1 00:00:06,049 --> 00:00:07,216 ‎"지난 이야기" 2 00:00:07,300 --> 00:00:10,678 ‎그 가방이 증거물일지도 몰라요 ‎그래서 삼촌이 빼앗으려는 거고요 3 00:00:10,762 --> 00:00:11,888 ‎죄송합니다 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,598 ‎마이크? 괜찮아요 5 00:00:13,681 --> 00:00:15,391 ‎911 불러요! 6 00:00:15,475 --> 00:00:16,684 ‎내가 잘못 알고 있으면 알려줘 7 00:00:16,768 --> 00:00:18,686 ‎엄마는 로드아일랜드 출신 ‎외동딸이 아니라 8 00:00:18,770 --> 00:00:20,605 ‎부통령 후보에 오른 오빠가 있고 9 00:00:20,688 --> 00:00:23,775 ‎또 다른 형제는 ‎엄마의 아빠를 죽인 집단 멤버였지 10 00:00:23,858 --> 00:00:27,153 ‎내가 뭐라고 해? ‎네 아빠가 FBI에 쫓기고 있다고? 11 00:00:27,236 --> 00:00:30,948 ‎내가 살아있는 한 ‎자길 상대로 증언할 수 있어 12 00:00:33,618 --> 00:00:35,661 ‎- 어디 가는데? ‎- 그냥 날 믿어 13 00:00:35,745 --> 00:00:38,289 ‎내가 엄말 어떻게 믿어? 14 00:00:38,372 --> 00:00:40,917 ‎닉이 여기 어딘가에 있어 15 00:00:41,000 --> 00:00:43,002 ‎30년 넘게 도망쳐 살았는데 16 00:00:43,086 --> 00:00:44,212 ‎굳이 왜 돌아오죠? 17 00:00:44,295 --> 00:00:46,339 ‎사람들은 기억에 집착하니까 18 00:00:46,422 --> 00:00:48,674 ‎혼자 있으면 과거를 되씹게 되지 19 00:00:49,467 --> 00:00:52,970 ‎고독하니까 과거의 편린이라도 ‎붙잡고 싶은 거야 20 00:00:54,138 --> 00:00:55,139 ‎찰리! 21 00:01:04,398 --> 00:01:05,566 ‎누구세요? 22 00:01:05,650 --> 00:01:07,318 ‎닉 하프 23 00:01:08,402 --> 00:01:09,362 ‎네 아빠야 24 00:01:13,032 --> 00:01:16,619 ‎"넷플릭스 시리즈" 25 00:01:30,299 --> 00:01:31,217 ‎여보세요? 26 00:01:32,134 --> 00:01:33,219 ‎안녕, 제인 27 00:01:34,887 --> 00:01:36,347 ‎네가 보낸 메시지 봤어 28 00:01:37,974 --> 00:01:39,100 ‎닉 29 00:01:40,268 --> 00:01:42,186 ‎인터뷰 보지 않을까 싶었는데 30 00:01:43,020 --> 00:01:44,730 ‎뉴스를 계속 시청했지 31 00:01:45,439 --> 00:01:47,608 ‎네가 식당에서 내 수법을 ‎따라 했을 때부터 32 00:01:48,901 --> 00:01:50,653 ‎그러곤 친구를 보냈지 33 00:01:51,612 --> 00:01:53,030 ‎직접 오지 그랬어 34 00:01:54,615 --> 00:01:57,076 ‎나 도망자 신세인 거 몰라? 35 00:02:03,332 --> 00:02:04,584 ‎생각을 해봤어 36 00:02:08,629 --> 00:02:10,756 ‎우리 관계를 어떻게 바로잡을지 37 00:02:12,466 --> 00:02:15,511 ‎그래? 어떻게 할 셈인데? 38 00:02:18,347 --> 00:02:22,643 ‎네가 원하는 대로 ‎증언 안 하는 대신 날 내버려 둬 39 00:02:24,228 --> 00:02:26,981 ‎재스퍼 소유권으로 만족해라? 40 00:02:32,486 --> 00:02:34,906 ‎차기 부통령을 ‎소유하고 싶지 않아? 41 00:02:34,989 --> 00:02:36,782 ‎"퀠코프 최고 경영자 ‎재스퍼 퀠러" 42 00:02:42,079 --> 00:02:43,289 ‎어디서 만날까? 43 00:02:45,708 --> 00:02:47,210 ‎내가 널 마지막으로 본 장소 44 00:03:00,306 --> 00:03:01,849 ‎"발신 번호 표시 제한 ‎읽지 않은 메시지 1건" 45 00:03:14,111 --> 00:03:16,489 ‎"우리 딸을 더 잘 간수해야지" 46 00:04:04,078 --> 00:04:05,288 ‎제가 왜 여기 있죠? 47 00:04:06,122 --> 00:04:07,290 ‎사고가 났어 48 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 ‎머리를 심하게 부딪쳤더구나 49 00:04:12,336 --> 00:04:15,673 ‎요란한 소리가 나서 가보니 ‎네가 도움을 요청했지 50 00:04:18,342 --> 00:04:19,510 ‎찰리는요? 51 00:04:20,553 --> 00:04:23,180 ‎구급대가 어떤 남자를 ‎병원에 데려가던데 52 00:04:23,264 --> 00:04:24,181 ‎찰리가 누구야? 53 00:04:25,891 --> 00:04:27,184 ‎제 친구요 54 00:04:30,980 --> 00:04:33,441 ‎저를 돌보던 여자가 있었어요 55 00:04:34,191 --> 00:04:35,359 ‎클래라 56 00:04:36,819 --> 00:04:38,029 ‎오래전에 세상을 떠났지 57 00:04:44,160 --> 00:04:46,954 ‎춥니? 여긴 전기가 안 들어오는데 58 00:04:59,884 --> 00:05:01,135 ‎판가름하려는 거야? 59 00:05:02,345 --> 00:05:04,722 ‎닮은 구석이 있는지? 60 00:05:10,269 --> 00:05:11,687 ‎눈이 닮았구나 61 00:05:13,147 --> 00:05:14,940 ‎행동거지도 62 00:05:23,783 --> 00:05:27,703 ‎나를 봐서 꽤 놀랐겠네 63 00:05:28,913 --> 00:05:30,623 ‎네 친아빠가 누구라고 하더냐? 64 00:05:45,554 --> 00:05:46,806 ‎엄마를 사랑했어요? 65 00:05:50,935 --> 00:05:51,769 ‎그럼 66 00:06:17,962 --> 00:06:19,463 ‎이건 미안하게 생각해 67 00:06:23,884 --> 00:06:26,095 ‎임신한 여자친구를 ‎항상 이렇게 때려요? 68 00:06:27,763 --> 00:06:30,307 ‎널 보기 전까지는 ‎네 존재도 몰랐어 69 00:06:32,101 --> 00:06:33,352 ‎그날 숲속에서… 70 00:06:33,978 --> 00:06:35,062 ‎그게 기억나니? 71 00:06:36,105 --> 00:06:37,064 ‎이젠 나요 72 00:06:38,941 --> 00:06:41,527 ‎너는 정말이지 완벽했어 73 00:06:42,820 --> 00:06:45,906 ‎- 소중한 아이였단다 ‎- 왜 데려가지 않았어요? 74 00:06:51,120 --> 00:06:52,413 ‎데려가고 싶었지 75 00:06:54,707 --> 00:06:56,709 ‎하지만 아이에겐 ‎가혹한 환경이었어 76 00:06:57,960 --> 00:06:58,878 ‎숨어 지내야 했으니까 77 00:07:01,088 --> 00:07:02,298 ‎결국 숨어 지냈어요 78 00:07:03,674 --> 00:07:04,884 ‎그런 줄 몰랐을 뿐 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,682 ‎제인이 아무 얘기도 안 했구나? 80 00:07:13,100 --> 00:07:14,268 ‎필요한 만큼은 했죠 81 00:07:15,269 --> 00:07:17,271 ‎- 당신이 뭘 했는지 알아요 ‎- 그래? 82 00:07:18,230 --> 00:07:20,274 ‎내가 무슨 짓을 했대? 83 00:07:24,528 --> 00:07:25,613 ‎사람들을 해쳤다면서요 84 00:07:26,489 --> 00:07:31,911 ‎사람들이 죽는 건 계획에 없었어 ‎우리 목표는 그게 아니었다고 85 00:07:32,953 --> 00:07:34,914 ‎악당은 내가 아니야 86 00:07:34,997 --> 00:07:36,290 ‎그럼 뭔데요? 87 00:07:38,292 --> 00:07:42,796 ‎네 할아버지 같은 남자들이 ‎사람들을 등쳐 먹는 걸 모르겠어? 88 00:07:42,880 --> 00:07:44,215 ‎누군가는 맞서야 했어 89 00:07:44,298 --> 00:07:46,217 ‎별로 변한 게 없네요 90 00:07:46,300 --> 00:07:52,640 ‎넌 부유하지만 ‎부패한 가족의 일원이야 91 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 ‎내 가족이 아니에요 92 00:07:53,766 --> 00:07:55,601 ‎언젠가는 가족을 결정해야 될 거야 93 00:07:55,684 --> 00:07:58,896 ‎- 날 알지도 못하면서 ‎- 진실을 원하는 건 알지 94 00:08:00,397 --> 00:08:02,566 ‎네 엄마한테서 ‎얻을 수 있는 건 아니야 95 00:08:02,650 --> 00:08:03,984 ‎엄마한테 원하는 게 뭐예요? 96 00:08:06,904 --> 00:08:08,447 ‎우리에겐 정리할 일이 남았어 97 00:10:24,667 --> 00:10:27,044 ‎- 애를 어떻게 한 거야? ‎- 앤디는 잘 있어 98 00:10:30,798 --> 00:10:32,091 ‎얌전히 있을 거야? 99 00:11:09,211 --> 00:11:11,672 ‎천만다행이다, 괜찮니? 100 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 ‎괜찮아 101 00:11:17,302 --> 00:11:18,178 ‎미안해 102 00:11:18,262 --> 00:11:19,972 ‎너만큼은 엮이지 않길 바랐는데 103 00:11:20,055 --> 00:11:21,849 ‎그래서 날 버리고 갔어? 104 00:11:23,267 --> 00:11:25,144 ‎제인이 도망가는 데는 선수지 105 00:11:27,771 --> 00:11:30,941 ‎- 찰리 말대로 여기 왔네 ‎- 찰리는 어딨는데? 106 00:11:31,483 --> 00:11:34,611 ‎같이 엄마를 찾아다녔어 ‎그러다 사고가 났고 107 00:11:36,196 --> 00:11:37,448 ‎사고라고? 108 00:11:37,531 --> 00:11:39,199 ‎찰리는 병원에 실려 갔어 109 00:11:41,743 --> 00:11:43,579 ‎이리 와, 앉자 110 00:12:03,056 --> 00:12:04,516 ‎금발이 어울리네, 제인 111 00:12:07,895 --> 00:12:09,605 ‎네 엄마를 처음 만났을 때 112 00:12:10,814 --> 00:12:12,483 ‎수녀원에 어울린다고 생각했어 113 00:12:14,526 --> 00:12:15,611 ‎하지만 다시 보게 됐지 114 00:12:16,487 --> 00:12:19,865 ‎결국 이게 목적이에요? ‎둘이 돈 가지고 도망가게요? 115 00:12:19,948 --> 00:12:21,492 ‎뭐? 116 00:12:21,575 --> 00:12:26,497 ‎가끔 앤드루의 옛 아파트로 ‎돌아갔다는 기분이 들어 117 00:12:30,042 --> 00:12:33,712 ‎내 옆에서 숨 쉬는 네가 느껴지지 118 00:12:35,923 --> 00:12:37,132 ‎나는 다 잊었어 119 00:12:41,678 --> 00:12:45,140 ‎정말 우리 딸을 보고도 ‎내 생각이 안 난다고? 120 00:12:53,315 --> 00:12:55,192 ‎당연히 네 생각이 나지 121 00:12:56,401 --> 00:12:57,444 ‎넌 내 곁을 맴돌았어 122 00:12:58,362 --> 00:13:00,572 ‎날 쳐다보면서 123 00:13:01,573 --> 00:13:02,658 ‎매일같이 124 00:13:29,810 --> 00:13:31,645 ‎임신한 건 언제 알았어? 125 00:13:37,234 --> 00:13:38,443 ‎오슬로 직전에 126 00:13:41,697 --> 00:13:43,115 ‎왜 나한테 말하지 않았어? 127 00:13:44,157 --> 00:13:47,119 ‎우리 아버지를 감시하라고 ‎집으로 돌려보냈잖아 128 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 ‎우린 거의 만나지도 않았지 129 00:13:51,790 --> 00:13:53,333 ‎그거론 대답이 안 돼 130 00:14:09,516 --> 00:14:13,854 ‎아버지랑 같이 ‎아침 식사 자리에 앉아 있었는데 131 00:14:14,605 --> 00:14:15,814 ‎갑자기 속이 울렁거렸어 132 00:14:18,317 --> 00:14:20,110 ‎화장실에도 겨우 갔어 133 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 ‎바필드 부인이 약국에서 ‎테스트기를 사다 줬고 134 00:14:32,456 --> 00:14:33,582 ‎마틴은 뭐라고 했어? 135 00:14:35,876 --> 00:14:38,086 ‎죽어도 싫으셨을 거야 136 00:14:40,422 --> 00:14:41,632 ‎당연하지 137 00:15:00,275 --> 00:15:02,402 ‎우리 딸이 나를 못마땅해해 138 00:15:04,571 --> 00:15:05,864 ‎내가 사이비 집단을 만들었대 139 00:15:06,782 --> 00:15:11,536 ‎본인도 몸담은 줄 모르고 말이야 ‎가족이야말로 진정한 사이비잖아? 140 00:15:13,580 --> 00:15:15,499 ‎난 FBI의 일급 지명 수배자야 141 00:15:17,250 --> 00:15:18,710 ‎하지만 퀠러가도 142 00:15:18,794 --> 00:15:21,505 ‎딱히 결백하진 않았잖아 ‎안 그래, 제인? 143 00:16:11,179 --> 00:16:12,139 ‎어딨어? 144 00:16:41,126 --> 00:16:45,088 ‎그게 뭐예요? ‎저게 뭐야? 145 00:17:02,522 --> 00:17:05,358 ‎장남인 네가 회사를 이어받을 거야 146 00:17:06,234 --> 00:17:07,736 ‎재스퍼, 장담하는데… 147 00:17:18,330 --> 00:17:19,289 ‎너무 위험해 148 00:17:19,372 --> 00:17:22,501 ‎알렉스 메이플크로프트가 ‎오슬로에 초청되게만 해 149 00:17:22,584 --> 00:17:23,794 ‎내가 나머지는 알아서 할게 150 00:17:25,337 --> 00:17:27,339 ‎네가 관여한 거는 ‎아무도 모를 거야 151 00:17:29,007 --> 00:17:30,133 ‎이건 미친 짓이야 152 00:17:31,009 --> 00:17:31,968 ‎불가능하다고 153 00:17:32,052 --> 00:17:34,596 ‎장남인 네가 회사를 이어받을 거야 154 00:17:35,639 --> 00:17:38,141 ‎재스퍼, 장담하는데 ‎이사회는 눈도 깜빡 안 할 거야 155 00:17:40,102 --> 00:17:41,186 ‎나도 몰아내고 싶지만 156 00:17:42,687 --> 00:17:44,481 ‎- 이렇게는 아니야 ‎- 나만 믿어 157 00:17:45,190 --> 00:17:47,692 ‎사임해야 될 거야 ‎다른 수가 없을 테니까 158 00:17:53,490 --> 00:17:56,118 ‎네 아버지가 제인을 ‎눈여겨본다는 거 알잖아 159 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 ‎제인이 승계할지도 모르겠다 160 00:18:02,374 --> 00:18:03,875 ‎적임자일 수도 있지 161 00:18:09,798 --> 00:18:11,341 ‎그레이스 주노는 확실한 거야? 162 00:18:11,424 --> 00:18:12,968 ‎우리가 시키는 건 뭐든 할 거야 163 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 ‎자세한 건 됐고, 그냥… 164 00:18:18,932 --> 00:18:22,060 ‎그냥 2주만 줘 165 00:18:29,109 --> 00:18:30,861 ‎재스퍼가 관여한 걸 알고 있었구나 166 00:18:30,944 --> 00:18:31,820 ‎아니 167 00:18:32,821 --> 00:18:36,116 ‎- 한참 뒤에 알았어 ‎- 이걸 지금까지 갖고 있었잖아 168 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 ‎- 내 삶을 되살 증거였지 ‎- 여태 잘 살았잖아 169 00:18:39,244 --> 00:18:42,080 ‎그걸로 어쩔 건데요? ‎협박해서 사면받으려고요? 170 00:18:44,249 --> 00:18:45,250 ‎두고 봐야지 171 00:18:46,334 --> 00:18:47,335 ‎재스퍼는 성공을 맛봤어 172 00:18:47,419 --> 00:18:49,379 ‎인생이 원하는 대로 풀린 ‎유일한 사람이지 173 00:18:50,380 --> 00:18:52,799 ‎너도 원하는 걸 얻었네 174 00:18:53,925 --> 00:18:55,135 ‎아직 아니야 175 00:18:56,303 --> 00:18:57,971 ‎널 보고 싶었어, 제인 176 00:19:00,557 --> 00:19:02,267 ‎날 죽이려고 사람을 보냈잖아 177 00:19:02,893 --> 00:19:04,144 ‎그런 적 없어 178 00:19:05,270 --> 00:19:07,522 ‎널 데려오라는 거였지 179 00:19:08,315 --> 00:19:10,275 ‎벨아일에 나타날 순 없었으니까 180 00:19:14,404 --> 00:19:15,822 ‎네 말 못 믿어 181 00:19:16,823 --> 00:19:20,285 ‎나도 궁금한 것들이 있어 ‎우리 딸도 알고 싶어 할 텐데 182 00:19:20,911 --> 00:19:27,751 ‎찰리, 정신 차려요 ‎일어나 봐요 183 00:19:29,044 --> 00:19:30,879 ‎오슬로에서 ‎무슨 일이 있었어, 제인? 184 00:19:33,548 --> 00:19:34,925 ‎무슨 일이 있었냐고 185 00:19:36,676 --> 00:19:40,513 ‎- 무슨 일이 있었는지 알잖아 ‎- 난 그레이스에게 총을 안 건넸어 186 00:19:41,264 --> 00:19:42,140 ‎그러시겠지 187 00:19:44,559 --> 00:19:47,103 ‎찰리 일처럼 잡아떼는구나 188 00:20:05,789 --> 00:20:09,084 ‎맙소사, 앤디, 안 돼! ‎그러지 마! 189 00:20:09,167 --> 00:20:11,378 ‎움직이지 마! 190 00:20:46,413 --> 00:20:48,290 ‎앤디, 괜찮아? 191 00:20:53,712 --> 00:20:55,714 ‎엄마 192 00:21:12,480 --> 00:21:13,815 ‎나가자 193 00:21:35,670 --> 00:21:37,088 ‎팔 좀 보여줘 194 00:21:39,215 --> 00:21:40,800 ‎괜찮네, 여기 있어 195 00:22:40,610 --> 00:22:42,695 ‎이 순간을 기다렸잖아 196 00:22:44,197 --> 00:22:45,615 ‎나는 알아 197 00:22:46,866 --> 00:22:47,700 ‎쏴 198 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 ‎망설이지 말고 199 00:22:53,123 --> 00:22:54,082 ‎어서 쏴 200 00:22:55,667 --> 00:22:57,252 ‎쏘라니까! 201 00:23:03,758 --> 00:23:04,634 ‎엄마 202 00:23:06,344 --> 00:23:09,722 ‎앤드리아, 오지 마 ‎거기 있으라고 했지! 203 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 ‎뭘 망설여? 204 00:23:20,567 --> 00:23:21,401 ‎제인 205 00:23:25,488 --> 00:23:27,240 ‎이럴 필요 없어 206 00:23:31,452 --> 00:23:32,453 ‎다 끝났어 207 00:23:35,165 --> 00:23:36,457 ‎제발 이러지 마 208 00:23:37,917 --> 00:23:41,504 ‎- 연방 보안관이다! 총 내려! ‎- 전부 바닥에 엎드려! 209 00:23:41,588 --> 00:23:43,840 ‎- 당장 총 내려! ‎- 무기를 제거해라! 210 00:23:46,593 --> 00:23:48,469 ‎바닥에 엎드려! 211 00:24:08,531 --> 00:24:14,204 ‎"법무부" 212 00:24:17,916 --> 00:24:19,292 ‎와줘서 고마워요 213 00:24:20,543 --> 00:24:22,462 ‎네가 무사한지 직접 보고 싶었다 214 00:24:24,088 --> 00:24:25,798 ‎찰리가 죽었다니 믿을 수가 없어요 215 00:24:32,347 --> 00:24:33,890 ‎나는 한때 찰리가 미웠어 216 00:24:36,476 --> 00:24:38,603 ‎나보다 내 아내를 ‎더 잘 아는 거 같아서 217 00:24:40,688 --> 00:24:42,106 ‎이제 엄마에 관해 다 아셨네요 218 00:24:49,364 --> 00:24:51,908 ‎찾을 수 있는 건 다 읽었어 ‎마틴, 오슬로 219 00:24:52,867 --> 00:24:54,661 ‎연주회 평론, 전부 다 220 00:24:54,744 --> 00:24:56,913 ‎설명이 될 줄 알았는데 221 00:24:58,498 --> 00:24:59,332 ‎안 되더라고 222 00:25:02,085 --> 00:25:03,127 ‎전혀 안 됐어 223 00:25:04,379 --> 00:25:05,213 ‎아빠 224 00:25:11,052 --> 00:25:12,720 ‎이름 바꾸고 싶니? 225 00:25:15,223 --> 00:25:16,474 ‎무슨 소리예요? 226 00:25:16,557 --> 00:25:18,351 ‎네 엄마 유언장을 ‎다시 작성하고 있어 227 00:25:19,227 --> 00:25:22,355 ‎이제 법적으로 퀠러가 됐으니 ‎너도 이름을 바꾸는 게… 228 00:25:22,438 --> 00:25:24,065 ‎그 집안 사람들한테 ‎아무것도 안 받아요 229 00:25:24,148 --> 00:25:26,150 ‎앤디, 네 유산이잖니 230 00:25:27,777 --> 00:25:29,279 ‎엄마도 네가 가지길 바랄 거야 231 00:25:30,738 --> 00:25:32,865 ‎아무리 그래도 ‎엄마에게 돌아가야지 232 00:25:32,949 --> 00:25:35,076 ‎너는 엄마를 안 보고 살 수 없잖아 233 00:25:39,330 --> 00:25:43,042 ‎"지역 사회 관계 부서 ‎미국 법무부" 234 00:25:43,668 --> 00:25:45,420 ‎무슨 얘기든 증언할게요 235 00:25:45,503 --> 00:25:46,379 ‎잘됐네요 236 00:25:46,462 --> 00:25:48,840 ‎정부에서 잡으려고 ‎30년을 공들인 놈이거든요 237 00:25:48,923 --> 00:25:51,843 ‎- 저도 이날을 기다렸어요 ‎- 맞네요 238 00:25:51,926 --> 00:25:53,720 ‎진술하시고 나면 239 00:25:53,803 --> 00:25:56,180 ‎하프 씨는 최고 보안 교도소로 ‎보내질 거예요 240 00:25:56,848 --> 00:25:57,890 ‎거기서 썩으라죠 241 00:26:15,992 --> 00:26:18,911 ‎"법무부" 242 00:26:18,995 --> 00:26:21,956 ‎- 퀠러 씨 ‎- 마니, 여동생 좀 빌려도 될까요? 243 00:26:22,874 --> 00:26:24,417 ‎- 연락할게요 ‎- 감사해요 244 00:26:26,169 --> 00:26:27,420 ‎여긴 왜 왔어? 245 00:26:27,503 --> 00:26:31,257 ‎- 내 전화를 안 받길래 ‎- 앤디가 입원했었어 246 00:26:31,966 --> 00:26:35,970 ‎앤디는 괜찮아? ‎상황이 꽤 심각했다던데 247 00:26:39,223 --> 00:26:41,100 ‎테이프 걱정하는 거구나 248 00:26:41,184 --> 00:26:43,519 ‎사라졌으니 걱정 마 ‎불에 타버렸어 249 00:26:46,522 --> 00:26:47,648 ‎날 못 믿는 거야? 250 00:26:50,234 --> 00:26:52,278 ‎FBI에서 협력하겠대 251 00:26:52,362 --> 00:26:54,989 ‎닉에 대한 뉴스가 ‎언제, 어떻게 나갈지 말이야 252 00:26:55,073 --> 00:26:56,532 ‎이미 변호인을 고용했던데 253 00:26:56,616 --> 00:26:59,077 ‎- 그래서? ‎- 빠져나갈 거란 말이지 254 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 ‎그건 힘들걸? 255 00:27:00,828 --> 00:27:02,789 ‎연방 보안관의 죽음에 ‎책임이 있잖아 256 00:27:05,416 --> 00:27:07,001 ‎우리 아버지의 죽음에도 257 00:27:11,172 --> 00:27:14,050 ‎변호인에게 무슨 말을 하는지 ‎알아내야 돼, 안 그래? 258 00:27:14,133 --> 00:27:15,676 ‎오빠는 알아낼 수 있어 259 00:27:15,760 --> 00:27:16,928 ‎뭐라고? 260 00:27:17,720 --> 00:27:19,055 ‎무슨 말을 하는지 알아내 봐 261 00:27:22,100 --> 00:27:23,935 ‎말이 된다고 생각해? 262 00:27:24,727 --> 00:27:27,688 ‎나더러 사법 제도에 ‎개입하라는 거야? 263 00:27:27,772 --> 00:27:30,358 ‎그것도 우리 가족이 연루됐고 ‎곧 있으면 내가… 264 00:27:35,071 --> 00:27:36,489 ‎너도 참 대단하다 265 00:27:38,282 --> 00:27:39,117 ‎세상에 266 00:28:17,864 --> 00:28:24,287 ‎"고인의 명복을 빕니다" 267 00:29:14,462 --> 00:29:15,588 ‎마이크 268 00:29:16,798 --> 00:29:17,673 ‎왔어요? 269 00:29:22,762 --> 00:29:23,805 ‎불러서 미안해요 270 00:29:25,139 --> 00:29:26,516 ‎일하러 온 건 아니에요 271 00:29:28,810 --> 00:29:31,103 ‎몸은 괜찮아요? ‎의사는 뭐래요? 272 00:29:33,064 --> 00:29:34,524 ‎바늘 자국을 발견했죠 273 00:29:35,358 --> 00:29:37,151 ‎그게 호흡기를 마비했대요 274 00:29:37,944 --> 00:29:41,030 ‎당신이 심폐 소생술을 안 했으면 ‎나는 못 살았을 거래요 275 00:29:42,406 --> 00:29:43,783 ‎고마워요 276 00:29:45,326 --> 00:29:46,661 ‎내 목숨을 살려줘서 277 00:29:48,496 --> 00:29:49,664 ‎빚 갚은 거죠 278 00:29:54,418 --> 00:29:55,837 ‎여긴 무슨 일이에요? 279 00:29:57,213 --> 00:29:59,006 ‎워싱턴 DC로 가고 있어요 280 00:29:59,966 --> 00:30:01,926 ‎가는 길에 들렀죠 281 00:30:02,009 --> 00:30:03,010 ‎워싱턴 DC에는 왜요? 282 00:30:04,053 --> 00:30:05,721 ‎내사과에서 불러서요 283 00:30:06,848 --> 00:30:09,308 ‎- 나 때문에 잘렸어요? ‎- 난 해야 할 일을 했어요 284 00:30:10,351 --> 00:30:11,602 ‎내사과의 판단에 맡겨야죠 285 00:30:19,151 --> 00:30:20,069 ‎팔은 어때요? 286 00:30:21,445 --> 00:30:22,363 ‎괜찮아요 287 00:30:28,619 --> 00:30:30,246 ‎어떻게 버티고 있어요? 288 00:30:36,752 --> 00:30:37,712 ‎글쎄요 289 00:30:44,594 --> 00:30:45,720 ‎잠은 잘 못 자요 290 00:30:47,889 --> 00:30:49,932 ‎집으로 보안관을 보낼게요 291 00:30:50,016 --> 00:30:51,642 ‎당신이랑 어머니를 지켜보게요 292 00:30:51,726 --> 00:30:52,727 ‎원한다면요 293 00:30:52,810 --> 00:30:54,312 ‎아무나 날 감시하는 건 싫은데 294 00:30:56,230 --> 00:30:57,273 ‎그렇죠 295 00:31:02,486 --> 00:31:05,448 ‎며칠 뒤에 다시 ‎여길 지날 일이 있는데 296 00:31:07,783 --> 00:31:08,910 ‎같이 저녁 먹어요 297 00:31:10,661 --> 00:31:13,956 ‎- 평범한 사람들처럼요? ‎- 네 298 00:31:26,594 --> 00:31:28,095 ‎나중으로 미뤄도 될까요? 299 00:31:29,388 --> 00:31:31,557 ‎내가 조금 더… 300 00:31:33,309 --> 00:31:34,268 ‎그럼요 301 00:31:40,608 --> 00:31:41,901 ‎가는 길에 들러줘서 고마워요 302 00:31:45,404 --> 00:31:47,782 ‎굳이 돌아서 온 거 알지만요 303 00:31:51,577 --> 00:31:54,246 ‎이곳에 자주 오고 싶어졌거든요 304 00:31:55,790 --> 00:31:57,124 ‎보이는 게 나쁘지 않아서요 305 00:33:45,608 --> 00:33:46,442 ‎세상에 306 00:33:49,111 --> 00:33:50,029 ‎왔니? 307 00:33:52,823 --> 00:33:54,241 ‎설레지 않아서 버리는 거야? 308 00:33:56,660 --> 00:33:57,870 ‎다 쓰레기야 309 00:34:02,458 --> 00:34:03,918 ‎우린 얘기를 안 했잖아 310 00:34:08,005 --> 00:34:10,216 ‎얘기하려면 네가 311 00:34:11,926 --> 00:34:13,135 ‎시간이 필요할 줄 알았지 312 00:34:15,096 --> 00:34:18,682 ‎궁금한 거 있으면 물어봐 313 00:34:19,725 --> 00:34:20,768 ‎질문해도 돼 314 00:34:29,110 --> 00:34:30,528 ‎닉을 왜 만나려 한 거야? 315 00:34:34,782 --> 00:34:35,658 ‎나는… 316 00:34:39,120 --> 00:34:40,788 ‎닉이 우릴 내버려 뒀으면 해서 317 00:34:42,873 --> 00:34:44,166 ‎엄마를 죽일 수도 있었어 318 00:34:46,043 --> 00:34:46,919 ‎알아 319 00:34:49,547 --> 00:34:51,215 ‎그래도 괜찮다는 말투네 320 00:34:55,553 --> 00:34:58,639 ‎닉은 매일같이 나를 죽여왔어 321 00:34:59,723 --> 00:35:02,268 ‎머릿속에서 몰아내야 했지 322 00:35:06,814 --> 00:35:11,318 ‎가끔은 참을 수 없이 화가 났어 323 00:35:11,402 --> 00:35:13,279 ‎집을 불태워 버리고 싶을 만큼 324 00:35:16,282 --> 00:35:18,200 ‎내가 잘못한 게 있는 줄 알았어 325 00:35:19,410 --> 00:35:20,578 ‎아니야! 326 00:35:21,537 --> 00:35:23,080 ‎절대 아니야, 나는… 327 00:35:25,082 --> 00:35:28,669 ‎내가 화난 모습을 들키기 싫어서 ‎해변에 가곤 했던 거야 328 00:35:29,253 --> 00:35:31,589 ‎이런 생각을 했지 ‎'로라라면 어떻게 할까?' 329 00:35:31,672 --> 00:35:34,758 ‎로라가 실존 인물인 것처럼 330 00:35:36,969 --> 00:35:38,345 ‎나한텐 실존했어 331 00:35:42,057 --> 00:35:42,892 ‎알아 332 00:35:46,770 --> 00:35:49,523 ‎어떻게 하면 추억은 간직한 채 ‎로라를 잊을까 고민 중이야 333 00:35:52,359 --> 00:35:54,278 ‎추억이 떠올랐다가도 혹시나… 334 00:35:56,155 --> 00:35:57,114 ‎앤디 335 00:35:58,324 --> 00:36:00,534 ‎우리가 여기서 고든과 살았던 336 00:36:01,952 --> 00:36:03,204 ‎그 세월은 337 00:36:05,456 --> 00:36:06,749 ‎절대 잃지 않을 거야 338 00:36:11,420 --> 00:36:13,881 ‎네가 너만의 인생을 ‎살았으면 좋겠어 339 00:36:16,508 --> 00:36:17,801 ‎진실을 전부 알면 340 00:36:19,220 --> 00:36:20,095 ‎마음이 좀 편해지니? 341 00:36:21,472 --> 00:36:23,432 ‎응, 내 상황이 설명되잖아 342 00:36:24,391 --> 00:36:25,226 ‎어떻게 된 건지 343 00:36:26,101 --> 00:36:27,269 ‎알겠지 344 00:36:27,353 --> 00:36:28,479 ‎엄마가 누굴 사랑하는지도 345 00:36:28,562 --> 00:36:30,272 ‎닉한테서 뭘 바라는데? 346 00:36:31,690 --> 00:36:32,566 ‎뭐? 347 00:36:33,192 --> 00:36:34,944 ‎- 바라는 거 없어, 그냥… ‎- 뭐? 348 00:36:35,611 --> 00:36:38,822 ‎내 친아빠가 누군지 알아서 좋아 ‎그게 그렇게 못 할 짓이야? 349 00:36:38,906 --> 00:36:40,783 ‎안 만났으면 좋았지 350 00:36:44,119 --> 00:36:45,871 ‎- 그것만은 싫었어 ‎- 나한테 화났구나 351 00:36:47,164 --> 00:36:50,125 ‎- 숲속에서 엄마를 막았다고 ‎- 닉은 네게 줄 게 없어 352 00:36:50,960 --> 00:36:53,420 ‎- 사람을 망친다고 ‎- 어떤 사람인지 알아 353 00:36:55,005 --> 00:36:55,839 ‎아니 354 00:36:57,716 --> 00:36:59,635 ‎- 넌 몰라 ‎- 닉을 위한 게 아니었어 355 00:36:59,718 --> 00:37:03,347 ‎닉은 안중에도 없다고 ‎엄마를 걱정한 거지 356 00:37:03,973 --> 00:37:04,974 ‎모르겠어? 357 00:37:06,183 --> 00:37:08,102 ‎엄마만의 인생을 살았으면 했어 358 00:37:09,061 --> 00:37:10,437 ‎어떨지 안 궁금해? 359 00:37:44,346 --> 00:37:46,307 ‎- 어서 오세요 ‎- 안녕하세요 360 00:37:47,057 --> 00:37:49,476 ‎- 뭘 찾으세요? ‎- 혹시… 361 00:37:52,021 --> 00:37:53,397 ‎뵈젠도르퍼 있어요? 362 00:37:54,023 --> 00:37:55,649 ‎여러 대 있죠, 뒤편에요 363 00:38:05,409 --> 00:38:06,493 ‎연주해 보시겠어요? 364 00:38:09,204 --> 00:38:10,414 ‎네, 잠시만 쳐볼게요 365 00:38:10,497 --> 00:38:11,582 ‎천천히 하세요 366 00:41:43,126 --> 00:41:47,673 ‎네 진짜 생일을 알려주려고 367 00:41:53,679 --> 00:41:54,680 ‎7월 9일이야 368 00:41:58,350 --> 00:42:01,603 ‎6월 예정이었는데 ‎2주나 늦게 나왔지 369 00:42:03,146 --> 00:42:04,147 ‎나답네 370 00:42:05,983 --> 00:42:09,486 ‎너는 오리건 유진에 있는 371 00:42:09,570 --> 00:42:12,864 ‎여성 교도소의 병원에서 태어났어 372 00:42:15,075 --> 00:42:15,951 ‎늦은 밤이었고 373 00:42:17,578 --> 00:42:20,122 ‎내가 널 잠시 품에 안고 있다가 374 00:42:24,585 --> 00:42:26,878 ‎그대로 빼앗겼어 375 00:42:39,808 --> 00:42:40,684 ‎나를… 376 00:42:42,686 --> 00:42:45,355 ‎클래라한테 맡길 생각은 ‎안 해봤어? 377 00:42:46,690 --> 00:42:47,608 ‎영원히 말이야 378 00:42:53,196 --> 00:42:54,239 ‎했지 379 00:42:56,867 --> 00:42:58,660 ‎내가 너를 380 00:43:06,543 --> 00:43:07,544 ‎키울 자격이 없었거든 381 00:43:15,385 --> 00:43:16,303 ‎다 끝났잖아 382 00:43:20,891 --> 00:43:22,768 ‎더 이상 날 보호하지 않아도 돼 383 00:44:05,686 --> 00:44:06,853 ‎같이 앉아도 될까요? 384 00:44:09,564 --> 00:44:11,483 ‎- 그럼요 ‎- 탄산수 주세요 385 00:44:15,570 --> 00:44:16,863 ‎여기 있으면 안 돼요 386 00:44:20,242 --> 00:44:22,244 ‎왜 '아침 입덧'이라고 부를까요? 387 00:44:23,286 --> 00:44:24,705 ‎나는 하루 종일 입덧하는데 388 00:44:35,924 --> 00:44:38,677 ‎아침에 일어나자마자 ‎짭짤한 크래커를 먹어요 389 00:44:38,760 --> 00:44:39,761 ‎도움이 될 거예요 390 00:44:43,724 --> 00:44:44,933 ‎딸 같아요 391 00:44:47,185 --> 00:44:48,603 ‎그냥 감이 그래요 392 00:44:54,192 --> 00:44:55,819 ‎당신 아버지랑 같이 있어야죠 393 00:44:57,654 --> 00:44:58,613 ‎내 아버지라… 394 00:45:00,574 --> 00:45:02,826 ‎제 상태에 대한 언짢음을 ‎분명하게 드러내셨어요 395 00:45:04,494 --> 00:45:07,247 ‎제 아이에 대한 선택권이 ‎아버지께 있는 것도 아닌데요 396 00:45:12,127 --> 00:45:13,545 ‎아기를 해치려고 했어요 397 00:45:14,838 --> 00:45:15,797 ‎또 시도할 거예요 398 00:45:16,631 --> 00:45:19,301 ‎절대 태어나지 못하도록요 399 00:45:20,886 --> 00:45:23,096 ‎사람들은 아버지가 ‎왕이라도 된 것처럼 굴어요 400 00:45:24,431 --> 00:45:26,433 ‎외교관은 활주로까지 ‎우리를 마중 나왔죠 401 00:45:29,686 --> 00:45:32,439 ‎그러곤 질문 하나 없이 ‎세관을 통과했어요 402 00:45:35,901 --> 00:45:37,277 ‎아버지를 막는 사람은 없어요 403 00:45:42,782 --> 00:45:43,617 ‎미안해요 404 00:45:44,242 --> 00:45:45,702 ‎내 토론이 곧 시작해요 405 00:45:46,786 --> 00:45:49,498 ‎"세계 경제 포럼" 406 00:45:55,545 --> 00:45:56,546 ‎뭐 잃어버리셨어요? 407 00:45:59,716 --> 00:46:03,220 ‎알렉스 메이플크로프트가 아니잖아 ‎당장 끌어 내려요 408 00:46:03,303 --> 00:46:05,805 ‎더는 당할 수 없어! 409 00:46:05,889 --> 00:46:06,848 ‎맙소사! 410 00:46:37,379 --> 00:46:40,173 ‎"앤디 올리버 ‎깨어 있어요?" 411 00:46:55,564 --> 00:46:57,190 ‎이른 시간에 미안해요 412 00:46:59,109 --> 00:47:00,777 ‎괜찮은 거예요? 413 00:47:01,820 --> 00:47:05,740 ‎우리 엄마 증인 보호 기록을 ‎읽었죠? 414 00:47:07,409 --> 00:47:08,410 ‎네 415 00:47:10,537 --> 00:47:11,496 ‎대부분은요 416 00:47:12,289 --> 00:47:13,790 ‎뭘 알고 싶은데요? 417 00:47:13,873 --> 00:47:15,709 ‎그레이스 주노가 궁금해서요 418 00:47:17,544 --> 00:47:18,628 ‎혹시 그 사람이 419 00:47:20,797 --> 00:47:22,882 ‎유서를 남기진 않았어요? 420 00:47:23,466 --> 00:47:24,718 ‎아뇨 421 00:47:24,801 --> 00:47:27,512 ‎하지만 퀠코프를 원망한 건 ‎분명했어요 422 00:47:28,305 --> 00:47:30,015 ‎닉이 총을 쥐여줬고요 423 00:47:32,475 --> 00:47:33,810 ‎그걸 어떻게… 424 00:47:33,893 --> 00:47:36,271 ‎그레이스가 직접 가져온 게 ‎아니란 걸 어떻게 알죠? 425 00:47:37,814 --> 00:47:39,232 ‎보안 요원들이 426 00:47:39,858 --> 00:47:41,693 ‎들어올 때 가방 검사를 했죠 427 00:47:46,239 --> 00:47:48,408 ‎닉이 총을 건네는 걸 ‎직접 본 목격자는요? 428 00:47:48,491 --> 00:47:49,659 ‎우리 엄마 제외하고요 429 00:47:49,743 --> 00:47:52,162 ‎미안해요 ‎내 토론이 곧 시작해요 430 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 ‎제가 낼게요 431 00:48:01,921 --> 00:48:02,797 ‎없어요 432 00:48:03,381 --> 00:48:05,216 ‎어머니가 유일한 목격자였죠 433 00:48:06,384 --> 00:48:08,511 ‎어머니 증언 때문에 ‎혐의가 입증됐어요 434 00:48:14,309 --> 00:48:15,143 ‎앤디 435 00:48:21,816 --> 00:48:25,236 ‎앤디? 436 00:48:26,863 --> 00:48:28,114 ‎앤디, 거기 있어요? 437 00:48:31,117 --> 00:48:32,661 ‎엄마랑 그레이스가… 438 00:48:42,504 --> 00:48:43,880 ‎아버지가 무서워요 439 00:48:45,590 --> 00:48:47,884 ‎그 애를 뺏어 갈 거예요 ‎그럴 사람이니까요 440 00:49:03,650 --> 00:49:04,609 ‎맞아요 441 00:49:08,405 --> 00:49:09,906 ‎모든 걸 빼앗는 사람이죠 442 00:49:12,784 --> 00:49:14,369 ‎부디 딸을 잘 지켜요 443 00:49:32,721 --> 00:49:33,555 ‎앤디 444 00:49:34,806 --> 00:49:36,349 ‎둘이 가방을 바꿨어요 445 00:49:39,644 --> 00:49:40,478 ‎뭐라고요? 446 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 ‎닉이 그걸 알아요 ‎그래서 엄마가 겁낸 거죠 447 00:49:43,982 --> 00:49:46,693 ‎앤디, 말이 잘 안 들려요 448 00:49:48,653 --> 00:49:50,864 ‎깨워서 미안해요 449 00:49:52,323 --> 00:49:53,324 ‎나중에 얘기해요 450 00:49:54,159 --> 00:49:55,160 ‎앤디 451 00:50:04,627 --> 00:50:06,504 ‎제대로 못 보시는군요 452 00:50:07,130 --> 00:50:10,341 ‎솔직히 말씀드리면 ‎기대 이하입니다, 교수님 453 00:50:10,425 --> 00:50:12,844 ‎- 탓하려면 자본주의를… ‎- 전 당신을 탓하는 거예요 454 00:50:12,927 --> 00:50:15,096 ‎교수님, 비난은 삼가시죠 455 00:50:15,180 --> 00:50:18,308 ‎우리는 문제가 생길 때 ‎곧장 손가락질을 하며 456 00:50:18,391 --> 00:50:21,853 ‎남을 탓하곤 하지만 ‎세상은 그렇게 돌아가지 않아요 457 00:50:21,936 --> 00:50:24,856 ‎그래서 여기 모인 거죠 458 00:50:24,939 --> 00:50:26,399 ‎현실을 자각하려고요 459 00:50:27,150 --> 00:50:29,652 ‎현실은 복잡한 겁니다 460 00:50:30,403 --> 00:50:35,158 ‎학계는 툭하면 ‎제약 산업을 비판하지만… 461 00:50:57,931 --> 00:51:00,225 ‎"오슬로 1988" 462 00:51:27,502 --> 00:51:29,295 ‎"발신 번호 표시 제한 ‎수신 중" 463 00:51:34,759 --> 00:51:35,760 ‎안녕, 제인 464 00:51:40,390 --> 00:51:41,224 ‎재스퍼? 465 00:51:42,767 --> 00:51:44,602 ‎곧 발표가 있을 거야 466 00:51:47,313 --> 00:51:49,274 ‎내가 셰퍼드 의원의 ‎부통령 출마자로 선택됐어 467 00:51:53,027 --> 00:51:54,362 ‎축하해 468 00:51:55,697 --> 00:51:57,615 ‎네 조언을 받아들였지 469 00:51:57,699 --> 00:52:00,243 ‎닉이 무슨 생각을 하는지 ‎알면 좋을 거 같아서 470 00:52:02,412 --> 00:52:05,623 ‎네 얘기를 많이 하더군 471 00:52:06,583 --> 00:52:07,542 ‎오슬로 472 00:52:10,587 --> 00:52:11,671 ‎네가 한 짓 473 00:52:16,593 --> 00:52:18,428 ‎난 네가 이해되지 않았어 474 00:52:19,971 --> 00:52:22,348 ‎하지만 우린 가족이니까 475 00:52:26,352 --> 00:52:27,645 ‎입 다물고 있을게 476 00:52:32,108 --> 00:52:33,276 ‎원하는 게 뭐야? 477 00:52:38,364 --> 00:52:39,407 ‎다시 연락할게 478 00:53:08,353 --> 00:53:10,021 ‎부디 딸을 잘 지켜요 479 00:53:17,320 --> 00:53:18,738 ‎계속 숨 쉬어요 480 00:53:19,739 --> 00:53:20,573 ‎거의 나왔어요 481 00:53:24,661 --> 00:53:26,412 ‎제인, 일어나 482 00:53:28,456 --> 00:53:30,166 ‎넌 나에게 매우 소중해 483 00:53:31,751 --> 00:53:33,419 ‎그놈이 돌아올 거야 484 00:53:35,046 --> 00:53:37,674 ‎새 출발을 하자꾸나 485 00:55:56,145 --> 00:55:56,979 ‎괜찮아? 486 00:56:06,656 --> 00:56:07,782 ‎떠난 줄 알았어 487 00:56:12,912 --> 00:56:15,957 ‎그냥 잠이 안 오더라고 488 00:56:25,633 --> 00:56:27,510 ‎난 여기 이사 오기 싫었어 489 00:56:30,930 --> 00:56:32,431 ‎그런데 이사 온 첫날에 490 00:56:34,725 --> 00:56:37,478 ‎이 바다를 처음으로 보곤 491 00:56:37,562 --> 00:56:40,690 ‎바로 뛰어들었어 492 00:56:43,109 --> 00:56:44,068 ‎생각이 들더라고 493 00:56:48,030 --> 00:56:49,532 ‎이곳도 살 만하겠다고 494 00:57:10,511 --> 00:57:12,221 ‎좀 걸을래? 495 00:57:16,267 --> 00:57:17,101 ‎그러자 496 00:59:49,420 --> 00:59:54,425 ‎자막: 이윤하