1 00:00:06,049 --> 00:00:07,717 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,800 --> 00:00:09,260 ‫أتصل بخصوص "لورا" و"آندي".‬ 3 00:00:11,971 --> 00:00:13,389 ‫أريد مغادرة البرنامج.‬ 4 00:00:13,473 --> 00:00:16,309 ‫إن أردت الخروج من هنا‬ ‫والتسبب بمقتلك، فهذا قرارك.‬ 5 00:00:16,392 --> 00:00:19,145 ‫إن انسحبت الآن،‬ ‫فستعرّضين حياة "آندي" للخطر.‬ 6 00:00:19,979 --> 00:00:21,814 ‫أريد الأوراق. حالًا.‬ 7 00:00:22,565 --> 00:00:24,025 ‫هذه غلطة.‬ 8 00:00:24,108 --> 00:00:24,942 ‫""‬ 9 00:00:25,026 --> 00:00:27,070 ‫ما اسم رفيق سكنك الجديد؟‬ 10 00:00:27,153 --> 00:00:28,362 ‫"نيك هارب".‬ 11 00:00:28,446 --> 00:00:29,572 ‫أريد مقابلته.‬ 12 00:00:30,698 --> 00:00:31,657 ‫ستحبينه.‬ 13 00:00:33,242 --> 00:00:34,619 ‫ممتاز. سنتكلم قريبًا.‬ 14 00:00:34,702 --> 00:00:36,621 ‫لا يمكنني تصوّر‬ ‫ما مررتما به أنتما الاثنتان.‬ 15 00:00:36,704 --> 00:00:39,415 ‫ثمة أناس يمكنهم إيذاؤك وإيذاء أمك.‬ 16 00:00:39,499 --> 00:00:40,583 ‫لأنها من آل "كويلر"؟‬ 17 00:00:40,666 --> 00:00:42,418 ‫يسرني أنك قبلت عرضي.‬ 18 00:00:49,258 --> 00:00:52,929 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 19 00:01:21,541 --> 00:01:23,209 ‫إذًا بدلًا من القيام بعملك،‬ 20 00:01:23,292 --> 00:01:25,962 ‫أخذت "آندريا أوليفر"‬ ‫إلى خالها المفقود منذ زمن؟‬ 21 00:01:26,671 --> 00:01:28,339 ‫إنها تعرف أكثر مما تفصح عنه.‬ 22 00:01:28,422 --> 00:01:29,882 ‫إن أخذتها لرؤية "كويلر"،‬ 23 00:01:29,966 --> 00:01:32,510 ‫فستصارحني عن ماضي أمها.‬ 24 00:01:33,219 --> 00:01:34,929 ‫ثمة شيء مريب في هذه القضية.‬ 25 00:01:35,763 --> 00:01:38,391 ‫هل حدث شيء ما هناك ولم تخبرني عنه؟‬ 26 00:01:41,519 --> 00:01:42,353 ‫لا.‬ 27 00:01:42,436 --> 00:01:46,649 ‫وقّعت "لورا أوليفر" على خروجها من البرنامج‬ ‫أمس، مما يعني أن ابنتها خرجت.‬ 28 00:01:46,732 --> 00:01:48,025 ‫لم ستفعل ذلك؟‬ 29 00:01:48,109 --> 00:01:49,318 ‫لم تعد هذه مشكلتنا.‬ 30 00:01:49,402 --> 00:01:51,320 ‫إنهم يتوقّعون عودتك إلى "أتلانتا" غدًا.‬ 31 00:01:52,113 --> 00:01:53,948 ‫أنه تقريرك قبل أن تغادر.‬ 32 00:02:06,794 --> 00:02:09,046 ‫"سجل الأدلة: حقيبة رسمية‬ ‫بلون أزرق فاتح، حقيبة"‬ 33 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 ‫مرحبًا، "آندي"؟‬ 34 00:02:30,610 --> 00:02:31,485 ‫هل تسمعينني؟‬ 35 00:02:31,569 --> 00:02:32,862 ‫آنسة "أوليفر"؟‬ 36 00:02:32,945 --> 00:02:36,073 ‫أنا "مايكل فارغاس" ضابط أمن فيدرالي‬ ‫من في "إل باسو".‬ 37 00:02:36,157 --> 00:02:38,034 ‫ما الذي تفعله بهاتف "آندريا"؟‬ 38 00:02:38,117 --> 00:02:39,202 ‫لقد تركته معي.‬ 39 00:02:39,285 --> 00:02:40,953 ‫هل هي بخير؟ أين هي؟‬ 40 00:02:41,579 --> 00:02:45,583 ‫أخذتها لرؤية "جاسبر كويلر"، وغادرت برفقته.‬ 41 00:02:49,128 --> 00:02:49,962 ‫أتسمعينني؟‬ 42 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 ‫إذًا…‬ 43 00:02:57,970 --> 00:03:01,307 ‫هل تركت السيارة وتركت أغراضها؟‬ 44 00:03:01,390 --> 00:03:02,266 ‫أغراضها؟‬ 45 00:03:04,393 --> 00:03:05,895 ‫ما هي تلك الأغراض بالضبط؟‬ 46 00:03:12,985 --> 00:03:13,819 ‫آنسة "أوليفر"؟‬ 47 00:04:01,075 --> 00:04:01,909 ‫آنسة "أوليفر".‬ 48 00:04:02,493 --> 00:04:03,911 ‫مرحبًا. صباح الخير.‬ 49 00:04:04,745 --> 00:04:05,830 ‫أنا السيدة "بارفيلد".‬ 50 00:04:06,372 --> 00:04:09,208 ‫كان لدى السيد "كويلر" اجتماع مبكر،‬ ‫لكنه سيعود سريعًا.‬ 51 00:04:10,501 --> 00:04:13,796 ‫شكرًا. وشكرًا لك على الملابس.‬ 52 00:04:13,879 --> 00:04:15,756 ‫سيكون الفطور في غرفة الطعام.‬ 53 00:04:16,465 --> 00:04:17,466 ‫حسنًا.‬ 54 00:05:26,494 --> 00:05:27,370 ‫هل تعزفين؟‬ 55 00:05:29,038 --> 00:05:30,498 ‫ولا حتى معزوفة "تشوبستيكس".‬ 56 00:05:31,624 --> 00:05:32,958 ‫لا، أفهم الأمر.‬ 57 00:05:33,042 --> 00:05:36,045 ‫لا بد أنه مخيف أن تعرفي‬ ‫أن أمك تمتلك تلك الموهبة.‬ 58 00:05:36,128 --> 00:05:38,547 ‫لم أقرب البيانو في طفولتي.‬ 59 00:05:39,507 --> 00:05:40,383 ‫هل كانت أمي تعزف؟‬ 60 00:05:40,925 --> 00:05:42,510 ‫أجل، هذا معظم ما كانت تفعله.‬ 61 00:05:42,593 --> 00:05:45,346 ‫أعتقد أن أبي صوّر كلّ معزوفاتها.‬ 62 00:05:46,430 --> 00:05:48,182 ‫أتقصد كالفيديوهات المنزلية؟‬ 63 00:05:48,265 --> 00:05:49,100 ‫أجل.‬ 64 00:05:49,183 --> 00:05:51,602 ‫سأرى إن كانت السيدة "بارفيلد"‬ ‫تستطيع إيجادها.‬ 65 00:05:51,685 --> 00:05:53,187 ‫تعالي، سأطلعك على المكان.‬ 66 00:05:54,522 --> 00:05:57,191 ‫كيف كانت نشأتك في "بيل آيل"؟‬ 67 00:05:59,568 --> 00:06:00,903 ‫كانت بلدةً أشبه بهذا المكان.‬ 68 00:06:00,986 --> 00:06:04,490 ‫لكنها أصغر وأقذر وفيها تماسيح.‬ 69 00:06:05,366 --> 00:06:08,285 ‫وهذا آخر مكان يمكنني تصوّر أختي فيه.‬ 70 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 ‫كيف كانت؟‬ 71 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 ‫كانت جادّة.‬ 72 00:06:15,751 --> 00:06:17,128 ‫وتهوى الكمال.‬ 73 00:06:17,211 --> 00:06:18,045 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 74 00:06:18,587 --> 00:06:19,547 ‫ومتكتّمة جدًا.‬ 75 00:06:24,176 --> 00:06:26,595 ‫هل سمعت بامرأة اسمها "بولا كوندي"؟‬ 76 00:06:28,639 --> 00:06:30,766 ‫أجل، كانت في جيش "العالم المتغير".‬ 77 00:06:30,850 --> 00:06:33,227 ‫كانت مساعدة "نيك هارب".‬ 78 00:06:35,062 --> 00:06:36,856 ‫كيف تعرّفت أمي على "بولا"؟‬ 79 00:06:37,648 --> 00:06:40,651 ‫لقد أخفت عنك الحقائق حقًا.‬ 80 00:06:43,571 --> 00:06:48,075 ‫شقيقنا "آندرو" قابل "نيك" في "ستانفورد".‬ 81 00:06:48,159 --> 00:06:49,994 ‫وكانا سيغيّران العالم.‬ 82 00:06:50,661 --> 00:06:51,829 ‫ثم وقع حادث "أوسلو".‬ 83 00:06:52,496 --> 00:06:53,330 ‫مهلًا.‬ 84 00:06:53,873 --> 00:06:55,458 ‫هل قتل "نيك هارب" والدك؟‬ 85 00:06:56,125 --> 00:06:58,627 ‫لا، بل أعطى السلاح لامرأة قتلته.‬ 86 00:06:59,712 --> 00:07:00,796 ‫وقد ماتت.‬ 87 00:07:02,256 --> 00:07:03,674 ‫وما زال هو طليقًا.‬ 88 00:07:05,009 --> 00:07:07,511 ‫إنه السبب في دخول أمي برنامج حماية الشهود.‬ 89 00:07:07,595 --> 00:07:10,222 ‫في الواقع. لا، لا أعرف، لكن…‬ 90 00:07:11,307 --> 00:07:14,310 ‫بعد وفاة "آندرو"، اختفت.‬ 91 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 ‫لقد كانا مقرّبين كثيرًا.‬ 92 00:07:17,605 --> 00:07:19,064 ‫كيف مات "آندرو"؟‬ 93 00:07:20,649 --> 00:07:26,197 ‫لم أعرف القصة بأكملها قطّ،‬ ‫لكنه كان مع "نيك" حين مات.‬ 94 00:07:27,406 --> 00:07:29,575 ‫كانت أمي تحمل هذه الذكريات طوال سنوات.‬ 95 00:07:29,658 --> 00:07:31,494 ‫لقد مررتما بالكثير.‬ 96 00:07:32,161 --> 00:07:33,412 ‫لكنك بأمان هنا.‬ 97 00:07:35,581 --> 00:07:37,041 ‫سنتكلم أكثر لاحقًا.‬ 98 00:07:37,124 --> 00:07:38,542 ‫أخبريني إن احتجت إلى شيء.‬ 99 00:07:39,126 --> 00:07:40,211 ‫هذا بيتك.‬ 100 00:07:41,045 --> 00:07:42,004 ‫أنت من آل "كويلر".‬ 101 00:07:44,757 --> 00:07:46,258 ‫- مرحبًا يا "سينثيا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 102 00:07:46,342 --> 00:07:49,011 ‫- ربما عليك الاتصال…‬ ‫- بالطبع.‬ 103 00:07:51,388 --> 00:07:53,265 ‫"مارتن كويلر" جنى الملايين‬ 104 00:07:53,349 --> 00:07:58,812 ‫من "أيه زي تي" و"هالدول" و"آر يو 486"‬ ‫وأدوية أخرى مثيرة للجدل.‬ 105 00:07:58,896 --> 00:08:02,149 ‫لكن مهارته في جني المال توقفت في 1988،‬ 106 00:08:02,233 --> 00:08:05,986 ‫حين قام جيش "العالم المتغير"‬ ‫باستهداف "أوسلو" بقيادة "نيك هارب".‬ 107 00:08:06,070 --> 00:08:06,946 ‫"، 1988"‬ 108 00:08:07,029 --> 00:08:10,574 ‫اختطف المتطرفون‬ ‫البروفيسورة "ألكس مابليكروفت"‬ 109 00:08:10,658 --> 00:08:14,787 ‫ووضعوا "غريس جونو" مكانها لقتل "كويلر".‬ 110 00:08:14,870 --> 00:08:17,373 ‫إن رأيتم في هذا وجاهةً، فلتخبرونا.‬ 111 00:08:18,207 --> 00:08:22,670 ‫في العام السابق، قام زوج "جونو"‬ ‫واسمه "روبرت"، بقتل نفسه وأطفالهما الثلاثة‬ 112 00:08:22,753 --> 00:08:25,631 ‫بعد أن وُصفت له جرعات كبيرة من "هالدول".‬ 113 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 ‫هل تتذكر "روبرت ألين جونو"؟‬ 114 00:08:28,634 --> 00:08:30,553 ‫أجل. مصيره محزن جدًا.‬ 115 00:08:31,220 --> 00:08:32,846 ‫كان السيد "جونو" عامل إنشاءات…‬ 116 00:08:32,930 --> 00:08:36,559 ‫كان مهندسًا وكان يعاني من إصابة دماغية.‬ 117 00:08:37,309 --> 00:08:42,898 ‫احتاج زوجي إلى مساعدة،‬ ‫لذا أعطوه كميةً كبيرةً من عقارات شركتك.‬ 118 00:08:42,982 --> 00:08:44,650 ‫وفقد صوابه.‬ 119 00:08:44,733 --> 00:08:48,445 ‫وأذى أطفالنا.‬ 120 00:08:48,529 --> 00:08:51,031 ‫وقد كتبت واتصلت.‬ 121 00:08:51,115 --> 00:08:54,118 ‫هذه ليست "ألكس مابليكروفت".‬ ‫أبعدوا هذه المرأة عن المنصة.‬ 122 00:08:54,201 --> 00:08:56,704 ‫ليس واحدًا آخر!‬ 123 00:08:56,787 --> 00:08:57,663 ‫يا للهول!‬ 124 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 ‫أبي!‬ 125 00:09:34,700 --> 00:09:35,534 ‫شكرًا.‬ 126 00:09:36,368 --> 00:09:38,287 ‫عن إذنكم لحظةً يا رفاق. حسنًا.‬ 127 00:09:44,418 --> 00:09:45,919 ‫أيمكنني شراء شراب لك؟‬ 128 00:09:46,545 --> 00:09:48,088 ‫كنت أعرف أنه أنت يا "غوردن".‬ 129 00:09:49,089 --> 00:09:50,716 ‫أعرف أنك اتصلت بالأمن الفيدرالي.‬ 130 00:09:50,799 --> 00:09:52,843 ‫لم تتركي لي خيارًا يا "لورا".‬ 131 00:09:53,385 --> 00:09:56,472 ‫اعتقدت أن "تشارلي"‬ ‫سيأخذك مع "آندي" إلى مكان آمن.‬ 132 00:09:56,555 --> 00:09:57,640 ‫لا.‬ 133 00:09:57,723 --> 00:09:59,558 ‫لن يأخذنا إلى أيّ مكان.‬ 134 00:10:00,893 --> 00:10:02,019 ‫لقد وقّعت على الخروج.‬ 135 00:10:03,979 --> 00:10:05,689 ‫وكيف تكون هذه فكرةً صائبة؟‬ 136 00:10:05,773 --> 00:10:06,899 ‫سأكون بخير.‬ 137 00:10:10,527 --> 00:10:12,112 ‫سأغادر المدينة لفترة.‬ 138 00:10:14,907 --> 00:10:16,241 ‫ماذا عن "آندي"؟‬ 139 00:10:16,325 --> 00:10:17,785 ‫سأذهب لرؤيتها.‬ 140 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ‫إنها مع أخي.‬ 141 00:10:20,663 --> 00:10:22,289 ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 142 00:10:22,373 --> 00:10:24,541 ‫لديك أخ في "سان فرانسيسكو".‬ 143 00:10:24,625 --> 00:10:26,251 ‫لديك مفاجآت كثيرة.‬ 144 00:10:26,335 --> 00:10:27,753 ‫ألم تتزوجني لهذا السبب؟‬ 145 00:10:27,836 --> 00:10:29,129 ‫على الأرجح.‬ 146 00:10:33,384 --> 00:10:35,511 ‫أعرف أنه ليس لي الحق في السؤال…‬ 147 00:10:35,594 --> 00:10:37,221 ‫لكنك ستسألين بأيّ حال.‬ 148 00:10:39,640 --> 00:10:42,101 ‫بما أن "لورا أوليفر" لم تعد موجودةً الآن،‬ 149 00:10:42,184 --> 00:10:44,561 ‫وبما أنه ما زال لديك التوكيل…‬ 150 00:10:45,562 --> 00:10:49,191 ‫أيمكنك كتابة وصية جديدة لي باسمي الأصلي؟‬ 151 00:10:50,609 --> 00:10:51,694 ‫ثمة مشكلة واحدة فقط.‬ 152 00:10:51,777 --> 00:10:53,237 ‫لا أعرف من أنت.‬ 153 00:11:05,874 --> 00:11:07,167 ‫كلّ المعلومات هنا.‬ 154 00:11:08,961 --> 00:11:10,421 ‫جميع ما تحتاج إلى معرفته.‬ 155 00:11:16,385 --> 00:11:17,678 ‫أيمكنك فعل ذلك فورًا؟‬ 156 00:11:17,761 --> 00:11:19,847 ‫عليّ التأكد من تدبير أمور "آندي".‬ 157 00:11:19,930 --> 00:11:20,973 ‫تحسبًا لأيّ شيء؟‬ 158 00:11:24,852 --> 00:11:25,686 ‫"لورا".‬ 159 00:11:28,480 --> 00:11:29,314 ‫أجيبيني.‬ 160 00:11:31,734 --> 00:11:32,609 ‫تحسبًا لأيّ شيء؟‬ 161 00:11:32,693 --> 00:11:35,279 ‫اسمي "جين"… في الواقع.‬ 162 00:11:41,744 --> 00:11:42,619 ‫"جين".‬ 163 00:11:47,916 --> 00:11:49,001 ‫كلمة واحدة صغيرة.‬ 164 00:11:51,044 --> 00:11:54,131 ‫وتطلّب الأمر كلّ هذا لتقوليها؟‬ 165 00:12:01,847 --> 00:12:03,098 ‫تسرّني مقابلتك يا "جين".‬ 166 00:12:10,022 --> 00:12:12,649 ‫عليّ اللحاق بالطائرة.‬ 167 00:12:12,733 --> 00:12:13,609 ‫حسنًا.‬ 168 00:12:14,568 --> 00:12:15,444 ‫شكرًا لك.‬ 169 00:12:17,696 --> 00:12:18,614 ‫على كلّ شيء.‬ 170 00:12:32,044 --> 00:12:34,129 ‫سأسافر إلى "باريس" يوم الجمعة.‬ 171 00:12:34,213 --> 00:12:36,423 ‫يمكن لهذا العقار أن يحقق نجاحًا‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 172 00:12:36,507 --> 00:12:39,384 ‫إنه غير مجرّب نسبيًا.‬ ‫ربما علينا إجراء دراسة.‬ 173 00:12:39,468 --> 00:12:42,846 ‫ربما عليك التعامل‬ ‫مع المتنفّذين يا "جاسبر".‬ 174 00:12:45,057 --> 00:12:46,183 ‫هذه مناسبة نادرة.‬ 175 00:12:46,725 --> 00:12:48,352 ‫جميع أطفالي معًا مجددًا.‬ 176 00:12:48,435 --> 00:12:51,897 ‫إنها غلطة "نيك". إذ لم يرغب‬ ‫في العودة إلى الديار لقضاء عطلة الشتاء.‬ 177 00:12:52,481 --> 00:12:54,608 ‫"نيك"، ما رأيك بـ"بالو ألتو"؟‬ 178 00:12:55,234 --> 00:12:57,110 ‫أنا أتبع أثر سيارات الـ"بي إم دبليو".‬ 179 00:12:57,194 --> 00:12:58,487 ‫وقوارير المخدرات.‬ 180 00:12:58,570 --> 00:13:00,531 ‫إنهم يبيعون مخدرات أكثر منك يا أبي.‬ 181 00:13:00,614 --> 00:13:02,658 ‫بهامش ربح أكبر بالتأكيد.‬ 182 00:13:02,741 --> 00:13:05,661 ‫هذا ما يقوله الرجل‬ ‫الذي يسوّق أغلى عقار في العالم.‬ 183 00:13:05,744 --> 00:13:07,996 ‫"آندرو". أريد أن تتردد على البيت أكثر.‬ 184 00:13:08,080 --> 00:13:10,082 ‫لم؟ دائمًا ما تكونين في جولة.‬ 185 00:13:10,165 --> 00:13:12,417 ‫لقد طُلب منك العزف في "سانتا باربرا".‬ 186 00:13:12,501 --> 00:13:13,836 ‫جيد.‬ 187 00:13:13,919 --> 00:13:15,379 ‫إنه مجرّد حفل عيد ميلاد.‬ 188 00:13:15,462 --> 00:13:17,631 ‫لأجل الرئيس، أفضّل الانتحار.‬ 189 00:13:17,714 --> 00:13:19,466 ‫- مجددًا؟‬ ‫- رباه يا "جاسبر".‬ 190 00:13:20,717 --> 00:13:23,345 ‫عمل "رونالد ريغان" أشياء مميزةً لهذا البلد‬ 191 00:13:23,428 --> 00:13:24,847 ‫ولهذه العائلة.‬ 192 00:13:24,930 --> 00:13:27,391 ‫لذا، ربما عليك إظهار المزيد من الاحترام.‬ 193 00:13:27,474 --> 00:13:29,184 ‫يموت الناس في الشوارع،‬ 194 00:13:29,268 --> 00:13:31,895 ‫ولا يمكنه قول كلمة "إيدز" على الملأ حتى.‬ 195 00:13:31,979 --> 00:13:33,772 ‫تقول هذا وكأنه أمر سيئ.‬ 196 00:13:33,856 --> 00:13:35,274 ‫- أنت حقير.‬ ‫- كنت أمزح.‬ 197 00:13:35,357 --> 00:13:37,693 ‫ناقشنا هذا الموضوع أنا والرئيس.‬ 198 00:13:37,776 --> 00:13:39,945 ‫ظننت أنه يتلقّى المشورة من منجّم "نانسي".‬ 199 00:13:40,028 --> 00:13:43,657 ‫أخبرني يا "نيك".‬ ‫هل تتخصص في التحيّز الليبرالي، مثل ابني؟‬ 200 00:13:44,533 --> 00:13:45,367 ‫ليس تمامًا.‬ 201 00:13:46,159 --> 00:13:48,120 ‫أنا طالب دراسات عليا في الاقتصاد.‬ 202 00:13:49,079 --> 00:13:52,291 ‫لدى "ستانفورد" قسم ممتاز.‬ ‫هل أنت مهتم بالتمويل؟‬ 203 00:13:52,875 --> 00:13:54,293 ‫مهتم بكيفية إفساده للناس.‬ 204 00:13:56,837 --> 00:13:58,338 ‫وماذا يعمل والدك؟‬ 205 00:13:59,214 --> 00:14:00,632 ‫كان والدي سكّيرًا بشكل رئيسيّ.‬ 206 00:14:01,341 --> 00:14:05,387 ‫لكن إن كانت له مهنة،‬ ‫فستكون ضرب أمي ضربًا مبرحًا.‬ 207 00:14:05,470 --> 00:14:06,847 ‫لقد كان خبيرًا في ذلك.‬ 208 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 ‫لكنه علّمني درسًا جيدًا.‬ 209 00:14:12,227 --> 00:14:16,315 ‫إن أردت مستقبلًا لنفسي، فعليّ بناؤه بنفسي.‬ 210 00:14:16,398 --> 00:14:17,774 ‫الاعتماد على النفس.‬ 211 00:14:18,609 --> 00:14:22,112 ‫إنه أمر ما زال على أطفالي فهمه.‬ 212 00:14:37,544 --> 00:14:38,545 ‫لا تتوقفي.‬ 213 00:15:03,654 --> 00:15:04,529 ‫ما هذه؟‬ 214 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 ‫يحب والدي الاحتفاظ بالسجلات.‬ 215 00:15:08,200 --> 00:15:09,743 ‫أهي سجلّات لأدائك؟‬ 216 00:15:09,826 --> 00:15:11,286 ‫بل لأخطائي.‬ 217 00:15:14,915 --> 00:15:17,876 ‫هذه مبالغة.‬ 218 00:15:18,710 --> 00:15:20,337 ‫إنه يريد أن أكون بارعة.‬ 219 00:15:26,051 --> 00:15:27,970 ‫كان ذلك عشاءً عائليًا مميزًا.‬ 220 00:15:29,930 --> 00:15:31,515 ‫لقد جئتنا في ليلة جيدة.‬ 221 00:15:32,975 --> 00:15:35,852 ‫أعتقد أن كلينا تربّى على يدي الذئاب.‬ 222 00:15:40,732 --> 00:15:41,942 ‫آسفة بشأن أمك.‬ 223 00:15:47,406 --> 00:15:48,240 ‫أجل.‬ 224 00:15:51,410 --> 00:15:54,997 ‫قال "آندرو" إن أمكم ماتت قبل زمن بعيد.‬ 225 00:16:00,544 --> 00:16:02,963 ‫أحيانًا أعتقد أنها معي حين أعزف.‬ 226 00:16:07,759 --> 00:16:09,094 ‫هذا موحش.‬ 227 00:16:10,595 --> 00:16:11,555 ‫ما الموحش؟‬ 228 00:16:11,638 --> 00:16:13,056 ‫العزف لشبح.‬ 229 00:16:23,400 --> 00:16:24,568 ‫سأتركك لشأنك.‬ 230 00:17:47,234 --> 00:17:48,401 ‫لا تقلق بشأن "جين".‬ 231 00:17:48,485 --> 00:17:50,737 ‫أعتقد أنني أعرف أختي‬ ‫أكثر مما تعرفها بقليل.‬ 232 00:17:50,821 --> 00:17:52,489 ‫كم ستمكث ابنة أختك هنا؟‬ 233 00:17:53,365 --> 00:17:55,200 ‫لست متأكدًا. ما الأمر؟‬ 234 00:17:55,283 --> 00:17:58,495 ‫آنسة "أوليفر"،‬ ‫هل كنت تسألين عن بعض الأشرطة؟‬ 235 00:17:58,578 --> 00:18:00,205 ‫- أجل.‬ ‫- من هنا.‬ 236 00:18:22,561 --> 00:18:23,478 ‫شكرًا لك.‬ 237 00:18:32,863 --> 00:18:36,074 ‫"فيديو، قاعة ، نوفمبر 1985‬ ‫، أكتوبر 1985"‬ 238 00:18:36,158 --> 00:18:38,243 ‫"قاعة أوبرا مدينة ، يناير 1985…"‬ 239 00:20:17,968 --> 00:20:20,428 ‫عذرًا، لم أقصد أن أجفلك.‬ 240 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 ‫إنها مذهلة.‬ 241 00:20:22,347 --> 00:20:23,765 ‫لديها موهبة مميزة.‬ 242 00:20:25,267 --> 00:20:27,978 ‫إن كان للمرء فعل ذلك، لم سيتوقف؟‬ 243 00:20:28,061 --> 00:20:29,980 ‫لم سيفعل شيئًا آخر أصلًا؟‬ 244 00:20:32,691 --> 00:20:34,317 ‫وجدت شريطًا آخر.‬ 245 00:20:35,110 --> 00:20:35,986 ‫شكرًا لك.‬ 246 00:20:44,035 --> 00:20:46,413 ‫أنا فنانة. أريد دخول كلية الفنون.‬ 247 00:20:47,330 --> 00:20:49,916 ‫عزيزتي، "سان فرانسيسكو" بعيدة جدًا من هنا.‬ 248 00:20:50,000 --> 00:20:51,167 ‫أجل، هذه هي الفكرة.‬ 249 00:20:52,502 --> 00:20:53,461 ‫وهي باهظة.‬ 250 00:20:53,545 --> 00:20:56,673 ‫سيكون عليك تولّي عمل.‬ ‫هل تتمتعين بذلك الانضباط؟‬ 251 00:20:56,756 --> 00:20:57,757 ‫واضح أنك تشكّين في ذلك.‬ 252 00:20:57,841 --> 00:21:00,218 ‫لا، قصدي أن الأمر أصعب مما تعتقدين.‬ 253 00:21:00,302 --> 00:21:03,513 ‫سيقول معظم الآباء،‬ ‫"تهانينا، أنا فخورة جدًا بك."‬ 254 00:21:03,596 --> 00:21:05,432 ‫التمتع بالموهبة جزء فقط من الأمر.‬ 255 00:21:05,515 --> 00:21:08,601 ‫أن تكوني فنانةً‬ ‫فهذا يتطلّب دافعيةً وتركيزًا. و…‬ 256 00:21:08,685 --> 00:21:11,438 ‫ما أدراك بمتطلبات الفنانين؟‬ 257 00:21:11,521 --> 00:21:14,691 ‫الرأي الوحيد لديك‬ ‫هو المتعلق بما عليّ فعله في حياتي.‬ 258 00:21:14,774 --> 00:21:18,611 ‫متى حاولت التعبير عن نفسك على الإطلاق؟‬ 259 00:21:29,956 --> 00:21:31,249 ‫أتريدين توصيلة؟‬ 260 00:21:38,048 --> 00:21:39,341 ‫لقد أرسلوا سيارة.‬ 261 00:21:40,675 --> 00:21:43,470 ‫ماذا؟ هل ستكتفين بالعودة إلى البيت‬ ‫بعد العزف بهذا الشكل؟‬ 262 00:21:45,180 --> 00:21:46,181 ‫هل رأيتني؟‬ 263 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 ‫أجل، رأيتك.‬ 264 00:21:50,185 --> 00:21:51,686 ‫أنت تعزفين بكلّ ما فيك من إحساس.‬ 265 00:21:52,854 --> 00:21:56,274 ‫تجلسين أمامنا، لكنك لست معنا، صحيح؟‬ 266 00:21:56,358 --> 00:21:58,651 ‫وكأنك في مكان آخر حقًا.‬ 267 00:21:58,735 --> 00:22:01,196 ‫لا يمكنني عمل شيء قريب حتى مما فعلته للتو،‬ 268 00:22:01,279 --> 00:22:02,697 ‫لكنني أعرف ممّا تختبئين.‬ 269 00:22:03,740 --> 00:22:08,078 ‫تعتقدين أنه إن شعرت بالأحاسيس،‬ ‫فستتألمين بحيث يقتلك ذلك الشعور.‬ 270 00:22:10,872 --> 00:22:12,248 ‫أفهم الأمر.‬ 271 00:22:13,249 --> 00:22:15,043 ‫لازمني هذا الشعور معظم حياتي.‬ 272 00:22:16,461 --> 00:22:18,671 ‫لكن لا يُفترض أن تكون الحال هكذا.‬ 273 00:22:20,090 --> 00:22:21,716 ‫لست مضطرةً إلى فعل هذا وحدك.‬ 274 00:22:21,800 --> 00:22:24,719 ‫لا أعتقد أنك تريدين فعل هذا وحدك.‬ ‫أظنك فقط…‬ 275 00:22:25,553 --> 00:22:28,598 ‫أنت مرعوبة من أنه إن سمحت لنفسك بالتحرر،‬ 276 00:22:28,681 --> 00:22:30,266 ‫فلن ترغبي بالعودة مطلقًا إلى سجنك.‬ 277 00:22:40,777 --> 00:22:42,153 ‫وصلت السيارة التي ستقلّني.‬ 278 00:22:56,876 --> 00:22:58,086 ‫خذني إلى مكان ما.‬ 279 00:24:44,984 --> 00:24:46,236 ‫سيداتي وسادتي،‬ 280 00:24:46,319 --> 00:24:50,990 ‫"جين" هذه تمثّل أحدث صورة‬ ‫للرئيسة التنفيذية العصرية التي لا تتنازل.‬ 281 00:24:51,074 --> 00:24:52,909 ‫هل أنت مستعدة للسلب والنهب‬ 282 00:24:52,992 --> 00:24:55,537 ‫بينما تتمتعين بمعدّل ضريبي منخفض‬ ‫للشركات مثل أبيك؟‬ 283 00:24:55,620 --> 00:24:56,996 ‫إنك تحمل له ضغينة.‬ 284 00:24:57,705 --> 00:24:58,998 ‫بل هو يحمل ضغينةً لي.‬ 285 00:25:00,542 --> 00:25:01,709 ‫إنه يعتقد أنك معجب بي.‬ 286 00:25:02,460 --> 00:25:04,087 ‫إذًا فهو يعرف شيئًا.‬ 287 00:25:05,004 --> 00:25:07,423 ‫هل مسموح لك بالمواعدة أصلًا؟‬ 288 00:25:07,507 --> 00:25:10,343 ‫أم أنه يتغذّى على دماء رفاقك؟‬ 289 00:25:10,426 --> 00:25:11,594 ‫ها أنت هنا.‬ 290 00:25:12,512 --> 00:25:14,013 ‫أعتقد أنك تستحقين المخاطرة.‬ 291 00:25:15,682 --> 00:25:18,184 ‫اعترافات حقيقية لـ"600 أليكس".‬ 292 00:25:19,936 --> 00:25:22,772 ‫ألهذا أعجبك؟ لأنني أتعدّى الحدود؟‬ 293 00:25:22,855 --> 00:25:24,482 ‫رباه، ثمة أسباب كثيرة.‬ 294 00:25:26,776 --> 00:25:29,153 ‫لست الفتاة البريئة‬ ‫التي قابلتها على العشاء.‬ 295 00:25:29,237 --> 00:25:30,154 ‫هذا مجرد غطاء.‬ 296 00:25:31,406 --> 00:25:33,408 ‫يمكن للناس أن يكونوا بأكثر من شخصية.‬ 297 00:25:34,200 --> 00:25:35,034 ‫حسنًا.‬ 298 00:25:36,035 --> 00:25:37,662 ‫إذًا من يمكن أن تكوني؟‬ 299 00:25:38,371 --> 00:25:40,081 ‫اعترافات حقيقية مقابل 800.‬ 300 00:25:40,832 --> 00:25:44,836 ‫ماذا كانت "جين" لتفعل‬ ‫إن توقفت أخيرًا عن لعب دور الفتاة اللطيفة؟‬ 301 00:25:46,087 --> 00:25:47,088 ‫حان دوري الآن؟‬ 302 00:25:52,594 --> 00:25:54,846 ‫حان الوقت لمقابلة منافسنا.‬ 303 00:25:54,929 --> 00:25:56,055 ‫"نيك هارب".‬ 304 00:25:57,265 --> 00:25:59,225 ‫أخبرنا عن نفسك.‬ 305 00:25:59,309 --> 00:26:01,144 ‫وعن آمالك وأحلامك.‬ 306 00:26:02,061 --> 00:26:02,979 ‫هنالك الكثير.‬ 307 00:26:03,938 --> 00:26:05,773 ‫أخبرنا الأشياء المهمة.‬ 308 00:26:07,066 --> 00:26:08,443 ‫أريد…‬ 309 00:26:10,778 --> 00:26:12,447 ‫حظر الصواريخ البالستية.‬ 310 00:26:14,198 --> 00:26:17,827 ‫وأن يقيل "الكونغرس" رئيسنا الفاشيّ.‬ 311 00:26:21,039 --> 00:26:22,624 ‫وأريد مضاجعتك في ذلك السرير.‬ 312 00:26:25,001 --> 00:26:26,878 ‫"جاسبر" في الطابق السفلي.‬ 313 00:26:26,961 --> 00:26:28,463 ‫إنه يعرف عن علاقتنا بالفعل.‬ 314 00:26:32,425 --> 00:26:34,177 ‫تعالي واخلعي قميصك.‬ 315 00:26:40,516 --> 00:26:46,731 ‫"وزارة العدل، الأمن الفيدرالي‬ ‫قاعدة بيانات حماية الشهود"‬ 316 00:27:05,541 --> 00:27:07,251 ‫"مختطفو يطلبون فدية"‬ 317 00:27:15,093 --> 00:27:18,763 ‫"522 ألف دولار"‬ 318 00:27:22,141 --> 00:27:22,975 ‫ألو؟‬ 319 00:27:23,059 --> 00:27:24,102 ‫"مايك".‬ 320 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 ‫"آندي"؟‬ 321 00:27:25,853 --> 00:27:27,063 ‫هل أنت في بيت خالك؟‬ 322 00:27:27,146 --> 00:27:29,774 ‫أجل. رأيت للتو شيئًا جنونيًا.‬ 323 00:27:29,857 --> 00:27:31,859 ‫ماذا تعرف عن "نيك هارب"؟‬ 324 00:27:32,568 --> 00:27:35,113 ‫لم؟ ماذا حدث؟‬ 325 00:27:35,196 --> 00:27:37,198 ‫كانت أمي تعرفه.‬ 326 00:27:38,199 --> 00:27:41,244 ‫لقد كانا على علاقة.‬ 327 00:27:41,327 --> 00:27:43,162 ‫لن نتكلم عبر الهاتف. يجب أن نلتقي.‬ 328 00:27:43,871 --> 00:27:47,542 ‫ما زلت في "إل باسو"، لكن يمكنني أن أكون‬ ‫في "سان فرانسيسكو" بحلول صباح الغد.‬ 329 00:27:47,625 --> 00:27:51,462 ‫كلّما اعتقدت أنني اقتربت من معرفتها،‬ ‫تبتعد عنّي.‬ 330 00:27:52,380 --> 00:27:53,423 ‫غدًا، مفهوم؟‬ 331 00:27:54,215 --> 00:27:56,092 ‫عند الظهر. ميناء 28.‬ 332 00:27:56,175 --> 00:27:57,009 ‫حسنًا.‬ 333 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 ‫أتريد بعض الرفقة؟‬ 334 00:28:42,638 --> 00:28:44,056 ‫بالطبع. أرجوك.‬ 335 00:28:44,140 --> 00:28:45,141 ‫""‬ 336 00:28:45,224 --> 00:28:46,809 ‫إنك لا تقرئين هذا.‬ 337 00:28:46,893 --> 00:28:47,977 ‫إنني أتصفّحه.‬ 338 00:28:49,896 --> 00:28:52,315 ‫أعرف أنني جئت في أسوأ توقيت ممكن.‬ 339 00:28:52,398 --> 00:28:54,609 ‫لم آت لإفساد كلّ شيء.‬ 340 00:28:54,692 --> 00:28:55,902 ‫بالطبع لا.‬ 341 00:28:56,652 --> 00:29:00,907 ‫لكنني أريد أن أعرف مكاني في هذا كلّه.‬ 342 00:29:00,990 --> 00:29:04,702 ‫وكأن طفولتي تعبث بها الأقدار.‬ 343 00:29:07,330 --> 00:29:09,207 ‫لا تقسي كثيرًا على أمك.‬ 344 00:29:11,417 --> 00:29:13,920 ‫أفهم لماذا لم ترغب في الحديث عن ذلك.‬ 345 00:29:15,254 --> 00:29:20,468 ‫حين أدخل إلى أيّ مكان، يُنظر إليّ باعتباري‬ ‫الرجل الذي قُتل والده على المنصة.‬ 346 00:29:23,054 --> 00:29:24,764 ‫هل كنت في "أوسلو" حين وقع الحادث؟‬ 347 00:29:25,473 --> 00:29:26,307 ‫لا.‬ 348 00:29:26,390 --> 00:29:31,604 ‫لا، كنت أشتري هدايا عيد الميلاد المجيد و…‬ 349 00:29:33,022 --> 00:29:36,567 ‫أتذكّر عودتي إلى البيت‬ ‫لأرى ثلةً من الفيدراليين في الممر.‬ 350 00:29:36,651 --> 00:29:41,864 ‫ففكّرت، "إن كان هذا تدقيق حسابات،‬ ‫فسيقتلني أبي إن أفسدته."‬ 351 00:29:43,032 --> 00:29:44,617 ‫رباه، لا بد أن هذا كان مريعًا.‬ 352 00:29:44,700 --> 00:29:46,911 ‫أجل، كان كذلك.‬ 353 00:29:51,165 --> 00:29:52,416 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 354 00:29:53,292 --> 00:29:54,126 ‫بالطبع.‬ 355 00:30:00,800 --> 00:30:01,926 ‫هل سبق أن قابلته؟‬ 356 00:30:02,718 --> 00:30:03,803 ‫أبي؟‬ 357 00:30:06,722 --> 00:30:07,557 ‫لا.‬ 358 00:30:08,599 --> 00:30:10,059 ‫لا، آسف.‬ 359 00:30:11,227 --> 00:30:13,521 ‫قالت أمي إنه مات حين كان عمري سنتان.‬ 360 00:30:15,398 --> 00:30:17,859 ‫لدينا الكثير من الأخبار‬ ‫لتبادلها أنا و"جين".‬ 361 00:30:19,360 --> 00:30:20,528 ‫مضى زمن طويل.‬ 362 00:30:24,031 --> 00:30:25,116 ‫هل كان "نيك" كثير التواجد؟‬ 363 00:30:26,784 --> 00:30:27,952 ‫"نيك"؟‬ 364 00:30:28,035 --> 00:30:30,746 ‫قبل حادث "أوسلو". هل قضت أمي معه وقتًا؟‬ 365 00:30:30,830 --> 00:30:32,415 ‫أعني، هنا في البيت.‬ 366 00:30:32,498 --> 00:30:35,126 ‫لا. عاش هو و"آندرو" في "بالو ألتو". أنا…‬ 367 00:30:35,209 --> 00:30:38,963 ‫قابلته مرةً واحدةً فقط‬ ‫في عشاء عائليّ جلبه إليه "آندرو".‬ 368 00:30:39,672 --> 00:30:41,215 ‫إذًا لم تكن جزءًا من خطّته…‬ 369 00:30:41,299 --> 00:30:44,093 ‫لا. لقد كان مجرمًا.‬ 370 00:30:44,176 --> 00:30:47,013 ‫لم ترد "جين" أيّ علاقة به.‬ 371 00:30:50,433 --> 00:30:51,267 ‫إنه يعرف.‬ 372 00:30:53,936 --> 00:30:56,022 ‫يعرف والدي بعلاقتي بـ"نيك".‬ 373 00:30:56,105 --> 00:30:56,981 ‫وإن يكن؟‬ 374 00:30:57,064 --> 00:30:58,941 ‫تعرف "مارتن" فهو لا يحب المشاركة.‬ 375 00:30:59,025 --> 00:31:00,234 ‫يستطيع "نيك" العناية بنفسه.‬ 376 00:31:00,818 --> 00:31:02,528 ‫يصعب فهم أبي فيما يتعلق بي.‬ 377 00:31:03,279 --> 00:31:04,530 ‫لن تفهم.‬ 378 00:31:04,614 --> 00:31:07,325 ‫أفهم بشأن الاضطرار إلى المشاركة.‬ 379 00:31:10,202 --> 00:31:13,331 ‫أنا و"نيك"، نحن…‬ 380 00:31:16,375 --> 00:31:19,337 ‫لم تكن علاقةً حقيقية. لكن…‬ 381 00:31:21,088 --> 00:31:25,593 ‫إن كان لا بد من وجود شخص آخر،‬ ‫فيسرّني أنه أنت.‬ 382 00:31:26,552 --> 00:31:28,220 ‫مرحبًا. هذه "بولا".‬ 383 00:31:28,304 --> 00:31:29,639 ‫أنا "جين".‬ 384 00:31:29,722 --> 00:31:30,890 ‫أجل، أعرف.‬ 385 00:31:32,099 --> 00:31:33,309 ‫هل أحضرت كلّ شيء؟‬ 386 00:31:34,185 --> 00:31:35,102 ‫ما رأيك؟‬ 387 00:32:03,506 --> 00:32:05,132 ‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل هذا.‬ 388 00:32:09,512 --> 00:32:10,513 ‫ما الخطب؟‬ 389 00:32:18,688 --> 00:32:21,607 ‫"مختبر الوطني"‬ 390 00:32:34,870 --> 00:32:35,705 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 391 00:32:48,843 --> 00:32:52,596 ‫إن رأيت سيارة، أضيئي هذا ثلاث مرات.‬ 392 00:32:54,056 --> 00:32:55,224 ‫مفهوم؟‬ 393 00:32:58,644 --> 00:32:59,729 ‫أنصتي.‬ 394 00:33:04,233 --> 00:33:05,526 ‫سأعود فورًا.‬ 395 00:33:46,275 --> 00:33:48,569 ‫يقول المسؤولون إنه ليس هنالك مشتبهون بعد‬ 396 00:33:48,652 --> 00:33:52,323 ‫في تفجير‬ ‫مختبر "لورانس ليفرمور" النووي ليلة أمس.‬ 397 00:33:52,406 --> 00:33:53,616 ‫هلّا تأتين يا "جين"؟‬ 398 00:33:53,699 --> 00:33:56,077 ‫…تدمير هائل حلّ بمختبرات عدّة.‬ 399 00:33:56,160 --> 00:33:59,288 ‫تلقّت وكالة "أيه بي" رسالةً‬ ‫من مجموعة تتبنّى العملية،‬ 400 00:33:59,371 --> 00:34:02,416 ‫يسمّون أنفسهم جيش "العالم المتغير".‬ 401 00:34:02,500 --> 00:34:06,003 ‫وعدت الرسالة بالمزيد من الهجمات‬ ‫على مواقع حربية نووية وبيولوجية…‬ 402 00:34:06,087 --> 00:34:08,214 ‫"ربط ’العقار العجيب‘ بمقتل عائلة"‬ 403 00:34:08,297 --> 00:34:09,423 ‫حيث تأسست عام 1952…‬ 404 00:34:09,507 --> 00:34:10,758 ‫"أرملة تلوم رئيس "‬ 405 00:34:10,841 --> 00:34:12,885 ‫"تعتقد زوجته أن اللوم على "‬ 406 00:34:12,968 --> 00:34:15,679 ‫"وتريد تحميل المسؤولية للرئيس التنفيذي‬ ‫لـ، "‬ 407 00:34:16,555 --> 00:34:17,389 ‫أخفضي صوت التلفاز.‬ 408 00:34:18,099 --> 00:34:21,852 ‫يؤكّد المسؤولون على أن المختبر‬ ‫يتمتع بأعلى درجات الحماية‬ 409 00:34:21,936 --> 00:34:26,357 ‫وأن تدمير ليلة أمس لا يهدّد المنطقة أبدًا.‬ 410 00:34:26,440 --> 00:34:30,277 ‫تطلب الشرطة الفدرالية من أيّ أحد‬ ‫لديه معلومات عن التفجيرات أن يتصل…‬ 411 00:34:31,153 --> 00:34:32,488 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 412 00:34:34,824 --> 00:34:36,867 ‫ذهبت لرؤية "آندرو".‬ 413 00:34:38,077 --> 00:34:40,746 ‫"آندرو" أم "نيك"؟‬ 414 00:34:41,872 --> 00:34:43,541 ‫لا داعي لتقلق بشأني.‬ 415 00:34:47,753 --> 00:34:51,465 ‫سأستضيف تجمعًا صغيرًا في الربيع.‬ ‫فكّرت في أن تعزفي شيئًا.‬ 416 00:34:51,549 --> 00:34:52,675 ‫هل أعزف لـ"موتزارت"؟‬ 417 00:34:53,551 --> 00:34:54,760 ‫سيكون "شوبان" أفضل.‬ 418 00:34:56,512 --> 00:34:59,640 ‫أنت محق. سيكون "شوبان" أفضل.‬ 419 00:35:36,093 --> 00:35:37,094 ‫سيدة "بارفيلد"؟‬ 420 00:35:38,137 --> 00:35:39,430 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 421 00:35:44,310 --> 00:35:45,728 ‫أعد ذلك الجزء مجددًا.‬ 422 00:35:49,690 --> 00:35:51,233 ‫هل أنت في بيت خالك؟‬ 423 00:35:52,026 --> 00:35:53,319 ‫أجل.‬ 424 00:35:53,402 --> 00:35:54,778 ‫رأيت للتو شيئًا جنونيًا.‬ 425 00:35:55,821 --> 00:35:57,740 ‫ماذا تعرف عن "نيك هارب"؟‬ 426 00:35:58,407 --> 00:36:00,951 ‫لم؟ ماذا حدث؟‬ 427 00:36:01,035 --> 00:36:03,329 ‫كانت أمي تعرفه.‬ 428 00:36:04,121 --> 00:36:07,124 ‫لقد كانا على علاقة.‬ 429 00:36:07,208 --> 00:36:09,668 ‫لن نتكلم عبر الهاتف. يجب أن نلتقي.‬ 430 00:36:09,752 --> 00:36:13,547 ‫ما زلت في "إل باسو"، لكن يمكنني أن أكون‬ ‫في "سان فرانسيسكو" بحلول صباح الغد.‬ 431 00:36:13,631 --> 00:36:16,258 ‫كلّما اعتقدت أنني اقتربت من معرفتها،‬ ‫تبتعد عنّي…‬ 432 00:36:48,123 --> 00:36:49,041 ‫دعها تذهب.‬ 433 00:36:50,251 --> 00:36:51,710 ‫نعرف إلى أين ستتوجّه.‬ 434 00:37:00,135 --> 00:37:00,970 ‫كيف حال الدراسة؟‬ 435 00:37:02,054 --> 00:37:03,138 ‫أنا أتكيّف.‬ 436 00:37:04,348 --> 00:37:05,641 ‫هل ستنتهي في مايو؟‬ 437 00:37:06,642 --> 00:37:07,518 ‫هذا ما أنويه.‬ 438 00:37:09,478 --> 00:37:11,605 ‫كنت أتساءل ما هي خططك.‬ 439 00:37:11,689 --> 00:37:14,400 ‫فكّرت في أنه قد يكون لك مكان في الشركة.‬ 440 00:37:14,483 --> 00:37:15,693 ‫شكرًا يا "جين".‬ 441 00:37:18,862 --> 00:37:20,489 ‫قلت إنك من "ديترويت".‬ 442 00:37:21,407 --> 00:37:22,324 ‫أجل، من "هيزل بارك".‬ 443 00:37:22,908 --> 00:37:25,828 ‫عمل والدك في مصنع.‬ 444 00:37:25,911 --> 00:37:27,830 ‫حين كان يعمل، أجل.‬ 445 00:37:29,581 --> 00:37:31,875 ‫لكنك أهملت الجزء الأكثر إثارة.‬ 446 00:37:34,336 --> 00:37:35,379 ‫"نيك هارب" ميت.‬ 447 00:37:38,632 --> 00:37:41,135 ‫مات قبل أربع سنوات بسبب جرعة مخدرات زائدة.‬ 448 00:37:41,218 --> 00:37:42,845 ‫من أنت بالضبط؟‬ 449 00:37:45,139 --> 00:37:46,348 ‫هذا سخيف.‬ 450 00:37:46,432 --> 00:37:50,561 ‫ماذا اعتقدت؟ أنك ستخرج من هنا بسهولة‬ ‫بابنتي ومال وديعتها؟‬ 451 00:37:50,644 --> 00:37:51,478 ‫أرجوك يا أبي.‬ 452 00:37:51,562 --> 00:37:53,397 ‫أنا جادّ جدًا في علاقتي بـ"جين".‬ 453 00:37:53,480 --> 00:37:55,190 ‫قد يفاجئك هذا…‬ 454 00:37:55,274 --> 00:37:57,776 ‫ليس حقًا. لم لا تتزوج من آل "كويلر"؟‬ 455 00:37:57,860 --> 00:38:01,113 ‫ظننت أنه يمكنك أخذ ما تشاء.‬ 456 00:38:01,196 --> 00:38:03,157 ‫لا أريد شيئًا منك.‬ 457 00:38:03,240 --> 00:38:04,992 ‫أنت مجرم لعين.‬ 458 00:38:06,994 --> 00:38:08,871 ‫كلّ ما تمتلكه جاء على حساب حياة الآخرين.‬ 459 00:38:13,667 --> 00:38:14,626 ‫هل ستأتين؟‬ 460 00:38:21,633 --> 00:38:22,926 ‫حقير متفاخر.‬ 461 00:38:25,888 --> 00:38:27,431 ‫لقد كان يتصرف بدافع الحماية.‬ 462 00:38:27,514 --> 00:38:30,225 ‫حقًا؟ سحقًا له.‬ 463 00:38:33,520 --> 00:38:34,855 ‫هل ما قاله صحيح؟‬ 464 00:38:34,938 --> 00:38:36,523 ‫هل علاقتنا حقيقية؟‬ 465 00:38:36,607 --> 00:38:37,733 ‫بالطبع.‬ 466 00:38:37,816 --> 00:38:39,735 ‫إذًا كان يجدر بك دعمي أمامه.‬ 467 00:38:41,904 --> 00:38:42,821 ‫انسي الأمر.‬ 468 00:38:43,614 --> 00:38:44,698 ‫أخبرني فحسب.‬ 469 00:38:44,782 --> 00:38:46,283 ‫دعينا نغادر هذا المكان.‬ 470 00:38:47,451 --> 00:38:50,496 ‫حسنًا. هذا سهل يا "جين". فلتختاري.‬ 471 00:38:50,579 --> 00:38:51,830 ‫أنا أم والدك؟‬ 472 00:38:52,664 --> 00:38:53,749 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 473 00:38:53,832 --> 00:38:55,459 ‫حسنًا، هذه هي فرصتك.‬ 474 00:38:56,210 --> 00:38:58,879 ‫أن تعيشي حياةً بشروطك الخاصة.‬ ‫هذا كلّ ما أريده لك.‬ 475 00:38:58,962 --> 00:39:01,590 ‫يمكنك مغادرة هذا المكان حالًا‬ 476 00:39:01,673 --> 00:39:03,967 ‫أو لن تريني مجددًا أبدًا. أعدك بذلك.‬ 477 00:39:38,419 --> 00:39:39,253 ‫مرحبًا.‬ 478 00:39:40,379 --> 00:39:42,131 ‫لم أكن واثقًا من أنك ستأتين.‬ 479 00:39:42,214 --> 00:39:46,427 ‫أعتذر عن هروبي منك في "إل باسو".‬ ‫ظننتك ستحاول ردعي.‬ 480 00:39:46,510 --> 00:39:47,511 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:39:48,846 --> 00:39:50,347 ‫لم أستطع البقاء في ذلك البيت.‬ 482 00:39:52,182 --> 00:39:53,058 ‫ماذا حدث؟‬ 483 00:39:54,059 --> 00:39:56,270 ‫قلت شيئًا أمس عن "نيك هارب".‬ 484 00:39:58,355 --> 00:39:59,690 ‫أعتقد أنه والدي.‬ 485 00:40:02,568 --> 00:40:04,236 ‫رأيت شريط فيديو.‬ 486 00:40:04,319 --> 00:40:06,029 ‫كان على علاقة بأمي.‬ 487 00:40:06,113 --> 00:40:07,698 ‫رباه، يا للنظرة التي تبادلاها.‬ 488 00:40:09,575 --> 00:40:12,536 ‫قال "جاسبر" إن "نيك" لم يعرفها حتى.‬ ‫لقد كذب عليّ صراحة.‬ 489 00:40:12,619 --> 00:40:14,788 ‫- ثم قام…‬ ‫- ماذا؟‬ 490 00:40:15,372 --> 00:40:18,292 ‫لديه حراس أمن في كلّ مكان.‬ ‫وقد سجّلوا مكالمتنا.‬ 491 00:40:18,375 --> 00:40:19,334 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 492 00:40:19,418 --> 00:40:21,044 ‫سمعت إعادة تشغيل المكالمة.‬ 493 00:40:24,089 --> 00:40:26,508 ‫أعتقد أن لدى خالك مُخبر في أمن الشهود.‬ 494 00:40:26,592 --> 00:40:28,802 ‫ضابط أمن فيدرالي.‬ ‫شخص ما يزوّده بالمعلومات.‬ 495 00:40:28,886 --> 00:40:31,138 ‫شخص كان يعرف أننا في ذلك النزل.‬ 496 00:40:31,221 --> 00:40:33,307 ‫مهلًا، أتقصد أن "جاسبر" أرسل ذلك الرجل؟‬ 497 00:40:34,433 --> 00:40:36,185 ‫كنت أفكّر فيما يسعى إليه.‬ 498 00:40:36,268 --> 00:40:38,979 ‫كنت في قبضته.‬ ‫أنا متأكدة من أنه كان يسعى ورائي.‬ 499 00:40:39,062 --> 00:40:42,274 ‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬ ‫ماذا لو أراد تلك الحقيبة؟‬ 500 00:40:44,526 --> 00:40:48,113 ‫أعتقد أن ذلك المال هو دليل،‬ ‫ويريد خالك الاستيلاء عليه.‬ 501 00:40:48,197 --> 00:40:49,114 ‫أين هي الحقيبة؟‬ 502 00:40:49,198 --> 00:40:50,616 ‫في غرفة فندقي.‬ 503 00:40:52,409 --> 00:40:53,285 ‫عذرًا.‬ 504 00:40:57,414 --> 00:40:58,749 ‫علينا الرحيل.‬ 505 00:41:00,000 --> 00:41:01,418 ‫تركت سيارتي عند الفندق.‬ 506 00:41:01,502 --> 00:41:03,253 ‫واستقلّيت سيارتي أجرة للاحتياط.‬ 507 00:41:03,337 --> 00:41:06,256 ‫عليك الرحيل من هذا المكان‬ ‫يا "آندي". لست بأمان.‬ 508 00:41:06,340 --> 00:41:09,801 ‫أين يُفترض أن أذهب؟‬ ‫قلت للتو إنه لا يمكننا الوثوق بأحد.‬ 509 00:41:11,011 --> 00:41:12,471 ‫ما الأمر يا "مايك"؟‬ 510 00:41:12,554 --> 00:41:14,348 ‫ما الأمر يا "مايك"؟‬ 511 00:41:14,431 --> 00:41:15,724 ‫أنا معك.‬ 512 00:41:15,807 --> 00:41:17,059 ‫"مايك"؟‬ 513 00:41:17,142 --> 00:41:18,268 ‫استدعوا شرطة النجدة!‬ 514 00:41:20,145 --> 00:41:22,814 ‫"مايك"؟ أيمكنك التنفس؟‬ 515 00:41:22,898 --> 00:41:23,857 ‫ارحلي من هنا.‬ 516 00:41:23,941 --> 00:41:24,816 ‫رباه يا "مايك".‬ 517 00:41:25,400 --> 00:41:27,194 ‫- اذهبي.‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 518 00:41:27,277 --> 00:41:28,654 ‫تكلّم معي!‬ 519 00:41:29,696 --> 00:41:30,572 ‫سحقًا.‬ 520 00:41:38,455 --> 00:41:41,416 ‫سأضخ له الأوكسجين بمعدل 15 لتر للدقيقة.‬ 521 00:41:41,500 --> 00:41:42,834 ‫نبضه ضعيف ومتقطّع.‬ 522 00:41:42,918 --> 00:41:45,546 ‫المريض لا يستجيب، إنه في غيبوبة عميقة.‬ 523 00:41:45,629 --> 00:41:47,130 ‫سنتولى الأمر الآن يا آنسة.‬ 524 00:41:47,756 --> 00:41:49,341 ‫اتصلوا بمستشفى "سان فران" العام.‬ 525 00:41:49,424 --> 00:41:52,261 ‫أبلغوهم عن ذكر غائب عن الوعي‬ ‫في الطريق. إنه الأهم.‬ 526 00:42:17,452 --> 00:42:19,246 ‫مساء الخير. بيت "كويلر".‬ 527 00:42:20,581 --> 00:42:23,041 ‫أيمكنني التكلم مع "آندريا أوليفر" رجاءً؟‬ 528 00:42:23,125 --> 00:42:24,543 ‫أعتقد أنها تقيم لديكم.‬ 529 00:42:24,626 --> 00:42:26,211 ‫هل لي أن أعرف من المتصلة؟‬ 530 00:42:26,295 --> 00:42:27,212 ‫أنا أمها.‬ 531 00:42:29,548 --> 00:42:30,549 ‫أنا آسفة.‬ 532 00:42:32,467 --> 00:42:33,844 ‫لقد رحلت "آندريا".‬ 533 00:42:37,514 --> 00:42:38,807 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 534 00:42:40,434 --> 00:42:41,602 ‫لا أعرف.‬ 535 00:42:41,685 --> 00:42:43,937 ‫هل الأمور بخير؟‬ 536 00:42:44,563 --> 00:42:46,523 ‫أنت أدرى بذلك.‬ 537 00:42:48,692 --> 00:42:51,486 ‫إن عادت، فهلّا تطلبين منها‬ ‫الاتصال بي رجاءً؟‬ 538 00:42:51,570 --> 00:42:52,988 ‫لديها رقمي.‬ 539 00:42:53,071 --> 00:42:53,947 ‫بالطبع.‬ 540 00:42:59,161 --> 00:43:01,038 ‫من الجيد سماع صوتك مجددًا.‬ 541 00:43:02,039 --> 00:43:03,874 ‫لديك ابنة جميلة.‬ 542 00:43:07,085 --> 00:43:10,088 ‫لقد سُررت كثيرًا لمقابلتها.‬ 543 00:43:17,012 --> 00:43:17,846 ‫شكرًا.‬ 544 00:43:20,557 --> 00:43:22,184 ‫اعتني بنفسك.‬ 545 00:43:22,267 --> 00:43:23,268 ‫وأنت أيضًا.‬ 546 00:43:31,234 --> 00:43:32,819 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 547 00:43:33,528 --> 00:43:34,863 ‫ستكونين بخير.‬ 548 00:43:35,572 --> 00:43:37,074 ‫أظن أنني يمكن أن أُجنّ.‬ 549 00:43:39,117 --> 00:43:41,411 ‫- أكره حفلات أبي.‬ ‫- لا تقولي ذلك.‬ 550 00:43:41,495 --> 00:43:42,954 ‫أمي كرهتها أيضًا.‬ 551 00:43:45,082 --> 00:43:47,959 ‫كانت ستُعجب بـ"نيك"، ألا تعتقدين هذا؟‬ 552 00:43:49,086 --> 00:43:50,712 ‫أنا أفتقده طوال الوقت.‬ 553 00:43:51,380 --> 00:43:52,589 ‫لقد انتهى ذلك الآن.‬ 554 00:44:10,565 --> 00:44:11,566 ‫"جين".‬ 555 00:44:13,902 --> 00:44:14,986 ‫لا تتحركي.‬ 556 00:44:35,006 --> 00:44:35,924 ‫انتهينا.‬ 557 00:44:36,508 --> 00:44:37,884 ‫كنت أعرف أنه سيكون مثاليًا.‬ 558 00:44:39,344 --> 00:44:40,679 ‫كان هذا العقد لأمي.‬ 559 00:44:41,346 --> 00:44:45,267 ‫رأيت بما أنك أقلّ تشوّشًا الآن،‬ 560 00:44:45,350 --> 00:44:47,310 ‫أنه يمكننا إضافة بعض عروض الأداء لجولتنا.‬ 561 00:44:47,394 --> 00:44:48,895 ‫في "لندن" و"جنيف".‬ 562 00:44:48,979 --> 00:44:50,439 ‫لنقضي الصيف معًا.‬ 563 00:44:52,232 --> 00:44:54,818 ‫لديّ عمل اجتماعي في "برلين" خلال يوليو.‬ 564 00:44:54,901 --> 00:44:56,111 ‫ستلغين ذلك.‬ 565 00:44:58,405 --> 00:44:59,823 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 566 00:44:59,906 --> 00:45:01,616 ‫لا نحتاج إلى شخص آخر، صحيح؟‬ 567 00:46:39,631 --> 00:46:40,882 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 568 00:46:41,675 --> 00:46:45,136 ‫الليالي كهذه هي كلّ ما أريده.‬ 569 00:48:46,341 --> 00:48:47,968 ‫الخيار الذي اتخذتموه ليس سهلًا.‬ 570 00:48:50,261 --> 00:48:52,347 ‫الناس الذين نجابههم أقوياء.‬ 571 00:48:53,431 --> 00:48:55,767 ‫فهم يديرون شركات ويتحكمون بالحكومة.‬ 572 00:48:57,727 --> 00:49:02,315 ‫ويتربّحون من التمييز العرقي ورهاب المثلية‬ ‫والخوف والحرب على المخدرات.‬ 573 00:49:03,233 --> 00:49:06,611 ‫مع التركيز على ذلك، من المهم معرفة‬ ‫أن ذلك ليس مجرد كلام نظري.‬ 574 00:49:06,695 --> 00:49:07,946 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 575 00:49:10,031 --> 00:49:13,576 ‫حين تقاومون، عليكم إيضاح‬ ‫لأجل من تفعلون ذلك. لذا…‬ 576 00:49:16,454 --> 00:49:18,790 ‫عادت "جين" إلينا يا قوم.‬ 577 00:49:20,375 --> 00:49:22,002 ‫أنا واثق بأن لديها الكثير لتشاركه.‬ 578 00:49:23,211 --> 00:49:25,338 ‫لكن أولًا، لدينا ضيفة.‬ 579 00:49:26,381 --> 00:49:27,882 ‫هذه "غريس جونو" يا "جين".‬ 580 00:49:28,466 --> 00:49:31,177 ‫طلبت من "غريس" المجيء لتروي لنا قصتها.‬ 581 00:49:32,512 --> 00:49:35,432 ‫زوجها وأطفالها الثلاثة ماتوا جميعًا.‬ 582 00:49:37,183 --> 00:49:39,561 ‫الرجل المسؤول عن ذلك هو والدك.‬ 583 00:49:46,693 --> 00:49:48,028 ‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك.‬ 584 00:52:05,790 --> 00:52:10,795 ‫رجمة "تحرير ذياب"‬