1 00:00:06,049 --> 00:00:08,176 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:08,968 --> 00:00:12,180 ‎Chừng nào mẹ còn sống, ‎mẹ sẽ làm chứng chống lại hắn. 3 00:00:13,181 --> 00:00:14,432 ‎Đáng ra mẹ phải kể. 4 00:00:14,515 --> 00:00:15,641 ‎Mẹ sẽ phải nói gì? 5 00:00:15,725 --> 00:00:19,187 ‎Bố con bị FBI truy nã, ‎và nếu có cơ hội hắn sẽ giết ta? 6 00:00:21,022 --> 00:00:23,941 ‎Chỗ tiền đó làm sao? Sao Jasper lại muốn? 7 00:00:24,025 --> 00:00:25,693 ‎Bác muốn giết con để lấy tiền. 8 00:00:26,903 --> 00:00:28,738 ‎Anh sẽ bị bắt mất. 9 00:00:28,821 --> 00:00:30,073 ‎Anh mới bắt đầu thôi. 10 00:00:32,825 --> 00:00:34,243 ‎Nick đang ở đâu đây. 11 00:00:34,911 --> 00:00:36,996 ‎Con chỉ cần… biến mất thôi. 12 00:00:37,580 --> 00:00:38,664 ‎Đứng lại ngay! 13 00:00:42,460 --> 00:00:44,378 ‎- Mẹ đi đâu? ‎- Con phải tin mẹ. 14 00:00:44,462 --> 00:00:46,172 ‎Sao con lại phải tin? 15 00:00:54,430 --> 00:00:58,101 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 16 00:01:44,605 --> 00:01:45,481 ‎Đến giờ rồi. 17 00:02:21,142 --> 00:02:22,643 ‎Bốn năm dài thật đấy. 18 00:02:24,937 --> 00:02:26,981 ‎Bốn năm, tám tháng, ba ngày. 19 00:02:28,357 --> 00:02:30,484 ‎Đó là thỏa thuận ‎của tội phạm Jane Queller, 20 00:02:30,568 --> 00:02:32,153 ‎với Văn phòng Công tố Hoa Kỳ. 21 00:02:32,236 --> 00:02:33,237 ‎Còn tin tốt? 22 00:02:33,321 --> 00:02:36,032 ‎Laura Randall còn không ‎vi phạm luật giao thông. 23 00:02:36,115 --> 00:02:37,241 ‎Laura? 24 00:02:39,827 --> 00:02:41,412 ‎Ra đó là tên em. 25 00:02:41,495 --> 00:02:43,414 ‎Ừ, sau khi em ra khỏi đây. 26 00:02:44,457 --> 00:02:46,167 ‎Nào. Để anh nói cho rõ nhé. 27 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ‎Em là mẹ đơn thân, ‎chồng chết, ở Rhode Island. 28 00:02:56,135 --> 00:02:58,346 ‎Bố mẹ em chết do hỏa hoạn khi em 18. 29 00:02:58,930 --> 00:02:59,889 ‎Em cưới khi còn trẻ. 30 00:03:00,973 --> 00:03:02,433 ‎Cưới Jerry Randall? 31 00:03:02,516 --> 00:03:05,436 ‎Đã chết do tai nạn xe ‎khi con gái em mới hai tuổi. 32 00:03:06,020 --> 00:03:06,896 ‎Thảm quá. 33 00:03:14,779 --> 00:03:16,697 ‎Anh đã đổi ngày sinh của Andy. 34 00:03:17,323 --> 00:03:18,157 ‎Của em nữa. 35 00:03:19,033 --> 00:03:20,076 ‎Quy định là vậy. 36 00:03:21,452 --> 00:03:24,163 ‎Em và con gái ‎chuyển đến Georgia để làm lại từ đầu. 37 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 ‎Belle Isle? 38 00:03:26,749 --> 00:03:29,585 ‎Cộng đồng người hưu trí. ‎Ở đó sẽ ít rắc rối. 39 00:03:30,670 --> 00:03:32,964 ‎Vùng hẻo lánh toàn muỗi. 40 00:03:35,341 --> 00:03:36,342 ‎Cho em đấy. 41 00:03:49,105 --> 00:03:50,147 ‎Đồ Talbots à? 42 00:03:50,773 --> 00:03:51,732 ‎Đồ em mặc. 43 00:03:52,275 --> 00:03:53,526 ‎Cách em nói chuyện. 44 00:03:53,609 --> 00:03:55,361 ‎Xe em lái. Đồ ăn em thích. 45 00:03:55,444 --> 00:03:57,196 ‎Không được gợi tới Jane Queller. 46 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 ‎Đừng lo, cô ta mất lâu rồi. 47 00:04:06,122 --> 00:04:08,332 ‎Cho Andrea. Gấu Wish Bear. 48 00:04:08,416 --> 00:04:11,127 ‎Con gái anh bảo bạn này là nhất. 49 00:04:15,256 --> 00:04:17,216 ‎Anh biết em hồi hộp được gặp con. 50 00:04:17,300 --> 00:04:19,635 ‎Nó còn không biết em là ai. 51 00:04:19,719 --> 00:04:22,305 ‎Nào. Hai người sẽ ở với nhau mà. 52 00:04:23,556 --> 00:04:24,473 ‎Sẽ tốt cả thôi. 53 00:04:25,141 --> 00:04:26,142 ‎Thế còn Nick? 54 00:04:29,395 --> 00:04:30,313 ‎Ta sẽ bắt hắn. 55 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 ‎Anh nói vậy năm ngoái và cả năm kia. 56 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 ‎Nhỡ hắn tìm ra bọn em? 57 00:04:36,694 --> 00:04:38,362 ‎Cứ tập trung làm Laura đi. 58 00:04:39,989 --> 00:04:41,157 ‎Giờ em là mẹ rồi. 59 00:04:41,907 --> 00:04:43,617 ‎Trăm công nghìn việc đó. 60 00:05:35,002 --> 00:05:35,878 ‎Andy. 61 00:05:37,963 --> 00:05:38,839 ‎Chú Charlie. 62 00:05:41,550 --> 00:05:42,593 ‎Mẹ đâu rồi? 63 00:05:45,346 --> 00:05:47,014 ‎Trong xe Chevy Malibu xám đậm. 64 00:05:47,098 --> 00:05:50,142 ‎Biển California. H793WVZ. 65 00:06:13,082 --> 00:06:15,793 ‎1,7 triệu việc làm không lương ở Mỹ. 66 00:06:15,876 --> 00:06:19,922 ‎Nhưng rất nhiều sản phẩm của ta, ‎như ô tô, được làm từ cả hai bên biên giới 67 00:06:20,005 --> 00:06:21,549 ‎trong chuỗi cung ứng lồng ghép. 68 00:06:22,133 --> 00:06:26,095 ‎Việc hợp tác sản xuất này giúp ta ‎hiệu quả hơn trong nền kinh tế toàn cầu. 69 00:06:26,178 --> 00:06:27,263 ‎Mẹ thấy thế nào? 70 00:06:27,346 --> 00:06:28,556 ‎À, ổn cả. 71 00:06:34,145 --> 00:06:35,020 ‎Đắp chăn nhé? 72 00:06:35,104 --> 00:06:36,814 ‎Thôi, con về nhà đi. 73 00:06:36,897 --> 00:06:39,608 ‎Mẹ… Khi nào xong mẹ gọi. 74 00:06:39,692 --> 00:06:40,693 ‎Không, con ở đây. 75 00:06:41,444 --> 00:06:43,446 ‎Thật? Bốn tiếng luôn? 76 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 ‎Hâm thế. 77 00:06:45,281 --> 00:06:46,198 ‎Chẳng sao. 78 00:06:50,911 --> 00:06:51,829 ‎Andy? 79 00:06:52,955 --> 00:06:53,789 ‎Về đi. 80 00:06:54,498 --> 00:06:55,374 ‎Đi mà. 81 00:06:59,044 --> 00:06:59,879 ‎Con… 82 00:07:01,130 --> 00:07:02,506 ‎Con chờ ở căng tin vậy. 83 00:07:05,551 --> 00:07:07,011 ‎Cần gì mẹ nhắn tin nhé? 84 00:07:11,223 --> 00:07:12,975 ‎Nương tựa vào con cũng khó nhỉ? 85 00:07:15,686 --> 00:07:17,813 ‎Không biết chị có bút không? 86 00:07:26,280 --> 00:07:27,114 ‎Cảm ơn. 87 00:07:28,991 --> 00:07:32,328 ‎Con tôi đưa quyển này. Toàn mấy câu hỏi. 88 00:07:33,162 --> 00:07:34,705 ‎"Bạn trân trọng gì nhất? 89 00:07:34,788 --> 00:07:38,167 ‎Chúng có thay đổi sau khi bị bệnh?" 90 00:07:39,710 --> 00:07:41,545 ‎Chắc số một là ăn tráng miệng. 91 00:07:44,131 --> 00:07:48,177 ‎"Có mơ ước nào ‎bạn không dám làm trước khi bị bệnh?" 92 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 ‎Tôi luôn muốn đưa các cháu đến Disney. 93 00:07:53,599 --> 00:07:54,850 ‎Không có bố mẹ. 94 00:07:54,934 --> 00:07:56,060 ‎Chỉ vui chơi thôi. 95 00:07:59,522 --> 00:08:00,523 ‎Thế còn chị? 96 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 ‎Có trì hoãn mơ ước điên rồ nào không? 97 00:08:05,819 --> 00:08:07,154 ‎Là đọc hết quyển này. 98 00:08:10,950 --> 00:08:12,868 ‎Sau cuộc bố ráp của FBI sáng nay, 99 00:08:12,952 --> 00:08:15,704 ‎thi thể giáo sư ‎Alexandria Maplecroft bị bắt cóc 100 00:08:15,788 --> 00:08:17,915 ‎đã được tìm thấy gần ga tàu Bay Area 101 00:08:17,998 --> 00:08:19,416 ‎cùng một thi thể đàn ông 102 00:08:19,500 --> 00:08:22,461 ‎được cho là thành viên ‎Đạo quân Thế giới Thay đổi. 103 00:08:22,545 --> 00:08:25,714 ‎Nhóm cực tả đó ‎đã bắt cóc giáo sư này tuần trước 104 00:08:25,798 --> 00:08:29,552 ‎không lâu trước khi ‎bà nói chuyện ở hội nghị IEF tại Oslo. 105 00:08:30,177 --> 00:08:32,721 ‎- Một phụ nữ khác giả làm Maplecroft… ‎- Bên đó. 106 00:08:32,805 --> 00:08:35,349 ‎…đã bắn tỷ phú Martin Queller ‎trên sân khấu, 107 00:08:35,432 --> 00:08:37,685 ‎và tự tử ngay sau đó. 108 00:08:37,768 --> 00:08:40,104 ‎Người phụ nữ đó ‎được xác định là Grace Juno, 109 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 ‎một cư dân Oakland, 110 00:08:41,522 --> 00:08:44,608 ‎bà buộc tội công ty dược ‎của Queller gây thảm cảnh. 111 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 ‎Chồng Juno đã giết ba đứa con của họ, khi… 112 00:08:50,114 --> 00:08:51,657 ‎Rồi. Đã tới nơi. 113 00:08:53,617 --> 00:08:54,451 ‎Giờ sao? 114 00:09:00,332 --> 00:09:02,251 ‎Eli. Anh đúng là cứu tinh. 115 00:09:02,334 --> 00:09:03,877 ‎Ngoài đó sao thế? 116 00:09:03,961 --> 00:09:05,379 ‎- Bọn tôi thấy tin. ‎- Chào. 117 00:09:06,005 --> 00:09:07,923 ‎Ừ. May mà thoát được. 118 00:09:09,091 --> 00:09:11,510 ‎Paula. Jane. Đây là Clara và Eli. 119 00:09:11,594 --> 00:09:12,636 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 120 00:09:12,720 --> 00:09:14,430 ‎Bọn tôi có giường, đồ ăn, quần áo. 121 00:09:14,513 --> 00:09:16,265 ‎- Ừ, cần gì cũng có. ‎- Cảm ơn. 122 00:09:16,348 --> 00:09:17,474 ‎Này, Andrew đâu? 123 00:09:18,183 --> 00:09:20,519 ‎Đang lấy đồ. Tôi… để tôi ra giúp. 124 00:09:22,479 --> 00:09:25,566 ‎Cảm ơn rất nhiều. Anh chị không hiểu đâu. 125 00:09:25,649 --> 00:09:26,692 ‎Vâng. 126 00:09:31,030 --> 00:09:32,072 ‎Ừ. Đây rồi. 127 00:09:34,450 --> 00:09:37,286 ‎Mình có thể giấu hàng ở kho, nhỉ? 128 00:09:39,747 --> 00:09:41,749 ‎Này. Em ổn chứ? 129 00:09:43,542 --> 00:09:44,418 ‎Ổn rồi. 130 00:09:45,461 --> 00:09:46,545 ‎Mình không sao rồi. 131 00:09:49,006 --> 00:09:51,467 ‎Không sao rồi. 132 00:09:52,676 --> 00:09:53,510 ‎Chết tiệt! 133 00:09:54,178 --> 00:09:55,220 ‎Sao thế? 134 00:09:55,929 --> 00:09:57,181 ‎Khỉ thật. Andrew! 135 00:09:57,264 --> 00:09:58,932 ‎Em không sao. Ổn mà. 136 00:09:59,016 --> 00:09:59,850 ‎Andrew! 137 00:09:59,933 --> 00:10:01,977 ‎Cậu ấy bị bắn! Sao không nói gì? 138 00:10:02,061 --> 00:10:02,895 ‎Phải ra ngoài đó. 139 00:10:02,978 --> 00:10:04,188 ‎Phải tới bệnh viện. 140 00:10:04,271 --> 00:10:05,731 ‎Không được đi đâu cả. 141 00:10:05,814 --> 00:10:08,692 ‎- Để Eli và tôi đưa. ‎- Thấy bị bắn, họ sẽ báo cảnh sát. 142 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 ‎Ta phải làm gì đó… 143 00:10:10,986 --> 00:10:12,988 ‎Tệ đến mức nào? 144 00:10:13,072 --> 00:10:14,281 ‎Để xem nào. 145 00:10:15,949 --> 00:10:17,576 ‎Xin lỗi. Tại em cả. 146 00:10:17,660 --> 00:10:20,621 ‎- Nào. Không sao mà. ‎- Ừ. 147 00:10:20,704 --> 00:10:22,164 ‎- Nhỉ? ‎- Ừ. 148 00:10:22,247 --> 00:10:23,749 ‎Để lau rửa cho cậu đã. 149 00:10:23,832 --> 00:10:25,250 ‎Ở Spring River có tiệm thuốc. 150 00:10:25,334 --> 00:10:26,752 ‎Tôi có bạn đáng tin lắm. 151 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 ‎- Em cần bác sỹ! ‎- Jane! 152 00:10:30,756 --> 00:10:31,924 ‎Nghe lời anh đi chứ? 153 00:10:33,258 --> 00:10:35,094 ‎Anh sẽ về thật nhanh, nhé? 154 00:10:36,679 --> 00:10:37,513 ‎Vào nhà đi. 155 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 156 00:10:44,436 --> 00:10:45,354 ‎Gần đến rồi. 157 00:10:46,563 --> 00:10:47,523 ‎Rồi. 158 00:10:48,691 --> 00:10:49,608 ‎Ừ. 159 00:10:52,986 --> 00:10:53,821 ‎Rồi. 160 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‎Cảm ơn nhé. 161 00:10:58,784 --> 00:11:00,744 ‎Họ kiểm tra chỗ cháu bảo. 162 00:11:01,578 --> 00:11:04,248 ‎Không có xe. Không có xác. Không gì hết. 163 00:11:04,331 --> 00:11:05,833 ‎Cháu thấy hai người bị bắn. 164 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 ‎Ai đó xóa dấu vết rồi. 165 00:11:10,337 --> 00:11:13,424 ‎Ông bác tỷ phú của cháu ‎giết người vì một cái vali? 166 00:11:13,507 --> 00:11:15,300 ‎Đưa cháu ra khỏi Bay Area đã. 167 00:11:15,384 --> 00:11:16,927 ‎Rồi chú tìm hiểu xem. 168 00:11:17,594 --> 00:11:20,389 ‎Michael Vargas ‎được chuyển đến nơi an toàn rồi. 169 00:11:20,472 --> 00:11:21,640 ‎Anh ấy sao rồi? 170 00:11:21,724 --> 00:11:23,809 ‎Ổn định rồi. Vẫn không rõ có chuyện gì. 171 00:11:23,892 --> 00:11:25,185 ‎Thế còn mẹ? 172 00:11:26,520 --> 00:11:28,439 ‎Không dò điện thoại được. 173 00:11:28,522 --> 00:11:29,815 ‎Nhưng đã yêu cầu cảnh giới. 174 00:11:32,860 --> 00:11:33,902 ‎Sẽ tìm được thôi. 175 00:11:37,239 --> 00:11:39,450 ‎Nick đang ở đâu đây. 176 00:11:40,743 --> 00:11:44,371 ‎Mẹ cháu không muốn cháu ‎vào trong tầm ngắm. Nên mới bỏ đi. 177 00:11:48,250 --> 00:11:49,752 ‎Cháu đang nghĩ là chú sai. 178 00:11:49,835 --> 00:11:51,253 ‎Cháu chẳng biết phải nghĩ gì. 179 00:11:51,336 --> 00:11:54,006 ‎Bọn chú sẽ tìm ra mẹ cháu. Và tìm ra hắn. 180 00:11:54,089 --> 00:11:56,049 ‎Rồi chuyện cũng kết thúc thôi. 181 00:11:58,177 --> 00:11:59,011 ‎Cảm ơn chú. 182 00:12:00,137 --> 00:12:01,472 ‎Vì mọi điều chú làm. 183 00:12:05,184 --> 00:12:07,978 ‎Cháu biết chú đã bên mẹ cháu ‎ở phòng sinh chứ? 184 00:12:09,188 --> 00:12:11,023 ‎Chú là người thứ hai ẵm cháu. 185 00:12:18,739 --> 00:12:20,574 ‎Có một chỗ mẹ cháu có thể tới. 186 00:12:20,657 --> 00:12:21,492 ‎Đâu ạ? 187 00:12:22,826 --> 00:12:23,827 ‎Lên phía Bắc. 188 00:12:27,164 --> 00:12:28,457 ‎Một căn nhà cũ trong rừng. 189 00:12:29,249 --> 00:12:31,376 ‎Soren Sevander từng ở đó. 190 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 ‎Luật sư bảo vệ quyền dân sự và vợ. 191 00:12:33,962 --> 00:12:36,256 ‎Mấy hôm trước người của chú qua đó rồi. 192 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 ‎Có lẽ nên quay lại. 193 00:12:56,026 --> 00:12:59,488 ‎Lần tới bạn thấy quá mệt mỏi, 194 00:12:59,571 --> 00:13:03,325 ‎thấy tuyệt vọng, thấy muốn bỏ cuộc, 195 00:13:03,909 --> 00:13:06,245 ‎hãy nhớ đến cộng đồng này. 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,590 ‎Tôi chẳng quyết được. 197 00:13:20,425 --> 00:13:23,428 ‎Mấy cháu trai sẽ thích Polynesian Village, 198 00:13:23,512 --> 00:13:28,851 ‎còn lũ cháu gái lại mê Wilderness Lodge. 199 00:13:30,352 --> 00:13:33,355 ‎Tất nhiên đó chẳng phải khách sạn, ‎nhưng vẫn khó. 200 00:13:33,438 --> 00:13:34,439 ‎Quan trọng gì. 201 00:13:34,523 --> 00:13:35,732 ‎Tôi biết. 202 00:13:35,816 --> 00:13:38,068 ‎Chỉ là tôi muốn có gì để chúng nhớ mãi. 203 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 ‎Cái gì thật đặc biệt. 204 00:13:42,322 --> 00:13:46,326 ‎Họ bảo Polynesian Village ‎xem pháo hoa là đẹp nhất. 205 00:13:46,410 --> 00:13:49,580 ‎Giời ạ, chị có câm đi không? 206 00:13:49,663 --> 00:13:53,709 ‎Chị sẽ không được đi Space Mountain ‎hay chụp ảnh với Jiminy Cricket 207 00:13:53,792 --> 00:13:55,335 ‎hay xem pháo hoa vớ vẩn, 208 00:13:55,419 --> 00:13:57,629 ‎vì chị đâu được đi Disney World. 209 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‎Chị sắp chết rồi! 210 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 ‎Tôi sắp chết rồi! 211 00:14:02,593 --> 00:14:06,305 ‎Nên ta mới ở đây, ‎chết giẫm trên cái ghế độc chết tiệt này. 212 00:14:06,388 --> 00:14:08,807 ‎Cho nên thôi huyên thuyên đi. 213 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 ‎Làm tôi đau hết cả đầu. 214 00:14:19,568 --> 00:14:20,444 ‎Bỏ đi. 215 00:14:34,041 --> 00:14:35,083 ‎Nãy mẹ nói thật. 216 00:14:35,792 --> 00:14:36,627 ‎Gì cơ? 217 00:14:38,086 --> 00:14:39,922 ‎Mẹ chỉ nằm chờ chết thôi? 218 00:14:40,964 --> 00:14:43,008 ‎Đâu, mẹ muốn bà đó câm đi thôi. 219 00:14:43,592 --> 00:14:46,511 ‎Mẹ phải tiếp tục chiến đấu. ‎Thế mới có tác dụng. 220 00:14:46,595 --> 00:14:47,804 ‎Mình về thôi. 221 00:14:47,888 --> 00:14:48,722 ‎Không. 222 00:14:51,850 --> 00:14:53,518 ‎Mẹ không ăn gì. Con để ý rồi. 223 00:14:54,311 --> 00:14:56,146 ‎Mẹ bảo rồi, hóa trị làm mẹ buồn nôn. 224 00:14:56,229 --> 00:14:57,564 ‎Thì uống thuốc chống nôn 225 00:14:57,648 --> 00:15:00,192 ‎- hay uống trà. ‎- Trời ạ. Muốn gì ở mẹ nào? 226 00:15:00,275 --> 00:15:02,152 ‎Con muốn biết sao mẹ không cố. 227 00:15:02,235 --> 00:15:03,695 ‎Về thôi có được không? 228 00:15:03,779 --> 00:15:04,613 ‎Mẹ! 229 00:15:06,239 --> 00:15:08,867 ‎Có lẽ mẹ không nghĩ ‎đời mẹ kết thúc kiểu này. 230 00:15:10,035 --> 00:15:11,536 ‎Ý là mắc kẹt với con hả? 231 00:15:12,079 --> 00:15:13,330 ‎Không. 232 00:15:13,413 --> 00:15:14,289 ‎Vậy thì là gì? 233 00:15:14,373 --> 00:15:18,877 ‎Ngược với con hay nghĩ, ‎đời mẹ đâu chỉ bắt đầu khi sinh ra con. 234 00:15:18,961 --> 00:15:20,837 ‎Đâu phải mọi thứ về mẹ đều là về con. 235 00:15:22,422 --> 00:15:23,340 ‎Con biết chứ. 236 00:15:26,093 --> 00:15:28,428 ‎Có lúc mẹ nghĩ lý do duy nhất con về nhà 237 00:15:28,512 --> 00:15:30,806 ‎là vì chẳng có chỗ nào tốt hơn để đi. 238 00:15:32,432 --> 00:15:33,558 ‎Gì cơ ạ? 239 00:15:34,559 --> 00:15:37,312 ‎Hai ta, có người phải có cuộc sống riêng. 240 00:15:38,897 --> 00:15:40,524 ‎Con có thể làm mọi điều. 241 00:15:41,274 --> 00:15:43,694 ‎Con có thể đi mọi nơi con muốn. 242 00:15:44,277 --> 00:15:46,822 ‎Thế mà con ở đây, ngay đây với mẹ 243 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 ‎gấp chăn cho mẹ và nói về liệu pháp bổ trợ 244 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 ‎và quanh quẩn như thể ‎mấy cái này quan trọng lắm. 245 00:15:53,286 --> 00:15:54,162 ‎Con biết. 246 00:15:55,831 --> 00:15:58,542 ‎Nhưng… con đây rồi ‎mà mẹ không cho con giúp mẹ. 247 00:15:58,625 --> 00:15:59,793 ‎Con sao giúp được! 248 00:15:59,876 --> 00:16:01,753 ‎Vì mẹ ngăn cản con! 249 00:16:03,922 --> 00:16:05,757 ‎Mẹ biết con cần mẹ mà? 250 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 ‎Dù mẹ là người cuối cùng ‎con muốn nói chuyện, 251 00:16:09,928 --> 00:16:12,139 ‎con vẫn cần biết mẹ ở cùng hành tinh này. 252 00:16:18,895 --> 00:16:19,938 ‎Chúng giết bố tôi. 253 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 ‎Và để một phụ nữ vô tội phải chết. 254 00:16:22,941 --> 00:16:24,609 ‎Chúng tấn công lực lượng chấp pháp. 255 00:16:25,819 --> 00:16:28,905 ‎Đạo quân Thế giới Thay đổi ‎là những kẻ khủng bố. 256 00:16:28,989 --> 00:16:32,659 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ trong quyền hạn ‎để đưa lũ sát nhân đó ra công lý. 257 00:16:32,743 --> 00:16:33,577 ‎Thằng khốn. 258 00:16:38,498 --> 00:16:40,709 ‎Jasper Queller đánh vào đạo lý. 259 00:16:40,792 --> 00:16:43,253 ‎Trò đùa nhân sinh thế thái chắc? 260 00:16:46,173 --> 00:16:48,341 ‎Phải đánh bom ‎thằng khốn ấy với cái công ty. 261 00:16:48,425 --> 00:16:49,885 ‎Không làm thế được. 262 00:16:56,224 --> 00:16:57,309 ‎Sao không? 263 00:17:03,565 --> 00:17:05,233 ‎Đây là cách mạng, Jane ạ. 264 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 ‎Vậy sao? 265 00:17:06,401 --> 00:17:09,780 ‎Hay chỉ là trả thù? Ngày càng khó nói. 266 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 ‎Người em nóng quá. 267 00:17:39,893 --> 00:17:41,603 ‎Sao em không nói gì? 268 00:17:44,231 --> 00:17:47,567 ‎Em chết vì điều mình tin, Jane ạ. 269 00:17:50,779 --> 00:17:52,697 ‎Mấy ai nói được như thế? 270 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 ‎Em nói như anh ta vậy. 271 00:17:58,537 --> 00:17:59,412 ‎Tốt. 272 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 ‎- Để chị đưa em đi viện. ‎- Thôi. 273 00:18:14,928 --> 00:18:16,221 ‎Không sao. 274 00:18:20,100 --> 00:18:21,226 ‎Chị sẽ ổn thôi. 275 00:18:30,735 --> 00:18:32,028 ‎Chị có thai rồi. 276 00:18:38,618 --> 00:18:40,203 ‎Hy vọng là con gái. 277 00:18:41,788 --> 00:18:43,874 ‎Thế mới đúng là nghiệp. 278 00:18:48,044 --> 00:18:49,337 ‎Chị cần em ở đây. 279 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 ‎Chị đâu thể một mình. 280 00:18:57,345 --> 00:18:58,471 ‎Sẽ không thế đâu. 281 00:19:08,690 --> 00:19:09,983 ‎Không đâu. 282 00:19:57,447 --> 00:20:00,283 ‎Điên thật. Mình không làm nổi mất. 283 00:20:00,367 --> 00:20:03,036 ‎Anh sẽ phụ trách công ty, ‎một người con trách nhiệm. 284 00:20:04,079 --> 00:20:06,831 ‎Jasper, ban lãnh đạo ‎sẽ không ý kiến gì đâu. 285 00:20:15,215 --> 00:20:16,633 ‎Em làm gì vậy? 286 00:20:17,259 --> 00:20:19,219 ‎Em sẽ đưa Andrew đi viện. 287 00:20:19,302 --> 00:20:20,387 ‎Không. Jane. 288 00:20:20,470 --> 00:20:22,222 ‎Nó không qua được đêm nay mất. 289 00:20:23,807 --> 00:20:24,641 ‎Anh biết. 290 00:20:26,142 --> 00:20:29,479 ‎Thế anh… cứ để nó chết à? 291 00:20:29,562 --> 00:20:33,441 ‎Nào, quá muộn rồi. ‎Cảnh sát cả nước đang dồn đi tìm mình. 292 00:20:33,525 --> 00:20:37,028 ‎Em không quan tâm. 293 00:20:37,112 --> 00:20:39,406 ‎Em tưởng anh muốn có chuyện này chắc? 294 00:20:41,449 --> 00:20:42,409 ‎Nhưng là vậy rồi. 295 00:20:43,451 --> 00:20:46,621 ‎Giờ chỉ còn em và anh. ‎Ta phải tính cách sau này. 296 00:20:48,415 --> 00:20:50,583 ‎Mình chưa từng là con người viên mãn. 297 00:20:50,667 --> 00:20:51,876 ‎Thế giới giày vò ta. 298 00:20:52,627 --> 00:20:54,087 ‎Nhưng mình đã tìm thấy nhau. 299 00:20:55,046 --> 00:20:57,590 ‎Ở bên nhau mình mới trọn vẹn, ‎em biết thế mà. 300 00:21:01,303 --> 00:21:03,763 ‎Không! Em không làm được. 301 00:21:03,847 --> 00:21:05,432 ‎Không, nghe này! Nghe anh! 302 00:21:05,515 --> 00:21:06,891 ‎Eli sẽ đưa ta ra biên giới. 303 00:21:06,975 --> 00:21:08,768 ‎Cậu ấy có bạn ở Calgary có thể giúp. 304 00:21:08,852 --> 00:21:10,729 ‎- Không. ‎- Jane. 305 00:21:21,448 --> 00:21:25,160 ‎- Nào, thôi đi. ‎- Nếu cô bỏ tôi, 306 00:21:25,910 --> 00:21:28,872 ‎tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới để tìm cô. 307 00:21:30,040 --> 00:21:30,874 ‎Đừng mà. 308 00:21:30,957 --> 00:21:32,042 ‎Hiểu chưa hả? 309 00:21:33,168 --> 00:21:34,002 ‎Không. 310 00:21:52,145 --> 00:21:54,022 ‎Mặt trời bé con hôm nay muộn thế. 311 00:21:54,564 --> 00:21:56,483 ‎Bà ấy đâu rồi? Đi mua vé số à? 312 00:21:56,566 --> 00:21:58,610 ‎Gloria đã qua khu an dưỡng cuối đời. 313 00:22:13,041 --> 00:22:16,086 ‎CHÁU ƯỚC BÀ KHÔNG ỐM ‎ĐỂ CHÚNG TA ĐI CÔNG VIÊN 314 00:22:16,169 --> 00:22:18,254 ‎YÊU BÀ. 315 00:22:37,190 --> 00:22:39,526 ‎Chị lúc nào cũng hớn ha hớn hở. 316 00:22:45,115 --> 00:22:46,074 ‎Tôi xin lỗi. 317 00:22:55,834 --> 00:22:57,377 ‎Chị đã hỏi tôi 318 00:22:59,003 --> 00:23:00,755 ‎về mơ ước của mình. 319 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 ‎Chỉ có một thôi. 320 00:23:08,388 --> 00:23:09,264 ‎Tự do. 321 00:23:12,725 --> 00:23:14,811 ‎Tôi được nuôi nấng để làm bé ngoan. 322 00:23:16,604 --> 00:23:19,357 ‎Được huấn luyện để vui vẻ… 323 00:23:20,733 --> 00:23:23,194 ‎giữ bình tĩnh khi có chuyện không hay. 324 00:23:28,116 --> 00:23:29,617 ‎Nhưng tôi suýt chết chìm. 325 00:23:41,713 --> 00:23:44,549 ‎Tôi từng thấy một đường ra. 326 00:23:48,970 --> 00:23:51,556 ‎Tưởng là thế, hóa ra là ngõ cụt. 327 00:23:54,893 --> 00:23:56,519 ‎Gã đàn ông tôi yêu… 328 00:23:57,562 --> 00:23:59,063 ‎Hắn đã cố giết tôi. 329 00:24:07,280 --> 00:24:08,948 ‎Và tôi buộc phải bỏ trốn. 330 00:24:11,659 --> 00:24:14,162 ‎Thế là tôi thành một người khác. 331 00:24:16,915 --> 00:24:19,542 ‎Khóa chặt con người cũ lại. 332 00:24:32,722 --> 00:24:35,016 ‎Và tự nhủ đó là lựa chọn của mình. 333 00:24:38,019 --> 00:24:43,233 ‎Cách duy nhất để tồn tại, ‎để bọn tôi được an toàn. 334 00:24:48,279 --> 00:24:49,489 ‎Nhưng trốn chạy 335 00:24:51,241 --> 00:24:52,951 ‎trong 30 năm. 336 00:24:55,870 --> 00:24:57,413 ‎Đó đâu phải lựa chọn. 337 00:24:59,582 --> 00:25:01,042 ‎Đó là bị giam cầm. 338 00:25:03,336 --> 00:25:07,507 ‎Nói dối, dối trá liên miên. 339 00:25:11,261 --> 00:25:12,387 ‎Và Andy cảm nhận được. 340 00:25:12,470 --> 00:25:15,431 ‎Có thể nó không thấy rõ, ‎nhưng cảm nhận được. 341 00:25:20,812 --> 00:25:22,397 ‎Bóp nghẹt nó. 342 00:25:43,710 --> 00:25:45,420 ‎Đây đâu phải cuộc đời của tôi. 343 00:25:52,594 --> 00:25:53,886 ‎Tôi cần một lối thoát. 344 00:26:00,935 --> 00:26:02,020 ‎Tôi đâu thể 345 00:26:03,521 --> 00:26:06,566 ‎chết trong hình hài người khác. 346 00:26:58,076 --> 00:26:58,993 ‎Jane. 347 00:26:59,702 --> 00:27:00,703 ‎Nó đi rồi. 348 00:27:03,873 --> 00:27:05,208 ‎Anh đã cố đến thật nhanh. 349 00:27:05,750 --> 00:27:08,378 ‎Nó chẳng tỉnh. ‎Em không nói được lời từ biệt. 350 00:27:10,213 --> 00:27:11,214 ‎Anh rất tiếc. 351 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 ‎Trời, chuyện gì vậy? 352 00:27:17,845 --> 00:27:18,846 ‎Dạ? 353 00:27:23,142 --> 00:27:24,686 ‎Không có thời gian đâu. 354 00:27:25,269 --> 00:27:27,021 ‎Có đặc vụ FBI ngoài kia. 355 00:27:27,897 --> 00:27:29,649 ‎Bảo họ đó là Nick và Andrew. 356 00:27:30,400 --> 00:27:32,694 ‎Bảo họ là chúng tẩy não em. 357 00:27:33,403 --> 00:27:35,446 ‎- Là chúng đánh em… ‎- Thôi ngay. 358 00:27:35,530 --> 00:27:36,572 ‎Anh muốn giúp mà. 359 00:27:36,656 --> 00:27:39,659 ‎Hôm nay anh là đứa thứ hai ‎bảo em bỏ mặc Andrew. 360 00:27:41,285 --> 00:27:42,370 ‎Nó chết rồi, Jane. 361 00:27:43,538 --> 00:27:45,665 ‎Mình không thể làm gì để thay đổi được. 362 00:27:45,748 --> 00:27:47,333 ‎Nhưng vụ này thì lo được. 363 00:27:48,251 --> 00:27:51,254 ‎Chỉ cần mình chủ động tính toán. 364 00:27:51,337 --> 00:27:52,380 ‎Chủ động tính? 365 00:27:52,463 --> 00:27:53,673 ‎Anh chỉ thực tế thôi. 366 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 ‎Anh nói như Martin. ‎Anh muốn đổ cho ai khác à? 367 00:27:56,884 --> 00:27:58,886 ‎Không, Jane. Đây là lỗi của em và Andrew. 368 00:27:59,429 --> 00:28:01,347 ‎Em bị thằng lừa đảo đó bịp. 369 00:28:01,431 --> 00:28:03,850 ‎Anh đã cảnh báo em, ‎giờ anh phải dọn dẹp cho em. 370 00:28:03,933 --> 00:28:05,309 ‎Vớ vẩn. 371 00:28:10,064 --> 00:28:12,066 ‎Sự việc sẽ là thế này. 372 00:28:14,610 --> 00:28:19,323 ‎Em sẽ ra đầu thú, ‎chịu tù, rồi tiếp tục sống. 373 00:28:20,742 --> 00:28:24,746 ‎Mình sẽ không nói gì về Andrew, ‎những điều nó làm hay không làm. 374 00:28:26,164 --> 00:28:27,540 ‎Anh cứ lấy công ty. 375 00:28:27,623 --> 00:28:31,210 ‎Nhưng anh phải dùng lợi nhuận ‎từ mảng dược phẩm để sửa sai. 376 00:28:31,294 --> 00:28:32,670 ‎Nếu em tưởng anh nghe… 377 00:28:32,754 --> 00:28:35,965 ‎Nếu không, nếu em mà nghe ‎anh bóc lột người khác 378 00:28:36,048 --> 00:28:38,718 ‎hay có xì xào đổ tội cho Andrew, 379 00:28:38,801 --> 00:28:40,636 ‎em sẽ hủy hoại đời anh đó. 380 00:28:52,064 --> 00:28:53,191 ‎Em bị sao vậy hả? 381 00:28:55,109 --> 00:28:56,736 ‎Em biết hết về vụ Oslo. 382 00:28:57,361 --> 00:28:58,529 ‎Hả? 383 00:28:58,613 --> 00:29:00,406 ‎Anh và Nick, và thỏa thuận riêng. 384 00:29:02,158 --> 00:29:04,035 ‎Anh chẳng hiểu em nói gì cả. 385 00:29:05,036 --> 00:29:06,245 ‎Ghi âm hết rồi. 386 00:29:11,167 --> 00:29:12,919 ‎Cất ở nơi rất an toàn. 387 00:29:17,840 --> 00:29:19,634 ‎Nào. Nào… 388 00:29:22,261 --> 00:29:24,222 ‎Anh đâu biết Nick sẽ giết bố. 389 00:29:24,806 --> 00:29:26,265 ‎Đi mà nói với anh ta. 390 00:29:35,733 --> 00:29:38,194 ‎Nào, mình phải chăm lo cho nhau chứ. 391 00:29:38,778 --> 00:29:40,696 ‎Giờ mình chỉ còn nhau. 392 00:29:42,365 --> 00:29:44,492 ‎Chỉ còn em và anh. 393 00:29:44,575 --> 00:29:48,287 ‎- Chưa bao giờ là anh và em. ‎- Jane, thôi nào, Jane… 394 00:29:52,458 --> 00:29:55,920 ‎Tôi biết ai giết Alex Maplecroft, ‎và biết tìm hắn ở đâu. 395 00:29:56,587 --> 00:29:57,421 ‎Tôi nghe đây. 396 00:30:03,010 --> 00:30:04,345 ‎Tôi muốn thỏa thuận trước. 397 00:30:20,194 --> 00:30:24,615 ‎Nếu mẹ đã khai Nick cho liên bang, ‎sao không bắt được hắn? 398 00:30:26,450 --> 00:30:28,870 ‎Chú đã rất gần rồi, nhưng hắn thoát được. 399 00:30:29,495 --> 00:30:30,705 ‎Chú nghĩ hắn có giúp đỡ. 400 00:30:34,250 --> 00:30:36,252 ‎Hắn trốn 30 năm rồi. 401 00:30:36,335 --> 00:30:39,922 ‎Tại sao lại quay lại? ‎Hắn ghét mẹ đến thế cơ à? 402 00:30:41,841 --> 00:30:43,759 ‎Con người nhớ lâu lắm. 403 00:30:43,843 --> 00:30:46,637 ‎Khi ở một mình, cháu sẽ gặm nhấm quá khứ. 404 00:30:46,721 --> 00:30:50,474 ‎Cảm xúc kết nối cháu với thứ gì, ‎cháu sẽ giữ mãi. 405 00:30:56,022 --> 00:30:57,523 ‎Tấm ảnh cháu đưa chú. 406 00:30:58,566 --> 00:30:59,692 ‎Mẹ bị đánh ấy. 407 00:31:01,652 --> 00:31:02,987 ‎Chú biết là Nick làm. 408 00:31:03,571 --> 00:31:04,739 ‎Tất nhiên rồi. 409 00:31:05,781 --> 00:31:07,116 ‎Chú chụp tấm đó mà. 410 00:31:08,659 --> 00:31:09,660 ‎Charlie! 411 00:33:21,876 --> 00:33:24,754 ‎Andy. Cháu thấy đỡ hơn chưa? 412 00:33:27,673 --> 00:33:30,009 ‎Hết sốt rồi, ‎nhưng để biết chắc chỉ có một cách. 413 00:33:32,845 --> 00:33:35,181 ‎À. Cháu đỡ hơn rồi. 414 00:33:36,182 --> 00:33:37,016 ‎Nào. 415 00:33:39,852 --> 00:33:41,812 ‎Cháu chào mẹ chưa đấy? 416 00:33:49,028 --> 00:33:50,404 ‎Con chào mẹ. 417 00:33:55,201 --> 00:33:56,285 ‎Rồi. 418 00:33:56,368 --> 00:33:58,120 ‎Cháu ra ngoài được không? 419 00:33:58,204 --> 00:33:59,371 ‎Được! Đi thôi. 420 00:34:27,525 --> 00:34:29,527 ‎Nhớ nhé! Không đi quá cái cây to đó. 421 00:35:08,232 --> 00:35:14,613 ‎…hai, ba, bốn, năm, sáu. 422 00:35:14,697 --> 00:35:21,162 ‎Một, hai, ba, bốn, năm… 423 00:35:21,245 --> 00:35:22,079 ‎Năm. 424 00:35:23,789 --> 00:35:26,250 ‎Và một cái ở giữa. 425 00:35:28,419 --> 00:35:29,295 ‎Hoa hướng dương. 426 00:35:38,470 --> 00:35:40,598 ‎Bao giờ chú Eli về ạ? 427 00:35:41,807 --> 00:35:44,476 ‎Chắc là mai. ‎Ban hội thẩm vẫn đang suy nghĩ. 428 00:35:51,817 --> 00:35:53,485 ‎Chỉ là con cáo thôi. 429 00:35:53,569 --> 00:35:56,071 ‎Nào. Đi thay đồ ngủ đi. 430 00:36:00,034 --> 00:36:00,951 ‎Đi đi. 431 00:37:47,683 --> 00:37:48,517 ‎Này! 432 00:37:52,521 --> 00:37:53,897 ‎Chú cứu các bạn đấy. 433 00:37:54,523 --> 00:37:55,858 ‎Quái vật suýt ăn các bạn. 434 00:37:58,235 --> 00:38:01,488 ‎Bạn này ngã vào núi lửa, nên chú phải sửa. 435 00:38:01,572 --> 00:38:02,531 ‎Cháu thấy sao? 436 00:38:03,157 --> 00:38:04,783 ‎- Đẹp ạ. ‎- Thế à? 437 00:38:09,163 --> 00:38:11,373 ‎Cả khu rừng pháp thuật này là của cháu à? 438 00:38:11,457 --> 00:38:12,291 ‎Vâng. 439 00:38:13,792 --> 00:38:15,419 ‎Thích quá nhỉ. 440 00:38:19,089 --> 00:38:19,965 ‎Mẹ cháu đâu? 441 00:38:21,008 --> 00:38:21,842 ‎Đi rồi ạ. 442 00:38:25,888 --> 00:38:28,307 ‎Ý cháu là mẹ lên thiên đàng à? 443 00:38:28,932 --> 00:38:31,352 ‎Mẹ trồng hoa. 444 00:38:34,605 --> 00:38:35,981 ‎Mẹ trồng ở đâu? 445 00:38:36,940 --> 00:38:38,067 ‎Cháu không biết. 446 00:38:44,156 --> 00:38:45,157 ‎Tên cháu là gì? 447 00:38:45,240 --> 00:38:46,200 ‎Andy. 448 00:38:47,201 --> 00:38:48,035 ‎Andy? 449 00:38:51,121 --> 00:38:52,956 ‎À, chú có bạn tên như vậy đấy. 450 00:38:59,046 --> 00:39:02,049 ‎Này. Mình có thể đi bơi, ‎cháu muốn ra sông không? 451 00:39:02,132 --> 00:39:03,384 ‎- Có ạ. ‎- Nhé? 452 00:39:03,967 --> 00:39:05,344 ‎Vậy đi thôi nào. 453 00:39:05,427 --> 00:39:06,345 ‎Sẽ vui lắm đấy. 454 00:39:16,230 --> 00:39:17,064 ‎Andy! 455 00:39:20,984 --> 00:39:22,194 ‎Andy! 456 00:39:24,530 --> 00:39:27,533 ‎Cháu yêu, đến giờ vào nhà rồi! ‎Chú Eli về rồi! 457 00:39:29,952 --> 00:39:31,954 ‎Andy! Cháu đâu rồi? 458 00:39:33,664 --> 00:39:34,790 ‎Andy! 459 00:39:35,499 --> 00:39:36,959 ‎Andy! Đâu rồi, cháu yêu? 460 00:39:38,127 --> 00:39:39,586 ‎Chú phải đi đây. 461 00:39:41,338 --> 00:39:44,258 ‎Giữ bí mật nhé? ‎Chú là bạn tưởng tượng của cháu. 462 00:39:44,967 --> 00:39:46,343 ‎Cháu yêu, vào nhà đi! 463 00:39:48,095 --> 00:39:49,221 ‎Andy! 464 00:39:51,765 --> 00:39:53,350 ‎Chừng nào cháu có cái này… 465 00:39:55,561 --> 00:39:57,187 ‎…thì chú sẽ quay lại. 466 00:39:58,439 --> 00:39:59,398 ‎Cháu nhớ được chứ? 467 00:40:04,653 --> 00:40:05,487 ‎Andy! 468 00:40:08,866 --> 00:40:10,117 ‎Rồi, đi đi. 469 00:40:20,085 --> 00:40:21,336 ‎Andy! 470 00:40:21,420 --> 00:40:22,588 ‎Ra đi nào, cháu yêu! 471 00:40:22,671 --> 00:40:24,298 ‎Andy, chú Eli về rồi! 472 00:40:27,801 --> 00:40:28,719 ‎Andy! 473 00:40:28,802 --> 00:40:30,053 ‎Andy! 474 00:40:32,473 --> 00:40:33,974 ‎Andy! Chào cháu. 475 00:40:34,600 --> 00:40:37,269 ‎- Làm cô sợ quá. ‎- Mọi thứ ổn chứ? 476 00:40:37,352 --> 00:40:38,812 ‎Cháu đây rồi, đậu nhỏ. 477 00:40:38,896 --> 00:40:41,106 ‎- Chơi trong nhà nhé? ‎- Vẽ hướng dương đi? 478 00:40:41,190 --> 00:40:42,524 ‎- Vâng. ‎- Nhé? Rồi. 479 00:40:47,196 --> 00:40:48,906 ‎Ta sẽ vẽ hoa hướng dương. 480 00:40:50,991 --> 00:40:52,951 ‎Hoa một sừng. 481 00:40:53,035 --> 00:40:54,953 ‎- Hoa một sừng? ‎- Hoa một sừng. 482 00:40:55,037 --> 00:40:56,747 ‎Chú không biết là có thứ đó. 483 00:40:56,830 --> 00:40:58,415 ‎- Chắc là hoa công chúa. ‎- Andy? 484 00:40:58,499 --> 00:41:02,127 ‎- Hoa công chúa thì rõ là thật. ‎- Cháu là hoa bướm. 485 00:41:02,211 --> 00:41:03,545 ‎Hoa hướng dương? 486 00:41:55,222 --> 00:41:56,181 ‎Charlie. 487 00:41:56,765 --> 00:41:57,766 ‎Khỏe không? 488 00:42:00,394 --> 00:42:01,311 ‎Vào đi. 489 00:42:04,106 --> 00:42:05,107 ‎Anh chờ ngoài này. 490 00:42:14,116 --> 00:42:15,325 ‎Đừng xấu hổ thế. 491 00:42:16,827 --> 00:42:17,661 ‎Nào. 492 00:42:23,500 --> 00:42:24,710 ‎Nhìn con kìa. 493 00:42:26,461 --> 00:42:27,462 ‎Con xinh quá. 494 00:42:30,048 --> 00:42:31,216 ‎Cháu biết đây là ai mà. 495 00:42:34,845 --> 00:42:38,181 ‎Nào. Cháu có muốn ôm mẹ một cái không? 496 00:43:05,542 --> 00:43:06,627 ‎Chào con. 497 00:43:11,506 --> 00:43:13,008 ‎Mẹ có quà cho con đấy. 498 00:43:17,721 --> 00:43:18,764 ‎Bạn gấu Wish Bear. 499 00:43:21,933 --> 00:43:23,727 ‎Biến điều ước thành sự thực. 500 00:43:26,146 --> 00:43:28,649 ‎Mẹ biết con rất thích hoa hướng dương. 501 00:43:32,486 --> 00:43:35,197 ‎Mẹ nghĩ mình có thể trồng hoa ở nhà mới. 502 00:43:45,707 --> 00:43:47,250 ‎Mình bàn rồi mà. 503 00:43:47,334 --> 00:43:49,419 ‎Cháu sẽ ở với mẹ ở nhà mới. 504 00:43:49,503 --> 00:43:51,838 ‎Cháu sẽ có phòng thật to, ‎rất nhiều đồ chơi. 505 00:43:51,922 --> 00:43:53,465 ‎Cháu muốn ở với cô cơ. 506 00:43:53,548 --> 00:43:54,758 ‎Thôi nào, cháu yêu. 507 00:43:55,300 --> 00:43:57,386 ‎Cô còn phải trông khu rừng, nhớ chứ? 508 00:43:57,469 --> 00:44:00,138 ‎- Nào. Qua đây. ‎- Nào, Andy. 509 00:44:00,764 --> 00:44:02,516 ‎Nào. Ở ngoài lạnh lắm. Rồi. 510 00:44:02,599 --> 00:44:04,851 ‎Ngoan lắm. Tay kia nào. 511 00:44:04,935 --> 00:44:08,188 ‎Rồi đó. Rồi, xong. Ngoan lắm. Tốt rồi. 512 00:44:13,985 --> 00:44:17,197 ‎Nào. Nó… Sẽ như đi thám hiểm vậy. 513 00:44:17,280 --> 00:44:18,281 ‎Thám hiểm thích mà. 514 00:44:18,365 --> 00:44:20,075 ‎- Để tôi. ‎- Không. 515 00:44:20,992 --> 00:44:21,993 ‎Có gì đấy? 516 00:44:22,077 --> 00:44:24,162 ‎Truyện của Andy. Nó thích truyện lắm. 517 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 ‎Nào. 518 00:44:33,004 --> 00:44:35,090 ‎Em không biết phải báo đáp sao. 519 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 ‎Rồi mà. 520 00:44:37,843 --> 00:44:39,594 ‎Chuyện hóa ra cũng có cái tốt. 521 00:44:42,097 --> 00:44:43,932 ‎Chị sẽ không được thăm hả? 522 00:44:44,516 --> 00:44:47,060 ‎Em không nghĩ vậy. 523 00:44:48,562 --> 00:44:50,564 ‎Đủ hết rồi, như em muốn ấy. 524 00:44:50,647 --> 00:44:52,482 ‎Bọn chị để đồ của Andy ở trên cùng. 525 00:44:52,566 --> 00:44:53,567 ‎Cảm ơn chị. 526 00:44:56,236 --> 00:44:57,446 ‎Chắc mình phải đi thôi. 527 00:45:00,490 --> 00:45:01,324 ‎Không. 528 00:45:04,286 --> 00:45:05,495 ‎Andy! 529 00:45:05,579 --> 00:45:07,998 ‎- Andy! ‎- Cháu không đi! 530 00:45:08,081 --> 00:45:10,792 ‎- Andy! ‎- Andy! 531 00:45:10,876 --> 00:45:12,419 ‎Quay lại đi Andy! 532 00:45:26,391 --> 00:45:28,518 ‎Không sao mà. Mẹ không đánh con đâu. 533 00:45:32,689 --> 00:45:36,026 ‎- Nào. Mẹ không đánh con đâu. ‎- Đi đi! 534 00:45:52,250 --> 00:45:54,294 ‎- Con muốn ra ngoài chơi không? ‎- Không! 535 00:45:59,049 --> 00:46:00,258 ‎Ra ngoài nào. 536 00:46:03,637 --> 00:46:05,639 ‎Con ra ngoài với mẹ, ngay. 537 00:46:09,726 --> 00:46:11,645 ‎Mình phải đi. Thôi nào. 538 00:46:12,395 --> 00:46:13,855 ‎Đây, để chị. 539 00:46:13,939 --> 00:46:14,940 ‎Clara, cứu cháu. 540 00:46:15,023 --> 00:46:15,857 ‎Lại đây nào. 541 00:46:16,983 --> 00:46:19,569 ‎Nào, không sao. 542 00:46:22,405 --> 00:46:23,990 ‎Không sao mà. Nào. 543 00:46:25,158 --> 00:46:26,827 ‎Cháu không muốn đi. 544 00:46:28,203 --> 00:46:29,371 ‎Không sao mà. 545 00:46:31,706 --> 00:46:32,541 ‎Ổn rồi. 546 00:47:39,316 --> 00:47:41,610 ‎Đừng lo, để anh xem. 547 00:47:58,126 --> 00:47:59,544 ‎Con đói không? 548 00:48:01,338 --> 00:48:02,631 ‎Muốn ăn bim bim không? 549 00:48:07,093 --> 00:48:08,386 ‎Con có gì đó? 550 00:48:11,222 --> 00:48:12,140 ‎Mẹ xem được không? 551 00:48:16,186 --> 00:48:18,563 ‎Đi mà, nhé? 552 00:48:35,205 --> 00:48:36,706 ‎Mẹ biết là con sợ. 553 00:48:37,749 --> 00:48:38,625 ‎Mẹ cũng thế. 554 00:48:41,044 --> 00:48:42,671 ‎Mình phải tìm cách thôi. 555 00:48:44,756 --> 00:48:46,007 ‎Mình phải là một đội. 556 00:49:17,205 --> 00:49:18,540 ‎Con lấy cái này ở đâu? 557 00:49:23,670 --> 00:49:25,296 ‎Con lấy cái này ở đâu? 558 00:49:26,423 --> 00:49:27,757 ‎Ai đưa đấy? 559 00:50:28,693 --> 00:50:30,070 ‎Con ngủ cả ngày. 560 00:50:31,404 --> 00:50:32,572 ‎Con thấy thế nào? 561 00:50:33,698 --> 00:50:35,200 ‎Ông là ai? 562 00:50:35,784 --> 00:50:36,743 ‎Nick Harp. 563 00:50:38,203 --> 00:50:39,120 ‎Bố của con. 564 00:52:56,257 --> 00:53:01,262 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo