1 00:00:06,049 --> 00:00:07,216 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,300 --> 00:00:08,760 ‎Nick Harp đã giết ông? 3 00:00:08,843 --> 00:00:13,139 ‎Không, hắn đưa súng ‎cho mụ đàn bà làm việc đó. 4 00:00:13,222 --> 00:00:15,266 ‎Cho tôi gặp Andrea Oliver. 5 00:00:15,349 --> 00:00:17,018 ‎Tôi biết con bé đang ở đó. 6 00:00:17,101 --> 00:00:19,854 ‎Tôi rất tiếc. Andrea đi rồi. 7 00:00:20,438 --> 00:00:22,273 ‎Anh nghĩ bác em có nội gián ở WITSEC. 8 00:00:22,356 --> 00:00:23,483 ‎Jasper đã cử gã đó? 9 00:00:23,566 --> 00:00:26,360 ‎Lỡ là hắn muốn cái vali? ‎Anh nghĩ đó là bằng chứng. 10 00:00:26,444 --> 00:00:28,112 ‎- Nó đâu? ‎- Anh để ở khách sạn. 11 00:00:28,196 --> 00:00:29,322 ‎Xin lỗi. 12 00:00:29,405 --> 00:00:32,450 ‎Mike? Có em đây. Gọi 911 ngay! 13 00:00:32,533 --> 00:00:35,369 ‎Mẹ em biết Nick Harp. Họ đã gần gũi nhau. 14 00:00:35,453 --> 00:00:38,039 ‎Dễ lắm, Jane. Em chọn đi. Anh hay bố em. 15 00:00:41,959 --> 00:00:44,253 ‎Các bạn, Jane đã trở lại với chúng ta. 16 00:00:44,337 --> 00:00:45,588 ‎Đây là Grace Juno. 17 00:00:45,671 --> 00:00:50,676 ‎Chồng và ba con của chị ấy đã chết. ‎Người chịu trách nhiệm là bố em. 18 00:00:51,969 --> 00:00:53,137 ‎Bọn anh muốn em giúp. 19 00:00:57,683 --> 00:01:01,145 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 20 00:01:24,794 --> 00:01:25,837 ‎BIÊN BẢN TƯ VẤN VỀ: 21 00:01:25,920 --> 00:01:27,964 ‎TRÁCH NHIỆM CỦA QUELLCORP VỤ JUNO CHẾT 22 00:01:32,510 --> 00:01:33,594 ‎Em làm gì đấy? 23 00:01:35,221 --> 00:01:36,597 ‎Mấy giấy tờ này ghê thế. 24 00:01:36,681 --> 00:01:38,391 ‎Gì thế, em là thư ký của bố hả? 25 00:01:39,892 --> 00:01:41,394 ‎Sợ em chiếm mất chỗ à? 26 00:01:42,520 --> 00:01:43,938 ‎Anh biết em vẫn gặp Nick. 27 00:01:44,021 --> 00:01:45,898 ‎Từ hè là hết rồi mà. 28 00:01:45,982 --> 00:01:47,441 ‎Tin anh chút chứ, Jane. 29 00:01:47,525 --> 00:01:50,069 ‎Anh đâu có tệ như em và Andrew nghĩ. 30 00:01:51,737 --> 00:01:55,992 ‎Jasper. Bố bảo với hội đồng là con sẽ ‎tổ chức tiệc Giáng sinh cho công ty 31 00:01:56,075 --> 00:01:58,578 ‎vì Jane sẽ đi với bố đến Oslo. 32 00:01:58,661 --> 00:02:00,538 ‎Vâng. Được ạ. 33 00:02:00,621 --> 00:02:02,373 ‎Bố muốn nói chuyện với em. 34 00:02:10,256 --> 00:02:12,091 ‎Đến giờ uống cocktail rồi. 35 00:02:12,175 --> 00:02:14,594 ‎- Như mọi khi ạ? ‎- Không, con nghỉ đi. 36 00:02:15,469 --> 00:02:17,263 ‎Bố biết con không được khỏe. 37 00:02:17,346 --> 00:02:18,556 ‎Vẫn buồn nôn hả? 38 00:02:18,639 --> 00:02:19,473 ‎Con ổn mà. 39 00:02:20,850 --> 00:02:23,102 ‎Con phải tự chăm lo cho bản thân chứ. 40 00:02:24,729 --> 00:02:26,147 ‎Với bố, con rất quý giá. 41 00:02:28,941 --> 00:02:30,693 ‎Bố không muốn con bị làm sao cả. 42 00:02:48,127 --> 00:02:48,961 ‎Đây. 43 00:02:57,094 --> 00:02:58,054 ‎Tay thế nào rồi? 44 00:02:59,096 --> 00:02:59,931 ‎Đỡ hơn rồi ạ. 45 00:03:00,848 --> 00:03:02,141 ‎Con vụng về quá. 46 00:03:05,227 --> 00:03:06,938 ‎Nick cho con ý tưởng đó hả? 47 00:03:07,021 --> 00:03:08,356 ‎Hủy hoại sự nghiệp? 48 00:03:10,733 --> 00:03:13,402 ‎Jane, bố là bố con, ‎nhiệm vụ của bố là bảo vệ con. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,822 ‎Nick sẽ không làm hại con được nữa 50 00:03:16,906 --> 00:03:19,492 ‎hay bất cứ ai cả, bố sẽ đảm bảo như thế. 51 00:03:21,035 --> 00:03:24,163 ‎Nó sẽ không có được con. ‎Bất cứ phần nào của con. 52 00:03:25,122 --> 00:03:26,374 ‎Con thuộc về bố. 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,253 ‎Tách được ra cũng tốt. 54 00:03:31,963 --> 00:03:34,298 ‎Mình có thể… làm lại. 55 00:03:38,052 --> 00:03:38,970 ‎Mừng đi Oslo. 56 00:03:40,888 --> 00:03:41,722 ‎Oslo. 57 00:03:53,943 --> 00:03:55,444 ‎Bố luôn thắng, Jane ạ. 58 00:03:56,445 --> 00:03:57,280 ‎Con biết mà. 59 00:03:59,573 --> 00:04:00,408 ‎Xin thứ lỗi? 60 00:04:02,285 --> 00:04:03,202 ‎Thưa bà? 61 00:04:05,162 --> 00:04:06,414 ‎Xin đi theo tôi. 62 00:04:06,497 --> 00:04:07,540 ‎Ừ. 63 00:04:25,808 --> 00:04:27,893 ‎Bảo Sophie hủy nốt lịch trong ngày. 64 00:04:27,977 --> 00:04:30,563 ‎Ông Queller sẽ cần ‎90 phút để tới buổi họp. 65 00:04:30,646 --> 00:04:34,275 ‎Thượng nghị sỹ Shepherd ‎cực ghét ai đến trễ. Liệu hồn đấy. 66 00:04:47,496 --> 00:04:48,873 ‎Rất vui được gặp lại bà. 67 00:04:50,750 --> 00:04:52,043 ‎Bà ở đây bao lâu? 68 00:04:53,919 --> 00:04:55,588 ‎Còn tùy vào anh tôi nữa. 69 00:04:57,006 --> 00:04:58,090 ‎Ông Queller đang đợi. 70 00:05:18,694 --> 00:05:20,696 ‎Đúng… đúng là em rồi. 71 00:05:23,783 --> 00:05:24,867 ‎Chào anh, Jasper. 72 00:05:39,090 --> 00:05:39,924 ‎Jane. 73 00:05:41,926 --> 00:05:42,843 ‎Trông em ổn đấy. 74 00:05:45,638 --> 00:05:48,307 ‎Nhìn anh… giống ông ấy quá. 75 00:05:49,016 --> 00:05:50,142 ‎Trời, đừng nói vậy chứ. 76 00:05:55,439 --> 00:05:57,024 ‎Bàn của ông ấy đây hả? 77 00:06:00,319 --> 00:06:01,946 ‎Ừ. Nhớ mình thấy chán thế nào 78 00:06:02,029 --> 00:06:04,406 ‎khi bố lôi mình đến văn phòng ‎vào cuối tuần chứ? 79 00:06:05,950 --> 00:06:07,993 ‎Có cơ hội là anh ngồi vào đó ngay. 80 00:06:08,077 --> 00:06:11,080 ‎Anh van xin em ‎chụp hộ ảnh anh nằm trên đó. 81 00:06:12,248 --> 00:06:13,082 ‎Thế à? 82 00:06:15,084 --> 00:06:16,210 ‎Đeo kính râm. 83 00:06:18,295 --> 00:06:19,880 ‎Chắc não anh chặn phần đó rồi. 84 00:06:19,964 --> 00:06:20,881 ‎Chà… 85 00:06:21,841 --> 00:06:23,717 ‎Ai cũng làm những điều mình muốn quên. 86 00:06:29,390 --> 00:06:30,850 ‎Con gái em đâu rồi? 87 00:06:30,933 --> 00:06:34,311 ‎Sáng nay Andrea đi rồi. ‎Anh đã hơi ngạc nhiên. 88 00:06:35,020 --> 00:06:36,981 ‎Anh không nghe tin gì cả. Em thì sao? 89 00:06:40,484 --> 00:06:42,361 ‎- Sao nó lại đi? ‎- Anh chịu. 90 00:06:42,444 --> 00:06:45,823 ‎Thế thôi? "Anh chịu" à? ‎Anh có thể làm khá hơn được mà. 91 00:06:45,906 --> 00:06:48,993 ‎Anh nghĩ nó khá buồn ‎vì em nói cho nó ít quá. 92 00:06:50,411 --> 00:06:51,996 ‎Nó còn chưa nghe em chơi đàn. 93 00:06:54,123 --> 00:06:56,250 ‎Em thuộc diện bảo vệ nhân chứng đó. 94 00:06:56,333 --> 00:06:57,418 ‎Đó là quy định. 95 00:06:57,501 --> 00:06:59,086 ‎Anh tò mò. 96 00:07:00,462 --> 00:07:02,339 ‎Không biết em thỏa thuận gì với họ. 97 00:07:05,467 --> 00:07:07,344 ‎Ý anh là em kể gì về anh hả? 98 00:07:09,388 --> 00:07:11,932 ‎Anh toàn hay lo người khác nghĩ gì. 99 00:07:13,767 --> 00:07:14,852 ‎Bố ghét thế lắm. 100 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 ‎Ừ. 101 00:07:17,855 --> 00:07:21,484 ‎Thời thế thay đổi rồi. ‎Bố mất rồi. Giờ là phần của anh. 102 00:07:25,362 --> 00:07:28,115 ‎Một cú điện thoại ‎là em có thể hủy hoại đời anh. 103 00:07:31,410 --> 00:07:33,496 ‎Là em thì anh sẽ không làm vậy đâu. 104 00:07:42,713 --> 00:07:44,798 ‎Jane này, em xa nhà cũng lâu rồi. 105 00:07:44,882 --> 00:07:48,594 ‎Anh đoán có nhiều việc em muốn làm. 106 00:07:49,178 --> 00:07:51,847 ‎Vâng. Nhưng giờ, em chỉ muốn tìm con. 107 00:07:55,601 --> 00:07:56,810 ‎À, tối qua… 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,606 ‎Andrea hỏi anh về Nick. 109 00:08:01,607 --> 00:08:02,733 ‎Anh không nói gì nhiều. 110 00:08:05,027 --> 00:08:07,321 ‎Có lẽ nó muốn tìm hiểu thêm về hắn. 111 00:08:09,949 --> 00:08:13,285 ‎- Anh nghe gì về hắn không? ‎- Không. Có là anh gọi FBI ngay. 112 00:08:15,829 --> 00:08:16,956 ‎Hắn thấy em trên tin. 113 00:08:17,623 --> 00:08:22,044 ‎Có lẽ hắn đã quay lại. ‎Anh đã hiểu lo lắng của em về Andrea. 114 00:08:22,127 --> 00:08:24,505 ‎Nếu nó bị làm sao… 115 00:08:24,588 --> 00:08:27,841 ‎Đội an ninh của anh luôn sẵn sàng cho em. 116 00:08:34,974 --> 00:08:35,975 ‎Em đừng đi chứ. 117 00:08:36,058 --> 00:08:38,477 ‎Anh đâu thể bắt nghị sỹ Shepherd chờ. 118 00:08:40,646 --> 00:08:43,899 ‎Mà này, anh làm được rồi đó. ‎Lấy lại thanh danh dòng họ. 119 00:08:44,858 --> 00:08:47,945 ‎Tội lỗi của ông bố được ông con gột rửa. 120 00:08:50,281 --> 00:08:51,407 ‎Quả là chuyện hay. 121 00:09:17,391 --> 00:09:19,602 ‎- A lô? ‎- ‎Charlie, em đây. 122 00:09:20,519 --> 00:09:21,562 ‎Em cần anh giúp. 123 00:09:22,354 --> 00:09:23,689 ‎Anh đã cố giúp em đấy. 124 00:09:24,189 --> 00:09:27,192 ‎Chuyện Andy. Nó mất tích rồi. 125 00:09:29,111 --> 00:09:30,446 ‎Gọi FBI đi. 126 00:09:30,529 --> 00:09:32,406 ‎Nhiệm vụ của họ mà. Mất tích. 127 00:09:33,073 --> 00:09:34,366 ‎Charlie, đi mà. 128 00:09:35,034 --> 00:09:36,535 ‎Giờ không đúng lúc lắm, Jane. 129 00:09:37,244 --> 00:09:39,747 ‎Thế còn Cảnh sát Tư pháp ‎phân công đi với nó? 130 00:09:39,830 --> 00:09:41,749 ‎Michael Vargas. Anh ta đâu? 131 00:09:41,832 --> 00:09:43,417 ‎Hai đứa vẫn liên lạc chứ? 132 00:09:44,752 --> 00:09:47,421 ‎Anh không biết. ‎Mà có thì anh cũng không nói được. 133 00:09:47,504 --> 00:09:50,549 ‎Nào, nếu không nghiêm trọng ‎thì em đâu có gọi. 134 00:09:50,633 --> 00:09:51,884 ‎Mình xong rồi, Jane. 135 00:09:53,052 --> 00:09:55,429 ‎Đó là điều em muốn mà, là tốt nhất rồi. 136 00:09:55,512 --> 00:09:58,766 ‎Andy đã tới gặp Jasper và giờ nó biến mất. 137 00:09:58,849 --> 00:10:00,184 ‎Có gì đó rất sai. 138 00:10:02,853 --> 00:10:04,647 ‎Charlie, làm ơn đi. 139 00:10:08,025 --> 00:10:08,901 ‎Đi mà. 140 00:12:11,023 --> 00:12:13,901 ‎GIÁO SƯ BỊ GIAM GIỮ ‎KẺ BẮT CÓC MAPLECROFT ĐÒI TIỀN CHUỘC 141 00:12:54,942 --> 00:12:55,943 ‎Đều ở đây cả. 142 00:12:57,110 --> 00:12:58,028 ‎Đừng động vào đó. 143 00:12:59,363 --> 00:13:00,364 ‎Áo khoác đẹp đấy. 144 00:13:00,989 --> 00:13:01,823 ‎Đi thôi. 145 00:13:15,254 --> 00:13:16,421 ‎Đi lối phụ đi. 146 00:13:16,505 --> 00:13:17,881 ‎Xe cộ đông quá… 147 00:13:19,967 --> 00:13:21,969 ‎- Nhiều xe cộ quá. ‎- Thật sao? 148 00:14:20,819 --> 00:14:24,990 ‎MARTIN JOSEPH QUELLER ‎CHỒNG, CHA YÊU QUÝ - 1924 - 1988 149 00:14:25,073 --> 00:14:30,662 ‎ANNETTE RAYBURN QUELLER ‎VỢ, MẸ YÊU QUÝ - 1935 - 1977 150 00:14:30,746 --> 00:14:34,458 ‎ANDREW JOSEPH QUELLER ‎CON, EM TRAI YÊU QUÝ - 1966 - 1988 151 00:14:55,395 --> 00:14:57,981 ‎Đây là Andy. Xin để lại lời nhắn. 152 00:14:59,483 --> 00:15:00,651 ‎Con yêu, mẹ đây. 153 00:15:01,944 --> 00:15:05,405 ‎Chẳng rõ con nghe thư thoại không. ‎Chắc là không, nhưng… 154 00:15:07,366 --> 00:15:08,200 ‎Mẹ ở đây rồi. 155 00:15:10,953 --> 00:15:12,162 ‎Mẹ đang ở San Francisco. 156 00:15:13,497 --> 00:15:15,248 ‎Và mẹ đang tìm con. 157 00:15:17,751 --> 00:15:21,338 ‎Hồi còn bé, con ghét ‎bị mẹ nhắc phải cẩn thận. 158 00:15:22,422 --> 00:15:26,093 ‎Chắc con nghĩ mẹ không tin ‎là con tự lo được cho mình, nhưng… 159 00:15:27,302 --> 00:15:30,764 ‎Con sẽ bảo: "Con đang cẩn thận đây". 160 00:15:34,142 --> 00:15:35,519 ‎Và mẹ biết là đúng. 161 00:15:37,187 --> 00:15:38,438 ‎Mẹ biết con đang như vậy. 162 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 ‎Nhưng mà có 163 00:15:42,693 --> 00:15:45,028 ‎những thứ con không hiểu. Mẹ đang cố… 164 00:15:50,450 --> 00:15:52,744 ‎Mẹ đã mất quá nhiều người. Mẹ… 165 00:15:53,829 --> 00:15:56,164 ‎Mẹ không biết sẽ thế nào ‎nếu mất cả con nữa. 166 00:15:59,001 --> 00:16:01,920 ‎Nên là gọi cho mẹ nhé? 167 00:16:02,462 --> 00:16:03,672 ‎Nghe được thì gọi cho mẹ. 168 00:16:31,533 --> 00:16:32,993 ‎Chia buồn với gia đình. 169 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 ‎Bà bị mất gì à? 170 00:16:43,211 --> 00:16:46,006 ‎Nếu thấy lập luận khả tín ‎thì xin cho biết. 171 00:16:49,718 --> 00:16:50,552 ‎Jane. 172 00:16:53,305 --> 00:16:54,222 ‎Em phê thuốc. 173 00:16:55,515 --> 00:16:56,349 ‎Chị muốn không? 174 00:16:58,143 --> 00:16:59,561 ‎Giờ mình mồ côi rồi. 175 00:17:02,272 --> 00:17:03,857 ‎Em ghét ông ta lâu lắm rồi. 176 00:17:05,484 --> 00:17:09,196 ‎- Nếu chị biết Grace định… ‎- Không. Đừng làm thế. 177 00:17:09,821 --> 00:17:10,906 ‎Jane… 178 00:17:16,578 --> 00:17:17,788 ‎Chuyện này là sao? 179 00:17:17,871 --> 00:17:20,624 ‎Anh ta tin là Đạo quân Thế giới Thay đổi 180 00:17:20,707 --> 00:17:21,750 ‎sẽ nhắm anh ta tiếp. 181 00:17:21,833 --> 00:17:23,835 ‎Sau khi hội đồng bầu làm CEO? 182 00:17:23,919 --> 00:17:26,088 ‎Chà, FBI tới để vỗ về anh ta kìa. 183 00:17:29,508 --> 00:17:31,176 ‎Họ làm gì ở đây vậy? 184 00:17:32,302 --> 00:17:35,222 ‎Thư đòi tiền chuộc Maplecroft ‎được lên ‎Chronicle. 185 00:17:35,305 --> 00:17:37,015 ‎Cả thành phố nhảy dựng lên. 186 00:17:39,851 --> 00:17:40,936 ‎Nghe này… 187 00:17:41,520 --> 00:17:43,230 ‎Cố giữ càng lâu càng tốt. 188 00:17:43,980 --> 00:17:44,898 ‎Anh đi đây. 189 00:17:45,982 --> 00:17:47,109 ‎Mình đâu cần tiền đó. 190 00:17:47,192 --> 00:17:48,902 ‎Nào, đâu phải chuyện tiền. 191 00:17:49,569 --> 00:17:51,113 ‎Ta cần gửi một thông điệp. 192 00:17:51,196 --> 00:17:53,448 ‎- Phải cho thấy ta vì cái gì. ‎- Đúng. 193 00:17:54,908 --> 00:17:57,911 ‎- Nào. ‎- Không. Cậu nên ở đây với Jane. 194 00:18:00,622 --> 00:18:01,998 ‎Anh sẽ bị bắt mất. 195 00:18:02,582 --> 00:18:03,667 ‎Không đâu. 196 00:18:04,709 --> 00:18:06,044 ‎Anh mới bắt đầu thôi. 197 00:18:31,069 --> 00:18:37,117 ‎Hành động đi! Chiến đấu! Đẩy lùi AIDS! 198 00:18:39,244 --> 00:18:41,663 ‎HÀNH ĐỘNG TÌM PHƯƠNG THUỐC 199 00:18:43,790 --> 00:18:49,504 ‎Hành động đi! Chiến đấu! Đẩy lùi AIDS! 200 00:19:36,968 --> 00:19:37,969 ‎Con lợn này! 201 00:19:40,096 --> 00:19:40,931 ‎Ôi trời! 202 00:19:42,349 --> 00:19:43,475 ‎CHẾT VÌ LÒNG THAM! 203 00:19:43,558 --> 00:19:49,064 ‎Hành động đi! Chiến đấu! Đẩy lùi AIDS! 204 00:20:14,339 --> 00:20:20,053 ‎SIÊU THỊ THỰC PHẨM 205 00:22:07,369 --> 00:22:09,913 ‎MICHAEL VARGAS, NHÀ TRỌ MIRAGE, PHÒNG 238 206 00:23:26,072 --> 00:23:28,283 ‎- Ừ? ‎- ‎Charlie, anh nói đúng. 207 00:23:28,366 --> 00:23:30,869 ‎Michael Vargas đã ở đây, Andy cũng vậy. 208 00:23:30,952 --> 00:23:33,079 ‎Vargas đáng ra phải bay tới Atlanta. 209 00:23:33,163 --> 00:23:34,664 ‎Nhưng không tới. 210 00:23:34,747 --> 00:23:36,583 ‎Cũng không nộp một số bằng chứng. 211 00:23:37,625 --> 00:23:38,585 ‎Bằng chứng gì? 212 00:23:38,668 --> 00:23:39,794 ‎Anh chưa biết. 213 00:23:40,420 --> 00:23:44,257 ‎Anh ta còn đọc toàn bộ báo cáo WITSEC ‎của em. Việc không được phép. 214 00:23:48,428 --> 00:23:50,555 ‎Anh nghĩ anh ta cho Andy biết nội dung? 215 00:23:50,638 --> 00:23:51,514 ‎Có thể. 216 00:23:52,557 --> 00:23:53,892 ‎Em thấy gì không? 217 00:23:55,018 --> 00:23:55,935 ‎Không. 218 00:23:56,686 --> 00:24:00,440 ‎Anh không biết đang có chuyện gì, ‎nhưng em nên tránh ra đi. 219 00:24:00,523 --> 00:24:01,858 ‎Đến khi Andy an toàn đã. 220 00:24:03,860 --> 00:24:04,694 ‎A lô? 221 00:24:11,868 --> 00:24:14,537 ‎CÔNG TY LUẬT WEXLER 222 00:25:09,592 --> 00:25:11,135 ‎Nhanh lên. Muộn mất thôi. 223 00:25:11,886 --> 00:25:12,720 ‎Vậy gọi đi. 224 00:25:26,234 --> 00:25:27,360 ‎Cần giúp một tay không? 225 00:25:28,319 --> 00:25:29,946 ‎Cảm ơn. Bọn tôi lo được. 226 00:25:30,989 --> 00:25:31,948 ‎Có rắc rối gì à? 227 00:25:33,366 --> 00:25:36,786 ‎Ở Alcatraz. ‎Anh ấy trượt chân lúc chụp selfie. 228 00:25:36,869 --> 00:25:37,912 ‎Các bạn ở đâu tới? 229 00:25:38,538 --> 00:25:39,455 ‎Texas. 230 00:25:39,539 --> 00:25:40,665 ‎Xa thật đấy. 231 00:25:41,249 --> 00:25:42,959 ‎Mình đi thôi nào. 232 00:25:43,543 --> 00:25:44,877 ‎- Sẵn sàng chưa cưng? ‎- Rồi. 233 00:25:45,837 --> 00:25:46,754 ‎Đi thôi. 234 00:25:52,927 --> 00:25:54,095 ‎Đừng quên bộ kích. 235 00:25:55,847 --> 00:25:56,681 ‎Cảm ơn. 236 00:26:15,241 --> 00:26:18,828 ‎…21, 22, 23, 237 00:26:19,620 --> 00:26:24,876 ‎24, 25, 26, 27… 238 00:26:25,752 --> 00:26:27,378 ‎Tiêu đời. Làm lại đi. 239 00:26:38,598 --> 00:26:40,850 ‎Eli. Anh đúng là cứu tinh. 240 00:26:40,933 --> 00:26:42,810 ‎Jane, đây là Clara và Eli. 241 00:26:42,894 --> 00:26:44,020 ‎Đã có chuyện gì? 242 00:26:44,103 --> 00:26:47,940 ‎- …11, 12, 13… ‎- Em làm được rồi. Mình không sao. 243 00:26:48,024 --> 00:26:49,275 ‎Lắp, đóng… 244 00:26:49,942 --> 00:26:51,152 ‎- Cần gì cũng có. ‎- …16… 245 00:26:51,235 --> 00:26:52,945 ‎Phải tự cứu mình đi, Jane! 246 00:27:13,049 --> 00:27:13,883 ‎Xin lỗi. 247 00:27:15,259 --> 00:27:16,094 ‎Eli phải không? 248 00:27:16,761 --> 00:27:17,595 ‎Vâng? 249 00:27:19,847 --> 00:27:20,681 ‎Jane đây. 250 00:27:24,060 --> 00:27:24,894 ‎Ôi trời. 251 00:27:28,189 --> 00:27:29,690 ‎Tôi vào được chứ? 252 00:27:40,326 --> 00:27:43,538 ‎ELI WEXLER - DỰ ÁN VÔ TỘI 253 00:28:14,068 --> 00:28:15,736 ‎Tôi rất tiếc về Clara. 254 00:28:18,739 --> 00:28:19,949 ‎Vậy à? 255 00:28:20,032 --> 00:28:21,284 ‎Cảm ơn. 256 00:28:21,367 --> 00:28:23,202 ‎Cô không gọi điện. Gửi thư. 257 00:28:24,579 --> 00:28:25,621 ‎Không gì hết. 258 00:28:28,541 --> 00:28:30,543 ‎- Tôi… ‎- Cô làm gì ở đây hả Jane? 259 00:28:33,379 --> 00:28:36,883 ‎Tôi đang tìm Andy. ‎Tôi nghĩ có lẽ nó sẽ qua đây. 260 00:28:36,966 --> 00:28:38,259 ‎Nó ổn chứ? 261 00:28:38,342 --> 00:28:41,345 ‎Không. Tôi sẽ tìm nó. ‎Chỉ là đoán bừa thôi. 262 00:28:45,475 --> 00:28:49,520 ‎Thế… anh vẫn còn trang trại chứ? 263 00:28:49,604 --> 00:28:52,398 ‎Không lên đó nhiều lắm, quá nhiều kỷ niệm. 264 00:28:53,357 --> 00:28:58,488 ‎Andy luôn có vẻ… vui ở đó. 265 00:28:59,280 --> 00:29:02,158 ‎Có lúc tôi băn khoăn ‎hay đáng lẽ Andy nên ở đây. 266 00:29:02,825 --> 00:29:04,619 ‎Với Clara nó luôn có vẻ dễ dàng. 267 00:29:05,912 --> 00:29:08,790 ‎- Sao chứ? ‎- À, làm mẹ ấy. 268 00:29:09,624 --> 00:29:12,168 ‎Hóa ra, tôi không giỏi làm mẹ. 269 00:29:13,377 --> 00:29:15,546 ‎Cô muốn có người gánh cho mình hả? 270 00:29:18,591 --> 00:29:19,467 ‎Tôi đâu giúp được. 271 00:29:54,377 --> 00:29:55,211 ‎A lô. 272 00:29:56,212 --> 00:29:57,588 ‎Anh đang tới sân bay. 273 00:29:58,297 --> 00:29:59,423 ‎Sao, chuyện gì vậy? 274 00:30:00,007 --> 00:30:03,386 ‎Michael Vargas đang nguy kịch ‎ở Đa khoa San Francisco. 275 00:30:04,053 --> 00:30:05,179 ‎Hả? Đã có chuyện gì? 276 00:30:05,805 --> 00:30:08,140 ‎Chưa rõ. Có thể là đột quỵ. 277 00:30:09,475 --> 00:30:10,893 ‎Andy có ở với anh ta không? 278 00:30:10,977 --> 00:30:13,771 ‎Không, nhưng nhân viên y tế ‎tả người giống nó 279 00:30:13,855 --> 00:30:15,398 ‎đã ở đó khi họ đến. 280 00:30:16,357 --> 00:30:17,316 ‎Trời ơi. 281 00:30:17,400 --> 00:30:19,026 ‎Có lẽ Andy cầm điện thoại cậu ta. 282 00:30:19,110 --> 00:30:21,487 ‎Anh gọi thử chưa? 283 00:30:21,571 --> 00:30:22,697 ‎Là điện thoại cá nhân. 284 00:30:23,322 --> 00:30:24,824 ‎Anh đang dò số. 285 00:30:24,907 --> 00:30:29,370 ‎Rồi. Vậy em đợi. Mà… Charlie? 286 00:30:30,788 --> 00:30:31,622 ‎Ừ? 287 00:30:33,374 --> 00:30:34,542 ‎Cảm ơn anh. 288 00:30:35,751 --> 00:30:36,752 ‎Ừ. 289 00:31:13,414 --> 00:31:14,248 ‎Có chưa? 290 00:31:51,118 --> 00:31:52,286 ‎Tóc đẹp đấy. 291 00:31:52,370 --> 00:31:54,246 ‎Em cố lấy thật nhiều đồ ăn. 292 00:31:55,790 --> 00:31:56,791 ‎Có ai theo không? 293 00:31:57,917 --> 00:31:59,627 ‎- Không. ‎- Chắc chứ? 294 00:32:01,420 --> 00:32:02,338 ‎Chắc. 295 00:32:06,592 --> 00:32:07,969 ‎Ta phải ra khỏi chỗ này. 296 00:32:08,511 --> 00:32:10,346 ‎Quanh đây toàn cảnh sát. 297 00:32:10,429 --> 00:32:12,974 ‎- Chúng đang tìm Alex Maplecroft. ‎- Ta nên ngồi im. 298 00:32:13,057 --> 00:32:16,018 ‎- Tôi đâu tham gia để ngồi im. ‎- Tôi đâu định giết ai. 299 00:32:16,102 --> 00:32:20,356 ‎- Đáng đời tên đó. ‎- Bình tĩnh. Ta sẽ nói sau. 300 00:32:30,533 --> 00:32:31,450 ‎Anh lấy được chưa? 301 00:32:32,284 --> 00:32:33,828 ‎Tiền an toàn rồi. Đừng lo. 302 00:32:36,122 --> 00:32:39,709 ‎Cô Audrey Hepburn đó ‎khéo FBI đến tận nơi còn chẳng biết. 303 00:32:42,336 --> 00:32:43,754 ‎Đi kiểm tra lại xem. 304 00:33:01,355 --> 00:33:02,356 ‎Nick? 305 00:33:03,024 --> 00:33:03,899 ‎Ừ. 306 00:33:03,983 --> 00:33:05,109 ‎Có lẽ mình nên… 307 00:33:07,194 --> 00:33:08,696 ‎- Gì? ‎- Dừng lại? 308 00:33:15,619 --> 00:33:19,248 ‎Mình có thể giải thích là ‎Grace bất ổn, mình đâu định… 309 00:33:19,331 --> 00:33:21,375 ‎- Giải thích cho… ‎- Cảnh sát. 310 00:33:25,129 --> 00:33:25,963 ‎Đúng rồi. 311 00:33:27,423 --> 00:33:30,342 ‎Ừ. Vì em và Andrew sẽ không sao. 312 00:33:31,343 --> 00:33:33,846 ‎Hai người lúc nào ‎thăm bọn này trong tù nhé? 313 00:33:34,472 --> 00:33:35,765 ‎Nếu chưa ngồi ghế điện. 314 00:33:46,817 --> 00:33:48,444 ‎Mai ta sẽ thả Maplecroft. 315 00:33:49,528 --> 00:33:50,362 ‎Kế hoạch là thế. 316 00:33:52,865 --> 00:33:53,699 ‎Tới lượt em đó. 317 00:34:19,809 --> 00:34:21,143 ‎Tôi đưa ít nước. 318 00:34:52,299 --> 00:34:53,134 ‎Đứng lại! 319 00:34:59,807 --> 00:35:02,434 ‎Cứu! Nick! Cứu! 320 00:35:03,269 --> 00:35:04,270 ‎Gì thế này? 321 00:35:26,542 --> 00:35:28,460 ‎- Quarter bị bắn! ‎- Hả? 322 00:35:28,544 --> 00:35:30,462 ‎Cái gì vậy? 323 00:35:38,679 --> 00:35:39,930 ‎Ta phải ra khỏi đây. 324 00:35:40,014 --> 00:35:42,224 ‎Nào, đi thôi. 325 00:35:43,434 --> 00:35:44,393 ‎Jane, nào! 326 00:35:58,073 --> 00:35:59,241 ‎Có chuyển động! 327 00:36:28,771 --> 00:36:30,022 ‎Đường hầm an toàn chứ? 328 00:36:34,235 --> 00:36:35,277 ‎Đứng lại ngay! 329 00:36:45,412 --> 00:36:46,830 ‎Nào! Đi nào! 330 00:37:51,562 --> 00:37:54,231 ‎- Đủng đỉnh quá đấy. ‎- Hỏng xe. 331 00:37:55,149 --> 00:37:57,318 ‎- Còn tay Cảnh sát Tư pháp? ‎- Loại rồi. 332 00:37:58,986 --> 00:38:00,904 ‎- Có hàng rồi chứ? ‎- Ừ. 333 00:38:01,488 --> 00:38:04,033 ‎- Tôi không rảnh cả đêm đâu. Nó đâu? ‎- Cốp xe. 334 00:38:05,784 --> 00:38:06,618 ‎Cho xem đi. 335 00:39:06,845 --> 00:39:08,138 ‎Rắc rối rồi đây. 336 00:39:10,099 --> 00:39:10,933 ‎Hàng mất rồi. 337 00:39:11,725 --> 00:39:12,851 ‎Mất đi đâu? 338 00:39:14,561 --> 00:39:15,687 ‎Tôi không biết. 339 00:39:16,522 --> 00:39:17,940 ‎Nhưng xử bọn nó rồi. 340 00:39:18,816 --> 00:39:20,234 ‎Anh dọn dẹp nhé. 341 00:40:03,444 --> 00:40:04,653 ‎Andy! 342 00:40:06,613 --> 00:40:07,739 ‎Andy? 343 00:40:09,950 --> 00:40:11,326 ‎Quay lại đây, Andy! 344 00:40:13,996 --> 00:40:15,038 ‎Andy! 345 00:40:41,690 --> 00:40:42,524 ‎A lô? 346 00:41:27,110 --> 00:41:28,403 ‎Con ăn chút đi chứ. 347 00:41:29,988 --> 00:41:30,822 ‎Con không sao. 348 00:41:33,033 --> 00:41:34,076 ‎Trông con đâu có vậy. 349 00:41:38,664 --> 00:41:40,082 ‎Sao mẹ có số của Mike? 350 00:41:43,252 --> 00:41:44,086 ‎Charlie. 351 00:41:45,921 --> 00:41:48,131 ‎- Charlie làm ở… ‎- Con biết rồi. 352 00:41:50,217 --> 00:41:51,635 ‎Sai chỗ nào thì bảo con nhé… 353 00:41:53,011 --> 00:41:55,305 ‎Mẹ không phải con một ở Rhode Island. 354 00:41:55,389 --> 00:41:57,683 ‎Mẹ có anh đang tranh cử phó tổng thống 355 00:41:57,766 --> 00:42:02,271 ‎và em trai, con lấy theo tên người đó, ‎tham gia một hội đã giết ông nội. 356 00:42:04,273 --> 00:42:07,401 ‎Jerry Randall không chết ‎do tai nạn xe vì không hề tồn tại. 357 00:42:07,484 --> 00:42:10,571 ‎Mọi thứ con biết về ông ấy ‎do mẹ và Charlie bịa ra. 358 00:42:16,118 --> 00:42:17,119 ‎Mẹ xin lỗi. 359 00:42:19,079 --> 00:42:19,913 ‎Vậy ạ? 360 00:42:22,082 --> 00:42:26,295 ‎Con có… quyền giận dữ. 361 00:42:28,046 --> 00:42:30,257 ‎Là Nick Harp, phải không? 362 00:42:32,092 --> 00:42:34,219 ‎Con biết mẹ cặp với hắn. Con đã xem video. 363 00:42:41,268 --> 00:42:43,020 ‎Con biết mẹ không phải thế mà. 364 00:42:43,103 --> 00:42:45,647 ‎Thật tình con chẳng biết gì sất. 365 00:42:45,731 --> 00:42:48,692 ‎Con cứ chờ mãi một lời nào thật từ mồm mẹ. 366 00:42:50,861 --> 00:42:51,778 ‎Hắn là bố con à? 367 00:42:58,619 --> 00:42:59,453 ‎Ừ. 368 00:43:10,380 --> 00:43:14,217 ‎Và mẹ tham gia cái nhóm đó? 369 00:43:21,725 --> 00:43:23,393 ‎Mẹ đã làm mọi điều Nick muốn. 370 00:43:27,397 --> 00:43:28,815 ‎Cho tới vụ Oslo. 371 00:43:29,566 --> 00:43:34,279 ‎Mẹ biết hắn ghét ông Martin, ‎nhưng không nghĩ hắn sẽ… 372 00:43:35,989 --> 00:43:38,742 ‎Có bao giờ mẹ nghĩ ‎con nên biết mọi chuyện? 373 00:43:38,825 --> 00:43:42,162 ‎Con biết mẹ nghĩ sao không? ‎Mẹ nghĩ nhỡ một đêm 374 00:43:42,245 --> 00:43:45,707 ‎Nick bỗng sờ sờ ở đó? 375 00:43:45,791 --> 00:43:49,670 ‎Hay nhỡ mẹ đưa con đến trường ‎hay đi xem phim hay ra biển 376 00:43:49,753 --> 00:43:51,296 ‎và hắn đã đợi sẵn? 377 00:43:54,257 --> 00:43:56,677 ‎Đáng ra lúc nào đó mẹ phải kể. 378 00:43:56,760 --> 00:43:57,928 ‎Mẹ sẽ phải nói gì? 379 00:43:58,011 --> 00:44:01,765 ‎Bố con bị FBI truy nã, ‎và nếu có cơ hội hắn sẽ giết ta? 380 00:44:03,892 --> 00:44:07,229 ‎Chừng nào mẹ còn sống, ‎mẹ sẽ làm chứng chống lại hắn. 381 00:44:13,610 --> 00:44:14,903 ‎Thế còn số tiền? 382 00:44:16,905 --> 00:44:19,157 ‎Con biết đó là tiền chuộc Alex Maplecroft. 383 00:44:20,158 --> 00:44:20,992 ‎Sao lại giữ? 384 00:44:22,160 --> 00:44:23,412 ‎Thật lòng, mẹ nghĩ, 385 00:44:24,913 --> 00:44:26,707 ‎nếu Nick tìm được, mình sẽ cần nó. 386 00:44:27,708 --> 00:44:29,000 ‎Vì mình sẽ phải bỏ chạy. 387 00:44:30,419 --> 00:44:31,920 ‎Thế sao Jasper lại muốn? 388 00:44:34,631 --> 00:44:35,465 ‎Jasper? 389 00:44:36,049 --> 00:44:37,551 ‎Bác muốn giết con để lấy tiền. 390 00:44:40,178 --> 00:44:42,973 ‎Con không biết. Có kẻ săn lùng con. 391 00:44:43,056 --> 00:44:43,974 ‎Ôi trời. 392 00:44:47,644 --> 00:44:49,229 ‎Không thể tin anh mẹ lại… 393 00:44:50,355 --> 00:44:52,607 ‎- Chỗ tiền đó làm sao? ‎- Mẹ không rõ. 394 00:44:52,691 --> 00:44:53,567 ‎Mẹ có. 395 00:44:53,650 --> 00:44:58,113 ‎Không. Nó là để cho mình. ‎Chỉ thế thôi. Mẹ thề. 396 00:45:03,452 --> 00:45:04,578 ‎Con gọi FBI đây. 397 00:45:07,956 --> 00:45:08,790 ‎Andy, đừng. 398 00:45:10,333 --> 00:45:11,835 ‎Nick đang ở đâu đây. 399 00:45:13,211 --> 00:45:14,171 ‎Và con… 400 00:45:15,255 --> 00:45:17,466 ‎Con chỉ cần… biến mất thôi. 401 00:45:18,550 --> 00:45:21,303 ‎Nhé? Charlie đang bay đến rồi, ‎khi nào chú đến, 402 00:45:21,386 --> 00:45:22,512 ‎ta sẽ gặp cảnh sát. 403 00:45:22,596 --> 00:45:24,139 ‎Không được đâu. 404 00:45:24,222 --> 00:45:26,266 ‎Mike cho là tin tức bị lọt ra. 405 00:45:26,349 --> 00:45:28,643 ‎Dù mình đi đâu, chúng cũng biết để tìm. 406 00:45:29,394 --> 00:45:32,105 ‎Thế thì con đi đi. ‎Con không được dính vào. 407 00:45:32,189 --> 00:45:34,858 ‎- Con đã dính vào rồi. ‎- Không, con chịu khổ đủ rồi. 408 00:45:34,941 --> 00:45:35,775 ‎Mẹ à. 409 00:45:36,651 --> 00:45:37,944 ‎Con đâu bỏ qua được. 410 00:45:47,621 --> 00:45:48,580 ‎Thôi được. 411 00:45:51,500 --> 00:45:53,168 ‎Rồi. Mình sẽ làm thế này. 412 00:45:53,835 --> 00:45:55,921 ‎Mình sẽ ra đồn cảnh sát gần nhất, 413 00:45:56,004 --> 00:45:58,131 ‎và gọi cho FBI. 414 00:46:03,553 --> 00:46:04,387 ‎Vâng. 415 00:46:07,015 --> 00:46:08,058 ‎Vâng, được rồi. 416 00:46:10,852 --> 00:46:12,187 ‎Mẹ có son dưỡng môi không? 417 00:46:12,938 --> 00:46:13,897 ‎Có. 418 00:46:15,607 --> 00:46:16,441 ‎Đây này. 419 00:46:18,193 --> 00:46:19,361 ‎Mẹ ở đây con mừng quá. 420 00:46:41,383 --> 00:46:42,217 ‎Sẵn sàng chưa? 421 00:46:44,386 --> 00:46:46,263 ‎Mẹ đi vệ sinh, con thanh toán nhé? 422 00:46:46,346 --> 00:46:47,180 ‎Vâng. 423 00:46:57,691 --> 00:46:58,525 ‎Cảm ơn. 424 00:47:01,486 --> 00:47:02,988 ‎Mọi thứ thế nào? 425 00:47:03,071 --> 00:47:06,408 ‎- Tốt cả. ‎- Vâng, 12,50 đô. 426 00:47:10,370 --> 00:47:11,705 ‎Quay lại đi, Andy! 427 00:47:13,373 --> 00:47:14,207 ‎Chị ơi? 428 00:47:15,667 --> 00:47:18,169 ‎Chị ơi? Tất cả là 12,50 đô. 429 00:47:19,296 --> 00:47:20,171 ‎Xin lỗi. 430 00:47:25,010 --> 00:47:26,052 ‎NHÀ VỆ SINH 431 00:48:00,295 --> 00:48:01,963 ‎Mẹ tính bỏ con lại sao? 432 00:48:03,423 --> 00:48:06,384 ‎- Andy, đi ra! ‎- Không! 433 00:48:10,513 --> 00:48:12,641 ‎Mẹ phải đi. Con chờ chú Charlie đi. 434 00:48:12,724 --> 00:48:14,684 ‎- Mẹ đi đâu? ‎- Con phải tin mẹ. 435 00:48:14,768 --> 00:48:16,519 ‎Sao con lại phải tin? 436 00:50:37,786 --> 00:50:42,791 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo