,583 ‫ماذا؟‬ 203 00:19:55,875 --> 00:19:57,125 ‫أبحث عن الله.‬ 204 00:19:59,875 --> 00:20:03,125 ‫ولماذا سيظهر أمامك لمجرد أنك جلدت نفسك؟‬ 205 00:20:04,167 --> 00:20:07,625 ‫إن كان ذنبًا فسيعاقبني عليه،‬ ‫وحينها سأعلم أنه يراني.‬ 206 00:20:07,708 --> 00:20:10,083 ‫لا يبالي الله بألمك.‬ 207 00:20:12,542 --> 00:20:15,708 ‫- "تيريزا"، الله موجود في كل مكان.‬ ‫- لا يمكن أن يكون كذلك.‬ 208 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 ‫مع كل ما يحدث.‬ 209 00:20:21,792 --> 00:20:24,292 ‫ألا يبالي الله بحالنا نحن البشر إطلاقًا؟‬ 210 00:20:25,167 --> 00:20:26,792 ‫إن الله يحب البشر.‬ 211 00:20:27,708 --> 00:20:29,958 ‫أوليس اليهود بشرًا؟‬ 212 00:20:30,042 --> 00:20:32,708 ‫ربما هذا لأنهم لا يؤمنون‬ ‫بأن المسيح هو ابن الله.‬ 213 00:20:32,792 --> 00:20:34,667 ‫وهل عقوبة ذلك هي الموت؟‬ 214 00:20:36,000 --> 00:20:38,542 ‫ماذا عن الأطفال الذين قُصفوا‬ ‫في "لندن" و"برلين"؟‬ 215 00:20:38,625 --> 00:20:41,250 ‫وأولئك الذين نسمع‬ ‫أنهم يُؤخذون إلى المعسكرات ويُقتلون؟‬ 216 00:20:42,375 --> 00:20:45,042 ‫- لا نعرف شيئًا عن هذا الأمر.‬ ‫- أوليسوا بشرًا؟‬ 217 00:20:45,708 --> 00:20:47,625 ‫"تيريزا"، إن الله بداخلك…‬ 218 00:20:49,083 --> 00:20:50,458 ‫وبداخل من يعانون.‬ 219 00:20:52,458 --> 00:20:54,583 ‫لا يمكنه أن يخلّصهم من معاناتهم، لكن…‬ 220 00:20:55,917 --> 00:20:57,542 ‫يمكنه أن يوفر لهم الراحة.‬ 221 00:20:58,375 --> 00:21:00,458 ‫وماذا لو خسروا إيمانهم؟‬ 222 00:21:00,542 --> 00:21:02,333 ‫لن يبقى لهم شيئًا إذًا.‬ 223 00:21:02,958 --> 00:21:04,042 ‫أجل.‬ 224 00:21:04,125 --> 00:21:05,750 ‫لن يبقى لهم شيئًا إذًا.‬ 225 00:21:29,833 --> 00:21:33,375 ‫أنا "إليزابيث" الجميلة من "تورينغيا"،‬ 226 00:21:34,167 --> 00:21:38,500 ‫العالم يعاني الجوع والكرب.‬ 227 00:21:40,375 --> 00:21:41,750 ‫الوضع شاق جدًا حاليًا.‬ 228 00:21:42,667 --> 00:21:45,250 ‫لكنهم يقولون‬ ‫إن الحرب ستنتهي قريبًا لحسن الحظ.‬ 229 00:21:45,875 --> 00:21:46,833 ‫أجل.‬ 230 00:21:47,917 --> 00:21:49,500 ‫لكن "هنري" المسكين…‬ 231 00:21:50,667 --> 00:21:54,292 ‫أكثر ما يخشاه هي المساحات المفتوحة الكبيرة‬ ‫فهي تُظهر جزءًا كبيرًا من السماء.‬ 232 00:21:54,375 --> 00:21:56,708 ‫أتفهم ذلك.‬ 233 00:21:56,792 --> 00:21:58,917 ‫عليك حينها أن تسحبيه إلى الخارج.‬ 234 00:21:59,458 --> 00:22:00,958 ‫سيكون بخير هنا.‬ 235 00:22:01,958 --> 00:22:04,583 ‫- هذا لطف شديد منك.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 236 00:22:04,667 --> 00:22:06,542 ‫هذا أقل ما علينا فعله.‬ 237 00:22:09,833 --> 00:22:12,542 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحبي بخالتك "آنا" من فضلك.‬ 238 00:22:13,208 --> 00:22:15,417 ‫صباح الخير يا "ريغمور". هل نمت جيدًا؟‬ 239 00:22:23,750 --> 00:22:26,750 ‫هل هذا لأنك رأيت الناس الذين ماتوا‬ ‫في السيارة المحترقة؟‬ 240 00:22:30,208 --> 00:22:31,917 ‫ألهذا السبب لم تعد تتكلم؟‬ 241 00:22:33,042 --> 00:22:34,167 ‫"ريغمور".‬ 242 00:22:34,917 --> 00:22:38,167 ‫لنتحدّث عن الأشياء السعيدة فقط. أتتذكرين؟‬ 243 00:22:39,333 --> 00:22:40,875 ‫هذا "فولي".‬ 244 00:22:41,917 --> 00:22:45,458 ‫ترى بعض الدمى‬ ‫أن احتضان الأطفال لها باستمرار سلوك طفولي.‬ 245 00:22:45,542 --> 00:22:47,208 ‫لكن "فولي" لا يمانع.‬ 246 00:22:47,292 --> 00:22:49,167 ‫- يجب أن ألحق بالقطار.‬ ‫- حسنًا.‬ 247 00:22:49,667 --> 00:22:52,542 ‫اجعليه يكتب في المفكرة. إنها مفيدة جدًا.‬ 248 00:22:52,625 --> 00:22:53,625 ‫بالطبع.‬ 249 00:22:55,875 --> 00:22:57,500 ‫يا ولدي العزيز،‬ 250 00:22:57,583 --> 00:22:59,500 ‫ستكون آمنًا وسعيدًا هنا.‬ 251 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 ‫ستقضي وقتًا رائعًا.‬ 252 00:23:04,542 --> 00:23:06,083 ‫هلا تعتنين بـ"هنري".‬ 253 00:23:06,792 --> 00:23:08,000 ‫وفي المدرسة أيضًا؟‬ 254 00:23:08,083 --> 00:23:09,542 ‫تحدثت إلى الأخوات.‬ 255 00:23:10,792 --> 00:23:12,458 ‫إنهنّ متحمسات لاستقباله.‬ 256 00:23:13,125 --> 00:23:15,000 ‫سأراك بعد شهر يا عزيزي.‬ 257 00:23:15,750 --> 00:23:16,583 ‫اتفقنا؟‬ 258 00:23:17,875 --> 00:23:18,917 ‫إلى اللقاء الآن.‬ 259 00:23:20,542 --> 00:23:21,875 ‫تذكّر أن تقول شيئًا.‬ 260 00:23:25,917 --> 00:23:28,083 ‫حسنًا، سأرحل لألحق بالقطار.‬ 261 00:23:57,167 --> 00:23:58,542 ‫انتبهوا رجاء.‬ 262 00:23:59,958 --> 00:24:04,917 ‫عملية "قرطاج"‬ ‫هي اسم ما قد يكون أخطر مهامنا إلى الآن.‬ 263 00:24:06,167 --> 00:24:11,708 ‫سنطير بسرعة 450 كم في الساعة‬ ‫على ارتفاع مستوى السطح‬ 264 00:24:11,792 --> 00:24:14,958 ‫متجهين مباشرةً إلى قلب العاصمة،‬ 265 00:24:15,042 --> 00:24:18,792 ‫وسنضرب مبنى واحدًا وندمره.‬ 266 00:24:19,458 --> 00:24:22,250 ‫الهدف هو مقر "الغيستابو" في "كوبنهاغن".‬ 267 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 ‫مبنى "شل".‬ 268 00:24:24,458 --> 00:24:29,000 ‫هدفنا هو تدمير أرشيفاتهم‬ ‫وقتل أكبر عدد ممكن من الألمان.‬ 269 00:24:30,292 --> 00:24:34,375 ‫لنتجنب الرادارات،‬ ‫سنطير على ارتفاع منخفض عبر بحر الشمال‬ 270 00:24:34,458 --> 00:24:36,458 ‫برفقة 30 طائرة "موستانغ".‬ 271 00:24:38,167 --> 00:24:40,167 ‫سنعبر "جوتلاند"‬ 272 00:24:41,125 --> 00:24:42,417 ‫متجهين إلى "زيلاند"،‬ 273 00:24:42,500 --> 00:24:45,083 ‫وهنا عند بحيرة "تيسو"‬ 274 00:24:45,167 --> 00:24:46,958 ‫سوف ننقسم إلى ثلاث مجموعات.‬ 275 00:24:47,042 --> 00:24:49,208 ‫المجموعة الأولى‬ ‫ستتجه مباشرةً إلى"كوبنهاغن".‬ 276 00:24:49,292 --> 00:24:53,000 ‫المجموعة الثانية ستدور حول البحيرة مرة،‬ ‫المجموعة الثالثة ستدور مرتين،‬ 277 00:24:53,083 --> 00:24:54,625 ‫وهكذا سننفصل.‬ 278 00:24:55,542 --> 00:24:57,542 ‫سنضرب في وقت متأخر من الصباح،‬ 279 00:24:57,625 --> 00:25:01,542 ‫وهي ساعة الذروة، لكي نقتل أكبر عدد.‬ 280 00:25:01,625 --> 00:25:05,333 ‫وسنكون مسلحين بقنابل موقوتة،‬ 281 00:25:05,417 --> 00:25:07,708 ‫ستُضبط لتنفجر بعد 30 ثانية من الارتطام.‬ 282 00:25:09,375 --> 00:25:12,750 ‫يتوقع "الغيستابو" هجومنا،‬ 283 00:25:13,333 --> 00:25:18,000 ‫لذلك وضعوا للأسف 30 أسيرًا‬ ‫من أسرى المقاومة الدنماركية‬ 284 00:25:18,083 --> 00:25:22,000 ‫تحت سطح المبنى مباشرةً ليكونوا درعًا بشريًا.‬ 285 00:25:22,833 --> 00:25:26,292 ‫سأترك الكلمة للرائد "ترولسن"،‬ ‫ضابط وحدة تنفيذ العمليات الخاصة.‬ 286 00:25:31,375 --> 00:25:33,458 ‫يا سادة.‬ 287 00:25:34,292 --> 00:25:39,000 ‫يوشك "الغيستابو" أن يقضي‬ ‫على المقاومة الدنماركية بدرجة خطرة.‬ 288 00:25:39,083 --> 00:25:43,792 ‫لهذا السبب كان القادة يستجدوننا‬ ‫منذ عدة أشهر‬ 289 00:25:43,875 --> 00:25:46,042 ‫لتنفيذ هذا الهجوم،‬ 290 00:25:46,125 --> 00:25:49,417 ‫حتى لو كان سيؤدي إلى موت رفاقنا.‬ 291 00:25:51,083 --> 00:25:52,875 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 292 00:25:53,458 --> 00:25:55,333 ‫علينا أن نضحي بالقليلين،‬ 293 00:25:55,833 --> 00:25:58,250 ‫لكي ننقذ الكثيرين.‬ 294 00:26:21,875 --> 00:26:23,042 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 295 00:26:23,875 --> 00:26:24,958 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 296 00:26:27,083 --> 00:26:28,375 ‫إلى اللقاء يا "هنري".‬ 297 00:26:46,583 --> 00:26:50,125 ‫شهدت "إيفا" موت شخص أيضًا.‬ ‫أُطلق الرصاص على رأسه.‬ 298 00:26:50,208 --> 00:26:52,292 ‫لكنك ما زلت تتكلمين. صحيح يا "إيفا"؟‬ 299 00:26:55,625 --> 00:26:59,417 ‫- يجب أن تقولي شيئًا لتتكلمي.‬ ‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬ 300 00:26:59,500 --> 00:27:02,000 ‫أرأيت؟ إنها تتكلم‬ ‫مع أنها قد رأت شخصًا يموت.‬ 301 00:27:03,542 --> 00:27:04,417 ‫فلتجرب.‬ 302 00:27:08,042 --> 00:27:09,375 ‫فلتقل شيئًا.‬ 303 00:27:23,167 --> 00:27:24,625 ‫لا بأس.‬ 304 00:27:25,458 --> 00:27:26,917 ‫غالبًا حلقك جاف.‬ 305 00:27:28,667 --> 00:27:31,333 ‫- هل تناول كعكة محلاة سيساعدك؟‬ ‫- ويحي.‬ 306 00:27:32,833 --> 00:27:33,667 ‫هيا.‬ 307 00:27:36,750 --> 00:27:37,958 ‫سيكون ذلك خطرًا.‬ 308 00:27:39,667 --> 00:27:40,917 ‫لكن المشكلة الحقيقية‬ 309 00:27:41,458 --> 00:27:46,625 ‫والمخيف حقًا في الأمر‬ ‫هو أن "الشرطة المساعدة" تعيش بالداخل.‬ 310 00:27:49,750 --> 00:27:53,292 ‫لأن ساحرة الموت‬ ‫تعيش داخل "الشرطة المساعدة".‬ 311 00:27:55,375 --> 00:27:59,125 ‫وإصبعي السبابة لديها‬ ‫يتكونان من عظام الأطفال الموتى.‬ 312 00:27:59,917 --> 00:28:01,875 ‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬ 313 00:28:01,958 --> 00:28:05,667 ‫يمكن لعينيها أن تُحدث ثقوبًا محترقة،‬ ‫لذا يجب ألّا تنظر إلى عينيها.‬ 314 00:28:06,250 --> 00:28:07,167 ‫أبدًا.‬ 315 00:28:07,667 --> 00:28:09,625 ‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬ 316 00:28:09,708 --> 00:28:12,542 ‫- أسوأ شيء هو…‬ ‫- أن الكعكات المحلاة مسمومة.‬ 317 00:28:12,625 --> 00:28:15,000 ‫قضمة واحدة ستقتلك.‬ 318 00:28:15,667 --> 00:28:16,667 ‫هيا.‬ 319 00:28:22,458 --> 00:28:26,875 ‫إنك غالبًا تريد أن تعرف‬ ‫لماذا نريد كعكة مميتة.‬ 320 00:28:27,375 --> 00:28:29,208 ‫"ريغمور" لديها الترياق.‬ 321 00:28:54,458 --> 00:28:57,125 ‫مهلًا يا "هنري".‬ ‫قد يصير الوضع صعبًا عليك الآن.‬ 322 00:28:57,208 --> 00:28:59,833 ‫- أجل.‬ ‫- نحن نقترب من شارع واسع.‬ 323 00:28:59,917 --> 00:29:03,458 ‫- حيث تُوجد مساحة كبيرة مرئية من السماء.‬ ‫- إنه طريق واسع حقًا.‬ 324 00:29:04,833 --> 00:29:06,417 ‫لكن إليك ما سنفعله.‬ 325 00:29:06,500 --> 00:29:09,333 ‫سنربط حبل غسيل حول خصرك ونسحبك.‬ 326 00:29:09,417 --> 00:29:10,875 ‫- عليك أن تتبعنا.‬ ‫- أجل.‬ 327 00:29:10,958 --> 00:29:12,917 ‫هكذا سنصل إلى الجهة المقابلة.‬ 328 00:29:13,625 --> 00:29:15,208 ‫وستكون "إيفا" خلفك تمامًا.‬ 329 00:29:15,708 --> 00:29:17,667 ‫هيا يا "هنري". هيا!‬ 330 00:29:18,167 --> 00:29:19,125 ‫هيا.‬ 331 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 ‫- "إيفا"، ادفعيه.‬ ‫- أنا أدفعه.‬ 332 00:29:22,167 --> 00:29:24,250 ‫- هيا يا "هنري".‬ ‫- هيا.‬ 333 00:29:24,333 --> 00:29:25,667 ‫نكاد نصل.‬ 334 00:29:26,500 --> 00:29:28,208 ‫لا يُوجد ما يستدعي خوفك.‬ 335 00:29:29,875 --> 00:29:30,958 ‫هيا يا "هنري".‬ 336 00:29:31,708 --> 00:29:32,833 ‫ادفعيه يا "إيفا".‬ 337 00:29:34,625 --> 00:29:36,083 ‫هيا، يمكنك أن تفعلها.‬ 338 00:29:38,917 --> 00:29:42,042 ‫هيا.‬ 339 00:29:42,125 --> 00:29:43,250 ‫هيا.‬ 340 00:29:43,333 --> 00:29:45,833 ‫- هيا.‬ ‫- تحرك الآن.‬ 341 00:29:48,542 --> 00:29:49,833 ‫إنك نجحت.‬ 342 00:29:49,917 --> 00:29:53,000 ‫- أجل، نجحت.‬ ‫- يمكنك أن تفعلها غدًا من دون الحبل.‬ 343 00:29:53,083 --> 00:29:54,042 ‫أجل.‬ 344 00:30:06,250 --> 00:30:07,417 ‫- لا!‬ ‫- هل جُننت؟‬ 345 00:30:07,500 --> 00:30:09,083 ‫إنها مسمومة.‬ 346 00:30:14,250 --> 00:30:16,417 ‫عليك أن تغمسها في الماء ثلاث مرات.‬ 347 00:30:23,167 --> 00:30:25,208 ‫ثم ارفعها أمام المسيح.‬ 348 00:30:33,667 --> 00:30:35,292 ‫ثم يمكنك أن تأكلها.‬ 349 00:30:51,208 --> 00:30:52,417 ‫لقد نجونا!‬ 350 00:30:59,667 --> 00:31:00,625 ‫مرحى!‬ 351 00:31:00,708 --> 00:31:02,583 ‫مرحى!‬ 352 00:31:03,708 --> 00:31:06,167 ‫ها أنتم، اتبعوني. سنذهب في رحلة. هيا.‬ 353 00:31:06,250 --> 00:31:08,458 ‫هذا ابن خالتي "هنري". إنه لا يتكلم.‬ 354 00:31:08,542 --> 00:31:09,958 ‫صحيح. أهلًا يا "هنري".‬ 355 00:31:22,708 --> 00:31:26,625 ‫توقّف يا حقير.‬ 356 00:31:27,458 --> 00:31:28,292 ‫توقّف!‬ 357 00:31:28,833 --> 00:31:30,583 ‫- لا.‬ ‫- ابتعدوا عني.‬ 358 00:31:30,667 --> 00:31:33,125 ‫هيا يا أطفال. لا تنظروا.‬ 359 00:31:33,208 --> 00:31:37,125 ‫سيروا، هيا.‬ ‫لا تنظروا. انظروا إلى الناحية الأخرى. هيا.‬ 360 00:31:37,875 --> 00:31:40,333 ‫كلا، أشيحوا بأبصاركم. أنت هناك، لا تنظر.‬ 361 00:31:40,917 --> 00:31:42,417 ‫هيا، سنرحل.‬ 362 00:31:43,458 --> 00:31:46,208 ‫يا وغد "الشرطة المساعدة" اللعين.‬ 363 00:31:48,375 --> 00:31:51,000 ‫ابق أرضًا. وتوقّف حين نأمرك بذلك.‬ 364 00:32:10,042 --> 00:32:11,333 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 365 00:32:20,458 --> 00:32:21,583 ‫أنت الشيطان.‬ 366 00:32:27,542 --> 00:32:30,500 ‫ستحترق لو لم تجد سبيلك إلى الله.‬ 367 00:32:33,333 --> 00:32:34,333 ‫ماذا؟‬ 368 00:32:34,417 --> 00:32:35,583 ‫"تيريزا"!‬ 369 00:32:36,292 --> 00:32:38,792 ‫بم تفكرين يا فتاة؟‬ 370 00:33:00,333 --> 00:33:02,625 ‫- خائن.‬ ‫- يا وغد "الشرطة المساعدة" القذر.‬ 371 00:33:02,708 --> 00:33:04,125 ‫هل ستأتي يا "فريد"؟‬ 372 00:33:15,833 --> 00:33:16,750 ‫مرحبًا.‬ 373 00:33:22,292 --> 00:33:23,125 ‫مرحبًا.‬ 374 00:33:23,625 --> 00:33:24,625 ‫مرحبًا.‬ 375 00:33:29,750 --> 00:33:30,667 ‫أين نحن؟‬ 376 00:33:31,250 --> 00:33:32,583 ‫أنحن في سجن "فيستر"؟‬ 377 00:33:33,833 --> 00:33:35,292 ‫لا. نحن في مبنى "شل".‬ 378 00:33:36,750 --> 00:33:37,875 ‫مبنى "شل"؟‬ 379 00:33:39,042 --> 00:33:42,083 ‫إنني صعدت الدرج. أنا تحت سطح مبنى "شل".‬ 380 00:33:42,917 --> 00:33:45,417 ‫- تحت السطح؟‬ ‫- أجل، السطح.‬ 381 00:33:46,042 --> 00:33:48,292 ‫نحن في الزنزانات تحت السطح.‬ 382 00:33:49,208 --> 00:33:51,375 ‫تحت سطح مبنى "شل".‬ 383 00:33:53,250 --> 00:33:54,500 ‫كم عددنا هنا؟‬ 384 00:33:56,292 --> 00:33:57,583 ‫لا أعلم.‬ 385 00:33:58,125 --> 00:33:59,375 ‫ربما 30؟‬ 386 00:34:00,333 --> 00:34:01,167 ‫40.‬ 387 00:34:02,625 --> 00:34:04,667 ‫آمل أن نُنقل إلى سجن "فيستر" قريبًا.‬ 388 00:34:05,833 --> 00:34:06,667 ‫لا.‬ 389 00:34:08,042 --> 00:34:08,875 ‫لا؟‬ 390 00:34:11,292 --> 00:34:13,375 ‫نحن دروع بشرية.‬ 391 00:34:14,917 --> 00:34:16,542 ‫ثمة هجوم وشيك.‬ 392 00:34:21,375 --> 00:34:22,292 ‫سيشنه البريطانيون؟‬ 393 00:34:26,500 --> 00:34:27,750 ‫هل تعتقد أنهم قادمون؟‬ 394 00:34:28,958 --> 00:34:29,792 ‫نعم.‬ 395 00:34:36,333 --> 00:34:37,667 ‫وسيضحّون بنا؟‬ 396 00:34:38,917 --> 00:34:39,750 ‫نعم.‬ 397 00:34:40,458 --> 00:34:41,333 ‫لكن…‬ 398 00:34:42,625 --> 00:34:45,042 ‫- كيف أنت واثق هكذا؟‬ ‫- كنت هناك.‬ 399 00:34:46,667 --> 00:34:47,958 ‫حين قررنا.‬ 400 00:34:49,750 --> 00:34:52,417 ‫- أن السلاح الجوي الملكي سيقصفنا بالقنابل؟‬ ‫- نعم.‬ 401 00:34:55,792 --> 00:35:00,125 ‫- وأنت الآن مسجون هنا أيضًا.‬ ‫- أجل، أعترف أن هذا غريب بعض الشيء.‬ 402 00:35:04,250 --> 00:35:05,792 ‫- هذا عبث.‬ ‫- أجل.‬ 403 00:35:07,458 --> 00:35:08,667 ‫عبث.‬ 404 00:36:26,917 --> 00:36:28,833 ‫أنت! توقّفي.‬ 405 00:36:29,667 --> 00:36:30,667 ‫استديري.‬ 406 00:36:48,542 --> 00:36:49,542 ‫فلتنصرفي.‬ 407 00:36:51,792 --> 00:36:52,792 ‫ماذا تريد؟‬ 408 00:36:53,750 --> 00:36:54,583 ‫أخبرني.‬ 409 00:37:02,375 --> 00:37:03,375 ‫في ذلك اليوم،‬ 410 00:37:04,750 --> 00:37:05,958 ‫قلت شيئًا.‬ 411 00:37:06,042 --> 00:37:07,750 ‫ذلك الشيء الذي قلته عن الله.‬ 412 00:37:10,292 --> 00:37:11,583 ‫لا أعرف معناه.‬ 413 00:37:14,250 --> 00:37:16,583 ‫- ولقد فات الأوان.‬ ‫- أوان ماذا؟‬ 414 00:37:17,792 --> 00:37:18,917 ‫انتهت الحرب.‬ 415 00:37:20,542 --> 00:37:21,792 ‫أنا هالك.‬ 416 00:37:23,208 --> 00:37:24,250 ‫هذا مؤسف.‬ 417 00:37:24,333 --> 00:37:25,667 ‫لا أريد شفقتك.‬ 418 00:37:25,750 --> 00:37:27,000 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 419 00:37:27,083 --> 00:37:29,458 ‫جئت إليّ‬ ‫وقلت إنه يجب أن أجد سبيلي إلى الله.‬ 420 00:37:29,542 --> 00:37:32,833 ‫- إنه لا يحب الأزياء السوداء.‬ ‫- أليس ثوبك أسود؟‬ 421 00:37:32,917 --> 00:37:37,167 ‫ربما لا يحب الله العذارى المنافقات‬ ‫اللواتي يعتزلن العالم الحقيقي.‬ 422 00:37:37,250 --> 00:37:39,250 ‫كان يجب ألّا أتحدث إلى فرد‬ ‫من "الشرطة المساعدة".‬ 423 00:37:39,333 --> 00:37:40,625 ‫أجل، تنقصني هالة القداسة.‬ 424 00:37:42,667 --> 00:37:43,958 ‫أنا الشيطان المتجسد.‬ 425 00:37:47,375 --> 00:37:48,208 ‫قبّلني.‬ 426 00:37:53,125 --> 00:37:54,167 ‫ماذا؟‬ 427 00:37:54,250 --> 00:37:56,833 ‫إن قبّلت شخصًا مثلك، فسيعاقبني الله حتمًا.‬ 428 00:37:56,917 --> 00:37:58,167 ‫حينها سوف أوقن بوجوده.‬ 429 00:37:58,250 --> 00:37:59,083 ‫قبّلني.‬ 430 00:37:59,750 --> 00:38:00,583 ‫لا.‬ 431 00:38:08,458 --> 00:38:09,292 ‫حسنًا.‬ 432 00:38:10,792 --> 00:38:11,667 ‫فليكن.‬ 433 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 ‫لا.‬ 434 00:38:14,958 --> 00:38:16,500 ‫لم يصعقني البرق.‬ 435 00:38:18,125 --> 00:38:19,667 ‫الله غير موجود.‬ 436 00:38:26,875 --> 00:38:27,875 ‫فلتنصرف.‬ 437 00:38:43,708 --> 00:38:47,292 ‫تدور مسرحية هذا العام كما تعلمون‬ ‫حول "إليزابيث" من "تورينغيا".‬ 438 00:38:47,792 --> 00:38:50,500 ‫عاشت في القرن الـ13 في "ألمانيا".‬ 439 00:38:51,375 --> 00:38:55,792 ‫مع أن "إليزابيث" كانت من أصل ملكي،‬ ‫إلا إنها بذلت قصارى جهدها‬ 440 00:38:55,875 --> 00:38:57,333 ‫لمساعدة الفقراء.‬ 441 00:38:57,875 --> 00:38:59,542 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 442 00:38:59,625 --> 00:39:00,792 ‫فلتجيبي يا "غريتا".‬ 443 00:39:01,292 --> 00:39:04,417 ‫اليهود الأثرياء الأشرار‬ ‫لم يعجبهم أنها كانت تساعد الناس.‬ 444 00:39:04,500 --> 00:39:08,750 ‫وذات يوم، وصلت حاملة سلتها المملوءة بالخبز‬ ‫وأوقفها اليهود الأشرار.‬ 445 00:39:09,500 --> 00:39:11,083 ‫لا أعتقد أنهم كانوا يهودًا.‬ 446 00:39:11,667 --> 00:39:13,708 ‫لكن أنت محقة فيما عدا ذلك.‬ 447 00:39:13,792 --> 00:39:15,333 ‫ثم ماذا حدث‬ 448 00:39:15,417 --> 00:39:18,833 ‫حين أرادوا أن يروا محتويات سلتها؟‬ 449 00:39:19,375 --> 00:39:20,208 ‫"ريغمور".‬ 450 00:39:20,750 --> 00:39:24,500 ‫- تحوّلت إلى أزهار.‬ ‫- أحدث الله معجزة.‬ 451 00:39:25,000 --> 00:39:29,958 ‫لكي يساعد "إليزابيث" على إخفاء الخبز.‬ ‫حوّل الخبز إلى أزهار.‬ 452 00:39:30,750 --> 00:39:31,833 ‫ماذا؟‬ 453 00:39:32,875 --> 00:39:37,625 ‫- يا أخت "هانا"، هل أنت متفرغة للحظات؟‬ ‫- "تيريزا"، هلا تدرّسين لهم رجاء.‬ 454 00:39:42,000 --> 00:39:43,125 ‫أجل يا "ريغمور"؟‬ 455 00:39:43,208 --> 00:39:45,250 ‫كيف يمكن أن يتحوّل الخبز إلى أزهار؟‬ 456 00:39:47,500 --> 00:39:49,042 ‫هكذا هي المعجزات.‬ 457 00:39:50,875 --> 00:39:53,500 ‫هناك العديد من الروايات‬ 458 00:39:53,583 --> 00:39:57,083 ‫عن تماثيل لـ"مريم" العذراء‬ ‫تُبعث فيها الحياة فجأة وتبكي.‬ 459 00:39:58,750 --> 00:40:02,542 ‫أحيانًا تذرف دموعًا من الدم‬ ‫في مدينة "تشيفيتافيكيا" في "إيطاليا".‬ 460 00:40:09,708 --> 00:40:12,625 ‫ويُقال إن تماثيل "مريم" الأخرى تتحدث.‬ 461 00:40:19,958 --> 00:40:21,208 ‫لكن كيف؟‬ 462 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 ‫لأن الله قادر على كل شيء.‬ 463 00:40:25,167 --> 00:40:27,250 ‫- دائمًا؟‬ ‫- أجل.‬ 464 00:40:27,833 --> 00:40:29,458 ‫حتى وهو نائم؟‬ 465 00:40:29,542 --> 00:40:31,417 ‫إنه لا ينام أبدًا.‬ 466 00:40:31,500 --> 00:40:35,000 ‫- كيف يمكنه أن يبقى مستيقظًا؟‬ ‫- أحيانًا…‬ 467 00:40:36,875 --> 00:40:38,625 ‫أحيانًا…‬ 468 00:40:40,208 --> 00:40:41,458 ‫لكن نادرًا ما يحدث ذلك…‬ 469 00:40:43,667 --> 00:40:46,000 ‫يشتت شيء آخر انتباهه.‬ 470 00:40:46,083 --> 00:40:49,875 ‫ثم طلبت منّا الأخت "تيريزا"‬ ‫أن نسقط أقلامنا الرصاص.‬ 471 00:40:50,500 --> 00:40:52,125 ‫لذا أسقطناها بالطبع.‬ 472 00:40:52,667 --> 00:40:55,000 ‫وكانت الأقلام ملقاة أرضًا.‬ 473 00:40:55,083 --> 00:40:56,625 ‫ثم كان علينا أن نلتقطها مجددًا.‬ 474 00:40:56,708 --> 00:40:58,792 ‫ثم أخبرتنا الأخت "تيريزا"‬ 475 00:40:58,875 --> 00:41:02,250 ‫أن الدقائق والساعات عند الله‬ ‫تختلف عن الدقائق والساعات التي نعيشها.‬ 476 00:41:02,333 --> 00:41:04,875 ‫أرأيتم؟ هذا ربما استغرق ثلاث ثوان.‬ 477 00:41:06,292 --> 00:41:09,458 ‫لم تنظروا إليّ لثلاث ثوان‬ ‫لأنكم كنتم تنظرون إلى الأقلام.‬ 478 00:41:09,542 --> 00:41:10,458 ‫"الله حي وينام"‬ 479 00:41:10,542 --> 00:41:14,542 ‫الساعات والدقائق والثواني عند الله‬ ‫مختلفة تمامًا عن تلك التي نعيشها.‬ 480 00:41:14,625 --> 00:41:16,542 ‫فاليوم الواحد عند الله‬ 481 00:41:17,333 --> 00:41:19,500 ‫قد يساوي 100 عام.‬ 482 00:41:20,083 --> 00:41:26,208 ‫أو ربما الثانية عند الله تساوي عامًا.‬ 483 00:41:26,292 --> 00:41:27,542 ‫لذا إن أشحتم بأبصاركم…‬ 484 00:41:29,458 --> 00:41:31,167 ‫لبضع ثوان،‬ 485 00:41:32,417 --> 00:41:33,667 ‫فلن يكون هنا إذًا.‬ 486 00:41:33,750 --> 00:41:37,000 ‫لذا إن أسقط الله قلمًا وأشاح ببصره،‬ 487 00:41:37,750 --> 00:41:39,292 ‫فسيختفي لعامين.‬ 488 00:41:39,792 --> 00:41:41,875 ‫حسنًا. وهل قالت الأخت "تيريزا" كل ذلك؟‬ 489 00:41:43,875 --> 00:41:46,500 ‫وأفكر في لو أننا تعساء الحظ للغاية،‬ 490 00:41:47,250 --> 00:41:49,833 ‫فربما الله ينام قيلولته الآن‬ 491 00:41:49,917 --> 00:41:51,625 ‫فيما نحيا جميعًا.‬ 492 00:41:52,542 --> 00:41:53,958 ‫وقد يستغرق هذا 100 عام.‬ 493 00:41:55,042 --> 00:41:57,625 ‫وإن كانت قيلولة طويلة،‬ ‫فقد تستغرق وقتًا أطول.‬ 494 00:42:11,542 --> 00:42:12,542 ‫"تيريزا"!‬ 495 00:42:15,625 --> 00:42:16,625 ‫ما هذا؟‬ 496 00:42:18,333 --> 00:42:19,500 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 497 00:42:20,042 --> 00:42:22,625 ‫بتلك العضلات التي لا تستخدمها كثيرًا؟‬ 498 00:42:22,708 --> 00:42:23,917 ‫أكانت تلك ابتسامة؟‬ 499 00:42:25,000 --> 00:42:26,583 ‫إذًا أنت تعرف كيف تبتسم.‬ 500 00:42:39,042 --> 00:42:40,833 ‫"إنها مجنونة"‬ 501 00:42:40,917 --> 00:42:43,417 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- ماذا كتبت؟‬ 502 00:42:45,500 --> 00:42:46,500 ‫أنا؟‬ 503 00:42:46,583 --> 00:42:49,250 ‫إن كان هناك من هو مجنون فهو أنت.‬ 504 00:42:49,333 --> 00:42:53,000 ‫- أنت المجنون حتمًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:42:53,083 --> 00:42:56,542 ‫أنا راهبة من "هاواي" أُدعى "هنري".‬ 506 00:42:57,208 --> 00:43:00,083 ‫أنا أحب ابنة أختي "ريغمور" كثيرًا،‬ 507 00:43:00,667 --> 00:43:02,833 ‫إنها في منتهى الذكاء واللطف.‬ 508 00:43:02,917 --> 00:43:06,500 ‫وأبوها وأمها لطيفان أيضًا،‬ 509 00:43:06,583 --> 00:43:08,833 ‫لأنهما قالا إن الحرب ستنتهي قريبًا.‬ 510 00:43:09,458 --> 00:43:13,792 ‫وهذا لحسن حظنا‬ ‫لأن الله خرج ليشتري بعض السجائر.‬ 511 00:43:14,917 --> 00:43:19,500 ‫- هذا رائع وجميل. فقرة أخرى.‬ ‫- أحسنتما. فقرة أخرى.‬ 512 00:43:19,583 --> 00:43:21,833 ‫إن أردتما فقرة أخرى، فلتشاهدا هذا إذًا.‬ 513 00:43:21,917 --> 00:43:23,333 ‫"هنري"، حاول أن تجاريني.‬ 514 00:43:23,875 --> 00:43:27,375 ‫مرحبًا، اسمي "هنري".‬ 515 00:43:28,167 --> 00:43:30,667 ‫لا يمكنني أن أتكلم،‬ 516 00:43:31,167 --> 00:43:36,042 ‫لكن إن أخذ كل منا أنا و"ريغمور"‬ ‫قطعة بسكويت،‬ 517 00:43:36,125 --> 00:43:38,208 ‫سأُشفى.‬ 518 00:43:38,292 --> 00:43:40,708 ‫لا، حان وقت النوم يا صغيران.‬ 519 00:43:40,792 --> 00:43:43,167 ‫- أحسنتما.‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 520 00:43:53,125 --> 00:43:54,125 ‫يا أختاه!‬ 521 00:44:01,667 --> 00:44:02,583 ‫ماذا هناك؟‬ 522 00:44:05,375 --> 00:44:06,917 ‫هل قبّلتني لأنني الشيطان؟‬ 523 00:44:07,875 --> 00:44:08,708 ‫نعم.‬ 524 00:44:09,542 --> 00:44:11,167 ‫لم أعد أريد أن أكون الشيطان.‬ 525 00:44:15,917 --> 00:44:16,750 ‫يا أختاه!‬ 526 00:44:20,000 --> 00:44:21,125 ‫علّميني الصلاة.‬ 527 00:45:20,625 --> 00:45:21,625 ‫خذ.‬ 528 00:45:30,083 --> 00:45:33,917 ‫"السلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة نعمة.‬ ‫الرب معك. مباركة أنت…"‬ 529 00:45:35,917 --> 00:45:36,750 ‫اقرأ.‬ 530 00:45:36,833 --> 00:45:38,125 ‫لا يمكنني القراءة.‬ 531 00:45:42,375 --> 00:45:43,792 ‫ردد ورائي.‬ 532 00:45:44,667 --> 00:45:49,125 ‫- "السلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة نعمة."‬ ‫- "السلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة نعمة."‬ 533 00:45:49,208 --> 00:45:51,875 ‫- "الرب معك."‬ ‫- "الرب معك."‬ 534 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 ‫- "مباركة أنت في النساء."‬ ‫- "مباركة أنت في النساء."‬ 535 00:45:57,083 --> 00:46:00,000 ‫"ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا (يسوع) المسيح."‬ 536 00:46:00,083 --> 00:46:02,375 ‫"ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا (يسوع) المسيح."‬ 537 00:46:02,458 --> 00:46:03,333 ‫ثانيةً.‬ 538 00:46:07,000 --> 00:46:10,375 ‫"السلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة نعمة.‬ ‫الرب معك…"‬ 539 00:46:12,667 --> 00:46:16,333 ‫إن أردت تقبيل الشيطان، فيجب أن يكون هنا.‬ 540 00:46:16,417 --> 00:46:17,250 ‫لا.‬ 541 00:46:18,125 --> 00:46:19,583 ‫كلا، لا يمكننا ذلك. ليس هنا.‬ 542 00:46:27,208 --> 00:46:29,792 ‫لا، توقّف.‬ 543 00:46:29,875 --> 00:46:30,875 ‫توقّف!‬ 544 00:46:31,750 --> 00:46:35,167 ‫لا، توقّف.‬ 545 00:47:58,708 --> 00:48:00,125 ‫لقد تحدّث إلينا.‬ 546 00:48:25,250 --> 00:48:26,083 ‫أنا آسف.‬ 547 00:48:26,958 --> 00:48:28,333 ‫أنا آسف. يا لي من حقير!‬ 548 00:48:44,583 --> 00:48:45,917 ‫اسمي "فريدريك".‬ 549 00:48:49,708 --> 00:48:50,875 ‫"تيريزا".‬ 550 00:49:46,333 --> 00:49:47,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 551 00:49:48,167 --> 00:49:49,000 ‫نعم.‬ 552 00:51:37,083 --> 00:51:38,500 ‫هؤلاء مرافقونا.‬ 553 00:51:42,583 --> 00:51:44,583 ‫هذا جميل للغاية.‬ 554 00:51:54,042 --> 00:51:55,958 ‫أخبرهم أن يحترسوا من طيور النورس.‬ 555 00:51:59,083 --> 00:52:00,542 ‫احترسوا من الطيور يا رجال.‬ 556 00:52:06,292 --> 00:52:08,542 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- بل يمكنك.‬ 557 00:52:10,000 --> 00:52:11,083 ‫لن أفعل.‬ 558 00:52:12,458 --> 00:52:14,375 ‫كفاك. أنهي فطورك. انتهى النقاش.‬ 559 00:52:16,333 --> 00:52:18,958 ‫- لكنني لا أشعر بأنني بخير.‬ ‫- أنت لست مريضة.‬ 560 00:52:21,375 --> 00:52:24,125 ‫- لست جائعة.‬ ‫- ستجوعين بعد دقائق.‬ 561 00:52:24,208 --> 00:52:27,333 ‫بمجرد أن ترحلي.‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى المدرسة ومعدتك خاوية.‬ 562 00:52:27,417 --> 00:52:28,250 ‫لا يعجبني.‬ 563 00:52:29,333 --> 00:52:31,000 ‫أتتذكرين قصة "حساء (كاسبار)"؟‬ 564 00:52:32,208 --> 00:52:34,125 ‫لم يتناول حساءه أيضًا. لم يفعل.‬ 565 00:52:35,250 --> 00:52:39,625 ‫بعد أربعة أيام، صار جلدًا على عظم.‬ 566 00:52:40,958 --> 00:52:46,833 ‫بعد خمسة أيام،‬ ‫مات "كاسبار" لأنه لم يتناول حساءه.‬ 567 00:52:49,792 --> 00:52:50,750 ‫مات.‬ 568 00:52:56,667 --> 00:52:57,875 ‫أنهي طعامك.‬ 569 00:52:59,625 --> 00:53:01,792 ‫فليكن. اذهبي ومعدتك خاوية.‬ 570 00:53:01,875 --> 00:53:05,250 ‫ستكون عصيدتك هنا حين تعودين.‬ ‫ستتناولينها باردة.‬ 571 00:53:06,375 --> 00:53:08,500 ‫مهلًا. انتظراني.‬ 572 00:53:21,792 --> 00:53:23,833 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 573 00:54:17,417 --> 00:54:18,417 ‫يا للهول!‬ 574 00:55:14,000 --> 00:55:16,375 ‫- أين "فريدريك"؟‬ ‫- لم أره منذ يومين.‬ 575 00:55:17,333 --> 00:55:19,458 ‫لا أعرف ماذا سيفعل الفيلق.‬ 576 00:55:22,833 --> 00:55:23,792 ‫لكنني لن أعمل معهم.‬ 577 00:55:28,583 --> 00:55:29,792 ‫ابني.‬ 578 00:55:33,083 --> 00:55:35,167 ‫حين تُحرر بلدنا سيُقضى عليك.‬ 579 00:55:42,917 --> 00:55:44,083 ‫وداعًا يا بني.‬ 580 00:56:28,208 --> 00:56:29,917 ‫ما الوقت المقدر للوصول إلى الهدف؟‬ 581 00:56:32,208 --> 00:56:34,208 ‫سبع دقائق تقريبًا.‬ 582 00:56:40,833 --> 00:56:42,000 ‫يا للهول!‬ 583 00:57:12,542 --> 00:57:15,833 ‫"ريغمور"، ماذا تفعلين؟‬ 584 00:57:17,792 --> 00:57:19,083 ‫أسير حاملة سلتي.‬ 585 00:57:19,167 --> 00:57:23,333 ‫أجل، لكن سيري في الأرجاء قليلًا،‬ ‫وحيي الناس.‬ 586 00:57:23,417 --> 00:57:26,792 ‫ثم تقدّمي وتحدّثي إلى الجمهور.‬ 587 00:57:26,875 --> 00:57:28,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، فلنبدأ إذًا.‬ 588 00:57:49,167 --> 00:57:52,750 ‫"ريغمور"، لماذا لم تتوقفي؟‬ 589 00:57:53,875 --> 00:57:57,792 ‫أردت أن أذهب لأحيي جدتي في الغابة.‬ 590 00:57:57,875 --> 00:58:01,167 ‫لا، يجب ألّا تفعلي. نحن لا نمثّل قصة خيالية.‬ 591 00:58:01,875 --> 00:58:02,875 ‫إن كان هذا هو رأيك.‬ 592 00:58:07,792 --> 00:58:10,667 ‫سننقسم إلى ثلاث مجموعات.‬ ‫فلتؤكد المجموعة الأولى حضورها.‬ 593 00:58:10,750 --> 00:58:13,167 ‫- مجموعة 1، 2.‬ ‫- مجموعة 1، 3.‬ 594 00:58:13,250 --> 00:58:14,458 ‫- 1، 5.‬ ‫- 1، 6.‬ 595 00:58:14,542 --> 00:58:16,917 ‫- 1، 7.‬ ‫- فلتؤكد المجموعة الثانية حضورها.‬ 596 00:58:17,000 --> 00:58:18,000 ‫- 2، 2.‬ ‫- 2، 3.‬ 597 00:58:18,083 --> 00:58:19,375 ‫- 5.‬ ‫- 2، 6.‬ 598 00:58:19,458 --> 00:58:21,542 ‫2، 1، أؤكد حضوري.‬ 599 00:58:21,625 --> 00:58:22,625 ‫- 3، 1.‬ ‫- 3، 2.‬ 600 00:58:22,708 --> 00:58:23,958 ‫- 3، 3.‬ ‫- 3، 4.‬ 601 00:58:24,042 --> 00:58:25,542 ‫- 3، 5.‬ ‫- 3، 7.‬ 602 00:58:26,125 --> 00:58:28,083 ‫ومن الآن فصاعدًا سنوقف الاتصال اللاسلكي.‬ 603 00:58:34,542 --> 00:58:38,292 ‫أنا "إليزابيث" الجميلة من "تورينغيا"،‬ 604 00:58:38,375 --> 00:58:41,708 ‫العالم يعاني الجوع والكرب.‬ 605 00:58:41,792 --> 00:58:46,167 ‫انفطر فؤادي وضعف إيماني.‬ 606 00:58:46,250 --> 00:58:49,875 ‫يموت الأطفال جوعًا.‬ 607 00:58:50,500 --> 00:58:54,833 ‫سمعت الليلة نداء وصوتًا.‬ 608 00:58:54,917 --> 00:58:59,750 ‫قال، "(إليزابيث) يا مبعوثتي.‬ ‫أنا ربك وهذا هو الحق."‬ 609 00:59:07,333 --> 00:59:08,542 ‫من أنت؟‬ 610 00:59:10,292 --> 00:59:11,458 ‫افتحي السلة.‬ 611 00:59:19,000 --> 00:59:20,708 ‫شكرًا.‬ 612 00:59:21,333 --> 00:59:23,333 ‫شكرًا يا فتيات. كان ذلك رائعًا.‬ 613 00:59:25,708 --> 00:59:27,667 ‫"إيفا"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك.‬ 614 00:59:34,542 --> 00:59:36,708 ‫ما خطبك؟ هل بطنك يؤلمك؟‬ 615 00:59:37,875 --> 00:59:40,500 ‫- هل تناولت فطورك؟‬ ‫- لا.‬ 616 00:59:41,167 --> 00:59:42,083 ‫"إيفا".‬ 617 00:59:42,167 --> 00:59:44,500 ‫لا يمكنك العيش من دون أن تتناولي فطورك.‬ 618 00:59:47,167 --> 00:59:49,125 ‫فلتذهبي إلى الحمام.‬ 619 00:59:51,125 --> 00:59:52,625 ‫أجل، يمكنك أن تذهب أيضًا.‬ 620 01:00:25,167 --> 01:00:26,708 ‫هل وجدت الله؟‬ 621 01:00:28,375 --> 01:00:30,667 ‫أم أنك تفضّلين وغد "الشرطة المساعدة"؟‬ 622 01:00:31,625 --> 01:00:33,083 ‫تحدثت إلى رئيسة الدير.‬ 623 01:00:33,792 --> 01:00:35,750 ‫اليوم هو آخر يوم لك في المدرسة.‬ 624 01:00:37,167 --> 01:00:41,292 ‫إنك ارتكبت فاحشة.‬ 625 01:01:11,875 --> 01:01:13,583 ‫جرب أن تغمر رأسك في الماء.‬ 626 01:01:14,458 --> 01:01:15,833 ‫قد تشفيك.‬ 627 01:01:17,083 --> 01:01:18,458 ‫إنها الترياق.‬ 628 01:01:21,000 --> 01:01:22,500 ‫هيا، فلتجرب.‬ 629 01:02:08,833 --> 01:02:11,583 ‫- ماذا حدث هناك؟‬ ‫- ذيل طائرتنا، لقد فقدناه.‬ 630 01:02:13,708 --> 01:02:15,292 ‫هيا.‬ 631 01:02:15,375 --> 01:02:17,375 ‫هيا، ارتفعي.‬ 632 01:02:17,458 --> 01:02:18,542 ‫هيا.‬ 633 01:02:21,167 --> 01:02:23,417 ‫ارتفع. يا إلهي!‬ 634 01:02:23,500 --> 01:02:25,333 ‫الآن! فلترتفع!‬ 635 01:02:35,125 --> 01:02:37,125 ‫- لترتفع!‬ ‫- هيا.‬ 636 01:02:37,208 --> 01:02:39,042 ‫ارتفع.‬ 637 01:02:39,125 --> 01:02:40,167 ‫ارتفع.‬ 638 01:02:40,250 --> 01:02:42,375 ‫- هيا.‬ ‫- ارتفع.‬ 639 01:03:31,333 --> 01:03:34,042 ‫النجدة! المفاتيح.‬ 640 01:03:47,917 --> 01:03:49,250 ‫أخرجونا!‬ 641 01:04:05,542 --> 01:04:07,167 ‫أعطني إياها.‬ 642 01:04:08,167 --> 01:04:11,333 ‫أعطني إياها بحق السماء! دعها.‬ 643 01:04:11,417 --> 01:04:14,833 ‫اهدأن. لتخرج كل اثنتين معًا. هيا، لنذهب.‬ 644 01:04:14,917 --> 01:04:18,500 ‫- بهدوء.‬ ‫- لا تجرين يا فتيات. بهدوء ولطف.‬ 645 01:04:22,375 --> 01:04:23,250 ‫هيا.‬ 646 01:04:25,750 --> 01:04:26,750 ‫اذهب.‬ 647 01:04:52,292 --> 01:04:55,917 ‫وصلنا لكننا بعيدون عن الموقع قليلًا،‬ ‫كان يجب أن نتجه 15 درجة يمينًا.‬ 648 01:04:56,500 --> 01:04:59,167 ‫لا تُوجد مشكلة. لقد رصدت الهدف.‬ 649 01:04:59,250 --> 01:05:00,458 ‫فُتح باب القنابل.‬ 650 01:05:19,083 --> 01:05:20,208 ‫بهدوء.‬ 651 01:05:27,333 --> 01:05:30,500 ‫اللعنة! هذا ليس الهدف. أوقف العملية.‬ 652 01:05:32,250 --> 01:05:35,167 ‫- ماذا يفعل الآخرون؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 653 01:05:49,458 --> 01:05:51,500 ‫ابتعدن عن الدرج. ابتعدن!‬ 654 01:06:10,208 --> 01:06:12,625 ‫يا "تيريزا"!‬ 655 01:06:16,250 --> 01:06:17,542 ‫يا "تيريزا"!‬ 656 01:06:17,625 --> 01:06:18,708 ‫يا "تيريزا"!‬ 657 01:06:19,333 --> 01:06:21,542 ‫يا "تيريزا"!‬ 658 01:06:25,375 --> 01:06:26,417 ‫يا "تيريزا"!‬ 659 01:06:26,958 --> 01:06:28,167 ‫يا "تيريزا"!‬ 660 01:06:28,958 --> 01:06:30,208 ‫يا "تيريزا"!‬ 661 01:06:31,417 --> 01:06:32,458 ‫يا "تيريزا"!‬ 662 01:06:32,958 --> 01:06:34,333 ‫يا "تيريزا"!‬ 663 01:06:35,875 --> 01:06:38,958 ‫- يا "تيريزا"!‬ ‫- فلننزل إلى القبو. هيا.‬ 664 01:07:05,500 --> 01:07:07,000 ‫هل أُصيب إصبعك يا عزيزتي؟‬ 665 01:07:08,000 --> 01:07:08,875 ‫سنضمده.‬ 666 01:07:10,375 --> 01:07:13,000 ‫لا بأس. سينمو مجددًا.‬ 667 01:07:13,875 --> 01:07:16,583 ‫سينمو مجددًا.‬ 668 01:07:21,375 --> 01:07:22,583 ‫ما ذلك الدخان؟‬ 669 01:07:23,958 --> 01:07:25,667 ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 670 01:07:26,250 --> 01:07:29,000 ‫هل هؤلاء رجالنا؟ هل هذه المجموعة الثانية؟‬ 671 01:07:29,500 --> 01:07:33,000 ‫- إنهم يقصفون الهدف الخطأ بالقنابل.‬ ‫- أين المجموعة الثالثة؟‬ 672 01:07:33,083 --> 01:07:35,333 ‫أين المجموعة الثالثة؟ ألم تأتي بعد؟‬ 673 01:07:55,542 --> 01:07:57,250 ‫أين المجموعة الثالثة؟ لا أراها.‬ 674 01:07:58,542 --> 01:08:00,375 ‫إنها قادمة من الغرب.‬ 675 01:08:00,458 --> 01:08:02,542 ‫إنها تحلّق تجاه الهدف الخطأ.‬ 676 01:08:02,625 --> 01:08:04,000 ‫اللعنة!‬ 677 01:09:41,167 --> 01:09:43,708 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنهم يقصفون المدرسة بالقنابل.‬ 678 01:09:43,792 --> 01:09:46,917 ‫- إنهم يقصفون المدرسة الفرنسية.‬ ‫- يقصفون المدرسة.‬ 679 01:09:56,250 --> 01:09:57,125 ‫"إيما"!‬ 680 01:10:46,625 --> 01:10:48,083 ‫ادخلي وانتظري في المسرح.‬ 681 01:10:52,750 --> 01:10:54,042 ‫هل رأى أحدكم "إيفا"؟‬ 682 01:10:55,667 --> 01:10:56,625 ‫"إيفا"؟‬ 683 01:10:58,333 --> 01:11:00,292 ‫أخبريني، هل رأيت "إيفا"؟‬ 684 01:11:00,375 --> 01:11:02,958 ‫- هل خرجت؟ هل رأيتها؟‬ ‫- لا.‬ 685 01:11:05,625 --> 01:11:07,500 ‫- "إيما"، يجب أن تبقي هنا.‬ ‫- "ريغمور".‬ 686 01:11:07,583 --> 01:11:10,250 ‫انتظري هنا!‬ ‫انتظري يا "إيما"! اسمعي ما أقوله الآن!‬ 687 01:11:10,333 --> 01:11:13,500 ‫سأجدها، اتفقنا؟ سأجدها.‬ 688 01:11:13,583 --> 01:11:16,125 ‫- عليك أن تجدها.‬ ‫- سأجد كليهما.‬ 689 01:11:24,875 --> 01:11:27,583 ‫يا أمي!‬ 690 01:11:31,125 --> 01:11:32,375 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- يا أمي!‬ 691 01:11:32,458 --> 01:11:33,500 ‫أتسمعينني؟‬ 692 01:11:34,708 --> 01:11:36,208 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- يا أمي!‬ 693 01:11:36,292 --> 01:11:39,958 ‫النجدة! ثمة فتاة في الأسفل.‬ 694 01:11:46,667 --> 01:11:47,542 ‫يا أمي!‬ 695 01:11:48,250 --> 01:11:51,208 ‫أتسمعينني؟ هل من أحد هناك؟‬ 696 01:11:51,292 --> 01:11:52,375 ‫أتسمعينني؟‬ 697 01:11:53,167 --> 01:11:54,208 ‫يا أمي!‬ 698 01:11:55,583 --> 01:11:56,625 ‫يا أمي!‬ 699 01:12:00,292 --> 01:12:01,333 ‫يا إلهي!‬ 700 01:12:02,208 --> 01:12:03,083 ‫النجدة.‬ 701 01:12:06,417 --> 01:12:07,292 ‫هنا.‬ 702 01:12:20,500 --> 01:12:21,917 ‫عثرنا على شخص.‬ 703 01:13:01,083 --> 01:13:02,125 ‫حسنًا.‬ 704 01:13:17,292 --> 01:13:18,250 ‫يا "ريغمور"!‬ 705 01:13:19,708 --> 01:13:20,625 ‫يا "غريتا"!‬ 706 01:13:24,708 --> 01:13:26,792 ‫"غريتا" و"ريغمور"، هل أنتما هناك؟‬ 707 01:13:28,208 --> 01:13:29,458 ‫هل أنتما هناك؟‬ 708 01:13:31,208 --> 01:13:32,292 ‫يا أختاه!‬ 709 01:13:34,792 --> 01:13:36,167 ‫أين أنت يا "ريغمور"؟‬ 710 01:13:36,708 --> 01:13:38,167 ‫أأنت الأخت "تيريزا"؟‬ 711 01:13:40,208 --> 01:13:44,333 ‫- نعم. أين أنت؟‬ ‫- أنا هنا في الأسفل.‬ 712 01:13:47,000 --> 01:13:49,583 ‫- إلى متى سنمكث هنا؟‬ ‫- علينا…‬ 713 01:13:50,625 --> 01:13:54,458 ‫علينا أن ننتظر لبعض الوقت،‬ ‫ثم سيأتي أحد ويخرجنا. اتفقنا؟‬ 714 01:14:00,833 --> 01:14:01,750 ‫يا "غريتا"!‬ 715 01:14:06,875 --> 01:14:07,833 ‫يا "غريتا"!‬ 716 01:14:12,958 --> 01:14:15,042 ‫لماذا لا تُجيب "غريتا"؟‬ 717 01:14:22,833 --> 01:14:23,708 ‫هيا. اخرجوا.‬ 718 01:14:28,500 --> 01:14:29,833 ‫اذهبن وانتظرن في المسرح.‬ 719 01:15:15,583 --> 01:15:18,083 ‫أنت. أجل. تعال.‬ 720 01:15:22,708 --> 01:15:24,208 ‫تعال.‬ 721 01:15:30,250 --> 01:15:31,167 ‫أنت!‬ 722 01:15:31,250 --> 01:15:32,458 ‫أتسمعني؟‬ 723 01:15:33,250 --> 01:15:34,250 ‫أأنت بخير؟‬ 724 01:15:34,333 --> 01:15:38,250 ‫أنا بحاجة إلى شخص‬ ‫ليدوّن أوصاف كل فتاة ننقذها.‬ 725 01:15:38,333 --> 01:15:40,833 ‫أعط السيدة الموجودة في المسرح الأوصاف،‬ 726 01:15:40,917 --> 01:15:43,542 ‫لكي تخبر آباء وأمهات‬ ‫الفتيات اللواتي أنقذناهن.‬ 727 01:15:44,583 --> 01:15:45,792 ‫هل يمكنك أن تفعل هذا؟‬ 728 01:15:46,750 --> 01:15:49,917 ‫ماذا عن تلك المفكرة؟‬ ‫أيمكنك أن تكتب فيها؟ أيمكنك ذلك؟‬ 729 01:15:50,000 --> 01:15:51,083 ‫عظيم.‬ 730 01:15:51,167 --> 01:15:52,458 ‫أترى تلك الفتاة؟‬ 731 01:15:52,542 --> 01:15:56,750 ‫هل تراها؟ الشقراء ذات الفستان الأخضر‬ ‫والجوربين الأصفرين؟‬ 732 01:15:57,292 --> 01:16:00,625 ‫تبلغ ثماني سنوات. اكتب ذلك.‬ ‫ستذهب إلى مستشفى "فريدريكسبيرغ".‬ 733 01:16:00,708 --> 01:16:02,292 ‫اكتب ذلك أيضًا.‬ 734 01:16:02,375 --> 01:16:05,708 ‫إن كان يمكنهنّ التحدث‬ ‫فاسألهن عن أسمائهنّ ودوّنها.‬ 735 01:16:05,792 --> 01:16:08,625 ‫ثم سلّم المفكرة. هل فهمت؟‬ 736 01:16:09,542 --> 01:16:11,500 ‫أحسنت يا فتى. فلتذهب. هيا.‬ 737 01:16:12,250 --> 01:16:15,708 ‫إنها واعية.‬ ‫اعرف اسمها واركض إلى المسرح لتسلمه.‬ 738 01:16:15,792 --> 01:16:18,583 ‫- هيا، اللعنة! يجب أن نتحرك.‬ ‫- ما…‬ 739 01:16:20,958 --> 01:16:21,792 ‫ما…‬ 740 01:16:22,542 --> 01:16:23,875 ‫ما…‬ 741 01:16:23,958 --> 01:16:26,500 ‫ما اسمك؟‬ 742 01:16:27,125 --> 01:16:28,167 ‫اسمك؟ ما…‬ 743 01:16:29,792 --> 01:16:31,917 ‫ما اسمك؟‬ 744 01:16:33,792 --> 01:16:34,708 ‫ما اسمك؟‬ 745 01:16:35,458 --> 01:16:38,042 ‫ما اسمك؟‬ 746 01:16:38,958 --> 01:16:40,375 ‫هل انتهيت؟ رائع. لنذهب.‬ 747 01:16:44,458 --> 01:16:45,708 ‫ما اسمك؟‬ 748 01:16:47,708 --> 01:16:49,792 ‫ما هو؟ يجب أن تتحدثي…‬ 749 01:16:49,875 --> 01:16:50,917 ‫يجب…‬ 750 01:16:51,000 --> 01:16:52,000 ‫- بصوت أعلى.‬ ‫- "جيني".‬ 751 01:16:52,083 --> 01:16:53,292 ‫ما سنك؟‬ 752 01:16:54,125 --> 01:16:55,125 ‫سبع سنوات.‬ 753 01:16:55,917 --> 01:16:57,417 ‫- ما لون فستانك؟‬ ‫- انتهيت.‬ 754 01:17:00,292 --> 01:17:01,583 ‫ارفعاها.‬ 755 01:17:10,833 --> 01:17:11,833 ‫يا "ريغمور"!‬ 756 01:17:15,833 --> 01:17:16,667 ‫أجل.‬ 757 01:17:18,083 --> 01:17:20,083 ‫هل يمكنك أن تري شيئًا؟‬ 758 01:17:24,542 --> 01:17:26,000 ‫لا يمكنني أن أرى شيئًا.‬ 759 01:17:31,042 --> 01:17:34,125 ‫لكنني أشعر بالماء يرتفع إلى بطني.‬ 760 01:17:36,000 --> 01:17:36,833 ‫ماء؟‬ 761 01:17:45,458 --> 01:17:48,208 ‫هل أنت مستلقية على بطنك؟‬ 762 01:17:53,375 --> 01:17:54,333 ‫يا "ريغمور"!‬ 763 01:17:58,417 --> 01:18:00,083 ‫هل أنت مستلقية على بطنك؟‬ 764 01:18:00,833 --> 01:18:02,583 ‫أجل. ثمة ماء كثير الآن.‬ 765 01:18:07,917 --> 01:18:09,083 ‫النجدة!‬ 766 01:18:14,542 --> 01:18:15,625 ‫النجدة!‬ 767 01:18:26,167 --> 01:18:27,083 ‫النجدة!‬ 768 01:18:33,333 --> 01:18:34,500 ‫النجدة!‬ 769 01:18:37,000 --> 01:18:38,000 ‫سأدخل.‬ 770 01:18:38,542 --> 01:18:40,667 ‫هل مع أحدكم مصباح؟‬ 771 01:18:41,208 --> 01:18:42,042 ‫خذ.‬ 772 01:19:13,583 --> 01:19:14,417 ‫"إيفا"؟‬ 773 01:19:16,208 --> 01:19:18,708 ‫هيا جميعًا. كل الآباء والأمهات…‬ 774 01:19:18,792 --> 01:19:20,417 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- لا.‬ 775 01:19:20,500 --> 01:19:21,958 ‫اتبعوني إلى المسرح.‬ 776 01:19:22,042 --> 01:19:24,042 ‫- هل يجب أن نمكث هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 777 01:19:25,292 --> 01:19:27,500 ‫من هنا. تعالوا إلى المسرح.‬ 778 01:19:36,708 --> 01:19:39,000 ‫- هلا تخبرين الآباء والأمهات من فضلك…‬ ‫- أجل.‬ 779 01:19:42,500 --> 01:19:44,417 ‫…إلى أين أخذوهنّ. شكرًا لك.‬ 780 01:19:46,625 --> 01:19:50,667 ‫إن بقينا هنا، ستصلنا رسائل من المدرسة‬ 781 01:19:51,750 --> 01:19:53,375 ‫عن الفتيات اللواتي وجدوهنّ،‬ 782 01:19:55,083 --> 01:19:56,625 ‫وإلى أين أخذوهنّ.‬ 783 01:20:42,000 --> 01:20:43,458 ‫ثمة فتاة صغيرة.‬ 784 01:20:45,292 --> 01:20:46,500 ‫تبلغ سبع سنوات.‬ 785 01:20:47,667 --> 01:20:48,583 ‫ترتدي فستانًا أحمر.‬ 786 01:20:49,583 --> 01:20:51,875 ‫ستذهب إلى مستشفى "فريدريكسبيرغ".‬ 787 01:20:53,417 --> 01:20:54,833 ‫اسمها "جيني".‬ 788 01:20:54,917 --> 01:20:56,000 ‫"جيني"!‬ 789 01:20:59,292 --> 01:21:00,625 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 790 01:21:00,708 --> 01:21:03,875 ‫أسرع وأحضر رسائل أخرى، اتفقنا؟‬ 791 01:21:07,917 --> 01:21:11,458 ‫وثمة "أجنيت" الصغيرة البالغة ثماني سنوات.‬ 792 01:21:13,125 --> 01:21:16,083 ‫ستذهب إلى مستشفى "فريدريكسبيرغ".‬ 793 01:21:18,083 --> 01:21:22,375 ‫فتاة ذات فستان رمادي‬ ‫وجوربين أحمرين وشعر أسود.‬ 794 01:21:26,042 --> 01:21:28,708 ‫يا "ريغمور"!‬ 795 01:21:29,333 --> 01:21:33,792 ‫- يا "ريغمور"…‬ ‫- هيا. اتبعوني.‬ 796 01:21:37,500 --> 01:21:38,667 ‫النجدة!‬ 797 01:21:39,792 --> 01:21:40,917 ‫نحن قادمون.‬ 798 01:21:41,917 --> 01:21:44,292 ‫نحن هنا.‬ 799 01:21:48,625 --> 01:21:49,792 ‫نحن قادمون إليك.‬ 800 01:21:50,417 --> 01:21:51,542 ‫نحن قادمون.‬ 801 01:21:51,625 --> 01:21:53,167 ‫هل سمعت هذا يا "ريغمور"؟‬ 802 01:21:54,167 --> 01:21:55,250 ‫هل سمعت هذا؟‬ 803 01:21:59,917 --> 01:22:00,833 ‫يا "ريغمور"!‬ 804 01:22:01,708 --> 01:22:02,667 ‫هل ما زلت موجودة؟‬ 805 01:22:04,042 --> 01:22:04,917 ‫هل ما زلت موجودة؟‬ 806 01:22:06,917 --> 01:22:07,750 ‫نعم.‬ 807 01:22:09,625 --> 01:22:13,500 ‫هل سمعت ذلك؟ أحدهم قادم من أجلنا.‬ 808 01:22:19,333 --> 01:22:20,500 ‫أحدهم قادم.‬ 809 01:22:36,000 --> 01:22:37,125 ‫نحن قادمون.‬ 810 01:22:38,500 --> 01:22:39,375 ‫يا "ريغمور".‬ 811 01:22:45,500 --> 01:22:46,333 ‫يا "ريغمور".‬ 812 01:22:47,333 --> 01:22:48,542 ‫يا "ريغمور"!‬ 813 01:22:50,250 --> 01:22:51,708 ‫يا "ريغمور"!‬ 814 01:22:52,208 --> 01:22:54,625 ‫الماء يرتفع.‬ 815 01:22:55,917 --> 01:22:57,167 ‫الماء يرتفع.‬ 816 01:22:57,833 --> 01:22:58,667 ‫الماء.‬ 817 01:22:59,583 --> 01:23:01,375 ‫هل ما زلت تشعرين به تحتك؟‬ 818 01:23:01,875 --> 01:23:04,167 ‫يكاد يصل إلى فمي حاليًا.‬ 819 01:23:05,542 --> 01:23:07,542 ‫هل يمكنك أن ترفعي رأسك؟‬ 820 01:23:08,500 --> 01:23:09,375 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 821 01:23:10,583 --> 01:23:13,125 ‫لكن فمي مرفوع إلى أقصى درجة بالفعل.‬ 822 01:23:16,417 --> 01:23:17,250 ‫كيف؟‬ 823 01:23:18,167 --> 01:23:19,167 ‫كيف يا "ريغمور"؟‬ 824 01:23:21,458 --> 01:23:23,917 ‫ثمة حديد يخترق ذقني،‬ 825 01:23:25,208 --> 01:23:26,792 ‫رافعًا رأسي.‬ 826 01:23:29,625 --> 01:23:30,625 ‫يخترقه؟‬ 827 01:23:36,208 --> 01:23:37,083 ‫النجدة…‬ 828 01:23:50,917 --> 01:23:51,958 ‫النجدة!‬ 829 01:23:55,542 --> 01:23:57,250 ‫نحن في الأسفل!‬ 830 01:24:00,792 --> 01:24:02,792 ‫- نحن هنا.‬ ‫- أتسمعينني؟‬ 831 01:24:02,875 --> 01:24:05,625 ‫نحن هنا. ساعدنا. النجدة.‬ 832 01:24:05,708 --> 01:24:09,042 ‫مستوى الماء يرتفع. النجدة!‬ 833 01:24:09,125 --> 01:24:11,792 ‫النجدة! مستوى الماء يرتفع.‬ 834 01:24:12,500 --> 01:24:13,333 ‫اللعنة!‬ 835 01:24:14,000 --> 01:24:15,417 ‫اللعنة!‬ 836 01:24:48,667 --> 01:24:49,625 ‫اقرئيها.‬ 837 01:24:55,833 --> 01:24:57,125 ‫اقرئيها.‬ 838 01:24:58,208 --> 01:25:00,375 ‫هل يمكن أن تقرأها؟ اقرأها.‬ 839 01:25:01,083 --> 01:25:03,000 ‫هلا تساعدني على قراءة هذه من فضلك.‬ 840 01:25:11,375 --> 01:25:15,042 ‫شقراء تبلغ ثماني سنوات.‬ 841 01:25:15,958 --> 01:25:18,000 ‫ترتدي جوربين أصفرين،‬ 842 01:25:18,083 --> 01:25:20,375 ‫- وفستانًا…‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 843 01:25:27,000 --> 01:25:31,125 ‫شقراء تبلغ ثماني سنوات.‬ ‫ترتدي جوربين أصفرين وفستانًا أزرق.‬ 844 01:25:31,208 --> 01:25:32,417 ‫"نورا".‬ 845 01:25:42,000 --> 01:25:43,042 ‫"هنري"!‬ 846 01:25:46,125 --> 01:25:47,000 ‫يا إلهي!‬ 847 01:26:02,750 --> 01:26:04,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 848 01:26:06,208 --> 01:26:07,417 ‫هل رأيت "ريغمور"؟‬ 849 01:26:09,667 --> 01:26:13,667 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا.‬ 850 01:26:16,875 --> 01:26:19,542 ‫- يجب أن أذهب…‬ ‫- أين هي؟‬ 851 01:26:20,167 --> 01:26:21,167 ‫"هنري"!‬ 852 01:26:32,375 --> 01:26:33,833 ‫يا أخت "تيريزا"!‬ 853 01:26:35,042 --> 01:26:36,000 ‫أجل يا "ريغمور".‬ 854 01:26:38,375 --> 01:26:41,292 ‫هل تعتقدين أن الله أسقط قلمًا؟‬ 855 01:26:46,583 --> 01:26:47,792 ‫نعم.‬ 856 01:26:50,042 --> 01:26:52,292 ‫هل تعتقدين أنهم سيستغرقون وقتًا أطول؟‬ 857 01:26:59,500 --> 01:27:00,542 ‫ربما.‬ 858 01:27:02,042 --> 01:27:03,083 ‫لا أدري.‬ 859 01:27:11,958 --> 01:27:13,917 ‫هل سنذهب إلى الجنة؟‬ 860 01:27:19,542 --> 01:27:20,458 ‫نعم.‬ 861 01:27:21,958 --> 01:27:23,458 ‫سنذهب جميعًا.‬ 862 01:27:26,500 --> 01:27:29,500 ‫وهل ينتظرنا المسيح؟‬ 863 01:27:33,500 --> 01:27:34,917 ‫نعم. إنه ينتظرنا.‬ 864 01:27:37,375 --> 01:27:39,000 ‫إنه ينتظرنا بلا شك.‬ 865 01:27:43,625 --> 01:27:44,917 ‫أجل. إنه ينتظرنا.‬ 866 01:27:58,375 --> 01:28:01,250 ‫الماء يملأ القبو. إنهم يغرقون.‬ 867 01:28:03,583 --> 01:28:04,417 ‫إذا سمحت.‬ 868 01:28:05,458 --> 01:28:07,000 ‫الأطفال في القبو.‬ 869 01:28:07,083 --> 01:28:09,208 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إنهم في القبو.‬ 870 01:28:09,292 --> 01:28:12,500 ‫- سنجد أغلبهم هناك.‬ ‫- والماء؟‬ 871 01:28:12,583 --> 01:28:14,583 ‫- ماذا عن الماء؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 872 01:28:17,792 --> 01:28:18,833 ‫يا "جنسن"!‬ 873 01:28:19,583 --> 01:28:20,792 ‫يا "راسموسن"!‬ 874 01:28:22,083 --> 01:28:23,292 ‫أحضرا المضخات.‬ 875 01:28:23,375 --> 01:28:26,167 ‫أحضرا كل المضخات‬ ‫التي يمكنكما الحصول عليها. اذهبا الآن.‬ 876 01:28:31,958 --> 01:28:34,875 ‫- ثمة الكثير من الماء.‬ ‫- هيا.‬ 877 01:28:34,958 --> 01:28:36,667 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 878 01:29:03,375 --> 01:29:04,667 ‫نحن قادمون.‬ 879 01:29:48,875 --> 01:29:50,917 ‫أتسمعونني؟ أين أنتم؟‬ 880 01:29:51,958 --> 01:29:54,417 ‫مرحبًا! نحن هنا.‬ 881 01:29:55,250 --> 01:29:56,750 ‫نحن في الأسفل.‬ 882 01:30:01,208 --> 01:30:04,792 ‫معي خرطوم لأسحب الماء به.‬ ‫سأحاول أن أوصله إليك.‬ 883 01:30:23,458 --> 01:30:24,333 ‫يا "ريغمور"!‬ 884 01:30:25,792 --> 01:30:26,833 ‫يا "ريغمور"!‬ 885 01:30:28,208 --> 01:30:31,167 ‫انصتي إليّ. سأُنزل إليك خرطومًا.‬ 886 01:30:31,250 --> 01:30:32,792 ‫سيسحب الماء.‬ 887 01:30:39,000 --> 01:30:40,375 ‫هل سمعتني يا "ريغمور"؟‬ 888 01:30:45,125 --> 01:30:47,500 ‫سيسحب الماء.‬ 889 01:30:53,500 --> 01:30:54,625 ‫يا "ريغمور"!‬ 890 01:30:58,417 --> 01:30:59,625 ‫يا "ريغمور"!‬ 891 01:31:03,375 --> 01:31:04,708 ‫يا "ريغمور"!‬ 892 01:31:12,417 --> 01:31:13,875 ‫يا "ريغمور"!‬ 893 01:31:14,625 --> 01:31:15,792 ‫يا "ريغمور"!‬ 894 01:31:34,083 --> 01:31:35,792 ‫يا "ريغمور"!‬ 895 01:31:39,542 --> 01:31:40,583 ‫يا "ريغمور"…‬ 896 01:32:41,083 --> 01:32:42,333 ‫نحن غبيان للغاية.‬ 897 01:32:44,125 --> 01:32:45,583 ‫لقد نهرتها.‬ 898 01:32:50,458 --> 01:32:52,042 ‫قلت لها إنها ستموت.‬ 899 01:32:54,542 --> 01:32:56,458 ‫كان ذلك آخر ما قلته لها.‬ 900 01:32:59,500 --> 01:33:02,000 ‫لأنها لم تتناول عصيدتها.‬ 901 01:33:03,875 --> 01:33:06,125 ‫لأنها لم تتناول الطعام.‬ 902 01:33:14,958 --> 01:33:16,208 ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 903 01:34:34,917 --> 01:34:36,625 ‫أأنت الفتى الذي معه الأوصاف؟‬ 904 01:34:38,542 --> 01:34:40,167 ‫هل تحمل أوصاف "إيفا"؟‬ 905 01:34:41,750 --> 01:34:43,500 ‫"إيفا"؟ إنها شقراء.‬ 906 01:34:44,125 --> 01:34:48,167 ‫ترتدي معطفًا بنيًا وفستانًا قطنيًا‬ ‫وجوربين أصفرين وقفازين.‬ 907 01:34:49,792 --> 01:34:52,958 ‫لكن "إيفا" لم تعد هنا.‬ 908 01:34:57,542 --> 01:34:58,500 ‫ماذا تعني؟‬ 909 01:35:00,208 --> 01:35:01,875 ‫لماذا لم تعد هنا؟‬ 910 01:35:03,500 --> 01:35:04,875 ‫أعتقد أنها عادت إلى منزلها.‬ 911 01:38:01,417 --> 01:38:03,250 {\an8}‫"الضحايا الراشدون"‬ 912 01:38:03,333 --> 01:38:05,167 {\an8}‫"الراهبات الكاثولكيات"‬ 913 01:38:12,958 --> 01:38:14,792 {\an8}‫"المعلمات"‬ 914 01:38:19,458 --> 01:38:21,292 {\an8}‫"الأطفال الضحايا"‬ 915 01:41:21,750 --> 01:41:26,750 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬