1 00:00:06,049 --> 00:00:07,216 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,300 --> 00:00:10,678 ‎Anh nghĩ số tiền đó là bằng chứng, ‎và bác em muốn nó. 3 00:00:10,762 --> 00:00:11,888 ‎Xin lỗi. 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,598 ‎Mike? Có em đây. 5 00:00:13,681 --> 00:00:15,391 ‎Gọi 911 ngay! 6 00:00:15,475 --> 00:00:16,684 ‎Sai chỗ nào thì bảo con… 7 00:00:16,768 --> 00:00:18,686 ‎Mẹ không phải con một ở Rhode Island. 8 00:00:18,770 --> 00:00:20,605 ‎Anh của mẹ tranh cử phó tổng thống, 9 00:00:20,688 --> 00:00:23,775 ‎và em trai tham gia ‎một hội đã giết ông nội. 10 00:00:23,858 --> 00:00:27,153 ‎Mẹ sẽ phải nói gì? Bố con bị FBI truy nã? 11 00:00:27,236 --> 00:00:30,948 ‎Chừng nào mẹ còn sống, ‎mẹ sẽ làm chứng chống lại hắn. 12 00:00:33,618 --> 00:00:35,661 ‎- Mẹ đi đâu? ‎- Con phải tin mẹ. 13 00:00:35,745 --> 00:00:38,289 ‎Sao con lại phải tin? 14 00:00:38,372 --> 00:00:40,917 ‎Nick đang ở đâu đây. 15 00:00:41,000 --> 00:00:43,002 ‎Hắn trốn 30 năm rồi. 16 00:00:43,086 --> 00:00:44,212 ‎Sao quay lại làm gì? 17 00:00:44,295 --> 00:00:46,339 ‎Con người nhớ lâu lắm. 18 00:00:46,422 --> 00:00:48,674 ‎Khi ở một mình, cháu sẽ gặm nhấm quá khứ. 19 00:00:49,467 --> 00:00:52,970 ‎Cảm xúc kết nối cháu với thứ gì, ‎cháu sẽ giữ mãi. 20 00:00:54,138 --> 00:00:55,139 ‎Charlie! 21 00:01:04,398 --> 00:01:05,566 ‎Ông là ai? 22 00:01:05,650 --> 00:01:07,318 ‎Nick Harp. 23 00:01:08,402 --> 00:01:09,362 ‎Bố của con. 24 00:01:13,032 --> 00:01:16,619 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:01:30,299 --> 00:01:31,217 ‎A lô? 26 00:01:32,134 --> 00:01:33,219 ‎Chào Jane. 27 00:01:34,887 --> 00:01:36,347 ‎Anh thấy lời nhắn của em. 28 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 ‎Nick. 29 00:01:40,268 --> 00:01:42,186 ‎Không biết anh có xem tin không. 30 00:01:43,020 --> 00:01:44,730 ‎Anh theo dõi tin tức suốt. 31 00:01:45,439 --> 00:01:47,608 ‎Từ lúc em xài chiêu của anh ở quán ăn. 32 00:01:48,901 --> 00:01:50,653 ‎Rồi anh cử bạn tới. 33 00:01:51,612 --> 00:01:53,030 ‎Phải tự đến chứ. 34 00:01:54,615 --> 00:01:57,076 ‎Em phải nhớ anh vẫn đang trốn đấy. 35 00:02:03,332 --> 00:02:04,584 ‎Tôi đang tính… 36 00:02:08,629 --> 00:02:10,756 ‎làm sao để hai ta thấy ổn thỏa. 37 00:02:12,466 --> 00:02:15,511 ‎Thế à? Em tính làm thế nào? 38 00:02:18,347 --> 00:02:22,643 ‎Tôi cho anh cái anh muốn. ‎Anh để tôi yên và tôi không ra làm chứng. 39 00:02:24,228 --> 00:02:26,981 ‎Nắm được Jasper là quà an ủi cho anh à? 40 00:02:32,486 --> 00:02:34,906 ‎Anh không muốn nắm ‎phó tổng thống sau này à? 41 00:02:34,989 --> 00:02:36,782 ‎JASPER QUELLER, CEO CỦA QUELLCORP 42 00:02:42,079 --> 00:02:43,289 ‎Mình gặp ở đâu đây? 43 00:02:45,708 --> 00:02:47,210 ‎Chỗ lần cuối tôi gặp anh. 44 00:03:00,306 --> 00:03:01,849 ‎NGƯỜI LẠ - 45 00:03:14,111 --> 00:03:16,489 ‎EM PHẢI CHĂM ‎CON GÁI CHÚNG MÌNH TỐT HƠN CHỨ. 46 00:04:04,078 --> 00:04:05,288 ‎Sao tôi lại ở đây? 47 00:04:06,122 --> 00:04:07,290 ‎Có tai nạn. 48 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 ‎Con bị va đầu khá mạnh. 49 00:04:12,336 --> 00:04:15,673 ‎Bố nghe tiếng va chạm và thấy con kêu cứu. 50 00:04:18,342 --> 00:04:19,510 ‎Chú Charlie đâu? 51 00:04:20,553 --> 00:04:23,180 ‎Cấp cứu đưa hắn vào viện rồi. 52 00:04:23,264 --> 00:04:24,181 ‎Charlie là ai? 53 00:04:25,891 --> 00:04:27,184 ‎Bạn. 54 00:04:30,980 --> 00:04:33,441 ‎Có một cô từng chăm sóc cho tôi. 55 00:04:34,191 --> 00:04:35,359 ‎Clara. 56 00:04:36,819 --> 00:04:38,029 ‎Mất lâu rồi. 57 00:04:44,160 --> 00:04:46,954 ‎Con lạnh không? Cũng chẳng có điện đâu. 58 00:04:59,884 --> 00:05:01,135 ‎Con đang soi hả? 59 00:05:02,345 --> 00:05:04,722 ‎Xem có giống chỗ nào không? 60 00:05:10,269 --> 00:05:11,687 ‎Là đôi mắt. 61 00:05:13,147 --> 00:05:14,940 ‎Và cách đi đứng. 62 00:05:23,783 --> 00:05:27,703 ‎Chắc phải sốc lắm… khi thấy bố. 63 00:05:28,913 --> 00:05:30,623 ‎Mẹ bảo bố con là ai? 64 00:05:45,554 --> 00:05:46,806 ‎Ông có yêu mẹ không? 65 00:05:50,935 --> 00:05:51,769 ‎Có. 66 00:06:17,962 --> 00:06:19,463 ‎Bố rất tiếc về chuyện xảy ra. 67 00:06:23,884 --> 00:06:26,095 ‎Ông toàn đánh bạn gái đang có bầu à? 68 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 ‎Bố không biết là có con, ‎cho tới khi được gặp. 69 00:06:32,101 --> 00:06:33,352 ‎Cái hôm trong rừng… 70 00:06:33,978 --> 00:06:35,062 ‎Con nhớ à? 71 00:06:36,105 --> 00:06:37,064 ‎Giờ mới nhớ. 72 00:06:38,941 --> 00:06:41,527 ‎Con lúc đó thật… hoàn hảo… 73 00:06:42,820 --> 00:06:45,906 ‎- Sinh vật hoàn hảo. ‎- Sao không đưa tôi đi cùng? 74 00:06:51,120 --> 00:06:52,413 ‎Bố cũng muốn lắm. 75 00:06:54,707 --> 00:06:56,709 ‎Trẻ con không nên sống như vậy. 76 00:06:57,960 --> 00:06:58,878 ‎Phải lẩn trốn. 77 00:07:01,088 --> 00:07:02,298 ‎Tôi đã sống như vậy đấy. 78 00:07:03,674 --> 00:07:04,884 ‎Chỉ không biết thôi. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,682 ‎Jane không kể gì cho con hả? 80 00:07:13,100 --> 00:07:14,268 ‎Mẹ kể vừa đủ. 81 00:07:15,269 --> 00:07:17,271 ‎- Tôi biết việc ông làm. ‎- Vậy sao? 82 00:07:18,230 --> 00:07:20,274 ‎Thế mẹ nói gì về bố? 83 00:07:24,528 --> 00:07:25,613 ‎Rằng ông hại người. 84 00:07:26,489 --> 00:07:31,911 ‎Bố không hề muốn ai phải chết, Andrea. ‎Bọn bố đâu định làm thế. 85 00:07:32,953 --> 00:07:34,914 ‎Bố đâu phải con sói xấu xa. 86 00:07:34,997 --> 00:07:36,290 ‎Thế ông là gì? 87 00:07:38,292 --> 00:07:42,796 ‎Con chưa để ý loại người như ông con ‎bóc lột cả thế giới à? 88 00:07:42,880 --> 00:07:44,215 ‎Ai đó phải chống trả. 89 00:07:44,298 --> 00:07:46,217 ‎Mọi thứ chưa thay đổi gì mấy. 90 00:07:46,300 --> 00:07:52,640 ‎Con là người trong một nhà rất hủ bại. 91 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 ‎Đâu phải nhà tôi. 92 00:07:53,766 --> 00:07:55,601 ‎Con phải quyết xem sẽ làm gì. 93 00:07:55,684 --> 00:07:58,896 ‎- Ông đâu biết gì về tôi. ‎- Bố biết con muốn sự thật. 94 00:08:00,397 --> 00:08:02,566 ‎Đó là điều mẹ không thể cho con. 95 00:08:02,650 --> 00:08:03,984 ‎Ông muốn gì ở mẹ? 96 00:08:06,904 --> 00:08:08,447 ‎Bố mẹ còn việc chưa xong. 97 00:10:24,667 --> 00:10:27,044 ‎- Anh đã làm gì nó? ‎- Nó không sao. 98 00:10:30,798 --> 00:10:32,091 ‎Em sẽ ngoan chứ hả? 99 00:11:09,211 --> 00:11:11,672 ‎Ơn trời. Con có sao không? 100 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 ‎Con không sao. 101 00:11:17,302 --> 00:11:18,178 ‎Mẹ xin lỗi. 102 00:11:18,262 --> 00:11:19,972 ‎Mẹ đã cố không để con dính vào. 103 00:11:20,055 --> 00:11:21,849 ‎Thế nên mẹ bỏ con lại? 104 00:11:23,267 --> 00:11:25,144 ‎Jane là chuyên gia chạy trốn. 105 00:11:27,771 --> 00:11:30,941 ‎- Charlie biết mẹ sẽ đến đây. ‎- Charlie? Hả… chú ấy đâu? 106 00:11:31,483 --> 00:11:34,611 ‎Bọn con đi tìm mẹ. Rồi có tai nạn. 107 00:11:36,196 --> 00:11:37,448 ‎Tai nạn? 108 00:11:37,531 --> 00:11:39,199 ‎Họ đưa hắn đi viện rồi. 109 00:11:41,743 --> 00:11:43,579 ‎Nào. Ngồi đi nhỉ. 110 00:12:03,056 --> 00:12:04,516 ‎Tóc vàng hợp đấy, Jane. 111 00:12:07,895 --> 00:12:09,605 ‎Lần đầu bố gặp mẹ, 112 00:12:10,814 --> 00:12:12,483 ‎bố tưởng mẹ ở tu viện cơ. 113 00:12:14,526 --> 00:12:15,611 ‎Rồi bố phải nhìn lại. 114 00:12:16,487 --> 00:12:19,865 ‎Vậy ra là thế? ‎Hai người lấy tiền rồi rủ nhau bỏ trốn? 115 00:12:19,948 --> 00:12:21,492 ‎Hả? 116 00:12:21,575 --> 00:12:26,497 ‎Có lúc anh tỉnh dậy và cứ tưởng ‎mình đang ở nhà cũ của Andrew. 117 00:12:30,042 --> 00:12:33,712 ‎Anh có thể cảm nhận ‎hơi thở của em bên cạnh. 118 00:12:35,923 --> 00:12:37,132 ‎Tôi quên hết rồi. 119 00:12:41,678 --> 00:12:45,140 ‎Em định giả vờ là ‎con chúng mình không gợi nhớ về anh? 120 00:12:53,315 --> 00:12:55,192 ‎Tất nhiên nó làm tôi nhớ đến anh. 121 00:12:56,401 --> 00:12:57,444 ‎Anh vẫn ở đó. 122 00:12:58,362 --> 00:13:00,572 ‎Nhìn ngược vào tôi 123 00:13:01,573 --> 00:13:02,658 ‎mỗi ngày. 124 00:13:29,810 --> 00:13:31,645 ‎Em biết mình có bầu khi nào? 125 00:13:37,234 --> 00:13:38,443 ‎Ngay trước Oslo. 126 00:13:41,697 --> 00:13:43,115 ‎Sao không nói cho anh? 127 00:13:44,157 --> 00:13:47,119 ‎Anh bảo tôi quay về nhà ‎để thám thính bố tôi. 128 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 ‎Ta đâu gặp nhau mấy. 129 00:13:51,790 --> 00:13:53,333 ‎Đó đâu phải câu trả lời. 130 00:14:09,516 --> 00:14:13,854 ‎Bố và tôi ‎đang ngồi ăn sáng thì cảm giác đó 131 00:14:14,605 --> 00:14:15,814 ‎dâng trào. 132 00:14:18,317 --> 00:14:20,110 ‎Tôi chỉ kịp chạy vào nhà vệ sinh. 133 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 ‎Chị Barfield đưa tôi que thử. 134 00:14:32,456 --> 00:14:33,582 ‎Martin bảo sao? 135 00:14:35,876 --> 00:14:38,086 ‎Tôi biết đó là điều cuối cùng ông ta muốn. 136 00:14:40,422 --> 00:14:41,632 ‎Hẳn là vậy. 137 00:15:00,275 --> 00:15:02,402 ‎Con gái chúng mình chối bỏ anh. 138 00:15:04,571 --> 00:15:05,864 ‎Nghĩ anh chỉ huy hội kín. 139 00:15:06,782 --> 00:15:11,536 ‎Nó không để ý nó cũng trong hội rồi. ‎Gia đình là một hội mà, nhỉ? 140 00:15:13,580 --> 00:15:15,499 ‎Anh bị FBI truy nã. 141 00:15:17,250 --> 00:15:18,710 ‎Nhưng nhà Queller… 142 00:15:18,794 --> 00:15:21,505 ‎Họ đâu thực sự vô tội, phải không, Jane? 143 00:16:11,179 --> 00:16:12,139 ‎Nó đâu rồi? 144 00:16:41,126 --> 00:16:45,088 ‎Cái gì vậy? 145 00:17:02,522 --> 00:17:05,358 ‎Anh sẽ phụ trách công ty, ‎một người con trách nhiệm. 146 00:17:06,234 --> 00:17:07,736 ‎Jasper, tôi bảo… 147 00:17:18,330 --> 00:17:19,289 ‎Thế nguy hiểm lắm. 148 00:17:19,372 --> 00:17:22,501 ‎Cứ mời được Alex Maplecroft đến Oslo. 149 00:17:22,584 --> 00:17:23,794 ‎Còn lại để tôi. 150 00:17:25,337 --> 00:17:27,339 ‎Sẽ không ai biết anh có dính líu. 151 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 ‎Thật điên rồ. 152 00:17:31,009 --> 00:17:31,968 ‎Không làm được đâu. 153 00:17:32,052 --> 00:17:34,596 ‎Anh sẽ phụ trách công ty, ‎một người con trách nhiệm. 154 00:17:35,639 --> 00:17:38,141 ‎Jasper, ban lãnh đạo ‎sẽ không ý kiến gì đâu. 155 00:17:40,102 --> 00:17:41,186 ‎Tôi muốn loại bố, mà… 156 00:17:42,687 --> 00:17:44,481 ‎- Không phải thế này. ‎- Tin tôi đi. 157 00:17:45,190 --> 00:17:47,692 ‎Ông sẽ từ chức. ‎Phải vậy thôi. Còn cách nào nữa. 158 00:17:53,490 --> 00:17:56,118 ‎Tôi biết anh cũng biết ‎ông để mắt tới Jane. 159 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 ‎Không biết, có lẽ cô ấy làm được hết. 160 00:18:02,374 --> 00:18:03,875 ‎Cô ấy có thể là người phù hợp. 161 00:18:09,798 --> 00:18:11,341 ‎Anh chắc về Grace Juno chứ? 162 00:18:11,424 --> 00:18:12,968 ‎Bà ấy sẽ làm mọi thứ ta bảo. 163 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 ‎Tôi không cần chi tiết. Nhưng… 164 00:18:18,932 --> 00:18:22,060 ‎Cứ… cho tôi hai tuần đi. 165 00:18:29,109 --> 00:18:30,861 ‎Mẹ biết Jasper có liên quan. 166 00:18:30,944 --> 00:18:31,820 ‎Không. 167 00:18:32,821 --> 00:18:36,116 ‎- Sau này thôi. ‎- Nhưng mẹ giữ cái này suốt. 168 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 ‎- Ừ, để mua lại cuộc đời mẹ. ‎- Em có cuộc đời rồi. 169 00:18:39,244 --> 00:18:42,080 ‎Ông tính làm gì? ‎Tống tiền để được tha bổng à? 170 00:18:44,249 --> 00:18:45,250 ‎Để xem. 171 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 ‎Jasper ngon lành rồi. 172 00:18:47,419 --> 00:18:49,379 ‎Cả bọn, chỉ anh ta có cái mình muốn. 173 00:18:50,380 --> 00:18:52,799 ‎Giờ anh cũng có cái anh muốn rồi. 174 00:18:53,925 --> 00:18:55,135 ‎Chưa đâu. 175 00:18:56,303 --> 00:18:57,971 ‎Anh muốn gặp em, Jane. 176 00:19:00,557 --> 00:19:02,267 ‎Anh cử một gã tới giết tôi. 177 00:19:02,893 --> 00:19:04,144 ‎Không hề. 178 00:19:05,270 --> 00:19:07,522 ‎Anh ta chỉ định đưa em đến gặp anh. 179 00:19:08,315 --> 00:19:10,275 ‎Anh không thể tự đến Belle Isle. 180 00:19:14,404 --> 00:19:15,822 ‎Tôi không tin anh. 181 00:19:16,823 --> 00:19:20,285 ‎Có chuyện anh muốn biết. ‎Có lẽ con gái mình cũng vậy. 182 00:19:20,911 --> 00:19:27,751 ‎Charlie. Chú Charlie. Cố lên. 183 00:19:29,044 --> 00:19:30,879 ‎Ở Oslo đã có chuyện gì, Jane? 184 00:19:33,548 --> 00:19:34,925 ‎Đã có chuyện gì ở Oslo? 185 00:19:36,676 --> 00:19:40,513 ‎- Anh biết chuyện ở Oslo mà. ‎- Anh đâu có đưa súng cho Grace. 186 00:19:41,264 --> 00:19:42,140 ‎Ừ. 187 00:19:44,559 --> 00:19:47,103 ‎Cũng như anh không biết ‎Charlie bị làm sao. 188 00:20:05,789 --> 00:20:09,084 ‎- Ôi trời. ‎- Andy, đừng! Đừng, Andy! 189 00:20:09,167 --> 00:20:11,378 ‎Đừng cử động! Đứng yên. 190 00:20:46,413 --> 00:20:48,290 ‎Con yêu, có sao không? 191 00:20:53,712 --> 00:20:55,714 ‎Mẹ. 192 00:21:12,480 --> 00:21:13,815 ‎Ừ. 193 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‎Cho mẹ xem tay con. 194 00:21:39,215 --> 00:21:40,800 ‎Con ổn rồi. Ở đây đi. 195 00:22:40,610 --> 00:22:42,695 ‎Em vẫn chờ đợi để làm việc này. 196 00:22:44,197 --> 00:22:45,615 ‎Anh biết mà. 197 00:22:46,866 --> 00:22:47,700 ‎Làm đi. 198 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 ‎Nào, cứ tự nhiên. 199 00:22:53,123 --> 00:22:54,082 ‎Làm đi. 200 00:22:55,667 --> 00:22:57,252 ‎Nào, cứ tự nhiên. 201 00:23:03,758 --> 00:23:04,634 ‎Mẹ. 202 00:23:06,344 --> 00:23:09,722 ‎Andy. Trời ạ, mẹ bảo con ở đó mà! 203 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 ‎Em còn chờ gì nữa? 204 00:23:20,567 --> 00:23:21,401 ‎Jane… 205 00:23:25,488 --> 00:23:27,240 ‎Mẹ đâu cần làm vậy. 206 00:23:31,452 --> 00:23:32,453 ‎Kết thúc rồi. 207 00:23:35,165 --> 00:23:36,457 ‎Đừng làm thế mà. 208 00:23:37,917 --> 00:23:41,504 ‎- Cảnh sát Tư pháp đây! Hạ vũ khí xuống! ‎- Nằm hết xuống đất! 209 00:23:41,588 --> 00:23:43,840 ‎- Bỏ súng xuống ngay! ‎- Bỏ súng xuống! 210 00:23:46,593 --> 00:23:48,469 ‎Nằm hết xuống đất! 211 00:24:08,531 --> 00:24:14,204 ‎BỘ TƯ PHÁP 212 00:24:17,916 --> 00:24:19,292 ‎Cảm ơn bố đã tới. 213 00:24:20,543 --> 00:24:22,462 ‎Bố cần thấy con bình an vô sự. 214 00:24:24,088 --> 00:24:25,798 ‎Không dám tin là Charlie đã ra đi. 215 00:24:32,347 --> 00:24:33,890 ‎Bố từng rất bực về Charlie. 216 00:24:36,476 --> 00:24:38,603 ‎Vì chú ấy hiểu vợ bố hơn cả bố. 217 00:24:40,688 --> 00:24:42,106 ‎Giờ bố biết hết rồi đấy. 218 00:24:49,364 --> 00:24:51,908 ‎Bố đọc mọi thứ có thể. Martin. Oslo. 219 00:24:52,867 --> 00:24:54,661 ‎Nhận xét về hòa nhạc. Đọc hết. 220 00:24:54,744 --> 00:24:56,913 ‎Cứ tưởng sẽ giúp giải thích điều gì, 221 00:24:58,498 --> 00:24:59,332 ‎nhưng không. 222 00:25:02,085 --> 00:25:03,127 ‎Không có. 223 00:25:04,379 --> 00:25:05,213 ‎Bố… 224 00:25:11,052 --> 00:25:12,720 ‎Con muốn đổi tên không? 225 00:25:15,223 --> 00:25:16,474 ‎Ý bố là sao? 226 00:25:16,557 --> 00:25:18,351 ‎Theo ý nguyện của mẹ thôi. 227 00:25:19,227 --> 00:25:22,355 ‎Giờ mẹ có họ Queller hợp pháp rồi, ‎nên có thể con… 228 00:25:22,438 --> 00:25:24,065 ‎Con không muốn dính gì với họ. 229 00:25:24,148 --> 00:25:26,150 ‎Nào, Andy. Đó là di sản của con. 230 00:25:27,777 --> 00:25:29,279 ‎Mẹ muốn con mang nó. 231 00:25:30,738 --> 00:25:32,865 ‎Con sẽ phải tìm về với mẹ. 232 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 ‎Với con thì khác. Con đâu thể tránh mẹ. 233 00:25:39,330 --> 00:25:43,042 ‎BAN QUAN HỆ CỘNG ĐỒNG - BỘ TƯ PHÁP 234 00:25:43,668 --> 00:25:45,420 ‎Dù muốn tôi nói gì, tôi đã sẵn sàng. 235 00:25:45,503 --> 00:25:46,379 ‎Tốt quá. 236 00:25:46,462 --> 00:25:48,840 ‎Chính phủ đã chờ 30 năm để tóm được hắn. 237 00:25:48,923 --> 00:25:51,843 ‎- Tôi cũng chờ. ‎- Đúng rồi. 238 00:25:51,926 --> 00:25:53,720 ‎Nhưng sau khi bà ra làm chứng, 239 00:25:53,803 --> 00:25:56,180 ‎ông Harp sẽ được ‎đưa luôn tới khu biệt giam. 240 00:25:56,848 --> 00:25:57,890 ‎Cho hắn chết mục đi. 241 00:26:15,992 --> 00:26:18,911 ‎BỘ TƯ PHÁP 242 00:26:18,995 --> 00:26:21,956 ‎- Ông Queller. ‎- Marnie, tôi mượn em gái chút nhé? 243 00:26:22,874 --> 00:26:24,417 ‎- Sẽ liên lạc sau. ‎- Cảm ơn. 244 00:26:26,169 --> 00:26:27,420 ‎Anh làm gì ở đây? 245 00:26:27,503 --> 00:26:31,257 ‎- Em không nghe máy. ‎- Andy phải vào viện. 246 00:26:31,966 --> 00:26:35,970 ‎Nó sao rồi? Nghe kể vụ đó dã man lắm. 247 00:26:39,223 --> 00:26:41,100 ‎Anh đang lo vụ băng ghi âm hả? 248 00:26:41,184 --> 00:26:43,519 ‎Mất tiêu rồi. Mọi thứ đều bị cháy hết. 249 00:26:46,522 --> 00:26:47,648 ‎Anh không tin sao? 250 00:26:50,234 --> 00:26:52,278 ‎Nhân viên Liên bang sẵn sàng phối hợp 251 00:26:52,362 --> 00:26:54,989 ‎xem phát tin về Nick ‎khi nào và như thế nào. 252 00:26:55,073 --> 00:26:56,532 ‎Hắn đã có luật sư. 253 00:26:56,616 --> 00:26:59,077 ‎- Thì? ‎- Hắn sẽ có cách thoát. 254 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 ‎Anh không nghĩ vậy. 255 00:27:00,828 --> 00:27:02,789 ‎Vì một Cảnh sát Tư pháp đã chết. 256 00:27:05,416 --> 00:27:07,001 ‎Chưa kể cả bố mình nữa. 257 00:27:11,172 --> 00:27:14,050 ‎Phải xem hắn nói gì với luật sư. ‎Anh nghĩ vậy không? 258 00:27:14,133 --> 00:27:15,676 ‎Anh làm được mà. 259 00:27:15,760 --> 00:27:16,928 ‎Gì cơ? 260 00:27:17,720 --> 00:27:19,055 ‎Xem hắn nói những gì. 261 00:27:22,100 --> 00:27:23,935 ‎Biết mình nói gì không vậy. 262 00:27:24,727 --> 00:27:27,688 ‎Em bảo anh can thiệp vào hệ thống tư pháp. 263 00:27:27,772 --> 00:27:30,358 ‎Trong vụ về nhà mình, khi anh sắp thành… 264 00:27:35,071 --> 00:27:36,489 ‎Em giỏi thật đấy. 265 00:27:38,282 --> 00:27:39,117 ‎Trời ạ. 266 00:28:17,864 --> 00:28:24,287 ‎YÊN NGHỈ 267 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 ‎Chào anh. 268 00:29:16,798 --> 00:29:17,673 ‎Chào em. 269 00:29:22,762 --> 00:29:23,805 ‎Xin lỗi, anh… 270 00:29:25,139 --> 00:29:26,516 ‎Không phải vì công việc đâu. 271 00:29:28,810 --> 00:29:31,103 ‎Anh sao rồi? Bác sỹ bảo gì? 272 00:29:33,064 --> 00:29:34,524 ‎Họ thấy có vết đâm kim. 273 00:29:35,358 --> 00:29:37,151 ‎Chất gây tê liệt đường hô hấp. 274 00:29:37,944 --> 00:29:41,030 ‎Họ bảo nhờ có em hồi sức tim phổi, ‎anh mới qua khỏi. 275 00:29:42,406 --> 00:29:43,783 ‎Nên cảm ơn em 276 00:29:45,326 --> 00:29:46,661 ‎đã cứu sống anh. 277 00:29:48,496 --> 00:29:49,664 ‎Thế là hòa nhé. 278 00:29:54,418 --> 00:29:55,837 ‎Anh làm gì ở đây vậy? 279 00:29:57,213 --> 00:29:59,006 ‎Anh đi xe lên Washington DC. 280 00:29:59,966 --> 00:30:01,926 ‎Thấy cũng nên ghé qua đây. 281 00:30:02,009 --> 00:30:03,010 ‎Có gì ở DC? 282 00:30:04,053 --> 00:30:05,721 ‎Hỏi Bộ Nội vụ ấy. 283 00:30:06,848 --> 00:30:09,308 ‎- Em không làm anh bị đuổi việc chứ? ‎- Việc đã rồi. 284 00:30:10,351 --> 00:30:11,602 ‎Để xem họ bảo sao. 285 00:30:19,151 --> 00:30:20,069 ‎Tay em sao rồi? 286 00:30:21,445 --> 00:30:22,363 ‎Ổn rồi. 287 00:30:28,619 --> 00:30:30,246 ‎Sau mấy vụ này em thế nào? 288 00:30:36,752 --> 00:30:37,712 ‎Em không rõ nữa. 289 00:30:44,594 --> 00:30:45,720 ‎Hơi khó ngủ. 290 00:30:47,889 --> 00:30:49,932 ‎Để anh cử vài nhân viên tới nhà em 291 00:30:50,016 --> 00:30:51,642 ‎canh chừng cho em và mẹ. 292 00:30:51,726 --> 00:30:52,727 ‎Nếu em muốn. 293 00:30:52,810 --> 00:30:54,312 ‎Em kén chọn kẻ rình mò lắm. 294 00:30:56,230 --> 00:30:57,273 ‎Đúng rồi. 295 00:31:02,486 --> 00:31:05,448 ‎Mấy hôm nữa anh sẽ quay lại, nên… 296 00:31:07,783 --> 00:31:08,910 ‎Mình có thể đi ăn tối. 297 00:31:10,661 --> 00:31:13,956 ‎- Như người bình thường? ‎- Ừ. 298 00:31:26,594 --> 00:31:28,095 ‎Anh có nghĩ mình có thể làm thế 299 00:31:29,388 --> 00:31:31,557 ‎khi em thấy đỡ… 300 00:31:33,309 --> 00:31:34,268 ‎Có chứ. 301 00:31:40,608 --> 00:31:41,901 ‎Em rất vui vì anh ghé qua. 302 00:31:45,404 --> 00:31:47,782 ‎Dù là Belle Isle chẳng tiện đường gì cả. 303 00:31:51,577 --> 00:31:54,246 ‎Không biết nữa. Anh bắt đầu thích chỗ này. 304 00:31:55,790 --> 00:31:57,124 ‎Phong cảnh không tệ lắm. 305 00:33:45,608 --> 00:33:46,442 ‎Ái chà. 306 00:33:49,111 --> 00:33:50,029 ‎Chào con. 307 00:33:52,823 --> 00:33:54,241 ‎Không có gì đáng giữ ạ? 308 00:33:56,660 --> 00:33:57,870 ‎Toàn đồ rác. 309 00:34:02,458 --> 00:34:03,918 ‎Mình chưa nói chuyện. 310 00:34:08,005 --> 00:34:10,216 ‎Mẹ nghĩ có thể 311 00:34:11,926 --> 00:34:13,135 ‎con cần chút thời gian. 312 00:34:15,096 --> 00:34:18,682 ‎Nhưng con có thể hỏi mẹ. 313 00:34:19,725 --> 00:34:20,768 ‎Hỏi đi. 314 00:34:29,110 --> 00:34:30,528 ‎Sao mẹ muốn gặp Nick? 315 00:34:34,782 --> 00:34:35,658 ‎Mẹ… 316 00:34:39,120 --> 00:34:40,788 ‎muốn hắn để mình yên. 317 00:34:42,873 --> 00:34:44,166 ‎Hắn đã có thể giết mẹ. 318 00:34:46,043 --> 00:34:46,919 ‎Mẹ biết. 319 00:34:49,547 --> 00:34:51,215 ‎Nghe như mẹ chẳng quan tâm. 320 00:34:55,553 --> 00:34:58,639 ‎Hắn vẫn giết mẹ từng ngày. 321 00:34:59,723 --> 00:35:02,268 ‎Mẹ cần phải cho hắn ra khỏi đầu. 322 00:35:06,814 --> 00:35:11,318 ‎Đôi khi mẹ sẽ thấy rất giận dữ, 323 00:35:11,402 --> 00:35:13,279 ‎chỉ muốn đốt sạch cả nhà. 324 00:35:16,282 --> 00:35:18,200 ‎Con toàn tưởng tại con làm gì sai. 325 00:35:19,410 --> 00:35:20,578 ‎Không! 326 00:35:21,537 --> 00:35:23,080 ‎Trời ạ, không. Mẹ… 327 00:35:25,082 --> 00:35:28,669 ‎Mẹ không hề muốn con thấy mẹ thế này. ‎Nên mẹ mới hay ra biển. 328 00:35:29,253 --> 00:35:31,589 ‎Rồi mẹ sẽ nghĩ: "Laura sẽ làm gì?" 329 00:35:31,672 --> 00:35:34,758 ‎Như thể cô ấy là con người thật. 330 00:35:36,969 --> 00:35:38,345 ‎Với con cô ấy là thật. 331 00:35:42,057 --> 00:35:42,892 ‎Mẹ biết. 332 00:35:46,770 --> 00:35:49,523 ‎Con đang cố quên cô ấy ‎mà không làm mất mọi thứ khác. 333 00:35:52,359 --> 00:35:54,278 ‎Con nhớ ra gì đó rồi con nghĩ… 334 00:35:56,155 --> 00:35:57,114 ‎Andy, 335 00:35:58,324 --> 00:36:00,534 ‎lúc mình sống ở đây với bố Gordon, 336 00:36:01,952 --> 00:36:03,204 ‎những năm tháng đó… 337 00:36:05,456 --> 00:36:06,749 ‎Con sẽ không mất đâu. 338 00:36:11,420 --> 00:36:13,881 ‎Mẹ chỉ muốn con có cuộc sống của con. 339 00:36:16,508 --> 00:36:17,801 ‎Liệu có tốt gì hơn 340 00:36:19,220 --> 00:36:20,095 ‎khi biết hết? 341 00:36:21,472 --> 00:36:23,432 ‎Có chứ, con biết sao con lại đến đây. 342 00:36:24,391 --> 00:36:25,226 ‎Con biết 343 00:36:26,101 --> 00:36:27,269 ‎đã có chuyện gì. 344 00:36:27,353 --> 00:36:28,479 ‎Con biết mẹ yêu ai. 345 00:36:28,562 --> 00:36:30,272 ‎Thế con muốn gì ở Nick? 346 00:36:31,690 --> 00:36:32,566 ‎Dạ? 347 00:36:33,192 --> 00:36:34,944 ‎- Không gì cả. Con chỉ… ‎- Sao? 348 00:36:35,611 --> 00:36:38,822 ‎Con mừng vì biết bố mình là ai. ‎Thế tệ lắm ạ? 349 00:36:38,906 --> 00:36:40,783 ‎Ước gì con không gặp hắn. 350 00:36:44,119 --> 00:36:45,871 ‎- Ước gì mẹ không… ‎- Mẹ giận con. 351 00:36:47,164 --> 00:36:50,125 ‎- Vì ngăn mẹ trong rừng. ‎- Hắn chẳng có gì cho con hết. 352 00:36:50,960 --> 00:36:53,420 ‎- Hắn hủy hoại người khác. ‎- Con biết. 353 00:36:55,005 --> 00:36:55,839 ‎Không. 354 00:36:57,716 --> 00:36:59,635 ‎- Không đâu. ‎- Con đâu làm vì hắn. 355 00:36:59,718 --> 00:37:03,347 ‎Con quan tâm đếch gì Nick. ‎Con quan tâm tới mẹ mà. 356 00:37:03,973 --> 00:37:04,974 ‎Mẹ hiểu không hả? 357 00:37:06,183 --> 00:37:08,102 ‎Con muốn mẹ có cuộc sống của mẹ. 358 00:37:09,061 --> 00:37:10,437 ‎Nó sẽ như thế nào? 359 00:37:44,346 --> 00:37:46,307 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 360 00:37:47,057 --> 00:37:49,476 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Tôi đang tìm… 361 00:37:52,021 --> 00:37:53,397 ‎Có đàn Bösendorfer không? 362 00:37:54,023 --> 00:37:55,649 ‎Có mấy cái. Phía cuối kia. 363 00:38:05,409 --> 00:38:06,493 ‎Bác có muốn… 364 00:38:09,204 --> 00:38:10,414 ‎Có, một phút thôi. 365 00:38:10,497 --> 00:38:11,582 ‎Bao lâu cũng được ạ. 366 00:41:43,126 --> 00:41:47,673 ‎Mẹ muốn nói sinh nhật thật của con. 367 00:41:53,679 --> 00:41:54,680 ‎Ngày 9 tháng 7. 368 00:41:58,350 --> 00:42:01,603 ‎Đúng ra con sinh vào tháng 6, ‎nhưng con ra muộn hai tuần. 369 00:42:03,146 --> 00:42:04,147 ‎Ra vậy. 370 00:42:05,983 --> 00:42:09,486 ‎Con sinh ra trong bệnh viện 371 00:42:09,570 --> 00:42:12,864 ‎của Cơ sở Cải huấn Nữ ở Eugene, Oregon. 372 00:42:15,075 --> 00:42:15,951 ‎Lúc đêm muộn. 373 00:42:17,578 --> 00:42:20,122 ‎Mẹ ôm con được một lúc, rồi… 374 00:42:24,585 --> 00:42:26,878 ‎Họ đưa con đi. 375 00:42:39,808 --> 00:42:40,684 ‎Mẹ có… 376 00:42:42,686 --> 00:42:45,355 ‎Mẹ có bao giờ tính để con ở với cô Clara? 377 00:42:46,690 --> 00:42:47,608 ‎Ở luôn ấy? 378 00:42:53,196 --> 00:42:54,239 ‎Có. 379 00:42:56,867 --> 00:42:58,660 ‎Có, vì mẹ… 380 00:43:06,543 --> 00:43:07,544 ‎không xứng với con. 381 00:43:15,385 --> 00:43:16,303 ‎Kết thúc rồi. 382 00:43:20,891 --> 00:43:22,768 ‎Mẹ không cần bảo vệ con nữa. 383 00:44:05,686 --> 00:44:06,853 ‎Cháu ngồi với nhé? 384 00:44:09,564 --> 00:44:11,483 ‎- Tất nhiên. ‎- Cho nước suối. 385 00:44:15,570 --> 00:44:16,863 ‎Cháu không nên ra đây. 386 00:44:20,242 --> 00:44:22,244 ‎Sao họ bảo nghén buổi sáng thôi? 387 00:44:23,286 --> 00:44:24,705 ‎Cháu bị cả ngày. 388 00:44:35,924 --> 00:44:38,677 ‎Ăn bánh mặn đi. Ngay sau khi ngủ dậy. 389 00:44:38,760 --> 00:44:39,761 ‎Có tác dụng đấy. 390 00:44:43,724 --> 00:44:44,933 ‎Cháu đoán là con gái. 391 00:44:47,185 --> 00:44:48,603 ‎Chả biết sao, nghĩ thế thôi. 392 00:44:54,192 --> 00:44:55,819 ‎Cháu nên ở với bố. 393 00:44:57,654 --> 00:44:58,613 ‎Bố cháu… 394 00:45:00,574 --> 00:45:02,826 ‎Đã nói thẳng về tình hình của cháu. 395 00:45:04,494 --> 00:45:07,247 ‎Như thể có quyền quyết ‎con bé nên tồn tại không. 396 00:45:12,127 --> 00:45:13,545 ‎Lão đã muốn hại nó. 397 00:45:14,838 --> 00:45:15,797 ‎Lão sẽ cố lần nữa. 398 00:45:16,631 --> 00:45:19,301 ‎Lão sẽ không để nó được ra đời. 399 00:45:20,886 --> 00:45:23,096 ‎Người ta cư xử như thể lão là vua. 400 00:45:24,431 --> 00:45:26,433 ‎Đại sứ ra đón tận đường băng. 401 00:45:29,686 --> 00:45:32,439 ‎Đi thẳng qua hải quan. Không hỏi han gì. 402 00:45:35,901 --> 00:45:37,277 ‎Không ai cản được lão. 403 00:45:42,782 --> 00:45:43,617 ‎Xin lỗi. 404 00:45:44,242 --> 00:45:45,702 ‎Sắp đến cô phát biểu rồi. 405 00:45:46,786 --> 00:45:49,498 ‎DIỄN ĐÀN KINH TẾ QUỐC TẾ 406 00:45:55,545 --> 00:45:56,546 ‎Bà bị mất gì à? 407 00:45:59,716 --> 00:46:03,220 ‎Đâu phải Alex Maplecroft. ‎Đưa mụ này xuống ngay. 408 00:46:03,303 --> 00:46:05,805 ‎Mày sẽ không hại được ai nữa. ‎Không ai nữa! 409 00:46:05,889 --> 00:46:06,848 ‎Trời ơi! 410 00:46:37,379 --> 00:46:40,173 ‎ANDY OLIVER: ANH DẬY CHƯA? 411 00:46:55,564 --> 00:46:57,190 ‎Xin lỗi. Em biết là còn sớm. 412 00:46:59,109 --> 00:47:00,777 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 413 00:47:01,820 --> 00:47:05,740 ‎Anh đọc hết báo cáo WITSEC về mẹ em rồi à? 414 00:47:07,409 --> 00:47:08,410 ‎Ừ. 415 00:47:10,537 --> 00:47:11,496 ‎Gần hết. 416 00:47:12,289 --> 00:47:13,790 ‎Em muốn biết gì nào? 417 00:47:13,873 --> 00:47:15,709 ‎Em cứ nghĩ về Grace Juno. 418 00:47:17,544 --> 00:47:18,628 ‎Bà ấy… 419 00:47:20,797 --> 00:47:22,882 ‎Bà ấy có để lại thư tuyệt mệnh không? 420 00:47:23,466 --> 00:47:24,718 ‎Không. 421 00:47:24,801 --> 00:47:27,512 ‎Nhưng bà ấy rõ ràng đã buộc tội QuellCorp. 422 00:47:28,305 --> 00:47:30,015 ‎Rồi được Nick đưa súng cho. 423 00:47:32,475 --> 00:47:33,810 ‎Làm sao họ… 424 00:47:33,893 --> 00:47:36,271 ‎Họ làm sao biết ‎không phải Grace tự mang vào? 425 00:47:37,814 --> 00:47:39,232 ‎Bên an ninh, họ… 426 00:47:39,858 --> 00:47:41,693 ‎Họ kiểm tra túi bà ấy lúc vào. 427 00:47:46,239 --> 00:47:48,408 ‎Có ai thấy Nick đưa súng cho Grace không? 428 00:47:48,491 --> 00:47:49,659 ‎Ngoài mẹ em ra? 429 00:47:49,743 --> 00:47:52,162 ‎Xin lỗi. Sắp đến cô phát biểu rồi. 430 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 ‎Để cháu trả cho. 431 00:48:01,921 --> 00:48:02,797 ‎Không. 432 00:48:03,381 --> 00:48:05,216 ‎Mẹ em là nhân chứng duy nhất. 433 00:48:06,384 --> 00:48:08,511 ‎Toàn bộ vụ án dựa trên lời khai của mẹ. 434 00:48:14,309 --> 00:48:15,143 ‎Andy? 435 00:48:21,816 --> 00:48:25,236 ‎Andy? 436 00:48:26,863 --> 00:48:28,114 ‎Andy, anh không nghe thấy. 437 00:48:31,117 --> 00:48:32,661 ‎Mẹ và Grace… 438 00:48:42,504 --> 00:48:43,880 ‎Cháu rất sợ lão. 439 00:48:45,590 --> 00:48:47,884 ‎Lão sẽ cướp nó đi. Lão sẽ lấy đi tất cả. 440 00:49:03,650 --> 00:49:04,609 ‎Đúng. 441 00:49:08,405 --> 00:49:09,906 ‎Hắn cướp đi mọi thứ. 442 00:49:12,784 --> 00:49:14,369 ‎Chăm lo cho con gái cháu nhé. 443 00:49:32,721 --> 00:49:33,555 ‎Andy. 444 00:49:34,806 --> 00:49:36,349 ‎Họ đổi túi cho nhau. 445 00:49:39,644 --> 00:49:40,478 ‎Cái gì? 446 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 ‎Nick biết. Thế nên mẹ mới sợ hắn. 447 00:49:43,982 --> 00:49:46,693 ‎Andy. Andy, anh không nghe được em. 448 00:49:48,653 --> 00:49:50,864 ‎Xin lỗi đã đánh thức anh. 449 00:49:52,323 --> 00:49:53,324 ‎Nói chuyện sau. 450 00:49:54,159 --> 00:49:55,160 ‎Andy. 451 00:50:04,627 --> 00:50:06,504 ‎Cô không nhìn nhận thấu đáo. 452 00:50:07,130 --> 00:50:10,341 ‎Phải nói là ‎tôi đã mong cô hơn thế này, giáo sư. 453 00:50:10,425 --> 00:50:12,844 ‎- Cứ việc đổ cho tư bản… ‎- Tôi đổ cho ông chứ. 454 00:50:12,927 --> 00:50:15,096 ‎Giáo sư Maplecroft, làm ơn. 455 00:50:15,180 --> 00:50:18,308 ‎Khi có gì không hay, ‎ta thường hay đổ thừa, 456 00:50:18,391 --> 00:50:21,853 ‎cho đó là lỗi của người khác, ‎nhưng đời đâu có như vậy. 457 00:50:21,936 --> 00:50:24,856 ‎Thế nên ta mới ở đây. 458 00:50:24,939 --> 00:50:26,399 ‎Thực tế là vậy. 459 00:50:27,150 --> 00:50:29,652 ‎Và thực tế phức tạp lắm. 460 00:50:30,403 --> 00:50:35,158 ‎Giới học thuật cứ hay phê phán ‎các công ty dược phẩm… 461 00:50:57,931 --> 00:51:00,225 ‎OSLO NĂM 1988 462 00:51:27,502 --> 00:51:29,295 ‎NGƯỜI LẠ - CUỘC GỌI TỚI 463 00:51:34,759 --> 00:51:35,760 ‎Chào em, Jane. 464 00:51:40,390 --> 00:51:41,224 ‎Jasper? 465 00:51:42,767 --> 00:51:44,602 ‎Sắp có công bố rồi. 466 00:51:47,313 --> 00:51:49,274 ‎Anh sẽ tranh cử cùng nghị sỹ Shepherd. 467 00:51:53,027 --> 00:51:54,362 ‎Xin chúc mừng. 468 00:51:55,697 --> 00:51:57,615 ‎Anh đã nghe theo lời em về Nick. 469 00:51:57,699 --> 00:52:00,243 ‎Anh thấy biết hắn nghĩ gì cũng tốt. 470 00:52:02,412 --> 00:52:05,623 ‎Và hắn nói nhiều về em lắm. 471 00:52:06,583 --> 00:52:07,542 ‎Oslo. 472 00:52:10,587 --> 00:52:11,671 ‎Việc em đã làm. 473 00:52:16,593 --> 00:52:18,428 ‎Anh chưa bao giờ hiểu em, Jane. 474 00:52:19,971 --> 00:52:22,348 ‎Nhưng mình là gia đình. 475 00:52:26,352 --> 00:52:27,645 ‎Anh có thể giữ im lặng. 476 00:52:32,108 --> 00:52:33,276 ‎Anh muốn gì? 477 00:52:38,364 --> 00:52:39,407 ‎Anh sẽ liên lạc. 478 00:53:08,353 --> 00:53:10,021 ‎Chăm lo cho con gái cháu nhé. 479 00:53:17,320 --> 00:53:18,738 ‎Thở tiếp đi. 480 00:53:19,739 --> 00:53:20,573 ‎Sắp ra rồi. 481 00:53:24,661 --> 00:53:26,412 ‎Jane. Dậy đi. 482 00:53:28,456 --> 00:53:30,166 ‎Con rất quý giá với bố. 483 00:53:31,751 --> 00:53:33,419 ‎Hắn đang quay lại. 484 00:53:35,046 --> 00:53:37,674 ‎Ta có thể bắt đầu lại. 485 00:55:56,145 --> 00:55:56,979 ‎Mẹ ổn chứ? 486 00:56:06,656 --> 00:56:07,782 ‎Con tưởng mẹ đi rồi. 487 00:56:12,912 --> 00:56:15,957 ‎Không, chỉ không ngủ được thôi. 488 00:56:25,633 --> 00:56:27,510 ‎Mẹ đã không muốn chuyển tới đây. 489 00:56:30,930 --> 00:56:32,431 ‎Nhưng hôm mình tới… 490 00:56:34,725 --> 00:56:37,478 ‎lần đầu tiên mẹ được thấy biển. 491 00:56:37,562 --> 00:56:40,690 ‎Cứ lao thẳng vào nước. 492 00:56:43,109 --> 00:56:44,068 ‎Mẹ đã nghĩ… 493 00:56:48,030 --> 00:56:49,532 ‎có lẽ chỗ này sẽ được. 494 00:57:10,511 --> 00:57:12,221 ‎Mẹ muốn đi bộ chút không? 495 00:57:16,267 --> 00:57:17,101 ‎Ừ. 496 00:59:49,420 --> 00:59:54,425 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo