1 00:00:06,049 --> 00:00:07,717 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,800 --> 00:00:09,260 ‎Tôi gọi về vụ Laura và Andy. 3 00:00:11,971 --> 00:00:13,389 ‎Em muốn bỏ chương trình. 4 00:00:13,473 --> 00:00:16,309 ‎Em muốn thoát khỏi đây ‎rồi chính em bị giết, thì tùy. 5 00:00:16,392 --> 00:00:19,145 ‎Em mà bỏ, thì đã đặt Andy vào nguy hiểm. 6 00:00:19,979 --> 00:00:21,814 ‎Em muốn giấy tờ. Ngay. 7 00:00:22,565 --> 00:00:24,025 ‎Đây là một sai lầm. 8 00:00:25,026 --> 00:00:27,070 ‎Bạn cùng phòng mới tên gì? 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,362 ‎Nick Harp. 10 00:00:28,446 --> 00:00:29,572 ‎Chị muốn gặp anh ta. 11 00:00:30,698 --> 00:00:31,657 ‎Chị sẽ yêu cậu ta. 12 00:00:33,242 --> 00:00:34,619 ‎Tuyệt. Nói sau nhé. 13 00:00:34,702 --> 00:00:36,621 ‎Khó hình dung chuyện với hai mẹ con. 14 00:00:36,704 --> 00:00:39,415 ‎Ngoài kia có người ‎có thể sẽ hại cô. Hại mẹ cô. 15 00:00:39,499 --> 00:00:40,583 ‎Vì bà ấy nhà Queller? 16 00:00:40,666 --> 00:00:42,418 ‎Bác rất vui vì cháu đồng ý. 17 00:00:49,258 --> 00:00:52,929 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 18 00:01:21,541 --> 00:01:23,209 ‎Anh không làm việc của mình 19 00:01:23,292 --> 00:01:25,962 ‎mà đưa Andrea Oliver ‎đi gặp ông bác thất lạc? 20 00:01:26,671 --> 00:01:28,339 ‎Cô ấy biết nhiều hơn tự nhận. 21 00:01:28,422 --> 00:01:29,882 ‎Đưa cô ấy đi gặp Queller, 22 00:01:29,966 --> 00:01:32,510 ‎cô ấy sẽ mở lòng về quá khứ của mẹ. 23 00:01:33,219 --> 00:01:34,929 ‎Vụ này có gì đó rất lạ. 24 00:01:35,763 --> 00:01:38,391 ‎Có chuyện gì anh chưa kể cho tôi không? 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,353 ‎Không. 26 00:01:42,436 --> 00:01:46,649 ‎Hôm qua Laura Oliver xin rút khỏi ‎chương trình, con gái bà ấy cũng vậy. 27 00:01:46,732 --> 00:01:48,025 ‎Sao bà ấy làm thế? 28 00:01:48,109 --> 00:01:49,318 ‎Ta không cần lo nữa. 29 00:01:49,402 --> 00:01:51,320 ‎Họ muốn mai anh về lại Atlanta. 30 00:01:52,113 --> 00:01:53,948 ‎Làm xong báo cáo trước khi đi nhé. 31 00:02:06,794 --> 00:02:09,046 ‎HỒ SƠ BẰNG CHỨNG ‎VALI SAMSONITE XANH DƯƠNG 32 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 ‎A lô, Andy à? 33 00:02:30,610 --> 00:02:31,485 ‎Con có đó chứ? 34 00:02:31,569 --> 00:02:32,862 ‎Bà Oliver? 35 00:02:32,945 --> 00:02:36,073 ‎Tôi là Michael Vargas, ‎Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ tại El Paso. 36 00:02:36,157 --> 00:02:38,034 ‎Sao anh cầm máy của Andrea? 37 00:02:38,117 --> 00:02:39,202 ‎Cô ấy bỏ lại cho tôi. 38 00:02:39,285 --> 00:02:40,953 ‎Nó ổn chứ? Nó đâu rồi? 39 00:02:41,579 --> 00:02:45,583 ‎Tôi đưa cô ấy đi gặp Jasper Queller ‎rồi cô ấy đi cùng ông ta. 40 00:02:49,128 --> 00:02:49,962 ‎A lô? 41 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 ‎Vậy… 42 00:02:57,970 --> 00:03:01,307 ‎Nó cứ thế bỏ xe, bỏ… đồ của nó à? 43 00:03:01,390 --> 00:03:02,266 ‎Đồ của cô ấy? 44 00:03:04,393 --> 00:03:05,895 ‎Chính xác đó là gì? 45 00:03:12,985 --> 00:03:13,819 ‎Bà Oliver? 46 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 ‎Cô Oliver. 47 00:04:02,493 --> 00:04:03,911 ‎Chào bà. 48 00:04:04,745 --> 00:04:05,830 ‎Tôi là bà Barfield. 49 00:04:06,372 --> 00:04:09,208 ‎Ông Queller có họp sớm, ‎nhưng sẽ về ngay thôi. 50 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 ‎Cảm ơn bà. Cảm ơn về chỗ quần áo nữa. 51 00:04:13,879 --> 00:04:15,756 ‎Có bữa sáng trong phòng ăn. 52 00:04:16,465 --> 00:04:17,466 ‎Vâng. 53 00:05:26,494 --> 00:05:27,370 ‎Cháu chơi chứ? 54 00:05:29,038 --> 00:05:30,498 ‎Đến‎ Chopsticks ‎cũng không. 55 00:05:31,624 --> 00:05:32,958 ‎Không, bác hiểu mà. 56 00:05:33,042 --> 00:05:36,045 ‎Biết mẹ tài năng đến vậy ‎hẳn là đáng sợ lắm. 57 00:05:36,128 --> 00:05:38,547 ‎Hồi nhỏ bác chẳng ‎bén mảng tới gần cái đàn. 58 00:05:39,507 --> 00:05:40,383 ‎Mẹ chơi ạ? 59 00:05:40,925 --> 00:05:42,510 ‎Ừ, hầu như có mỗi việc đó. 60 00:05:42,593 --> 00:05:45,346 ‎Bác nghĩ ông quay phim lại hết. 61 00:05:46,430 --> 00:05:48,182 ‎Kiểu… phim tự quay ạ? 62 00:05:48,265 --> 00:05:49,100 ‎Ừ. 63 00:05:49,183 --> 00:05:51,602 ‎Để bác bảo bà Barfield tìm thử xem. 64 00:05:51,685 --> 00:05:53,187 ‎Nào, bác dẫn đi xem nhà. 65 00:05:54,522 --> 00:05:57,191 ‎Lớn lên ở Belle Isle thế nào? 66 00:05:59,568 --> 00:06:00,903 ‎Đại loại một nơi thế này. 67 00:06:00,986 --> 00:06:04,490 ‎Nhưng nhỏ hơn, bẩn thỉu hơn, và có cá sấu. 68 00:06:05,366 --> 00:06:08,285 ‎Bác chẳng hình dung nổi ‎em gái mình ở chỗ như vậy. 69 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 ‎Trước mẹ thế nào ạ? 70 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 ‎Nghiêm túc. 71 00:06:15,751 --> 00:06:17,128 ‎Cầu toàn. 72 00:06:17,211 --> 00:06:18,045 ‎Nghe quen ạ. 73 00:06:18,587 --> 00:06:19,547 ‎Kín tiếng lắm. 74 00:06:24,176 --> 00:06:26,595 ‎Bác biết một bà tên là Paula Kunde chứ? 75 00:06:28,639 --> 00:06:30,766 ‎Có, cô ta trong ‎Đạo quân Thế giới Thay đổi. 76 00:06:30,850 --> 00:06:33,227 ‎Là trợ thủ của Nick Harp. 77 00:06:35,062 --> 00:06:36,856 ‎Sao mẹ cháu lại biết Paula? 78 00:06:37,648 --> 00:06:40,651 ‎À, mẹ cháu… ‎Đúng là giấu cháu mọi chuyện nhỉ. 79 00:06:43,571 --> 00:06:48,075 ‎Cậu Andrew của cháu quen Nick ở Stanford. 80 00:06:48,159 --> 00:06:49,994 ‎Và bọn họ định thay đổi thế giới. 81 00:06:50,661 --> 00:06:51,829 ‎Rồi xảy ra vụ ở Oslo. 82 00:06:52,496 --> 00:06:53,330 ‎Khoan. 83 00:06:53,873 --> 00:06:55,458 ‎Nick Harp đã giết ông? 84 00:06:56,125 --> 00:06:58,627 ‎Không, hắn đưa súng ‎cho mụ đàn bà làm việc đó. 85 00:06:59,712 --> 00:07:00,796 ‎Mụ ta chết rồi. 86 00:07:02,256 --> 00:07:03,674 ‎Còn hắn vẫn nhởn nhơ. 87 00:07:05,009 --> 00:07:07,511 ‎Vì hắn mà mẹ cháu ‎tham gia Bảo vệ Nhân chứng. 88 00:07:07,595 --> 00:07:10,222 ‎À. Bác không rõ, nhưng… 89 00:07:11,307 --> 00:07:14,310 ‎sau khi Andrew chết, mẹ cháu… biến mất. 90 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 ‎Hai người thân lắm mà. 91 00:07:17,605 --> 00:07:19,064 ‎Cậu Andrew chết thế nào? 92 00:07:20,649 --> 00:07:26,197 ‎Bác không biết tường tận, ‎nhưng nó ở cùng Nick khi xảy ra chuyện. 93 00:07:27,406 --> 00:07:29,575 ‎Mẹ chịu đựng chuyện này bao năm qua. 94 00:07:29,658 --> 00:07:31,494 ‎Mẹ con cháu đều phải chịu khổ. 95 00:07:32,161 --> 00:07:33,412 ‎Nhưng ở đây an toàn rồi. 96 00:07:35,581 --> 00:07:37,041 ‎Nói tiếp sau nhé. 97 00:07:37,124 --> 00:07:38,542 ‎Cháu cần gì cứ bảo bác. 98 00:07:39,126 --> 00:07:40,211 ‎Đây là nhà cháu. 99 00:07:41,045 --> 00:07:42,004 ‎Cháu là nhà Queller. 100 00:07:44,757 --> 00:07:46,258 ‎- Chào Cynthia. ‎- Chào ông. 101 00:07:46,342 --> 00:07:49,011 ‎- Cô cần gọi… ‎- Vâng. 102 00:07:51,388 --> 00:07:53,265 ‎Martin Queller kiếm được bạc triệu 103 00:07:53,349 --> 00:07:58,812 ‎từ AZT, Haldol, RU486, ‎và các thuốc gây tranh cãi khác. 104 00:07:58,896 --> 00:08:02,149 ‎Nhưng bàn tay vàng của ông ‎hết hiệu nghiệm vào năm 1988, 105 00:08:02,233 --> 00:08:05,986 ‎khi Đạo quân Thay đổi Thế giới ‎với thủ lĩnh Nick Harp nhắm tới Oslo. 106 00:08:06,070 --> 00:08:06,946 ‎OSLO 1988 107 00:08:07,029 --> 00:08:10,574 ‎Phe Cấp tiến đã bắt cóc ‎Giáo sư Alex Maplecroft 108 00:08:10,658 --> 00:08:14,787 ‎và đưa Grace Juno ‎thế chân rồi sát hại Queller. 109 00:08:14,870 --> 00:08:17,373 ‎Nếu thấy lập luận khả tín ‎thì xin cho biết. 110 00:08:18,207 --> 00:08:22,670 ‎Một năm trước, chồng của Juno ‎là Robert đã bắn chết ba con và tự sát 111 00:08:22,753 --> 00:08:25,631 ‎sau khi bị kê cho liều Haldol quá lớn. 112 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 ‎Ông nhớ Robert Allen Juno chứ? 113 00:08:28,634 --> 00:08:30,553 ‎Có. Rất đáng buồn. 114 00:08:31,220 --> 00:08:32,846 ‎Ông Juno là công nhân xây dựng… 115 00:08:32,930 --> 00:08:36,559 ‎Ông ấy là kỹ sư, và đã bị tổn thương não. 116 00:08:37,309 --> 00:08:42,898 ‎Chồng tôi cần được chữa trị, ‎và bị tiêm cho toàn thuốc của công ty ông. 117 00:08:42,982 --> 00:08:44,650 ‎Rồi bị mất trí. 118 00:08:44,733 --> 00:08:48,445 ‎Và… Anh ấy đã hại các con chúng tôi. 119 00:08:48,529 --> 00:08:51,031 ‎Tôi đã viết thư. Đã gọi điện. 120 00:08:51,115 --> 00:08:54,118 ‎Đâu phải Alex Maplecroft. ‎Đưa mụ này ra khỏi sân khấu. 121 00:08:54,201 --> 00:08:56,704 ‎Không thêm nữa. Không lần nào nữa! 122 00:08:56,787 --> 00:08:57,663 ‎Trời ơi! 123 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 ‎Bố! 124 00:09:34,700 --> 00:09:35,534 ‎Cảm ơn. 125 00:09:36,368 --> 00:09:38,287 ‎Chờ tôi chút. Rồi. 126 00:09:44,418 --> 00:09:45,919 ‎Anh mời em một ly nhé? 127 00:09:46,545 --> 00:09:48,088 ‎Em biết đó là anh, Gordon. 128 00:09:49,089 --> 00:09:50,716 ‎Anh đã gọi Cảnh sát Tư pháp. 129 00:09:50,799 --> 00:09:52,843 ‎Em đâu cho anh nhiều lựa chọn, Laura. 130 00:09:53,385 --> 00:09:56,472 ‎Anh nghĩ Charlie ‎sẽ đưa em và Andy tới chỗ an toàn. 131 00:09:56,555 --> 00:09:57,640 ‎Không. 132 00:09:57,723 --> 00:09:59,558 ‎Anh ấy không đưa bọn em đi đâu cả. 133 00:10:00,893 --> 00:10:02,019 ‎Em rút rồi. 134 00:10:03,979 --> 00:10:05,689 ‎Thế thì có gì tốt? 135 00:10:05,773 --> 00:10:06,899 ‎Em sẽ ổn thôi. 136 00:10:10,527 --> 00:10:12,112 ‎Em sẽ đi khỏi đây ít lâu. 137 00:10:14,907 --> 00:10:16,241 ‎Còn về Andy? 138 00:10:16,325 --> 00:10:17,785 ‎Em sẽ đi gặp nó. 139 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ‎Nó… đang ở chỗ anh trai em. 140 00:10:20,663 --> 00:10:22,289 ‎Ở San Francisco. 141 00:10:22,373 --> 00:10:24,541 ‎Em có anh trai ở San Francisco. 142 00:10:24,625 --> 00:10:26,251 ‎Em hay gây bất ngờ quá. 143 00:10:26,335 --> 00:10:27,753 ‎Chẳng phải anh lấy em vì thế? 144 00:10:27,836 --> 00:10:29,129 ‎Có lẽ. 145 00:10:33,384 --> 00:10:35,511 ‎Em biết mình không có quyền hỏi… 146 00:10:35,594 --> 00:10:37,221 ‎Nhưng em vẫn sẽ hỏi. 147 00:10:39,640 --> 00:10:42,101 ‎Giờ Laura Oliver không còn tồn tại nữa, 148 00:10:42,184 --> 00:10:44,561 ‎mà anh vẫn còn có giấy ủy quyền… 149 00:10:45,562 --> 00:10:49,191 ‎anh soạn di chúc mới cho em, ‎theo tên cũ nhé? 150 00:10:50,609 --> 00:10:51,694 ‎Có một vấn đề. 151 00:10:51,777 --> 00:10:53,237 ‎Anh chẳng biết em là ai. 152 00:11:05,874 --> 00:11:07,167 ‎Tất cả đều trong này. 153 00:11:08,961 --> 00:11:10,421 ‎Mọi điều anh cần biết. 154 00:11:16,385 --> 00:11:17,678 ‎Anh làm luôn được chứ? 155 00:11:17,761 --> 00:11:19,847 ‎Em cần biết Andy sẽ được chăm lo. 156 00:11:19,930 --> 00:11:20,973 ‎Nhỡ có chuyện gì? 157 00:11:24,852 --> 00:11:25,686 ‎Laura. 158 00:11:28,480 --> 00:11:29,314 ‎Này. 159 00:11:31,734 --> 00:11:32,609 ‎Nhỡ có chuyện gì? 160 00:11:32,693 --> 00:11:35,279 ‎Thực ra… là Jane. 161 00:11:41,744 --> 00:11:42,619 ‎Jane. 162 00:11:47,916 --> 00:11:49,001 ‎Một từ đơn giản. 163 00:11:51,044 --> 00:11:54,131 ‎Mà phải mất bao lâu để em nói ra? 164 00:12:01,847 --> 00:12:03,098 ‎Hân hạnh gặp em, Jane. 165 00:12:10,022 --> 00:12:12,649 ‎Em… sắp có chuyến bay. 166 00:12:12,733 --> 00:12:13,609 ‎Ừ. 167 00:12:14,568 --> 00:12:15,444 ‎Cảm ơn anh. 168 00:12:17,696 --> 00:12:18,614 ‎Về tất cả. 169 00:12:32,044 --> 00:12:34,129 ‎Thứ Sáu bố sẽ bay đi Paris. 170 00:12:34,213 --> 00:12:36,423 ‎Loại thuốc này sẽ kiếm bộn tiền ở Mỹ. 171 00:12:36,507 --> 00:12:39,384 ‎Nó chưa được thử nghiệm. ‎Ta nên trả tiền nghiên cứu. 172 00:12:39,468 --> 00:12:42,846 ‎Con thử ngồi cùng bàn ‎với các sếp lớn xem, Jasper. 173 00:12:45,057 --> 00:12:46,183 ‎Một dịp hiếm có. 174 00:12:46,725 --> 00:12:48,352 ‎Các con tôi cùng đoàn tụ. 175 00:12:48,435 --> 00:12:51,897 ‎Là tại Nick. ‎Anh ấy không muốn về nhà nghỉ đông. 176 00:12:52,481 --> 00:12:54,608 ‎Nick này, Palo Alto thế nào? 177 00:12:55,234 --> 00:12:57,110 ‎Tôi chỉ theo dấu xe BMW. 178 00:12:57,194 --> 00:12:58,487 ‎Và cocain rẻ tiền. 179 00:12:58,570 --> 00:13:00,531 ‎Họ bán nhiều thuốc hơn bố đó. 180 00:13:00,614 --> 00:13:02,658 ‎Hẳn là lợi nhuận lớn hơn nữa. 181 00:13:02,741 --> 00:13:05,661 ‎Theo lời tay ma cô ‎bán thuốc đắt nhất hành tinh. 182 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 ‎Andrew. Chị muốn em về nhà nhiều hơn. 183 00:13:08,080 --> 00:13:10,082 ‎Vì sao? Chị đi lưu diễn suốt mà. 184 00:13:10,165 --> 00:13:12,417 ‎Con đã được mời chơi ở Santa Barbara. 185 00:13:12,501 --> 00:13:13,836 ‎Thích thế. 186 00:13:13,919 --> 00:13:15,379 ‎Chỉ là tiệc sinh nhật. 187 00:13:15,462 --> 00:13:17,631 ‎Của Tổng thống, thà tự tử còn hơn. 188 00:13:17,714 --> 00:13:19,466 ‎- Lại nữa? ‎- Trời ạ, Jasper. 189 00:13:20,717 --> 00:13:23,345 ‎Ronald Reagan đã có công lớn cho đất nước 190 00:13:23,428 --> 00:13:24,847 ‎và cho gia đình này. 191 00:13:24,930 --> 00:13:27,391 ‎Con nên thử tỏ ra tôn trọng hơn chứ. 192 00:13:27,474 --> 00:13:29,184 ‎Người hấp hối đầy đường, 193 00:13:29,268 --> 00:13:31,895 ‎mà ông ta chẳng dám ‎công khai nói từ "AIDS". 194 00:13:31,979 --> 00:13:33,772 ‎Em nói như thể vậy là xấu ấy. 195 00:13:33,856 --> 00:13:35,274 ‎- Anh là đồ khốn. ‎- Đùa thôi. 196 00:13:35,357 --> 00:13:37,693 ‎Tổng thống và bố đã bàn chuyện này. 197 00:13:37,776 --> 00:13:39,945 ‎Chắc ông ấy cần gặp thầy bói của Nancy. 198 00:13:40,028 --> 00:13:43,657 ‎Nói xem, Nick. Cậu cũng ‎theo phe tự do như con trai ta chứ? 199 00:13:44,533 --> 00:13:45,367 ‎Không hẳn ạ. 200 00:13:46,159 --> 00:13:48,120 ‎Kinh tế học ạ. Bằng thạc sĩ. 201 00:13:49,079 --> 00:13:52,291 ‎Khoa đó ở Stanford nổi lắm. ‎Cậu thích tài chính không? 202 00:13:52,875 --> 00:13:54,293 ‎Về cách nó làm hỏng người. 203 00:13:56,837 --> 00:13:58,338 ‎Bố cậu làm nghề gì? 204 00:13:59,214 --> 00:14:00,632 ‎Bố cháu say xỉn suốt. 205 00:14:01,341 --> 00:14:05,387 ‎Nhưng nếu nói về nghề nghiệp, ‎chắc là nghề đánh mẹ cháu. 206 00:14:05,470 --> 00:14:06,847 ‎Ông ấy giỏi vụ đó lắm. 207 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 ‎Nhưng cháu được một bài học hay. 208 00:14:12,227 --> 00:14:16,315 ‎Nếu muốn có tương lai cho bản thân ‎thì tự tạo dựng thôi. 209 00:14:16,398 --> 00:14:17,774 ‎Tự lập. 210 00:14:18,609 --> 00:14:22,112 ‎Điều này các con ta còn chưa hiểu được. 211 00:14:37,544 --> 00:14:38,545 ‎Đừng dừng lại. 212 00:15:03,654 --> 00:15:04,529 ‎Đây là gì? 213 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 ‎Bố em thích theo dõi. 214 00:15:08,200 --> 00:15:09,743 ‎Gì, các lần chơi của em? 215 00:15:09,826 --> 00:15:11,286 ‎Lỗi sai của em. 216 00:15:14,915 --> 00:15:17,876 ‎Thật là… Cực đoan. 217 00:15:18,710 --> 00:15:20,337 ‎Bố muốn em làm tốt. 218 00:15:26,051 --> 00:15:27,970 ‎Bữa tối gia đình vui đó. 219 00:15:29,930 --> 00:15:31,515 ‎Tối nay cả nhà có tâm trạng tốt. 220 00:15:32,975 --> 00:15:35,852 ‎Này, anh nghĩ hai ta đều vụng giao tiếp. 221 00:15:40,732 --> 00:15:41,942 ‎Rất tiếc về mẹ anh. 222 00:15:47,406 --> 00:15:48,240 ‎Ừ. 223 00:15:51,410 --> 00:15:54,997 ‎Andrew nói mẹ em mất lâu rồi. 224 00:16:00,544 --> 00:16:02,963 ‎Có lúc chơi đàn em thấy như mẹ ở cạnh. 225 00:16:07,759 --> 00:16:09,094 ‎Có vẻ cô đơn quá. 226 00:16:10,595 --> 00:16:11,555 ‎Sao? 227 00:16:11,638 --> 00:16:13,056 ‎Chơi đàn cho một hồn ma. 228 00:16:23,400 --> 00:16:24,568 ‎Không phiền em nữa. 229 00:17:47,234 --> 00:17:48,401 ‎Đừng lo về Jane. 230 00:17:48,485 --> 00:17:50,737 ‎Tôi nghĩ mình hiểu em gái hơn cô. 231 00:17:50,821 --> 00:17:52,489 ‎Cháu gái ông sẽ ở lại bao lâu? 232 00:17:53,365 --> 00:17:55,200 ‎Không rõ. Sao nào? 233 00:17:55,283 --> 00:17:58,495 ‎Cô Oliver, cô muốn xem mấy cái băng? 234 00:17:58,578 --> 00:18:00,205 ‎- Phải. ‎- Lối này. 235 00:18:22,561 --> 00:18:23,478 ‎Cảm ơn. 236 00:18:32,863 --> 00:18:36,074 ‎KHÁN PHÒNG ROYAL ALBERT, 11/1985 ‎VIENNA MUSIKVEREIN, 10/1985 237 00:18:36,158 --> 00:18:38,243 ‎NHÀ HÁT THÀNH PHỐ TOKYO, 01/1985… 238 00:20:17,968 --> 00:20:20,428 ‎Xin lỗi đã làm cô giật mình. 239 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 ‎Mẹ tài giỏi quá. 240 00:20:22,347 --> 00:20:23,765 ‎Tài năng xuất chúng. 241 00:20:25,267 --> 00:20:27,978 ‎Nếu có tài năng đó, sao còn dừng lại? 242 00:20:28,061 --> 00:20:29,980 ‎Sao còn làm gì khác nữa? 243 00:20:32,691 --> 00:20:34,317 ‎Tôi tìm thấy cái này nữa. 244 00:20:35,110 --> 00:20:35,986 ‎Cảm ơn bà. 245 00:20:44,035 --> 00:20:46,413 ‎Con là nghệ sĩ. ‎Con muốn theo học nghệ thuật. 246 00:20:47,330 --> 00:20:49,916 ‎Con yêu, San Francisco xa đây lắm. 247 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 ‎Phải, chuyện là thế. 248 00:20:52,502 --> 00:20:53,461 ‎Và đắt nữa. 249 00:20:53,545 --> 00:20:56,673 ‎Con còn phải kiếm việc. ‎Con có kỷ luật được thế không? 250 00:20:56,756 --> 00:20:57,757 ‎Rõ ràng mẹ nghi ngờ. 251 00:20:57,841 --> 00:21:00,218 ‎Không, ý mẹ là nó khó hơn con tưởng. 252 00:21:00,302 --> 00:21:03,513 ‎Cha mẹ thường nói: ‎"Chúc mừng con, thật đáng tự hào". 253 00:21:03,596 --> 00:21:05,432 ‎Có tài năng chỉ là một chuyện. 254 00:21:05,515 --> 00:21:08,601 ‎Là nghệ sĩ phải có động lực và… ‎Sự tập trung. Và… 255 00:21:08,685 --> 00:21:11,438 ‎Mẹ thì biết quái gì về nghệ sĩ? 256 00:21:11,521 --> 00:21:14,691 ‎Thứ duy nhất mẹ có ý kiến ‎là con nên làm gì với đời mình. 257 00:21:14,774 --> 00:21:18,611 ‎Mẹ đã từng cố gắng thực sự ‎biểu đạt bản thân chưa? 258 00:21:29,956 --> 00:21:31,249 ‎Em cần đi nhờ không? 259 00:21:38,048 --> 00:21:39,341 ‎Họ cử xe tới rồi. 260 00:21:40,675 --> 00:21:43,470 ‎Gì cơ? Chơi như thế ‎xong em về nhà luôn sao? 261 00:21:45,180 --> 00:21:46,181 ‎Anh xem em à? 262 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 ‎Phải, anh đã xem. 263 00:21:50,185 --> 00:21:51,686 ‎Em chơi hết mình lắm. 264 00:21:52,854 --> 00:21:56,274 ‎Em ngồi đó trước mặt khán giả, ‎nhưng lại không ở đó, nhỉ? 265 00:21:56,358 --> 00:21:58,651 ‎Thực sự… Như em đang ở một nơi khác. 266 00:21:58,735 --> 00:22:01,196 ‎Anh không làm nổi bằng một phần em làm, 267 00:22:01,279 --> 00:22:02,697 ‎nhưng anh biết em trốn gì. 268 00:22:03,740 --> 00:22:08,078 ‎Em nghĩ nếu để mình có cảm xúc, ‎em sẽ bị giày vò đau đớn. 269 00:22:10,872 --> 00:22:12,248 ‎Này, anh hiểu. 270 00:22:13,249 --> 00:22:15,043 ‎Anh đã như vậy cả đời này. 271 00:22:16,461 --> 00:22:18,671 ‎Nhưng không cần phải thế. 272 00:22:20,090 --> 00:22:21,716 ‎Em không cần tự chịu đựng. 273 00:22:21,800 --> 00:22:24,719 ‎Chắc em không muốn tự chịu đựng. ‎Anh nghĩ em chỉ… 274 00:22:25,553 --> 00:22:28,598 ‎Em sợ chết khiếp rằng ‎nếu thoát khỏi cái lồng đó, 275 00:22:28,681 --> 00:22:30,266 ‎em sẽ không muốn quay lại. 276 00:22:40,777 --> 00:22:42,153 ‎Xe của em tới rồi. 277 00:22:56,876 --> 00:22:58,086 ‎Đưa em đi đâu đó. 278 00:24:44,984 --> 00:24:46,236 ‎Thưa quý vị, 279 00:24:46,319 --> 00:24:50,990 ‎cô Jane đây là hình mẫu ‎của CEO không khoan nhượng thời nay. 280 00:24:51,074 --> 00:24:52,909 ‎Cô sẵn sàng vơ vét cướp bóc 281 00:24:52,992 --> 00:24:55,537 ‎trong khi hưởng ‎thuế doanh nghiệp thấp chứ? 282 00:24:55,620 --> 00:24:56,996 ‎Anh ác cảm với ông ấy. 283 00:24:57,705 --> 00:24:58,998 ‎Ông ấy ác cảm với anh. 284 00:25:00,542 --> 00:25:01,709 ‎Ông nghĩ anh thích em. 285 00:25:02,460 --> 00:25:04,087 ‎Vậy là ông nghi ngờ rồi. 286 00:25:05,004 --> 00:25:07,423 ‎Em có được hẹn hò không đấy? 287 00:25:07,507 --> 00:25:10,343 ‎Hay ông ấy uống máu ‎những chàng theo đuổi em? 288 00:25:10,426 --> 00:25:11,594 ‎Anh ở đây còn gì. 289 00:25:12,512 --> 00:25:14,013 ‎Em đáng để anh mạo hiểm. 290 00:25:15,682 --> 00:25:18,184 ‎Lời thú nhận đáng giá 600 Alex. 291 00:25:19,936 --> 00:25:22,772 ‎Đó là lý do anh thích em à? ‎Vì em là trái cấm? 292 00:25:22,855 --> 00:25:24,482 ‎Trời, nhiều lý do lắm. 293 00:25:26,776 --> 00:25:29,153 ‎Em không phải ‎bình hoa di động anh gặp ở bữa tối. 294 00:25:29,237 --> 00:25:30,154 ‎Đó là vỏ bọc. 295 00:25:31,406 --> 00:25:33,408 ‎Con người có nhiều khía cạnh mà. 296 00:25:34,200 --> 00:25:35,034 ‎Rồi. 297 00:25:36,035 --> 00:25:37,662 ‎Vậy đó có thể là ai? 298 00:25:38,371 --> 00:25:40,081 ‎Lời thú nhận đáng giá 800 đô. 299 00:25:40,832 --> 00:25:44,836 ‎Jane sẽ làm gì ‎nếu ngừng đóng vai gái ngoan? 300 00:25:46,087 --> 00:25:47,088 ‎Đến lượt em. 301 00:25:52,594 --> 00:25:54,846 ‎Hãy gặp thí sinh của chúng ta. 302 00:25:54,929 --> 00:25:56,055 ‎Nick Harp. 303 00:25:57,265 --> 00:25:59,225 ‎Hãy kể về anh. 304 00:25:59,309 --> 00:26:01,144 ‎Hi vọng. Mơ ước. 305 00:26:02,061 --> 00:26:02,979 ‎Có nhiều lắm. 306 00:26:03,938 --> 00:26:05,773 ‎Kể những gì nổi bật thôi. 307 00:26:07,066 --> 00:26:08,443 ‎Anh muốn… 308 00:26:10,778 --> 00:26:12,447 ‎lệnh cấm tên lửa đạn đạo. 309 00:26:14,198 --> 00:26:17,827 ‎Và Quốc hội luận tội ‎gã Tổng thống phát xít. 310 00:26:21,039 --> 00:26:22,624 ‎Anh muốn đè em xuống giường. 311 00:26:25,001 --> 00:26:26,878 ‎Jasper đang ở dưới lầu. 312 00:26:26,961 --> 00:26:28,463 ‎Anh ấy biết chuyện bọn mình. 313 00:26:32,425 --> 00:26:34,177 ‎Tới đây, cởi áo ra nào. 314 00:26:40,516 --> 00:26:46,731 ‎BỘ TƯ PHÁP - CƠ SỞ DỮ LIỆU ‎BẢO VỆ NHÂN CHỨNG CỦA CẢNH SÁT TƯ PHÁP MỸ 315 00:27:05,541 --> 00:27:07,251 ‎KẺ BẮT MAPLECROFT ĐÒI TIỀN CHUỘC 316 00:27:15,093 --> 00:27:18,763 ‎522.000 ĐÔ 317 00:27:22,141 --> 00:27:22,975 ‎A lô? 318 00:27:23,059 --> 00:27:24,102 ‎Mike. 319 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 ‎Andy? 320 00:27:25,853 --> 00:27:27,063 ‎Em ở chỗ bác à? 321 00:27:27,146 --> 00:27:29,774 ‎Vâng. Em vừa xem thứ điên rồ lắm. 322 00:27:29,857 --> 00:27:31,859 ‎Anh biết gì về Nick Harp? 323 00:27:32,568 --> 00:27:35,113 ‎Sao? Đã có chuyện gì? 324 00:27:35,196 --> 00:27:37,198 ‎Mẹ em biết hắn. 325 00:27:38,199 --> 00:27:41,244 ‎Họ đã… Gần gũi nhau. 326 00:27:41,327 --> 00:27:43,162 ‎Không qua điện thoại. Ta cần gặp. 327 00:27:43,871 --> 00:27:47,542 ‎Anh vẫn ở El Paso, ‎nhưng sáng mai có thể tới San Francisco. 328 00:27:47,625 --> 00:27:51,462 ‎Mỗi lần em nghĩ ‎đã sắp hiểu về bà thì lại trượt mất. 329 00:27:52,380 --> 00:27:53,423 ‎Ngày mai nhé? 330 00:27:54,215 --> 00:27:56,092 ‎Buổi trưa. Cầu tàu 28. 331 00:27:56,175 --> 00:27:57,009 ‎Được. 332 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 ‎Cháu ngồi cùng nhé? 333 00:28:42,638 --> 00:28:44,056 ‎Được thôi. 334 00:28:45,224 --> 00:28:46,809 ‎Cháu đâu có đọc nó. 335 00:28:46,893 --> 00:28:47,977 ‎Đọc lướt ạ. 336 00:28:49,896 --> 00:28:52,315 ‎Cháu… Xuất hiện vào lúc không thể tệ hơn. 337 00:28:52,398 --> 00:28:54,609 ‎Cháu không muốn phá hoại mọi thứ. 338 00:28:54,692 --> 00:28:55,902 ‎Không, dĩ nhiên rồi. 339 00:28:56,652 --> 00:29:00,907 ‎Cháu chỉ… muốn tìm ra ‎chỗ đứng của mình trong mọi chuyện. 340 00:29:00,990 --> 00:29:04,702 ‎Cứ như tuổi thơ của cháu ‎bị chó tha mất rồi. 341 00:29:07,330 --> 00:29:09,207 ‎Nào, đừng khắc nghiệt với mẹ thế. 342 00:29:11,417 --> 00:29:13,920 ‎Bác hiểu vì sao mẹ cháu không muốn nhắc. 343 00:29:15,254 --> 00:29:20,468 ‎Bác đi tới đâu người ta cũng nghĩ ngay ‎bố bác bị bắn trên sân khấu. 344 00:29:23,054 --> 00:29:24,764 ‎Khi đó bác có ở Oslo không? 345 00:29:25,473 --> 00:29:26,307 ‎Không. 346 00:29:26,390 --> 00:29:31,604 ‎Không… Bác đi mua quà Giáng sinh và… 347 00:29:33,022 --> 00:29:36,567 ‎Bác nhớ lúc quay về nhà nhìn thấy ‎đám người liên bang ở lối đi. 348 00:29:36,651 --> 00:29:41,864 ‎Bác đã nghĩ: "Nếu họ đến kiểm toán, ‎mình làm không ra gì bố sẽ nổi điên". 349 00:29:43,032 --> 00:29:44,617 ‎Trời, chắc phải tệ lắm. 350 00:29:44,700 --> 00:29:46,911 ‎Phải. Đúng vậy. 351 00:29:51,165 --> 00:29:52,416 ‎Bác xem cái này nhé? 352 00:29:53,292 --> 00:29:54,126 ‎Ừ. 353 00:30:00,800 --> 00:30:01,926 ‎Bác từng gặp chưa? 354 00:30:02,718 --> 00:30:03,803 ‎Bố cháu ấy? 355 00:30:06,722 --> 00:30:07,557 ‎Chưa. 356 00:30:08,599 --> 00:30:10,059 ‎Chưa, bác rất tiếc. 357 00:30:11,227 --> 00:30:13,521 ‎Mẹ nói ông ấy mất hồi cháu lên hai. 358 00:30:15,398 --> 00:30:17,859 ‎Jane và bác có nhiều chuyện ‎để kể cho nhau lắm. 359 00:30:19,360 --> 00:30:20,528 ‎Đã lâu lắm rồi. 360 00:30:24,031 --> 00:30:25,116 ‎Nick có hay đến không? 361 00:30:26,784 --> 00:30:27,952 ‎Nick? 362 00:30:28,035 --> 00:30:30,746 ‎Trước vụ Oslo. Mẹ có hay ở với hắn không? 363 00:30:30,830 --> 00:30:32,415 ‎Ý cháu là ở nhà này. 364 00:30:32,498 --> 00:30:35,126 ‎Không… Hắn và Andrew ‎sống ở Palo Alto. Bác… 365 00:30:35,209 --> 00:30:38,963 ‎Bác chỉ gặp hắn một lần ‎ở bữa tối gia đình Andrew mời hắn đến. 366 00:30:39,672 --> 00:30:41,215 ‎Vậy mẹ không phải một phần… 367 00:30:41,299 --> 00:30:44,093 ‎Không đâu. Hắn… Hắn là một con quỷ. 368 00:30:44,176 --> 00:30:47,013 ‎Jane… Jane không muốn dính dáng tới hắn. 369 00:30:50,433 --> 00:30:51,267 ‎Ông ấy biết. 370 00:30:53,936 --> 00:30:56,022 ‎Bố biết về chị và Nick. 371 00:30:56,105 --> 00:30:56,981 ‎Thì sao? 372 00:30:57,064 --> 00:30:58,941 ‎Em biết Martin mà. Ông không chia sẻ. 373 00:30:59,025 --> 00:31:00,234 ‎Nick biết tự lo liệu. 374 00:31:00,818 --> 00:31:02,528 ‎Bố tỏ ra lạ lùng với chị. 375 00:31:03,279 --> 00:31:04,530 ‎Em không hiểu đâu. 376 00:31:04,614 --> 00:31:07,325 ‎Em hiểu. Về việc phải chia sẻ. 377 00:31:10,202 --> 00:31:13,331 ‎Nick và em, bọn em… 378 00:31:16,375 --> 00:31:19,337 ‎Thực ra… ‎Cũng chẳng có gì nghiêm túc. Nhưng… 379 00:31:21,088 --> 00:31:25,593 ‎nếu phải là người khác ‎thì em mừng đó là chị. 380 00:31:26,552 --> 00:31:28,220 ‎Chào. Đây là Paula. 381 00:31:28,304 --> 00:31:29,639 ‎Tôi là Jane. 382 00:31:29,722 --> 00:31:30,890 ‎Tôi biết rồi. 383 00:31:32,099 --> 00:31:33,309 ‎Mang đủ hết chứ? 384 00:31:34,185 --> 00:31:35,102 ‎Anh nghĩ sao? 385 00:32:03,506 --> 00:32:05,132 ‎Em không nghĩ em làm được. 386 00:32:09,512 --> 00:32:10,513 ‎Này, sao thế? 387 00:32:18,688 --> 00:32:21,607 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM QUỐC GIA ‎LAWRENCE LIVERMORE 388 00:32:34,870 --> 00:32:35,705 ‎Sẵn sàng chưa? 389 00:32:48,843 --> 00:32:52,596 ‎Nếu thấy có cái xe nào ‎thì nháy đèn ba lần nhé. 390 00:32:54,056 --> 00:32:55,224 ‎Được không? 391 00:32:58,644 --> 00:32:59,729 ‎Này. 392 00:33:04,233 --> 00:33:05,526 ‎Anh sẽ quay lại ngay. 393 00:33:46,275 --> 00:33:48,569 ‎Quan chức nói chưa có kẻ khả nghi 394 00:33:48,652 --> 00:33:52,323 ‎trong vụ đánh bom ‎PTN Hạt nhân Lawrence Livermore đêm qua. 395 00:33:52,406 --> 00:33:53,616 ‎Jane, vào đi. 396 00:33:53,699 --> 00:33:56,077 ‎…vài phòng thí nghiệm ‎bị thiệt hại nặng nề. 397 00:33:56,160 --> 00:33:59,288 ‎AP nhận được thư ‎từ một nhóm nhận trách nhiệm, 398 00:33:59,371 --> 00:34:02,416 ‎tự gọi mình là Đạo quân Thế giới Thay đổi. 399 00:34:02,500 --> 00:34:06,003 ‎Thư cho biết sẽ còn tấn công ‎vào chiến tranh hạt nhân và sinh học… 400 00:34:06,087 --> 00:34:08,214 ‎"THẦN DƯỢC" HALDOL ‎DÍNH TỚI VỤ ĐỒ SÁT CẢ NHÀ 401 00:34:08,297 --> 00:34:09,423 ‎Thành lập năm 1952… 402 00:34:09,507 --> 00:34:10,758 ‎GÓA PHỤ KIỆN CEO QUELLCORP 403 00:34:10,841 --> 00:34:12,885 ‎VỢ ÔNG TIN THỦ PHẠM LÀ HALDOL, 404 00:34:12,968 --> 00:34:15,679 ‎VÀ MUỐN CEO QUELLCORP ‎LÀ MARTIN QUELLER CÓ TRÁCH NHIỆM. 405 00:34:16,555 --> 00:34:17,389 ‎Tắt đi. 406 00:34:18,099 --> 00:34:21,852 ‎Giới chức nhấn mạnh ‎PTN vẫn được bảo vệ nghiêm ngặt nhất, 407 00:34:21,936 --> 00:34:26,357 ‎và thiệt hại đêm qua ‎không hề gây đe dọa cho khu vực. 408 00:34:26,440 --> 00:34:30,277 ‎FBI kêu gọi những ai ‎biết tin về vụ đánh bom liên hệ… 409 00:34:31,153 --> 00:34:32,488 ‎Đêm qua con đi đâu? 410 00:34:34,824 --> 00:34:36,867 ‎Con lái xe tới chỗ Andrew. 411 00:34:38,077 --> 00:34:40,746 ‎Andrew hay Nick? 412 00:34:41,872 --> 00:34:43,541 ‎Bố không cần lo về con. 413 00:34:47,753 --> 00:34:51,465 ‎Vào xuân bố định mở tiệc nhỏ. ‎Con có thể chơi gì đó. 414 00:34:51,549 --> 00:34:52,675 ‎Mozart được chứ ạ? 415 00:34:53,551 --> 00:34:54,760 ‎Chopin thì hay hơn. 416 00:34:56,512 --> 00:34:59,640 ‎Bố nói đúng. Chopin thì hay hơn. 417 00:35:36,093 --> 00:35:37,094 ‎Bà Barfield ơi? 418 00:35:38,137 --> 00:35:39,430 ‎Cháu hỏi chút nhé? 419 00:35:44,310 --> 00:35:45,728 ‎Tua lại đoạn đó. 420 00:35:49,690 --> 00:35:51,233 ‎Em ở chỗ bác à? 421 00:35:52,026 --> 00:35:53,319 ‎Vâng. 422 00:35:53,402 --> 00:35:54,778 ‎Em vừa xem thứ điên rồ lắm. 423 00:35:55,821 --> 00:35:57,740 ‎Anh biết gì về Nick Harp? 424 00:35:58,407 --> 00:36:00,951 ‎Sao? Đã có chuyện gì? 425 00:36:01,035 --> 00:36:03,329 ‎Mẹ em biết hắn. 426 00:36:04,121 --> 00:36:07,124 ‎Họ đã… Gần gũi nhau. 427 00:36:07,208 --> 00:36:09,668 ‎Không qua điện thoại. Ta cần gặp. 428 00:36:09,752 --> 00:36:13,547 ‎Anh vẫn ở El Paso, ‎nhưng sáng mai có thể tới San Francisco. 429 00:36:13,631 --> 00:36:16,258 ‎Mỗi lần em nghĩ đã sắp hiểu về bà… 430 00:36:48,123 --> 00:36:49,041 ‎Để cô ta đi. 431 00:36:50,251 --> 00:36:51,710 ‎Ta biết cô ta đi đâu mà. 432 00:37:00,135 --> 00:37:00,970 ‎Học hành thế nào? 433 00:37:02,054 --> 00:37:03,138 ‎Cũng ổn ạ. 434 00:37:04,348 --> 00:37:05,641 ‎Tháng Năm cậu tốt nghiệp à? 435 00:37:06,642 --> 00:37:07,518 ‎Dự định thế ạ. 436 00:37:09,478 --> 00:37:11,605 ‎Không biết cậu có kế hoạch gì. 437 00:37:11,689 --> 00:37:14,400 ‎Ta đã từng nghĩ cậu có thể vào công ty ta. 438 00:37:14,483 --> 00:37:15,693 ‎Cảm ơn con, Jane. 439 00:37:18,862 --> 00:37:20,489 ‎Cậu bảo quê cậu ở Detroit. 440 00:37:21,407 --> 00:37:22,324 ‎Vâng, Hazel Park. 441 00:37:22,908 --> 00:37:25,828 ‎Bố cậu làm trong nhà máy. 442 00:37:25,911 --> 00:37:27,830 ‎Phải, khi nào ông ấy làm việc. 443 00:37:29,581 --> 00:37:31,875 ‎Nhưng cậu bỏ qua phần thú vị nhất. 444 00:37:34,336 --> 00:37:35,379 ‎Nick Harp đã chết. 445 00:37:38,632 --> 00:37:41,135 ‎Hắn chết bốn năm trước do quá liều. 446 00:37:41,218 --> 00:37:42,845 ‎Thực ra cậu là ai? 447 00:37:45,139 --> 00:37:46,348 ‎Thật nực cười. 448 00:37:46,432 --> 00:37:50,561 ‎Cậu nghĩ gì chứ? Định câu kéo ‎con gái ta và quỹ tín thác của nó à? 449 00:37:50,644 --> 00:37:51,478 ‎Con xin bố. 450 00:37:51,562 --> 00:37:53,397 ‎Cháu lại rất nghiêm túc với Jane. 451 00:37:53,480 --> 00:37:55,190 ‎Có thể khiến bác ngạc nhiên… 452 00:37:55,274 --> 00:37:57,776 ‎Không hẳn. Sao cậu muốn ‎lấy người họ Queller? 453 00:37:57,860 --> 00:38:01,113 ‎Cậu tưởng có thể lấy đi ‎bất cứ thứ gì cậu muốn sao? 454 00:38:01,196 --> 00:38:03,157 ‎Tôi chẳng muốn gì từ ông cả. 455 00:38:03,240 --> 00:38:04,992 ‎Ông là đồ bất lương khốn nạn. 456 00:38:06,994 --> 00:38:08,871 ‎Gia tài của ông đều nhuốm máu. 457 00:38:13,667 --> 00:38:14,626 ‎Em đi không? 458 00:38:21,633 --> 00:38:22,926 ‎Lão khốn vênh váo. 459 00:38:25,888 --> 00:38:27,431 ‎Bố muốn bảo vệ em. 460 00:38:27,514 --> 00:38:30,225 ‎Thế hả? Kệ xác lão. Khốn nạn! 461 00:38:33,520 --> 00:38:34,855 ‎Ông ấy nói đúng không? 462 00:38:34,938 --> 00:38:36,523 ‎Anh và em. Là thật chứ? 463 00:38:36,607 --> 00:38:37,733 ‎Dĩ nhiên. 464 00:38:37,816 --> 00:38:39,735 ‎Vậy lúc nãy em phải ủng hộ anh chứ. 465 00:38:41,904 --> 00:38:42,821 ‎Bỏ đi. 466 00:38:43,614 --> 00:38:44,698 ‎Nói cho em biết. 467 00:38:44,782 --> 00:38:46,283 ‎Nào, mình đi khỏi đây đi. 468 00:38:47,451 --> 00:38:50,496 ‎Được rồi. Dễ lắm, Jane. Em chọn đi. 469 00:38:50,579 --> 00:38:51,830 ‎Anh hay bố em? 470 00:38:52,664 --> 00:38:53,749 ‎Thế không công bằng. 471 00:38:53,832 --> 00:38:55,459 ‎Rồi, cơ hội của em. 472 00:38:56,210 --> 00:38:58,879 ‎Sống theo ý muốn. ‎Anh chỉ mong em được vậy. 473 00:38:58,962 --> 00:39:01,590 ‎Em có thể bỏ nơi này ngay bây giờ 474 00:39:01,673 --> 00:39:03,967 ‎hoặc không thấy mặt anh nữa. Anh thề. 475 00:39:38,419 --> 00:39:39,253 ‎Chào anh. 476 00:39:40,379 --> 00:39:42,131 ‎Anh không chắc em sẽ tới. 477 00:39:42,214 --> 00:39:46,427 ‎Em xin lỗi đã bỏ anh mà đi ở El Paso. ‎Em nghĩ anh sẽ cản em. 478 00:39:46,510 --> 00:39:47,511 ‎Em ổn chứ? 479 00:39:48,846 --> 00:39:50,347 ‎Em không thể ở lại đó. 480 00:39:52,182 --> 00:39:53,058 ‎Đã có chuyện gì? 481 00:39:54,059 --> 00:39:56,270 ‎Hôm qua em có nói gì về Nick Harp? 482 00:39:58,355 --> 00:39:59,690 ‎Em nghĩ hắn là bố em. 483 00:40:02,568 --> 00:40:04,236 ‎Em đã xem một đoạn băng. 484 00:40:04,319 --> 00:40:06,029 ‎Hắn và mẹ em ở với nhau. 485 00:40:06,113 --> 00:40:07,698 ‎Trời, cái cách họ nhìn nhau. 486 00:40:09,575 --> 00:40:12,536 ‎Jasper nói Nick chẳng hề quen bà ấy. ‎Nói dối trắng trợn. 487 00:40:12,619 --> 00:40:14,788 ‎- Rồi ông ta… ‎- Sao? 488 00:40:15,372 --> 00:40:18,292 ‎Có bảo vệ khắp nơi. ‎Họ đã ghi âm chúng ta nói chuyện. 489 00:40:18,375 --> 00:40:19,334 ‎Làm sao em biết? 490 00:40:19,418 --> 00:40:21,044 ‎Em nghe họ phát lại. 491 00:40:24,089 --> 00:40:26,508 ‎Anh nghĩ bác em có nội gián ở WITSEC. 492 00:40:26,592 --> 00:40:28,802 ‎Cảnh sát Tư pháp. Tuồn tin cho ông ta. 493 00:40:28,886 --> 00:40:31,138 ‎Có người biết chúng ta ở nhà nghỉ đó. 494 00:40:31,221 --> 00:40:33,307 ‎Khoan, ý anh là Jasper đã cử gã đó? 495 00:40:34,433 --> 00:40:36,185 ‎Anh vẫn băn khoăn hắn muốn gì. 496 00:40:36,268 --> 00:40:38,979 ‎Hắn đã bóp cổ em. ‎Chắc chắn là nhắm vào em. 497 00:40:39,062 --> 00:40:42,274 ‎Không phải thì sao? ‎Lỡ là hắn muốn cái vali? 498 00:40:44,526 --> 00:40:48,113 ‎Anh nghĩ số tiền đó là bằng chứng, ‎và bác em muốn nó. 499 00:40:48,197 --> 00:40:49,114 ‎À, nó đâu? 500 00:40:49,198 --> 00:40:50,616 ‎Anh để ở khách sạn. 501 00:40:52,409 --> 00:40:53,285 ‎Xin lỗi. 502 00:40:57,414 --> 00:40:58,749 ‎Mình phải đi khỏi đây. 503 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 ‎Anh để xe ở khách sạn. 504 00:41:01,502 --> 00:41:03,253 ‎Lên xuống taxi vài lượt cho chắc. 505 00:41:03,337 --> 00:41:06,256 ‎Em cần rời khỏi đây, Andy. ‎Không an toàn cho em. 506 00:41:06,340 --> 00:41:09,801 ‎Giờ em phải đi đâu? ‎Anh vừa nói ta không thể tin ai. 507 00:41:11,011 --> 00:41:12,471 ‎Mike, chuyện gì vậy? 508 00:41:12,554 --> 00:41:14,348 ‎Mike, chuyện gì vậy? Mike? 509 00:41:14,431 --> 00:41:15,724 ‎Có em đây. 510 00:41:15,807 --> 00:41:17,059 ‎Này. Mike? 511 00:41:17,142 --> 00:41:18,268 ‎Gọi 911 ngay! 512 00:41:20,145 --> 00:41:22,814 ‎Mike? Anh thở được không? 513 00:41:22,898 --> 00:41:23,857 ‎Đi khỏi đây ngay. 514 00:41:23,941 --> 00:41:24,816 ‎Trời ơi, Mike. 515 00:41:25,400 --> 00:41:27,194 ‎- Đi đi. ‎- Chuyện quái gì đây? 516 00:41:27,277 --> 00:41:28,654 ‎Này, nói với em đi! 517 00:41:29,696 --> 00:41:30,572 ‎Khốn kiếp. 518 00:41:38,455 --> 00:41:41,416 ‎Tôi sẽ bơm O2 cho anh ấy lên 15 lít/phút. 519 00:41:41,500 --> 00:41:42,834 ‎Mạch yếu và mảnh. 520 00:41:42,918 --> 00:41:45,546 ‎Bệnh nhân không phản ứng, GCS độ 3. 521 00:41:45,629 --> 00:41:47,130 ‎Giờ chúng tôi sẽ lo liệu. 522 00:41:47,756 --> 00:41:49,341 ‎Gọi trước cho Đa khoa San Fran. 523 00:41:49,424 --> 00:41:52,261 ‎Báo họ có sắp có ‎bệnh nhân nam bất tỉnh. Ưu tiên độ 1. 524 00:42:17,452 --> 00:42:19,246 ‎A lô. Dinh thự nhà Queller. 525 00:42:20,581 --> 00:42:23,041 ‎Cho tôi gặp Andrea Oliver. 526 00:42:23,125 --> 00:42:24,543 ‎Tôi biết con bé đang ở đó. 527 00:42:24,626 --> 00:42:26,211 ‎Xin hỏi ai đang gọi vậy? 528 00:42:26,295 --> 00:42:27,212 ‎Mẹ nó. 529 00:42:29,548 --> 00:42:30,549 ‎Tôi rất tiếc. 530 00:42:32,467 --> 00:42:33,844 ‎Andrea đi rồi. 531 00:42:37,514 --> 00:42:38,807 ‎Nó đi đâu? 532 00:42:40,434 --> 00:42:41,602 ‎Tôi không nói được. 533 00:42:41,685 --> 00:42:43,937 ‎Mọi việc ổn không? 534 00:42:44,563 --> 00:42:46,523 ‎Cô phải biết rõ hơn tôi chứ. 535 00:42:48,692 --> 00:42:51,486 ‎Nếu nó quay lại, ‎làm ơn bảo nó gọi cho tôi nhé. 536 00:42:51,570 --> 00:42:52,988 ‎Nó có số của tôi rồi. 537 00:42:53,071 --> 00:42:53,947 ‎Dĩ nhiên. 538 00:42:59,161 --> 00:43:01,038 ‎Thật vui khi lại nghe giọng cô. 539 00:43:02,039 --> 00:43:03,874 ‎Con gái cô xinh lắm. 540 00:43:07,085 --> 00:43:10,088 ‎Tôi rất vui khi gặp cô ấy. 541 00:43:17,012 --> 00:43:17,846 ‎Cảm ơn. 542 00:43:20,557 --> 00:43:22,184 ‎Bảo trọng nhé. 543 00:43:22,267 --> 00:43:23,268 ‎Cô cũng thế. 544 00:43:31,234 --> 00:43:32,819 ‎Tôi biết làm gì nếu thiếu cô? 545 00:43:33,528 --> 00:43:34,863 ‎Cô sẽ ổn thôi. 546 00:43:35,572 --> 00:43:37,074 ‎Chắc tôi sẽ phát điên. 547 00:43:39,117 --> 00:43:41,411 ‎- Tôi ghét tiệc của bố. ‎- Đừng nói thế. 548 00:43:41,495 --> 00:43:42,954 ‎Mẹ cũng ghét chúng. 549 00:43:45,082 --> 00:43:47,959 ‎Bà ấy hẳn sẽ thích Nick, ‎cô có nghĩ vậy không? 550 00:43:49,086 --> 00:43:50,712 ‎Lúc nào tôi cũng nhớ anh ấy. 551 00:43:51,380 --> 00:43:52,589 ‎Mọi chuyện qua rồi. 552 00:44:10,565 --> 00:44:11,566 ‎Jane. 553 00:44:13,902 --> 00:44:14,986 ‎Ở yên đó. 554 00:44:35,006 --> 00:44:35,924 ‎Thế. 555 00:44:36,508 --> 00:44:37,884 ‎Bố biết sẽ cực kỳ hợp. 556 00:44:39,344 --> 00:44:40,679 ‎Nó là của mẹ. 557 00:44:41,346 --> 00:44:45,267 ‎Bố nghĩ giờ con đã bớt phân tâm, 558 00:44:45,350 --> 00:44:47,310 ‎ta có thể lưu diễn thêm vài chỗ. 559 00:44:47,394 --> 00:44:48,895 ‎London. Geneva. 560 00:44:48,979 --> 00:44:50,439 ‎Bên nhau cả mùa hè. 561 00:44:52,232 --> 00:44:54,818 ‎Con có công tác xã hội ‎ở Berlin đến tháng Bảy. 562 00:44:54,901 --> 00:44:56,111 ‎Con sẽ hủy vụ đó. 563 00:44:58,405 --> 00:44:59,823 ‎Sẽ vui lắm. 564 00:44:59,906 --> 00:45:01,616 ‎Ta không cần ai khác cả. 565 00:46:39,631 --> 00:46:40,882 ‎Con chơi hay lắm. 566 00:46:41,675 --> 00:46:45,136 ‎Bố chỉ muốn có vậy. Những đêm như thế này. 567 00:48:46,341 --> 00:48:47,968 ‎Các bạn đã không dễ gì lựa chọn. 568 00:48:50,261 --> 00:48:52,347 ‎Ta đang chống lại những kẻ quyền lực. 569 00:48:53,431 --> 00:48:55,767 ‎Họ điều hành công ty, điều hành chính phủ. 570 00:48:57,727 --> 00:49:02,315 ‎Thu lợi từ kì thị chủng tộc và đồng tính, ‎nỗi sợ, cuộc chiến chống ma túy. 571 00:49:03,233 --> 00:49:06,611 ‎Từ đó, quan trọng là cần biết ‎đây không chỉ là lời hùng biện. 572 00:49:06,695 --> 00:49:07,946 ‎- Đúng. ‎- Phải. 573 00:49:10,031 --> 00:49:13,576 ‎Khi chống trả, cần biết rõ ‎đang làm điều đó cho ai. Nên… 574 00:49:16,454 --> 00:49:18,790 ‎Các bạn, Jane đã trở lại với chúng ta. 575 00:49:20,375 --> 00:49:22,002 ‎Cô ấy chắc muốn chia sẻ nhiều. 576 00:49:23,211 --> 00:49:25,338 ‎Nhưng trước hết, ta có một vị khách. 577 00:49:26,381 --> 00:49:27,882 ‎Jane, đây là Grace Juno. 578 00:49:28,466 --> 00:49:31,177 ‎Anh đã mời Grace tới ‎để kể chuyện của chị ấy. 579 00:49:32,512 --> 00:49:35,432 ‎Chồng và ba con của chị ấy đã chết. 580 00:49:37,183 --> 00:49:39,561 ‎Người chịu trách nhiệm là bố em. 581 00:49:46,693 --> 00:49:48,028 ‎Bọn anh muốn nhờ em giúp. 582 00:52:05,790 --> 00:52:10,795 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo