1 00:00:06,049 --> 00:00:08,176 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,968 --> 00:00:12,180 ‫ما دمت أنا حية، يمكنني الشهادة ضدّه.‬ 3 00:00:13,181 --> 00:00:14,432 ‫كان يمكنك إخباري.‬ 4 00:00:14,515 --> 00:00:15,641 ‫ماذا كان يُفترض أن أقول؟‬ 5 00:00:15,725 --> 00:00:19,187 ‫إن والدك مطلوب للشرطة الفيدرالية‬ ‫وسيقتلنا إن سنحت له الفرصة؟‬ 6 00:00:21,022 --> 00:00:23,941 ‫ماذا عن المال؟ لم يريده "جاسبر"؟‬ 7 00:00:24,025 --> 00:00:25,693 ‫لقد حاول قتلي لأخذه.‬ 8 00:00:26,903 --> 00:00:28,738 ‫سيُقبض عليك.‬ 9 00:00:28,821 --> 00:00:30,073 ‫فقد بدأت للتو فقط.‬ 10 00:00:32,825 --> 00:00:34,243 ‫"نيك" طليق في مكان ما.‬ 11 00:00:34,911 --> 00:00:36,996 ‫عليك الاختفاء فحسب.‬ 12 00:00:37,580 --> 00:00:38,664 ‫قفوا مكانكم!‬ 13 00:00:42,460 --> 00:00:44,378 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- عليك أن تثقي بي.‬ 14 00:00:44,462 --> 00:00:46,172 ‫لم سأفعل ذلك؟‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:58,101 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:44,605 --> 00:01:45,481 ‫حان الوقت.‬ 17 00:02:21,142 --> 00:02:22,643 ‫أربع سنوات مدة طويلة.‬ 18 00:02:24,937 --> 00:02:26,981 ‫أربع سنوات وثمانية أشهر وثلاثة أيام.‬ 19 00:02:28,357 --> 00:02:30,484 ‫هذه هي الصفقة‬ ‫التي عقدتها "جين كويلر" المُدانة‬ 20 00:02:30,568 --> 00:02:32,153 ‫مع المدّعي العام الأمريكي.‬ 21 00:02:32,236 --> 00:02:33,237 ‫أتريدين الخبر الجيد؟‬ 22 00:02:33,321 --> 00:02:36,032 ‫"لورا راندال" ليست لديها مخالفة سير حتى.‬ 23 00:02:36,115 --> 00:02:37,241 ‫"لورا"؟‬ 24 00:02:39,827 --> 00:02:41,412 ‫هذا اسمي إذًا.‬ 25 00:02:41,495 --> 00:02:43,414 ‫حين تخرجين من هنا اليوم، أجل.‬ 26 00:02:44,457 --> 00:02:46,167 ‫هيا. سأشرح لك التفاصيل.‬ 27 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ‫أنت أم عزباء أرملة من "رود آيلاند".‬ 28 00:02:56,135 --> 00:02:58,346 ‫مات والداك في حريق حين كان عمرك 18.‬ 29 00:02:58,930 --> 00:02:59,889 ‫تزوجت في سن صغيرة.‬ 30 00:03:00,973 --> 00:03:02,433 ‫من "جيري راندال"؟‬ 31 00:03:02,516 --> 00:03:05,436 ‫الذي قُتل في حادث سيارة‬ ‫حين كان عمر ابنتك عامان.‬ 32 00:03:06,020 --> 00:03:06,896 ‫هذا مأساويّ.‬ 33 00:03:14,779 --> 00:03:16,697 ‫لقد غيّرت تاريخ ميلاد "آندي".‬ 34 00:03:17,323 --> 00:03:18,157 ‫وتاريخ ميلادك أيضًا.‬ 35 00:03:19,033 --> 00:03:20,076 ‫هكذا هو الإجراء.‬ 36 00:03:21,452 --> 00:03:24,163 ‫انتقلت مع ابنتك إلى "جورجيا"‬ ‫لبدء بداية جديدة.‬ 37 00:03:24,956 --> 00:03:26,040 ‫"بيل آيل"؟‬ 38 00:03:26,749 --> 00:03:29,585 ‫إنه مجتمع محلّي صغير من المتقاعدين.‬ ‫لن تواجهي متاعب كثيرةً فيه.‬ 39 00:03:29,669 --> 00:03:31,003 ‫""‬ 40 00:03:31,087 --> 00:03:32,964 ‫وسط مكان ناء مليء بالبعوض.‬ 41 00:03:35,341 --> 00:03:36,342 ‫هذه أغراض لك.‬ 42 00:03:49,105 --> 00:03:50,147 ‫ماركة "تالبوت" للملابس؟‬ 43 00:03:50,773 --> 00:03:51,732 ‫ملابسك.‬ 44 00:03:52,275 --> 00:03:53,526 ‫وطريقة كلامك.‬ 45 00:03:53,609 --> 00:03:55,361 ‫وسيارتك التي تقودينها والطعام الذي يعجبك.‬ 46 00:03:55,444 --> 00:03:57,196 ‫لا شيء يمكنه أن يشير إلى "جين كويلر".‬ 47 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 ‫لا تقلق، لقد اختفت منذ زمن بعيد.‬ 48 00:04:06,122 --> 00:04:08,332 ‫هذه لأجل "آندريا". إنها دبة الأمنيات.‬ 49 00:04:08,416 --> 00:04:11,127 ‫تقول ابنتي إنها الأفضل.‬ 50 00:04:15,256 --> 00:04:17,216 ‫أعرف أنك متوترة بشأن رؤيتها.‬ 51 00:04:17,300 --> 00:04:19,635 ‫إنها لا تعرف حتى من أكون.‬ 52 00:04:19,719 --> 00:04:22,305 ‫ستكونان معًا مجددًا.‬ 53 00:04:23,556 --> 00:04:24,473 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 54 00:04:25,141 --> 00:04:26,142 ‫ماذا عن "نيك"؟‬ 55 00:04:29,395 --> 00:04:30,313 ‫سنقبض عليه.‬ 56 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 ‫قلت هذا العام الماضي والذي سبقه.‬ 57 00:04:34,692 --> 00:04:35,818 ‫ماذا لو وجدنا؟‬ 58 00:04:36,694 --> 00:04:38,362 ‫ركّزي على كونك "لورا".‬ 59 00:04:39,989 --> 00:04:41,157 ‫أنت أم الآن.‬ 60 00:04:41,907 --> 00:04:43,617 ‫ستكونين منشغلة.‬ 61 00:05:35,002 --> 00:05:35,878 ‫"آندي".‬ 62 00:05:37,963 --> 00:05:38,839 ‫مرحبًا يا "تشارلي".‬ 63 00:05:41,550 --> 00:05:42,593 ‫أين أمك؟‬ 64 00:05:45,346 --> 00:05:47,014 ‫في سيارة "شيفروليه ماليبو" رمادية داكنة.‬ 65 00:05:47,098 --> 00:05:49,517 ‫لوحات "كاليفورنيا". "إتش 793 دبليو في زي".‬ 66 00:05:49,600 --> 00:05:51,143 ‫""‬ 67 00:06:13,082 --> 00:06:15,793 ‫1.7 ملايين وظيفة أمريكية غير مدفوعة.‬ 68 00:06:15,876 --> 00:06:19,922 ‫لكن الكثير من منتجاتنا كالسيارات‬ ‫تُصنع على كلا جانبي الحدود‬ 69 00:06:20,005 --> 00:06:21,549 ‫في خط إنتاج متكامل.‬ 70 00:06:22,133 --> 00:06:26,095 ‫هذا الإنتاج المشترك يجعلنا نعمل أفضل‬ ‫في الاقتصاد العالميّ ككلّ.‬ 71 00:06:26,178 --> 00:06:27,263 ‫كيف حالك؟‬ 72 00:06:27,346 --> 00:06:28,556 ‫أجل. بخير.‬ 73 00:06:34,145 --> 00:06:35,020 ‫أتريدين بطانية؟‬ 74 00:06:35,104 --> 00:06:36,814 ‫لا، عليك الذهاب إلى البيت.‬ 75 00:06:36,897 --> 00:06:39,608 ‫سأتصل بك حين أنتهي.‬ 76 00:06:39,692 --> 00:06:40,693 ‫لا، سأبقى.‬ 77 00:06:41,444 --> 00:06:43,446 ‫حقًا؟ لأربع ساعات؟‬ 78 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 ‫هذا سخيف.‬ 79 00:06:45,281 --> 00:06:46,198 ‫لا مانع لديّ.‬ 80 00:06:50,911 --> 00:06:51,829 ‫"آندي"؟‬ 81 00:06:52,955 --> 00:06:53,789 ‫اذهبي إلى البيت.‬ 82 00:06:54,498 --> 00:06:55,374 ‫أرجوك.‬ 83 00:06:59,044 --> 00:06:59,879 ‫أنا سوف…‬ 84 00:07:01,130 --> 00:07:02,506 ‫سأنتظر في الكافتيريا.‬ 85 00:07:05,551 --> 00:07:07,011 ‫أستراسلينني إن احتجت إلى شيء؟‬ 86 00:07:11,223 --> 00:07:12,975 ‫من الصعب الاعتماد عليهم، صحيح؟‬ 87 00:07:15,686 --> 00:07:17,813 ‫ليس لديك قلم حبر، صحيح؟‬ 88 00:07:26,280 --> 00:07:27,114 ‫شكرًا.‬ 89 00:07:28,991 --> 00:07:32,328 ‫أعطاني ابني هذا الكتاب. فيه أسئلة كثيرة.‬ 90 00:07:33,162 --> 00:07:34,705 ‫ما أكثر ما تقدّرينه؟‬ 91 00:07:34,788 --> 00:07:38,167 ‫هل تغيّرت هذه القيم منذ تشخيص مرضك؟‬ 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,545 ‫ربما يجب تناول الحلوى أولًا.‬ 93 00:07:44,131 --> 00:07:48,177 ‫هل ثمة أحلام‬ ‫لم تسمحي لنفسك بها قبل التشخيص؟‬ 94 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 ‫لطالما أردت أخذ أحفادي إلى "ديزني".‬ 95 00:07:53,599 --> 00:07:54,850 ‫من دون الآباء.‬ 96 00:07:54,934 --> 00:07:56,060 ‫لنستمتع فحسب.‬ 97 00:07:59,522 --> 00:08:00,523 ‫ماذا عنك؟‬ 98 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 ‫ما الأحلام الجامحة التي كنت تؤجّلينها؟‬ 99 00:08:05,819 --> 00:08:07,154 ‫أن أنهي هذا الكتاب.‬ 100 00:08:10,950 --> 00:08:12,868 ‫بعد مداهمة للشرطة الفيدرالية هذا الصباح،‬ 101 00:08:12,952 --> 00:08:15,704 ‫فقد وُجدت جثة البروفيسورة المخطوفة‬ ‫"ألكساندريا مابليكروفت"‬ 102 00:08:15,788 --> 00:08:17,915 ‫قرب سكة حديد "باي آريا".‬ 103 00:08:17,998 --> 00:08:19,416 ‫وجد العملاء أيضًا رفات رجل‬ 104 00:08:19,500 --> 00:08:22,461 ‫يُعتقد بأنه عضو في جيش "العالم المتغير".‬ 105 00:08:22,545 --> 00:08:25,714 ‫خطفت الجماعة اليسارية‬ ‫الأكاديمية في "بيركلي" مطلع الأسبوع الماضي‬ 106 00:08:25,798 --> 00:08:29,552 ‫قبل أن يحين موعد تكلّمها‬ ‫في مؤتمر "آي إي إف" في "أوسلو".‬ 107 00:08:30,177 --> 00:08:32,721 ‫- امرأة أخرى تدّعي كونها "مابليكروفت"…‬ ‫- خذ هذا الطريق.‬ 108 00:08:32,805 --> 00:08:35,349 ‫…أطلقت النار‬ ‫على الثري "مارتن كويلر" على المسرح،‬ 109 00:08:35,432 --> 00:08:37,685 ‫وأنهت حياتها بعدها بلحظات.‬ 110 00:08:37,768 --> 00:08:40,104 ‫تم التعرّف عليها وتُدعى "غريس جونو"،‬ 111 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 ‫مواطنة من "أوكلاند"‬ 112 00:08:41,522 --> 00:08:44,608 ‫والتي اتهمت شركة "كويلر" الدوائية بالفساد.‬ 113 00:08:44,692 --> 00:08:47,319 ‫قتل زوج "جونو" أطفالهما الثلاثة…‬ 114 00:08:50,114 --> 00:08:51,657 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 115 00:08:53,617 --> 00:08:54,451 ‫ماذا الآن؟‬ 116 00:09:00,332 --> 00:09:02,251 ‫"إيلاي". أنت منقذ.‬ 117 00:09:02,334 --> 00:09:03,877 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 118 00:09:03,961 --> 00:09:05,379 ‫- كنا نشاهد الأخبار.‬ ‫- مرحبًا.‬ 119 00:09:06,005 --> 00:09:07,923 ‫أجل، نحن محظوظون بالخروج.‬ 120 00:09:09,091 --> 00:09:11,510 ‫"بولا". "جين". هذان "كلارا" و"إيلاي".‬ 121 00:09:11,594 --> 00:09:12,636 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 122 00:09:12,720 --> 00:09:14,430 ‫لدينا أسرّة وطعام وملابس.‬ 123 00:09:14,513 --> 00:09:16,265 ‫- أجل، ما تريدون.‬ ‫- شكرًا.‬ 124 00:09:16,348 --> 00:09:17,474 ‫أين "آندرو"؟‬ 125 00:09:18,183 --> 00:09:20,519 ‫إنه يفرغ الأغراض. سأساعده.‬ 126 00:09:22,479 --> 00:09:25,566 ‫شكرًا أيها الرفيقان كثيرًا حقًا.‬ ‫لا تتخيلان مدى امتناني.‬ 127 00:09:25,649 --> 00:09:26,692 ‫لا بأس.‬ 128 00:09:31,030 --> 00:09:32,072 ‫حسنًا. سآخذها.‬ 129 00:09:34,450 --> 00:09:37,286 ‫يمكننا إخفاء اللوازم في السقيفة. مفهوم؟‬ 130 00:09:39,747 --> 00:09:41,749 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:09:43,542 --> 00:09:44,418 ‫لا بأس.‬ 132 00:09:45,461 --> 00:09:46,545 ‫نحن بخير.‬ 133 00:09:49,006 --> 00:09:51,467 ‫أجل. نحن بخير.‬ 134 00:09:52,676 --> 00:09:53,510 ‫سحقًا!‬ 135 00:09:54,178 --> 00:09:55,220 ‫ما الخطب؟‬ 136 00:09:55,929 --> 00:09:57,181 ‫تبًا. "آندرو"!‬ 137 00:09:57,264 --> 00:09:58,932 ‫أنا بخير.‬ 138 00:09:59,016 --> 00:09:59,850 ‫"آندرو"!‬ 139 00:09:59,933 --> 00:10:01,977 ‫لقد أُطلق عليه الرصاص!‬ ‫لماذا لم تقولوا لنا؟‬ 140 00:10:02,061 --> 00:10:02,895 ‫كان علينا المغادرة.‬ 141 00:10:02,978 --> 00:10:04,188 ‫علينا الذهاب إلى مستشفى.‬ 142 00:10:04,271 --> 00:10:05,731 ‫لا. لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان.‬ 143 00:10:05,814 --> 00:10:08,692 ‫- سنأخذك أنا و"إيلاي".‬ ‫- لا، سيتصلون بالشرطة بسبب جرح الرصاصة.‬ 144 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 ‫علينا فعل شيء.‬ 145 00:10:10,986 --> 00:10:12,988 ‫ما مدى سوء الإصابة؟‬ 146 00:10:13,072 --> 00:10:14,281 ‫فلنلق نظرةً عليك.‬ 147 00:10:15,949 --> 00:10:17,576 ‫آسف لأنني أخفقت.‬ 148 00:10:17,660 --> 00:10:20,621 ‫- أنصت. أنت بخير.‬ ‫- أجل.‬ 149 00:10:20,704 --> 00:10:22,164 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 150 00:10:22,247 --> 00:10:23,749 ‫لنقم بتنظيفك.‬ 151 00:10:23,832 --> 00:10:25,250 ‫ثمة صيدلية في "سبرينغ ريفر".‬ 152 00:10:25,334 --> 00:10:26,752 ‫لديّ صديق فيها يمكننا الوثوق به.‬ 153 00:10:26,835 --> 00:10:28,754 ‫- تحتاج إلى طبيب.‬ ‫- "جين"!‬ 154 00:10:30,756 --> 00:10:31,924 ‫هل ستفعلين ما أطلبه؟‬ 155 00:10:33,258 --> 00:10:35,094 ‫سأعود بأقصى سرعة ممكنة، مفهوم؟‬ 156 00:10:36,679 --> 00:10:37,513 ‫تعالوا إلى الداخل.‬ 157 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 158 00:10:44,436 --> 00:10:45,354 ‫نكاد نصل.‬ 159 00:10:46,563 --> 00:10:47,523 ‫أجل.‬ 160 00:10:48,691 --> 00:10:49,608 ‫أجل.‬ 161 00:10:52,986 --> 00:10:53,821 ‫حسنًا.‬ 162 00:10:55,280 --> 00:10:56,115 ‫شكرًا.‬ 163 00:10:58,784 --> 00:11:00,744 ‫لقد تفقّدوا الموقع الذي أعطيتينا إياه.‬ 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,248 ‫لا توجد سيارة ولا جثث ولا شيء.‬ 165 00:11:04,331 --> 00:11:05,833 ‫رأيت شخصين يُقتلان.‬ 166 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 ‫أحدهم يغطّي آثارهم.‬ 167 00:11:10,337 --> 00:11:13,424 ‫خالي الملياردير يقتل أناسًا بسبب حقيبة؟‬ 168 00:11:13,507 --> 00:11:15,300 ‫لنخرجك من منطقة "باي آريا".‬ 169 00:11:15,384 --> 00:11:16,927 ‫وسأجري بعض البحث.‬ 170 00:11:17,594 --> 00:11:20,389 ‫نُقل "مايكل فارغاس" إلى مكان آمن.‬ 171 00:11:20,472 --> 00:11:21,640 ‫كيف حاله؟‬ 172 00:11:21,724 --> 00:11:23,809 ‫وضعه مستقر. ما زال لا يعرف ما حدث.‬ 173 00:11:23,892 --> 00:11:25,185 ‫ماذا عن أمي؟‬ 174 00:11:26,520 --> 00:11:28,439 ‫لم يحالفنا الحظ في تتبّع هاتفها.‬ 175 00:11:28,522 --> 00:11:29,815 ‫لكنهم أصدروا مذكرة بحث.‬ 176 00:11:32,860 --> 00:11:33,902 ‫وسنعثر عليها.‬ 177 00:11:37,239 --> 00:11:39,450 ‫"نيك" في مكان ما هنا.‬ 178 00:11:40,743 --> 00:11:44,371 ‫أرادت أمك إبعادك عن الخطر. لهذا غادرت.‬ 179 00:11:48,250 --> 00:11:49,752 ‫تعتقدين أنني مخطئ بشأنها.‬ 180 00:11:49,835 --> 00:11:51,253 ‫لا أعرف ما الذي أعتقده.‬ 181 00:11:51,336 --> 00:11:54,006 ‫إن وجدناها، فسنجده.‬ 182 00:11:54,089 --> 00:11:56,049 ‫وعندها سينتهي هذا الأمر أخيرًا.‬ 183 00:11:58,177 --> 00:11:59,011 ‫شكرًا لك.‬ 184 00:12:00,137 --> 00:12:01,472 ‫على فعل كلّ هذا.‬ 185 00:12:05,184 --> 00:12:07,978 ‫أتعرفين أنني كنت معها في غرفة الولادة؟‬ 186 00:12:09,188 --> 00:12:11,023 ‫كنت ثاني شخص يحملك.‬ 187 00:12:18,739 --> 00:12:20,574 ‫ثمة مكان واحد قد تذهب إليه.‬ 188 00:12:20,657 --> 00:12:21,492 ‫أين؟‬ 189 00:12:22,826 --> 00:12:23,827 ‫الشمال.‬ 190 00:12:27,164 --> 00:12:28,457 ‫ثمة بيت قديم في الغابة.‬ 191 00:12:29,249 --> 00:12:31,376 ‫كان "سورين سيفاندر" يعيش هناك.‬ 192 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 ‫محامي حقوق مدنية وزوجته.‬ 193 00:12:33,962 --> 00:12:36,256 ‫ذهب رجالنا إلى هناك قبل يومين.‬ 194 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 ‫قد يكون من المفيد العودة إلى هناك.‬ 195 00:12:51,522 --> 00:12:53,816 ‫"، "‬ 196 00:12:56,026 --> 00:12:59,488 ‫في المرة المقبلة التي تشعرون فيها بالإحباط‬ 197 00:12:59,571 --> 00:13:03,325 ‫وباليأس وبأنكم على وشك الاستسلام،‬ 198 00:13:03,909 --> 00:13:06,245 ‫تذكّروا هذا المجتمع.‬ 199 00:13:16,421 --> 00:13:18,590 ‫لا يمكنني أن أقرر.‬ 200 00:13:20,425 --> 00:13:23,428 ‫سيحب الأولاد فندق "بولونيجان فيلج"،‬ 201 00:13:23,512 --> 00:13:28,851 ‫لكن حفيدتي تهوى "ويلدرنس لودج" أكثر.‬ 202 00:13:30,352 --> 00:13:33,355 ‫بالكاد سنمكث في الفندق طبعًا،‬ ‫لكن يبقى الأمر محيّرًا.‬ 203 00:13:33,438 --> 00:13:34,439 ‫غير مهم.‬ 204 00:13:34,523 --> 00:13:35,732 ‫أعرف.‬ 205 00:13:35,816 --> 00:13:38,068 ‫لكنني أريد أن تكون زيارةً يتذكرونها.‬ 206 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 ‫لتكون مميزة.‬ 207 00:13:42,322 --> 00:13:46,326 ‫يُقال إن "بولونيجان فيلج"‬ ‫يتمتع بأفضل إطلالة على الألعاب النارية.‬ 208 00:13:46,410 --> 00:13:49,580 ‫حبًا بالله، هلا تصمتين؟‬ 209 00:13:49,663 --> 00:13:53,709 ‫لن تركبي لعبة "سبيس ماونتن"‬ ‫أو تلتقطي صورًا شخصيةً مع الجندب "جيميني"‬ 210 00:13:53,792 --> 00:13:55,335 ‫أو ترين الألعاب النارية السخيفة،‬ 211 00:13:55,419 --> 00:13:57,629 ‫لأنك لن تذهبي إلى عالم "ديزني".‬ 212 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‫أنت تحتضرين!‬ 213 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 ‫أنا أحتضر!‬ 214 00:14:02,593 --> 00:14:06,305 ‫لهذا نحن هنا، عالقتان في مقاعد السمّ هذه.‬ 215 00:14:06,388 --> 00:14:08,807 ‫لذا، توقّفي عن الثرثرة رجاءً.‬ 216 00:14:08,891 --> 00:14:10,976 ‫فأنت تصيبينني بصداع رهيب.‬ 217 00:14:19,568 --> 00:14:20,444 ‫اتركي هذا.‬ 218 00:14:34,041 --> 00:14:35,083 ‫كنت جادّة.‬ 219 00:14:35,792 --> 00:14:36,627 ‫ماذا؟‬ 220 00:14:38,086 --> 00:14:39,922 ‫أنت تنتظرين الموت فحسب إذًا؟‬ 221 00:14:40,964 --> 00:14:43,008 ‫لا، كنت أحاول إسكاتها.‬ 222 00:14:43,592 --> 00:14:46,511 ‫عليك الاستمرار في المقاومة.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنجاح هذا.‬ 223 00:14:46,595 --> 00:14:47,804 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 224 00:14:47,888 --> 00:14:48,722 ‫لا.‬ 225 00:14:51,850 --> 00:14:53,518 ‫أنت لا تأكلين. لقد راقبتك.‬ 226 00:14:54,311 --> 00:14:56,146 ‫قلت لك إن العلاج الكيماوي يشعرني بالغثيان.‬ 227 00:14:56,229 --> 00:14:57,564 ‫إذًا خذي أدوية الغثيان‬ 228 00:14:57,648 --> 00:15:00,192 ‫- أو اشربي ذلك الشاي.‬ ‫- رباه. ماذا تريدين منّي؟‬ 229 00:15:00,275 --> 00:15:02,152 ‫أريد أن أعرف لماذا لا تحاولين حتى.‬ 230 00:15:02,235 --> 00:15:03,695 ‫أيمكننا الذهاب إلى البيت فحسب؟‬ 231 00:15:03,779 --> 00:15:04,613 ‫أمي!‬ 232 00:15:06,239 --> 00:15:08,867 ‫ربما لم أعتقد أن حياتي ستنتهي بهذا الشكل.‬ 233 00:15:10,035 --> 00:15:11,536 ‫أتعنين وأنت عالقة وحدك معي؟‬ 234 00:15:12,079 --> 00:15:13,330 ‫لا.‬ 235 00:15:13,413 --> 00:15:14,289 ‫ماذا إذًا؟‬ 236 00:15:14,373 --> 00:15:18,877 ‫على عكس ما قد تظنين،‬ ‫لم تبدأ حياتي لحظة ولادتك.‬ 237 00:15:18,961 --> 00:15:20,837 ‫لا تتعلق كلّ شؤوني بك.‬ 238 00:15:22,422 --> 00:15:23,340 ‫أعرف ذلك.‬ 239 00:15:26,093 --> 00:15:28,428 ‫أعتقد أحيانًا أن السبب الوحيد‬ ‫لعودتك إلى الديار‬ 240 00:15:28,512 --> 00:15:30,806 ‫لأنه لم يكن لديك شيء أفضل لفعله.‬ 241 00:15:32,432 --> 00:15:33,558 ‫ماذا؟‬ 242 00:15:34,559 --> 00:15:37,312 ‫على إحدانا أن تحظى بحياة.‬ 243 00:15:38,897 --> 00:15:40,524 ‫يمكنك القيام بأيّ شيء.‬ 244 00:15:41,274 --> 00:15:43,694 ‫تستطيعين الذهاب إلى أيّ مكان تريدينه.‬ 245 00:15:44,277 --> 00:15:46,822 ‫لكنك هنا معي‬ 246 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 ‫تطوين بطّانياتي وتتكلمين عن العلاج المساعد‬ 247 00:15:49,908 --> 00:15:52,452 ‫وتحومين حولي وكأن شيئًا من هذا يهم.‬ 248 00:15:53,286 --> 00:15:54,162 ‫أعرف.‬ 249 00:15:55,831 --> 00:15:58,542 ‫لكنني هنا وأنت لا تسمحين لي بمساعدتك.‬ 250 00:15:58,625 --> 00:15:59,793 ‫لا يمكنك مساعدتي!‬ 251 00:15:59,876 --> 00:16:01,753 ‫لأنك تبعدينني!‬ 252 00:16:03,922 --> 00:16:05,757 ‫تعرفين أنني أحتاج إليك، صحيح؟‬ 253 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 ‫حتى وإن كنت آخر شخص‬ ‫أريد أن أكلّمه معظم الوقت،‬ 254 00:16:09,928 --> 00:16:12,139 ‫فأريد أن أعرف أنك حية على هذا الكوكب معي.‬ 255 00:16:18,895 --> 00:16:19,938 ‫لقد قتلوا أبي.‬ 256 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 ‫وتركوا امرأةً بريئةً تموت.‬ 257 00:16:22,941 --> 00:16:24,609 ‫وهاجموا قوات الأمن.‬ 258 00:16:25,819 --> 00:16:28,905 ‫جيش "العالم المتغير" إرهابيون.‬ 259 00:16:28,989 --> 00:16:32,659 ‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬ ‫لتقديم هؤلاء القتلة إلى العدالة.‬ 260 00:16:32,743 --> 00:16:33,577 ‫حقير.‬ 261 00:16:38,498 --> 00:16:40,709 ‫"جاسبر كويلر"‬ ‫يدّعي التمتع بالأخلاق العالية.‬ 262 00:16:40,792 --> 00:16:43,253 ‫أهذه نكتة كونية؟‬ 263 00:16:46,173 --> 00:16:48,341 ‫علينا تفجير ذلك الحقير وشركته الثمينة.‬ 264 00:16:48,425 --> 00:16:49,885 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 265 00:16:56,224 --> 00:16:57,309 ‫ما المانع؟‬ 266 00:17:03,565 --> 00:17:05,233 ‫إنها ثورة يا "جين".‬ 267 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 ‫حقًا؟‬ 268 00:17:06,401 --> 00:17:09,780 ‫أم أنه مجرد انتقام؟‬ ‫لأنه أصبح يصعب التمييز.‬ 269 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 ‫أنت تعاني من الحمى الشديدة.‬ 270 00:17:39,893 --> 00:17:41,603 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 271 00:17:44,231 --> 00:17:47,567 ‫أنا أموت لأجل شيء أؤمن به يا "جين".‬ 272 00:17:50,779 --> 00:17:52,697 ‫كم من الناس يمكنهم قول ذلك؟‬ 273 00:17:55,450 --> 00:17:56,952 ‫تبدو مثله تمامًا.‬ 274 00:17:58,537 --> 00:17:59,412 ‫جيد.‬ 275 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 ‫- دعني آخذك إلى المستشفى.‬ ‫- لا.‬ 276 00:18:14,928 --> 00:18:16,221 ‫لا بأس.‬ 277 00:18:20,100 --> 00:18:21,226 ‫ستكونين بخير.‬ 278 00:18:30,735 --> 00:18:32,028 ‫أنا حامل.‬ 279 00:18:38,618 --> 00:18:40,203 ‫آمل أن تنجبي فتاة.‬ 280 00:18:41,788 --> 00:18:43,874 ‫ستكون تلك نتيجةً مثاليةً لتراتيب الأقدار.‬ 281 00:18:48,044 --> 00:18:49,337 ‫أحتاج إليك هنا.‬ 282 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 ‫لا يمكنني العيش وحيدة.‬ 283 00:18:57,345 --> 00:18:58,471 ‫لن تكوني كذلك.‬ 284 00:19:08,690 --> 00:19:09,983 ‫لن تكوني كذلك.‬ 285 00:19:57,447 --> 00:20:00,283 ‫هذا جنون. لا يمكننا تحقيق هذا.‬ 286 00:20:00,367 --> 00:20:03,036 ‫ستتولى الشركة بصفتك الابن المسؤول.‬ 287 00:20:04,079 --> 00:20:06,831 ‫أؤكد لك يا "جاسبر"‬ ‫أن مجلس الإدارة لن يتردد.‬ 288 00:20:15,215 --> 00:20:16,633 ‫ماذا تفعلين؟‬ 289 00:20:17,259 --> 00:20:19,219 ‫سآخذ "آندرو" إلى المستشفى.‬ 290 00:20:19,302 --> 00:20:20,387 ‫لا يا "جين".‬ 291 00:20:20,470 --> 00:20:22,222 ‫لن يصمد إلى آخر الليلة.‬ 292 00:20:23,807 --> 00:20:24,641 ‫أعرف.‬ 293 00:20:26,142 --> 00:20:29,479 ‫إذًا، لا تمانع في تركه يموت؟‬ 294 00:20:29,562 --> 00:20:33,441 ‫فات الأوان. كلّ شرطي في البلد يبحث عنّا.‬ 295 00:20:33,525 --> 00:20:37,028 ‫لا يهمّني.‬ 296 00:20:37,112 --> 00:20:39,406 ‫أتظنين أنني أردت حدوث أيّ من هذا؟‬ 297 00:20:41,449 --> 00:20:42,409 ‫لكنه حدث.‬ 298 00:20:43,451 --> 00:20:46,621 ‫لم يعد هنالك غيرنا أنا وأنت.‬ ‫لكن علينا إيجاد سبيل للمضيّ قدمًا.‬ 299 00:20:48,415 --> 00:20:50,583 ‫لم نكن أناسًا أسوياء قطّ.‬ 300 00:20:50,667 --> 00:20:51,876 ‫فقد حطّمنا العالم.‬ 301 00:20:52,627 --> 00:20:54,087 ‫لكننا وجدنا بعضنا البعض.‬ 302 00:20:55,046 --> 00:20:57,590 ‫لكننا ننسجم معًا فقط، وتعرفين هذا.‬ 303 00:21:01,303 --> 00:21:03,763 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 304 00:21:03,847 --> 00:21:05,432 ‫لا، أنصتي إليّ.‬ 305 00:21:05,515 --> 00:21:06,891 ‫سيأخذنا "إيلاي" إلى الحدود.‬ 306 00:21:06,975 --> 00:21:08,768 ‫لديه أصدقاء في "كالغاري". يمكنهم مساعدتنا.‬ 307 00:21:08,852 --> 00:21:10,729 ‫- لا.‬ ‫- "جين".‬ 308 00:21:21,448 --> 00:21:25,160 ‫- توقّف. أرجوك.‬ ‫- إن تركتني،‬ 309 00:21:25,910 --> 00:21:28,872 ‫فسأحرق الأرض لأجدك.‬ 310 00:21:30,040 --> 00:21:30,874 ‫أرجوك.‬ 311 00:21:30,957 --> 00:21:32,042 ‫هل تفهمين؟‬ 312 00:21:33,168 --> 00:21:34,002 ‫لا.‬ 313 00:21:52,145 --> 00:21:54,022 ‫السيدة المتفائلة تأخرت اليوم.‬ 314 00:21:54,564 --> 00:21:56,483 ‫أين هي؟ هل ذهبت لشراء تذاكر اليانصيب؟‬ 315 00:21:56,566 --> 00:21:58,610 ‫نُقلت "غلوريا" إلى قسم رعاية المحتضرين.‬ 316 00:22:13,041 --> 00:22:16,086 ‫"جدتي العزيزة، أتمنى لو لم تكوني مريضة‬ ‫ولو ذهبنا إلى المتنزه"‬ 317 00:22:16,169 --> 00:22:18,254 ‫"أو معًا. أحبك يا جدتي."‬ 318 00:22:37,190 --> 00:22:39,526 ‫لطالما كنت مبتهجةً جدًا.‬ 319 00:22:45,115 --> 00:22:46,074 ‫أنا آسفة.‬ 320 00:22:55,834 --> 00:22:57,377 ‫لقد سألتني‬ 321 00:22:59,003 --> 00:23:00,755 ‫عن أحلامي.‬ 322 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 ‫إنه حلم واحد فقط.‬ 323 00:23:08,388 --> 00:23:09,264 ‫الحرية.‬ 324 00:23:12,725 --> 00:23:14,811 ‫لقد رُبّيت لأكون فتاةً طيبة.‬ 325 00:23:16,604 --> 00:23:19,357 ‫ودُرّبت لأرضي…‬ 326 00:23:20,733 --> 00:23:23,194 ‫ولأحافظ على الهدوء حين تتفاقم الأمور.‬ 327 00:23:28,116 --> 00:23:29,617 ‫لكنني كنت أغرق.‬ 328 00:23:41,713 --> 00:23:44,549 ‫فرأيت سبيلًا للفرار.‬ 329 00:23:48,970 --> 00:23:51,556 ‫ظننت أنني وجدته،‬ ‫لكنه كان طريقًا مسدودًا فحسب.‬ 330 00:23:54,893 --> 00:23:56,519 ‫حاول الرجل الذي أحببته…‬ 331 00:23:57,562 --> 00:23:59,063 ‫أن يقتلني.‬ 332 00:24:07,280 --> 00:24:08,948 ‫كان عليّ الفرار.‬ 333 00:24:11,659 --> 00:24:14,162 ‫فأصبحت شخصًا آخر.‬ 334 00:24:16,915 --> 00:24:19,542 ‫وأخفيت شخصيتي القديمة.‬ 335 00:24:32,722 --> 00:24:35,016 ‫وأقنعت نفسي بأن ذلك خياري.‬ 336 00:24:38,019 --> 00:24:43,233 ‫وأنها الطريقة الوحيدة للنجاة، لنبقى بأمان.‬ 337 00:24:48,279 --> 00:24:49,489 ‫لكن الاختباء…‬ 338 00:24:51,241 --> 00:24:52,951 ‫طوال 30 سنة.‬ 339 00:24:55,870 --> 00:24:57,413 ‫ليس خيارًا.‬ 340 00:24:59,582 --> 00:25:01,042 ‫بل هو أسر.‬ 341 00:25:03,336 --> 00:25:07,507 ‫كانت كذبةً تلو الأخرى.‬ 342 00:25:11,261 --> 00:25:12,387 ‫و"آندي" تشعر بذلك.‬ 343 00:25:12,470 --> 00:25:15,431 ‫قد لا تعرف ما الأمر، لكنها تشعر به.‬ 344 00:25:20,812 --> 00:25:22,397 ‫وذلك يدمّرها.‬ 345 00:25:43,710 --> 00:25:45,420 ‫هذه ليست حياتي.‬ 346 00:25:52,594 --> 00:25:53,886 ‫أريد سبيلًا للفرار.‬ 347 00:26:00,935 --> 00:26:02,020 ‫لا أستطيع‬ 348 00:26:03,521 --> 00:26:06,566 ‫الموت بشخصية مزيّفة.‬ 349 00:26:58,076 --> 00:26:58,993 ‫"جين".‬ 350 00:26:59,702 --> 00:27:00,703 ‫لقد مات.‬ 351 00:27:03,873 --> 00:27:05,208 ‫لقد أتيت بأسرع ما يمكنني.‬ 352 00:27:05,750 --> 00:27:08,378 ‫لم يستيقظ قطّ. لم أستطع توديعه.‬ 353 00:27:10,213 --> 00:27:11,214 ‫أنا آسف جدًا.‬ 354 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 ‫رباه، ماذا حدث؟‬ 355 00:27:17,845 --> 00:27:18,846 ‫ماذا؟‬ 356 00:27:23,142 --> 00:27:24,686 ‫ليس لدينا وقت كثير.‬ 357 00:27:25,269 --> 00:27:27,021 ‫ثمة عميل فيدرالي في الخارج.‬ 358 00:27:27,897 --> 00:27:29,649 ‫أخبريهم أن "نيك" و"آندرو" كانا الفاعلين.‬ 359 00:27:30,400 --> 00:27:32,694 ‫أخبريهم أنهما غسلا دماغك.‬ 360 00:27:33,403 --> 00:27:35,446 ‫- وأنهما ضرباك…‬ ‫- توقّف فحسب.‬ 361 00:27:35,530 --> 00:27:36,572 ‫أنا أحاول المساعدة.‬ 362 00:27:36,656 --> 00:27:39,659 ‫كنت ثاني شخص‬ ‫يطلب منّي التخلّي عن "آندرو" اليوم.‬ 363 00:27:41,285 --> 00:27:42,370 ‫لقد مات يا "جين".‬ 364 00:27:43,538 --> 00:27:45,665 ‫لا يسعنا فعل شيء لتغيير هذا الواقع.‬ 365 00:27:45,748 --> 00:27:47,333 ‫لكن يمكننا مواجهة هذا الوضع.‬ 366 00:27:48,251 --> 00:27:51,254 ‫لكن علينا إظهار الأمر بالشكل الذي نريده.‬ 367 00:27:51,337 --> 00:27:52,380 ‫نظهر الأمر كما نشاء؟‬ 368 00:27:52,463 --> 00:27:53,673 ‫أنا أتصرف بشكل عمليّ.‬ 369 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 ‫تبدو مثل "مارتن". أتريد لوم شخص آخر؟‬ 370 00:27:56,884 --> 00:27:58,886 ‫لا يا "جين". هذه مسؤوليتك أنت و"آندرو".‬ 371 00:27:59,429 --> 00:28:01,347 ‫لقد خُدعت بذلك المحتال.‬ 372 00:28:01,431 --> 00:28:03,850 ‫لقد حذّرتك، وأنا هنا الآن لتبرئة ساحتك.‬ 373 00:28:03,933 --> 00:28:05,309 ‫هراء.‬ 374 00:28:10,064 --> 00:28:12,066 ‫هذا ما سيحدث.‬ 375 00:28:14,610 --> 00:28:19,323 ‫سأسلّم نفسي وأقضي محكوميتي وأمضي في حياتي.‬ 376 00:28:20,742 --> 00:28:24,746 ‫لن يقول أيّ منّا كلمةً عن "آندرو"‬ ‫وما فعله أو لم يفعله.‬ 377 00:28:26,164 --> 00:28:27,540 ‫يمكنك أخذ الشركة.‬ 378 00:28:27,623 --> 00:28:31,210 ‫لكنك ستستخدم أرباح القسم الدوائيّ للتعويض.‬ 379 00:28:31,294 --> 00:28:32,670 ‫إن ظننت أنني سأنصت…‬ 380 00:28:32,754 --> 00:28:35,965 ‫إن لم يحدث ذلك،‬ ‫وإن سمعت أنك ما زلت تستغلّ الناس‬ 381 00:28:36,048 --> 00:28:38,718 ‫أو إن لُمّح إلى أن "آندرو" هو الملام،‬ 382 00:28:38,801 --> 00:28:40,636 ‫فسأدمّر حياتك.‬ 383 00:28:52,064 --> 00:28:53,191 ‫ما خطبك؟‬ 384 00:28:55,109 --> 00:28:56,736 ‫أعرف كلّ شيء عن حادث "أوسلو".‬ 385 00:28:57,361 --> 00:28:58,529 ‫ماذا؟‬ 386 00:28:58,613 --> 00:29:00,406 ‫أنت و"نيك" واتفاقكما الجانبيّ.‬ 387 00:29:02,158 --> 00:29:04,035 ‫لا أعرف ما الذي تقصدينه.‬ 388 00:29:05,036 --> 00:29:06,245 ‫كلّ شيء مسجّل على شريط.‬ 389 00:29:11,167 --> 00:29:12,919 ‫في مكان أمين جدًا.‬ 390 00:29:17,840 --> 00:29:19,634 ‫حسنًا…‬ 391 00:29:22,261 --> 00:29:24,222 ‫لم أكن أعرف أن "نيك" سيقتله.‬ 392 00:29:24,806 --> 00:29:26,265 ‫جرّب أن تقول له ذلك.‬ 393 00:29:35,733 --> 00:29:38,194 ‫أرجوك، علينا العناية ببعضنا البعض.‬ 394 00:29:38,778 --> 00:29:40,696 ‫نحن الوحيدان الباقيان.‬ 395 00:29:42,365 --> 00:29:44,492 ‫لم يبق سوى أنت وأنا الآن.‬ 396 00:29:44,575 --> 00:29:48,287 ‫- لم نكن على انسجام قطّ.‬ ‫- فقط… أرجوك يا "جين"…‬ 397 00:29:52,458 --> 00:29:55,920 ‫أعرف من قتل "ألكس مابليكروفت"‬ ‫وأعرف أين ستجده.‬ 398 00:29:56,587 --> 00:29:57,421 ‫أنا أنصت.‬ 399 00:30:03,010 --> 00:30:04,345 ‫أريد عقد اتفاق أولًا.‬ 400 00:30:20,194 --> 00:30:24,615 ‫إن وشت أمي بـ"نيك" للفيدراليين،‬ ‫فلماذا لم يقبضوا عليه أول مرة؟‬ 401 00:30:26,450 --> 00:30:28,870 ‫كدت أقبض عليه، لكنه تملّص منّي.‬ 402 00:30:29,495 --> 00:30:30,705 ‫أعتقد أنه تلقّى مساعدة.‬ 403 00:30:34,250 --> 00:30:36,252 ‫لقد كان طليقًا طوال 30 سنة.‬ 404 00:30:36,335 --> 00:30:39,922 ‫لم عاد؟ هل يكره أمي إلى تلك الدرجة حقًا؟‬ 405 00:30:41,841 --> 00:30:43,759 ‫يحتفظ الناس بذاكرة بعيدة الأمد.‬ 406 00:30:43,843 --> 00:30:46,637 ‫عندما تكونين وحدك، تغرقين في الماضي.‬ 407 00:30:46,721 --> 00:30:50,474 ‫يربطك ذلك الإحساس بشيء ما، فتتشبّثين به.‬ 408 00:30:56,022 --> 00:30:57,523 ‫الصورة الفورية التي أريتك إياها.‬ 409 00:30:58,566 --> 00:30:59,692 ‫صورة أمي مبرّحةً بالضرب.‬ 410 00:31:01,652 --> 00:31:02,987 ‫كنت تعرف أن "نيك" فعل ذلك.‬ 411 00:31:03,571 --> 00:31:04,739 ‫بالطبع عرفت.‬ 412 00:31:05,781 --> 00:31:07,116 ‫أنا التقطت تلك الصورة.‬ 413 00:31:08,659 --> 00:31:09,660 ‫"تشارلي"!‬ 414 00:33:21,876 --> 00:33:24,754 ‫أهلًا يا "آندي". أتشعرين بتحسّن؟‬ 415 00:33:27,673 --> 00:33:30,009 ‫زالت الحمّى، لكن ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 416 00:33:32,845 --> 00:33:35,181 ‫أجل. لقد تحسّنت.‬ 417 00:33:36,182 --> 00:33:37,016 ‫هيا.‬ 418 00:33:39,852 --> 00:33:41,812 ‫هل قلت صباح الخير لأمك؟‬ 419 00:33:49,028 --> 00:33:50,404 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 420 00:33:55,201 --> 00:33:56,285 ‫حسنًا.‬ 421 00:33:56,368 --> 00:33:58,120 ‫أيمكنني الخروج؟‬ 422 00:33:58,204 --> 00:33:59,371 ‫أجل! هيا بنا.‬ 423 00:34:27,525 --> 00:34:29,527 ‫تذكّري! لا تتجاوزي الشجرة الكبيرة.‬ 424 00:35:08,232 --> 00:35:14,613 ‫…اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬ 425 00:35:14,697 --> 00:35:21,162 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 426 00:35:21,245 --> 00:35:22,079 ‫خمسة.‬ 427 00:35:23,789 --> 00:35:26,250 ‫وواحدة في المنتصف.‬ 428 00:35:28,419 --> 00:35:29,295 ‫زهرة دوّار الشمس.‬ 429 00:35:38,470 --> 00:35:40,598 ‫متى سيأتي "إيلاي" إلى البيت؟‬ 430 00:35:41,807 --> 00:35:44,476 ‫ربما غدًا. ما زالت هيئة المحلّفين تفكّر.‬ 431 00:35:51,817 --> 00:35:53,485 ‫إنه مجرّد ثعلب.‬ 432 00:35:53,569 --> 00:35:56,071 ‫اذهبي لارتداء منامتك.‬ 433 00:36:00,034 --> 00:36:00,951 ‫اذهبي.‬ 434 00:37:47,683 --> 00:37:48,517 ‫انتبهي!‬ 435 00:37:52,521 --> 00:37:53,897 ‫لقد أنقذتهما لأجلك.‬ 436 00:37:54,523 --> 00:37:55,858 ‫كان ثمة وحش سيلتهمهما.‬ 437 00:37:58,235 --> 00:38:01,488 ‫وهذه سقطت في حفرة من الحمم، فأصلحتها.‬ 438 00:38:01,572 --> 00:38:02,531 ‫ما رأيك؟‬ 439 00:38:03,157 --> 00:38:04,783 ‫- جيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 440 00:38:09,163 --> 00:38:11,373 ‫هل الغابة السحرية بأكملها لك؟‬ 441 00:38:11,457 --> 00:38:12,291 ‫أجل.‬ 442 00:38:13,792 --> 00:38:15,419 ‫هذا رائع جدًا.‬ 443 00:38:19,089 --> 00:38:19,965 ‫أين أمك؟‬ 444 00:38:21,008 --> 00:38:21,842 ‫لقد رحلت.‬ 445 00:38:25,888 --> 00:38:28,307 ‫هل تعنين أنها في الجنة؟‬ 446 00:38:28,932 --> 00:38:31,352 ‫إنها تزرع الأزهار.‬ 447 00:38:34,605 --> 00:38:35,981 ‫وأين تفعل ذلك؟‬ 448 00:38:36,940 --> 00:38:38,067 ‫لا أعرف.‬ 449 00:38:44,156 --> 00:38:45,157 ‫ما اسمك؟‬ 450 00:38:45,240 --> 00:38:46,200 ‫"آندي".‬ 451 00:38:47,201 --> 00:38:48,035 ‫"آندي"؟‬ 452 00:38:51,121 --> 00:38:52,956 ‫أجل، كان لي صديق بهذا الاسم.‬ 453 00:38:59,046 --> 00:39:02,049 ‫يمكننا الذهاب جميعًا للسباحة.‬ ‫أتريدين رؤية الجدول؟‬ 454 00:39:02,132 --> 00:39:03,384 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 455 00:39:03,967 --> 00:39:05,344 ‫حسنًا، تعالي.‬ 456 00:39:05,427 --> 00:39:06,345 ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 457 00:39:16,230 --> 00:39:17,064 ‫"آندي"!‬ 458 00:39:20,984 --> 00:39:22,194 ‫"آندي"!‬ 459 00:39:24,530 --> 00:39:27,533 ‫حان الوقت للدخول يا حلوتي! وصل "إيلاي"!‬ 460 00:39:29,952 --> 00:39:31,954 ‫"آندي"! أين أنت؟‬ 461 00:39:33,664 --> 00:39:34,790 ‫"آندي"!‬ 462 00:39:35,499 --> 00:39:36,959 ‫"آندي"! أين أنت يا حلوتي؟‬ 463 00:39:38,127 --> 00:39:39,586 ‫عليّ الذهاب.‬ 464 00:39:41,338 --> 00:39:44,258 ‫هذا سرّنا، مفهوم؟ أنا صديقك الخياليّ.‬ 465 00:39:44,967 --> 00:39:46,343 ‫تعالي يا حلوتي!‬ 466 00:39:48,095 --> 00:39:49,221 ‫"آندي"!‬ 467 00:39:51,765 --> 00:39:53,350 ‫ما دمت تملكين هذا…‬ 468 00:39:55,561 --> 00:39:57,187 ‫…فهذا يعني أنني سأعود.‬ 469 00:39:58,439 --> 00:39:59,398 ‫أيمكنك أن تتذكّري ذلك؟‬ 470 00:40:04,653 --> 00:40:05,487 ‫"آندي"!‬ 471 00:40:08,866 --> 00:40:10,117 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 472 00:40:20,085 --> 00:40:21,336 ‫"آندي"!‬ 473 00:40:21,420 --> 00:40:22,588 ‫اخرجي يا حلوتي!‬ 474 00:40:22,671 --> 00:40:24,298 ‫"آندي"، وصل "إيلاي"!‬ 475 00:40:27,801 --> 00:40:28,719 ‫"آندي"!‬ 476 00:40:28,802 --> 00:40:30,053 ‫"آندي"!‬ 477 00:40:32,473 --> 00:40:33,974 ‫"آندي"! مرحى.‬ 478 00:40:34,600 --> 00:40:37,269 ‫- مرحبًا. لقد أخفتني.‬ ‫- مرحبًا. هل الأمور بخير؟‬ 479 00:40:37,352 --> 00:40:38,812 ‫ها أنت هنا يا عزيزتي.‬ 480 00:40:38,896 --> 00:40:41,106 ‫- أنلعب في الداخل اليوم؟‬ ‫- أتريدين رسم زهور دوّار الشمس؟‬ 481 00:40:41,190 --> 00:40:42,524 ‫- أجل.‬ ‫- موافقة؟ حسنًا.‬ 482 00:40:47,196 --> 00:40:48,906 ‫سنرسم دوار الشمس.‬ 483 00:40:50,991 --> 00:40:52,951 ‫أزهار وحيد القرن.‬ 484 00:40:53,035 --> 00:40:54,953 ‫- أزهار وحيد القرن؟‬ ‫- أزهار وحيد القرن.‬ 485 00:40:55,037 --> 00:40:56,747 ‫لا أعرف إن كان لها وجود.‬ 486 00:40:56,830 --> 00:40:58,415 ‫- ربما زهرة أميرة.‬ ‫- "آندي"؟‬ 487 00:40:58,499 --> 00:41:02,127 ‫- زهور الأميرة موجودة بالتأكيد.‬ ‫- وزهرة الفراشة.‬ 488 00:41:02,211 --> 00:41:03,545 ‫دوار الشمس؟‬ 489 00:41:55,222 --> 00:41:56,181 ‫"تشارلي".‬ 490 00:41:56,765 --> 00:41:57,766 ‫أهلًا، كيف حالك؟‬ 491 00:42:00,394 --> 00:42:01,311 ‫ادخلي.‬ 492 00:42:04,106 --> 00:42:05,107 ‫سأنتظر هنا.‬ 493 00:42:14,116 --> 00:42:15,325 ‫لا تكوني خجولةً جدًا.‬ 494 00:42:16,827 --> 00:42:17,661 ‫تعالي.‬ 495 00:42:23,500 --> 00:42:24,710 ‫يا لمنظرك.‬ 496 00:42:26,461 --> 00:42:27,462 ‫أنت جميلة.‬ 497 00:42:30,048 --> 00:42:31,216 ‫تعرفين من هذه.‬ 498 00:42:34,845 --> 00:42:38,181 ‫ألا تريدين معانقة والدتك؟‬ 499 00:43:05,542 --> 00:43:06,627 ‫مرحبًا.‬ 500 00:43:11,506 --> 00:43:13,008 ‫أحضرت لك بعض الهدايا.‬ 501 00:43:17,721 --> 00:43:18,764 ‫إنها دبة أمنيات.‬ 502 00:43:21,933 --> 00:43:23,727 ‫إنها تحقق الأمنيات.‬ 503 00:43:26,146 --> 00:43:28,649 ‫وأعرف كم تحبّين زهور دوّار الشمس.‬ 504 00:43:32,486 --> 00:43:35,197 ‫فكّرت في زراعة بعضها في بيتنا الجديد.‬ 505 00:43:45,707 --> 00:43:47,250 ‫لقد تكلّمنا عن هذا.‬ 506 00:43:47,334 --> 00:43:49,419 ‫ستذهبين مع أمك إلى بيتك الجديد.‬ 507 00:43:49,503 --> 00:43:51,838 ‫ستحظين بغرفة كبيرة فيها ألعاب كثيرة.‬ 508 00:43:51,922 --> 00:43:53,465 ‫أريد البقاء معك.‬ 509 00:43:53,548 --> 00:43:54,758 ‫لا يا حلوتي.‬ 510 00:43:55,300 --> 00:43:57,386 ‫عليّ العناية بالغابة، أتتذكّرين؟‬ 511 00:43:57,469 --> 00:44:00,138 ‫- حسنًا. تعالي.‬ ‫- البسي يا "آندي".‬ 512 00:44:00,764 --> 00:44:02,516 ‫تعالي، الجوّ بارد في الخارج. حسنًا.‬ 513 00:44:02,599 --> 00:44:04,851 ‫أحسنت. الذراع الأخرى.‬ 514 00:44:04,935 --> 00:44:08,188 ‫- انتهينا.‬ ‫- أجل، انتهينا، أحسنت.‬ 515 00:44:13,985 --> 00:44:17,197 ‫تعالي، سيكون الأمر كالمغامرة.‬ 516 00:44:17,280 --> 00:44:18,281 ‫أنت تحبّين المغامرات.‬ 517 00:44:18,365 --> 00:44:20,075 ‫- دعيني أحمل هذه.‬ ‫- لا.‬ 518 00:44:20,992 --> 00:44:21,993 ‫ماذا فيها؟‬ 519 00:44:22,077 --> 00:44:24,162 ‫إنها كتب "آندي". فهي تحب القصص الجيدة.‬ 520 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 ‫تعالي.‬ 521 00:44:33,004 --> 00:44:35,090 ‫لا أعرف كيف يمكنني ردّ جميلك.‬ 522 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 ‫لقد فعلت.‬ 523 00:44:37,843 --> 00:44:39,594 ‫نتج شيء جيد من كلّ هذا.‬ 524 00:44:42,097 --> 00:44:43,932 ‫لن أتمكّن من زيارتك، صحيح؟‬ 525 00:44:44,516 --> 00:44:47,060 ‫لا. لا أعتقد هذا.‬ 526 00:44:48,562 --> 00:44:50,564 ‫كلّ المبلغ هناك، كما أردت بالضبط.‬ 527 00:44:50,647 --> 00:44:52,482 ‫وضعنا بعض أغراض "آندي" فوقه.‬ 528 00:44:52,566 --> 00:44:53,567 ‫شكرًا لك.‬ 529 00:44:56,236 --> 00:44:57,446 ‫أعتقد أن علينا الذهاب.‬ 530 00:45:00,490 --> 00:45:01,324 ‫لا.‬ 531 00:45:04,286 --> 00:45:05,495 ‫"آندي"!‬ 532 00:45:05,579 --> 00:45:07,998 ‫- "آندي"!‬ ‫- لن أذهب!‬ 533 00:45:08,081 --> 00:45:10,792 ‫- "آندي"!‬ ‫- "آندي"!‬ 534 00:45:10,876 --> 00:45:12,419 ‫عودي يا "آندي"!‬ 535 00:45:26,391 --> 00:45:28,518 ‫لا بأس. لن أؤذيك.‬ 536 00:45:32,689 --> 00:45:36,026 ‫- مرحبًا. لن أؤذيك.‬ ‫- ابتعدي!‬ 537 00:45:52,250 --> 00:45:54,294 ‫- أتريدين الخروج معي؟‬ ‫- لا!‬ 538 00:45:59,049 --> 00:46:00,258 ‫اخرجي.‬ 539 00:46:03,637 --> 00:46:05,639 ‫ستخرجين معي، الآن.‬ 540 00:46:09,726 --> 00:46:11,645 ‫سنرحل. هيا.‬ 541 00:46:12,395 --> 00:46:13,855 ‫تعالي، أمسكت بها.‬ 542 00:46:13,939 --> 00:46:14,940 ‫ساعديني يا "كلارا".‬ 543 00:46:15,023 --> 00:46:15,857 ‫تعالي.‬ 544 00:46:16,983 --> 00:46:19,569 ‫لا بأس.‬ 545 00:46:22,405 --> 00:46:23,990 ‫أنت بخير.‬ 546 00:46:25,158 --> 00:46:26,827 ‫لا أريد الذهاب.‬ 547 00:46:28,203 --> 00:46:29,371 ‫أنت بخير.‬ 548 00:46:31,706 --> 00:46:32,541 ‫حسنًا.‬ 549 00:47:31,433 --> 00:47:33,852 ‫""‬ 550 00:47:39,316 --> 00:47:41,610 ‫لا تقلقي. سألقي نظرة.‬ 551 00:47:58,126 --> 00:47:59,544 ‫هل أنت جائعة؟‬ 552 00:48:01,338 --> 00:48:02,631 ‫أتريدين وجبةً خفيفة؟‬ 553 00:48:07,093 --> 00:48:08,386 ‫ماذا تحملين في يدك؟‬ 554 00:48:11,222 --> 00:48:12,140 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 555 00:48:16,186 --> 00:48:18,563 ‫أرجوك رجاءً حارًا؟‬ 556 00:48:35,205 --> 00:48:36,706 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 557 00:48:37,749 --> 00:48:38,625 ‫وأنا كذلك.‬ 558 00:48:41,044 --> 00:48:42,671 ‫علينا تدبّر هذا الأمر.‬ 559 00:48:44,756 --> 00:48:46,007 ‫يجب أن نكون فريقًا.‬ 560 00:49:17,205 --> 00:49:18,540 ‫من أين حصلت على هذه القطعة؟‬ 561 00:49:23,670 --> 00:49:25,296 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 562 00:49:26,423 --> 00:49:27,757 ‫من أعطاك هذه؟‬ 563 00:50:28,693 --> 00:50:30,070 ‫لقد نمت طوال اليوم.‬ 564 00:50:31,404 --> 00:50:32,572 ‫كيف حالك؟‬ 565 00:50:33,698 --> 00:50:35,200 ‫من أنت؟‬ 566 00:50:35,784 --> 00:50:36,743 ‫"نيك هارب".‬ 567 00:50:38,203 --> 00:50:39,120 ‫والدك.‬ 568 00:52:56,257 --> 00:53:01,262 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬