1 00:00:06,049 --> 00:00:07,216 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,300 --> 00:00:09,427 ‎Anh đã bao giờ ‎có lúc tưởng mình biết ai đó, 3 00:00:09,510 --> 00:00:12,805 ‎tới mức không thể tường tận ‎hơn được nữa, và rồi, 4 00:00:12,889 --> 00:00:17,018 ‎một ngày, hóa ra anh đã sai toét? 5 00:00:17,101 --> 00:00:18,186 ‎Chúng sẽ không dừng. 6 00:00:18,811 --> 00:00:20,146 ‎Chúng sẽ tìm Andy. 7 00:00:20,813 --> 00:00:22,982 ‎Em đâu thể cứ ngồi đây không làm gì cả. 8 00:00:23,066 --> 00:00:24,650 ‎Điều gì khiến bà đổi ý? 9 00:00:24,734 --> 00:00:30,323 ‎Có lẽ chỉ cần lời của tôi đến được ‎người đang có ý định làm hại ai đó, 10 00:00:30,406 --> 00:00:32,950 ‎thì việc này cũng có chút ích lợi. 11 00:00:33,951 --> 00:00:35,620 ‎- A lô? ‎- Chào Jane. 12 00:00:36,746 --> 00:00:38,414 ‎Chú biết Paula Koontz không? 13 00:00:38,498 --> 00:00:41,042 ‎Không. Chú chưa từng nghe. 14 00:00:41,626 --> 00:00:43,169 ‎Chú Charlie có nói thật không? 15 00:00:43,252 --> 00:00:44,837 ‎Chuyện phức tạp lắm, Andy. 16 00:00:44,921 --> 00:00:46,631 ‎Nhiều chuyện bố biết mà không nói. 17 00:00:46,714 --> 00:00:48,382 ‎Tôi gọi về vụ Laura và Andy. 18 00:00:51,010 --> 00:00:52,804 ‎Tôi muốn gặp Geraldine Ross. 19 00:00:52,887 --> 00:00:55,223 ‎Tôi đang làm phim tài liệu ‎về cải cách kết án, 20 00:00:55,306 --> 00:00:57,141 ‎và tôi muốn gặp Paula. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,647 ‎Xin lỗi nhé. 22 00:01:04,816 --> 00:01:06,943 ‎Jane à. Em bận quá đấy. 23 00:01:17,245 --> 00:01:20,665 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 24 00:02:19,557 --> 00:02:21,350 ‎Giáo sư Alex Maplecroft. 25 00:02:22,143 --> 00:02:24,061 ‎Đại học California, Berkeley. 26 00:02:24,145 --> 00:02:26,606 ‎- Tôi phát biểu lúc 2:00. ‎- Xin giấy tờ. 27 00:02:26,689 --> 00:02:28,441 ‎OSLO-88 - DIỄN ĐÀN KINH TẾ QUỐC TẾ 28 00:02:31,277 --> 00:02:32,320 ‎Hãy nhớ. 29 00:02:32,904 --> 00:02:36,324 ‎Bà là giáo sư kinh tế ‎của một trường đại học danh giá ở Mỹ. 30 00:02:37,158 --> 00:02:38,242 ‎Cho tôi kiểm tra túi. 31 00:02:38,993 --> 00:02:40,119 ‎Tất nhiên. 32 00:02:40,203 --> 00:02:42,705 ‎Bà nhận vai đó, nên diễn cho chuẩn. 33 00:02:58,221 --> 00:03:00,848 ‎Xin ở yên trong tòa nhà. 34 00:03:05,186 --> 00:03:07,688 ‎Mọi người sẽ tin bà là người mình tự nhận. 35 00:03:08,314 --> 00:03:13,986 ‎Thưa quý vị, chương trình tiếp theo ‎sẽ tiến hành trong 15 phút nữa. 36 00:03:14,070 --> 00:03:15,696 ‎Thuốc nổ nhuộm đã sẵn sàng. 37 00:03:16,822 --> 00:03:20,159 ‎Tôi sẽ ở khu khán giả, sẵn sàng kích hoạt. 38 00:03:23,871 --> 00:03:25,623 ‎GS. ALEXANDRA MAPLECROFT 39 00:03:52,191 --> 00:03:55,444 ‎Với hình ảnh Martin Queller ‎trong vũng máu biểu tượng 40 00:03:55,528 --> 00:03:58,281 ‎nằm trên trang nhất ‎mọi tờ báo trên thế giới, 41 00:04:01,242 --> 00:04:03,828 ‎mọi người sẽ biết ‎gia đình bà đã gặp chuyện gì. 42 00:04:07,790 --> 00:04:11,335 ‎Nếu phải đổi kế hoạch, đã có tôi ở đó. 43 00:04:12,837 --> 00:04:15,172 ‎Phải hạ được hắn bằng mọi giá. 44 00:04:18,426 --> 00:04:19,552 ‎Giáo sư Maplecroft? 45 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 ‎Tôi tìm chị mãi. ‎Cũng tới lúc ta gặp riêng rồi. 46 00:04:25,266 --> 00:04:27,727 ‎- Ông Queller. ‎- Thực ra là tiến sỹ Queller. 47 00:04:27,810 --> 00:04:30,896 ‎Năm rồi Johns Hopkins ‎trao cho tôi bằng danh dự. 48 00:04:30,980 --> 00:04:31,939 ‎Thế à? 49 00:04:32,023 --> 00:04:35,609 ‎Tôi có suất về nghiên cứu tâm thần học ‎để tưởng nhớ vợ quá cố. 50 00:04:35,693 --> 00:04:39,238 ‎- Xin lỗi. Tôi đâu biết… ‎- Điều chị không biết viết ra sách được. 51 00:04:40,156 --> 00:04:42,491 ‎Mà thực ra có rồi đó. Mấy quyển. 52 00:04:43,117 --> 00:04:44,493 ‎Hầu hết là về tôi. 53 00:04:44,577 --> 00:04:46,370 ‎Sắp đến phần của mình rồi. 54 00:04:46,454 --> 00:04:49,915 ‎Tiếp tục thảo luận ‎tại đó như hai người văn minh nhé? 55 00:04:49,999 --> 00:04:52,043 ‎Kêu gọi về lịch sự từ một người 56 00:04:52,126 --> 00:04:54,628 ‎đã ví tập đoàn của tôi với Đệ tam Đế chế? 57 00:04:54,712 --> 00:04:59,425 ‎Oslo đang đầy báo chí đeo bám. ‎Phải dành phần bắn pháo hoa cho họ chứ? 58 00:05:00,134 --> 00:05:03,179 ‎Thế nên ta mới ở đây mà, nhỉ? ‎Để diễn cho thật tốt. 59 00:05:20,071 --> 00:05:22,073 ‎BẰNG LÁI XE TEXAS - SCOTT SHEILA N 60 00:05:26,827 --> 00:05:28,913 ‎- Tới gặp Paula Kunde? ‎- Vâng. 61 00:05:42,301 --> 00:05:43,219 ‎Cảm ơn. 62 00:06:51,996 --> 00:06:52,913 ‎Cô đâu phải Sheila. 63 00:06:52,997 --> 00:06:55,541 ‎Xin lỗi. Để gặp cô ‎gấp thế này chỉ còn cách đó. 64 00:06:55,624 --> 00:06:58,294 ‎Cháu là Anne Jefferson, ‎cháu là phóng viên. 65 00:06:58,377 --> 00:07:00,129 ‎Tới vì kháng án của tôi à? 66 00:07:02,214 --> 00:07:04,175 ‎- Không. ‎- Rồi, vậy biến đi. 67 00:07:04,258 --> 00:07:07,553 ‎Hai phút thôi, cháu sẽ mua ‎mọi thứ cô muốn ở căng tin. 68 00:07:09,096 --> 00:07:10,598 ‎Thật đó, gì cũng được. 69 00:07:13,934 --> 00:07:15,227 ‎Giầy Nike, cỡ tám. 70 00:07:15,895 --> 00:07:18,022 ‎- Rồi. ‎- Kem dưỡng. 71 00:07:19,023 --> 00:07:20,149 ‎Sô cô la Rolo. 72 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 ‎Và một cây thuốc Camel. 73 00:07:25,196 --> 00:07:26,655 ‎- Hai phút. Nói đi. ‎- Dạ… 74 00:07:31,452 --> 00:07:32,745 ‎Cô biết người này không? 75 00:07:36,916 --> 00:07:37,833 ‎Daniela Cooper? 76 00:07:37,917 --> 00:07:41,670 ‎Bà ấy lấy tên Laura Oliver. ‎Hiện làm trị liệu ngôn ngữ ở Georgia. 77 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 ‎Cô chắc chứ? 78 00:07:48,052 --> 00:07:49,929 ‎- Tôi nói rồi. ‎- Bà ấy gọi tên cô. 79 00:07:50,012 --> 00:07:51,597 ‎- Thôi, xong rồi. ‎- Khoan. 80 00:07:51,680 --> 00:07:53,390 ‎Cô đi đi. Tôi la lên bây giờ. 81 00:07:53,474 --> 00:07:54,767 ‎Khoan. Còn người này? 82 00:07:59,021 --> 00:08:01,607 ‎- Gì đây? ‎- Không có gì, là… 83 00:08:03,275 --> 00:08:04,527 ‎Là mẹ cháu. 84 00:08:06,111 --> 00:08:07,279 ‎Ảnh lâu lắm rồi. 85 00:08:12,451 --> 00:08:13,577 ‎Nó bảo mày đi à? 86 00:08:14,537 --> 00:08:15,663 ‎Để xem tao thế nào? 87 00:08:17,498 --> 00:08:19,583 ‎Nó sợ tao sắp được ra. 88 00:08:20,209 --> 00:08:21,043 ‎Đến thăm nó. 89 00:08:23,587 --> 00:08:26,882 ‎Mày bảo Jane… xuống địa ngục đi. 90 00:08:27,716 --> 00:08:29,760 ‎- Jane là ai? ‎- Con dối trá! 91 00:08:29,843 --> 00:08:32,221 ‎- Bảo Jane là tao sẽ giết nó. ‎- Dừng lại! 92 00:08:32,304 --> 00:08:35,849 ‎- Nghe chưa? Nó tiêu rồi! ‎- Bình tĩnh nào! 93 00:08:35,933 --> 00:08:37,685 ‎- Con Queller nhà giàu! ‎- Đi! 94 00:08:37,768 --> 00:08:41,730 ‎Nó tiêu rồi! 95 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 ‎Chào em. 96 00:09:21,520 --> 00:09:22,354 ‎Ngủ được chứ? 97 00:09:28,402 --> 00:09:30,613 ‎Khi nào sẵn sàng thì lên gác nhé. 98 00:09:47,171 --> 00:09:48,756 ‎BẠN MUỐN TÌM JASPER QUELLER 99 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 ‎JASPER QUELLER ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH QUELLCORP 100 00:10:05,230 --> 00:10:09,151 ‎CHUYẾN GIỚI THIỆU SÁCH CỦA QUELLER ‎Ở TEXAS SẮP TỚI EL PASO 101 00:10:12,154 --> 00:10:14,907 ‎ĐIỂM CUỐI CỦA QUELLER ‎LÀ EL PASO, ÔNG SẼ PHÁT BIỂU 102 00:10:14,990 --> 00:10:18,827 ‎TẠI BUỔI GÂY QUỸ ĐẢNG DÂN CHỦ ‎VÀO SÁNG THỨ SÁU. 103 00:10:23,707 --> 00:10:28,253 ‎CON ĐƯỜNG PHÍA TRƯỚC: ‎TẦM NHÌN CHO NƯỚC MỸ MỚI 104 00:10:42,851 --> 00:10:46,146 ‎TÌNH CẢM CỦA EM GÁI TÔI VỚI BỐ ‎THẬT QUÁ MẠNH MẼ. 105 00:10:50,359 --> 00:10:53,737 ‎KHÔNG CHỊU NỔI KHI BỐ MẤT, ‎JANE BIẾN MẤT. CHẲNG CÓ TIN TỨC. 106 00:11:58,177 --> 00:11:59,845 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 107 00:14:21,111 --> 00:14:24,156 ‎Anh là thằng nào, sao lại đi theo tôi? 108 00:14:24,239 --> 00:14:25,157 ‎Bỏ súng xuống. 109 00:14:29,411 --> 00:14:30,245 ‎Trả lời đi. 110 00:14:31,705 --> 00:14:34,374 ‎Bỏ súng xuống rồi tôi trả lời. 111 00:14:34,458 --> 00:14:35,626 ‎Vũ khí của anh đâu? 112 00:14:36,209 --> 00:14:37,461 ‎Trong áo khoác. 113 00:14:39,463 --> 00:14:40,297 ‎Lấy đi. 114 00:14:49,097 --> 00:14:50,432 ‎- Tôi là cảnh sát. ‎- Láo. 115 00:14:50,515 --> 00:14:52,643 ‎Tôi ở gần cảnh sát suốt. Anh đâu có giống. 116 00:14:52,726 --> 00:14:55,020 ‎Huy hiệu ở trong túi. Để tôi cho xem. 117 00:14:56,647 --> 00:14:57,689 ‎Được. 118 00:15:07,074 --> 00:15:09,368 ‎Tôi là Michael Vargas. Cảnh sát Tư pháp. 119 00:15:09,451 --> 00:15:12,788 ‎Cảnh sát Tư pháp theo tôi ‎qua suốt bốn bang làm gì? 120 00:15:16,833 --> 00:15:19,503 ‎Vì cô và mẹ nằm trong ‎diện bảo vệ nhân chứng. 121 00:15:28,595 --> 00:15:29,429 ‎Vào trong. 122 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‎Đi. 123 00:15:34,267 --> 00:15:35,435 ‎Nào. 124 00:16:00,127 --> 00:16:01,044 ‎Đây. 125 00:16:11,054 --> 00:16:12,180 ‎Để tay lên bàn. 126 00:16:16,351 --> 00:16:18,437 ‎Sợ tôi lấy đũa đâm cô chắc? 127 00:16:19,021 --> 00:16:21,148 ‎Sau khi dẫn tôi đi qua bếp toàn dao? 128 00:16:21,231 --> 00:16:23,817 ‎Cô biết tôi muốn lấy một cái ‎dễ thế nào chứ? 129 00:16:27,779 --> 00:16:29,781 ‎- Bạn gọi đồ chưa? ‎- Chút nữa. 130 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 ‎À, anh muốn gọi bia không? 131 00:16:33,618 --> 00:16:36,204 ‎Rõ ràng Cảnh sát Tư pháp ‎được uống khi làm việc. 132 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‎Tôi biết cô sẽ nghỉ một đêm. 133 00:16:37,956 --> 00:16:39,916 ‎Không ngờ cô vào cả quán bar. 134 00:16:40,000 --> 00:16:43,253 ‎Câu chuyện sầu thảm ‎không được làm lính đó là sao? 135 00:16:44,129 --> 00:16:45,964 ‎Tôi đã làm người mà cô muốn. 136 00:16:49,468 --> 00:16:52,137 ‎Tôi đã bỏ xe, ‎thế mà anh vẫn theo được tôi. 137 00:16:58,894 --> 00:17:00,437 ‎Là điện thoại phải không? 138 00:17:01,480 --> 00:17:02,439 ‎Trời ạ. 139 00:17:05,692 --> 00:17:06,526 ‎Rồi. 140 00:17:09,488 --> 00:17:10,322 ‎Bao lâu rồi? 141 00:17:11,990 --> 00:17:13,075 ‎Bao lâu cái gì? 142 00:17:13,158 --> 00:17:16,203 ‎Việc tôi được… bảo vệ? 143 00:17:19,164 --> 00:17:20,332 ‎Cả đời cô. 144 00:17:26,254 --> 00:17:27,089 ‎Này. 145 00:17:28,048 --> 00:17:30,175 ‎Ngoài kia có người có thể sẽ hại cô. 146 00:17:31,343 --> 00:17:32,177 ‎Hại mẹ cô. 147 00:17:32,677 --> 00:17:33,887 ‎Vì bà ấy là nhà Queller? 148 00:17:34,429 --> 00:17:37,432 ‎Tôi không biết chi tiết. ‎Tôi chỉ ở đây để hỗ trợ. 149 00:17:39,434 --> 00:17:41,812 ‎Được. Vậy giúp tôi một việc. 150 00:17:45,148 --> 00:17:48,443 ‎Mai Jasper Queller tổ chức ‎gây quỹ cá nhân tại El Paso. 151 00:17:48,527 --> 00:17:49,861 ‎Tôi muốn anh đưa tôi vào. 152 00:17:51,238 --> 00:17:52,114 ‎Làm gì? 153 00:17:52,197 --> 00:17:53,865 ‎Anh làm được hay không nào? 154 00:17:55,033 --> 00:17:57,828 ‎Sẵn tiện cô có muốn gặp Jeff Bezos không? 155 00:17:57,911 --> 00:18:00,038 ‎Vậy chắc tôi phải tự xông vào rồi. 156 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 ‎Cứ việc xem tôi bị bắt, bị bắn ‎hay gì gì họ làm với người Texas. 157 00:18:06,461 --> 00:18:08,630 ‎Tôi có bạn làm vệ sỹ tư nhân. 158 00:18:09,131 --> 00:18:11,007 ‎Chắc cậu ta quen ai làm cho Queller. 159 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 ‎Thế thôi? Bạn của bạn? 160 00:18:15,554 --> 00:18:16,721 ‎Ừ, thế thôi. 161 00:18:17,806 --> 00:18:18,765 ‎Được rồi. 162 00:18:25,772 --> 00:18:27,858 ‎Hôm nọ Andy qua gặp anh. 163 00:18:28,525 --> 00:18:30,443 ‎Nói nhẹ ra là cũng bất ngờ. 164 00:18:32,946 --> 00:18:33,780 ‎Nó thế nào? 165 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 ‎Cả thế giới của nó bị đảo lộn. 166 00:18:36,700 --> 00:18:38,160 ‎Chắc em hiểu cảm giác đó. 167 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 ‎Kể hết với anh về khu để đồ. 168 00:18:44,332 --> 00:18:46,501 ‎Vali toàn tiền. 169 00:18:48,211 --> 00:18:50,380 ‎Và bảo có người đột nhập vào nhà. 170 00:18:50,463 --> 00:18:53,091 ‎Không có gì đâu, là… phóng viên thôi. 171 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 ‎Em chắc đó không phải Nick Harp? 172 00:18:58,805 --> 00:19:01,057 ‎Đây là Felix, từ Washington DC. 173 00:19:02,684 --> 00:19:04,603 ‎Bọn tôi đã đánh giá mức đe dọa. 174 00:19:05,520 --> 00:19:07,564 ‎- Và? ‎- Bọn tôi sẽ chuyển bà đi ngay. 175 00:19:08,899 --> 00:19:10,817 ‎Rủi ro quá lớn nếu để bà ở Belle Isle. 176 00:19:10,901 --> 00:19:15,071 ‎Lại làm lại từ đầu nữa? Em không làm đâu. 177 00:19:15,155 --> 00:19:18,491 ‎- Em nổi quá, không thể làm khác. ‎- Em không thể làm khác chứ. 178 00:19:18,575 --> 00:19:19,868 ‎Bọn anh chỉ muốn em sống. 179 00:19:19,951 --> 00:19:22,245 ‎Để em làm nhân chứng siêu sao khi xử Nick? 180 00:19:22,329 --> 00:19:25,207 ‎Chuyện chẳng bao giờ xảy ra. ‎Vì hắn chết rồi. 181 00:19:26,625 --> 00:19:27,918 ‎Sao em biết được. 182 00:19:29,794 --> 00:19:31,338 ‎Bao năm rồi có ai thấy hắn đâu. 183 00:19:35,675 --> 00:19:37,260 ‎Từ khi Clara bị giết. 184 00:19:41,598 --> 00:19:42,891 ‎Em chưa xem cái này nhỉ? 185 00:19:45,018 --> 00:19:46,895 ‎Ở hiện trường có ADN của Nick. 186 00:19:47,687 --> 00:19:50,690 ‎Xin nhắc em về năng lực của hắn. 187 00:19:50,774 --> 00:19:54,486 ‎Suốt cuộc đời giả dối này ‎ngày nào em cũng nghĩ đến hắn. 188 00:19:54,569 --> 00:19:57,239 ‎Cuộc đời được ‎chính quyền liên bang chi trả. 189 00:19:57,322 --> 00:19:59,282 ‎- Bà nợ chúng tôi. ‎- Anh đùa chắc? 190 00:20:00,075 --> 00:20:01,576 ‎Tôi đã từ bỏ tất cả. 191 00:20:02,619 --> 00:20:04,246 ‎Tất cả! 192 00:20:04,329 --> 00:20:09,167 ‎Và anh để kẻ bị truy nã ‎gắt gao nhất cả nước tuột khỏi tầm tay! 193 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 ‎Có lẽ vì thế mà ‎anh mới bị suy tim như vậy! 194 00:20:22,013 --> 00:20:25,433 ‎Nếu Nick ở đây chắc em đã chết rồi. ‎Hắn chết lâu rồi. 195 00:20:26,559 --> 00:20:27,394 ‎Anh biết mà. 196 00:20:28,186 --> 00:20:30,146 ‎Công tố Viện Liên bang nghĩ khác. 197 00:20:31,856 --> 00:20:33,525 ‎Vậy là anh có thông tin mới. 198 00:20:35,443 --> 00:20:36,444 ‎Em muốn xem. 199 00:20:38,071 --> 00:20:39,447 ‎Anh muốn em giúp chứ? 200 00:20:42,575 --> 00:20:43,576 ‎Để anh suy nghĩ. 201 00:21:00,760 --> 00:21:03,930 ‎Nó có bạn bè, nó đang cười, nó… 202 00:21:04,014 --> 00:21:04,889 ‎Cười. 203 00:21:05,974 --> 00:21:07,934 ‎Vậy là cũng sống được. 204 00:21:08,727 --> 00:21:09,894 ‎Vâng, nó không sao. 205 00:21:10,729 --> 00:21:11,563 ‎Ừ. 206 00:21:12,188 --> 00:21:14,858 ‎- Ôi, em quên nến. ‎- Để anh đi lấy. 207 00:21:14,941 --> 00:21:15,859 ‎- Để anh. ‎- Thế à? 208 00:21:15,942 --> 00:21:17,485 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 209 00:21:17,569 --> 00:21:18,403 ‎Uống bia không? 210 00:21:18,987 --> 00:21:19,821 ‎Không ạ. 211 00:21:22,240 --> 00:21:24,451 ‎- Chào Charlie. ‎- Chào. 212 00:21:24,534 --> 00:21:27,078 ‎- Lấy bia cho anh nhé? ‎- Không cần đâu. 213 00:21:28,330 --> 00:21:29,164 ‎Chào anh. 214 00:21:32,250 --> 00:21:33,251 ‎Cảm ơn anh. 215 00:21:34,586 --> 00:21:36,504 ‎Đúng lúc lắm. Em sắp thắp nến. 216 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 ‎Anh ở lại chút nhé? 217 00:21:40,508 --> 00:21:41,760 ‎Nói chuyện được chứ? 218 00:21:53,271 --> 00:21:54,105 ‎Gì vậy? 219 00:21:56,858 --> 00:21:57,984 ‎Clara bị giết rồi. 220 00:21:59,194 --> 00:22:00,904 ‎Hai ngày trước ở Oakland. 221 00:22:00,987 --> 00:22:03,823 ‎Tìm thấy cô ấy ở trong ngõ. ‎Bị bắn hai phát. 222 00:22:05,617 --> 00:22:07,619 ‎Trời ơi. 223 00:22:07,702 --> 00:22:08,703 ‎Anh rất tiếc. 224 00:22:10,497 --> 00:22:11,664 ‎Bọn em rất thân mà. 225 00:22:16,586 --> 00:22:18,046 ‎Vẫn đang chờ pháp y, 226 00:22:18,129 --> 00:22:20,924 ‎nhưng nhân chứng ‎chọn ảnh Nick đã bị làm già đi. 227 00:22:21,007 --> 00:22:24,969 ‎Cô ấy thấy hắn gần hiện trường. ‎Bọn anh đang lục tung lên đây. 228 00:22:26,721 --> 00:22:28,848 ‎Hắn sẽ thoát thôi. Lần nào chẳng vậy. 229 00:22:30,225 --> 00:22:32,143 ‎Không thấy ví của Clara. 230 00:22:33,019 --> 00:22:35,355 ‎Chắc Nick có địa chỉ nhà cô ấy rồi. 231 00:22:36,564 --> 00:22:39,776 ‎Chỉ còn một cách để việc này ‎không ảnh hưởng tới em. 232 00:22:40,360 --> 00:22:41,236 ‎Chuyển em đi. 233 00:22:48,493 --> 00:22:51,454 ‎Laura. Hắn vẫn ở ngoài kia. 234 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 ‎Thế còn Gordon? 235 00:22:56,126 --> 00:22:56,960 ‎Anh ấy vừa… 236 00:22:57,627 --> 00:22:59,254 ‎Phải bỏ công ty hay sao? 237 00:23:00,255 --> 00:23:03,258 ‎Bọn anh sẽ tìm việc cho Gordon. ‎Nhưng không phải ngành luật. 238 00:23:04,634 --> 00:23:06,845 ‎Còn Andy? Nó tới một trường xa lạ, 239 00:23:06,928 --> 00:23:08,763 ‎nói những điều dối trá. 240 00:23:09,556 --> 00:23:12,851 ‎Trời ạ. Em không thể. Nó quá là… 241 00:23:14,352 --> 00:23:16,020 ‎Em không thể làm hỏng đời họ. 242 00:23:41,504 --> 00:23:42,881 ‎Bạn anh cho vào rồi. 243 00:23:47,635 --> 00:23:49,220 ‎Sao cô muốn gặp ông ấy? 244 00:23:50,513 --> 00:23:51,681 ‎Jasper ấy. 245 00:23:57,979 --> 00:24:00,398 ‎Tôi biết tất cả chuyện này có vẻ lạ. 246 00:24:00,482 --> 00:24:03,943 ‎Sao ở quán bar lại nói dối? ‎Sao không bảo anh là Cảnh sát Tư pháp? 247 00:24:04,027 --> 00:24:07,322 ‎- Đáng ra tôi không được tiếp xúc. ‎- Đáng ra phải làm gì? 248 00:24:08,490 --> 00:24:09,949 ‎Chỉ quan sát thôi. 249 00:24:10,867 --> 00:24:11,951 ‎Và anh không thế. 250 00:24:12,035 --> 00:24:13,870 ‎Vì cô sắp say quắc 251 00:24:13,953 --> 00:24:16,164 ‎và sẽ nói hết ra cho người nào đó. 252 00:24:16,247 --> 00:24:17,957 ‎Đó là vấn đề bởi vì? 253 00:24:18,750 --> 00:24:21,085 ‎Mẹ cô là nhân chứng ‎rất giá trị với chính phủ. 254 00:24:23,505 --> 00:24:24,506 ‎Tôi chỉ biết có vậy. 255 00:24:24,589 --> 00:24:27,675 ‎Anh biết nhiều hơn. ‎Nếu anh tự nhận về mình là đúng. 256 00:24:28,843 --> 00:24:32,263 ‎Tôi thấy xe anh đỗ bên đường. ‎Anh làm gì ở đó? 257 00:24:34,307 --> 00:24:36,309 ‎Cảnh sát Tư pháp gọi tôi vào phút cuối. 258 00:24:36,392 --> 00:24:38,561 ‎Charlie Bass không đến ngay được. 259 00:24:39,062 --> 00:24:40,271 ‎Charlie? 260 00:24:40,980 --> 00:24:41,814 ‎Ừ. 261 00:24:42,649 --> 00:24:46,277 ‎Ông ấy phụ trách vụ mẹ cô. ‎Đúng ra tôi không được nói. 262 00:24:46,361 --> 00:24:48,112 ‎Ý anh là sao? "Phụ trách?" 263 00:24:49,489 --> 00:24:52,659 ‎Charlie chăm lo cho mẹ cô ‎từ lúc bà vào chương trình. 264 00:24:53,326 --> 00:24:55,411 ‎Tạo thân thế mới cho bà ấy. 265 00:24:56,246 --> 00:24:57,121 ‎Tìm việc cho bà. 266 00:24:57,205 --> 00:24:58,790 ‎Thân thiện với cả con nữa. 267 00:24:59,457 --> 00:25:00,625 ‎Khuyên về trai gái. 268 00:25:00,708 --> 00:25:03,086 ‎Làm điểm tựa khi bố mẹ nó ly tán. 269 00:25:06,339 --> 00:25:08,049 ‎Mục đích là để tạo tin tưởng. 270 00:25:09,968 --> 00:25:11,844 ‎Thế nên anh mới nói về Charlie? 271 00:25:12,762 --> 00:25:13,930 ‎Để tôi tin anh? 272 00:25:24,399 --> 00:25:28,653 ‎NSA nghe phong thanh ‎có kẻ lẩn trốn qua biên giới Canada. 273 00:25:28,736 --> 00:25:31,197 ‎Đây là ảnh chụp tại biên giới quốc tế. 274 00:25:35,535 --> 00:25:36,911 ‎Nhập cảnh hợp pháp. 275 00:25:37,620 --> 00:25:38,705 ‎Không hợp pháp lắm. 276 00:25:40,415 --> 00:25:41,708 ‎Có ai trông quen không? 277 00:26:19,037 --> 00:26:20,538 ‎Nếu cô bỏ tôi, 278 00:26:21,331 --> 00:26:23,833 ‎tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới để tìm cô. 279 00:26:32,925 --> 00:26:33,801 ‎Em rất tiếc. 280 00:26:34,802 --> 00:26:36,012 ‎Em chắc chứ? 281 00:26:36,095 --> 00:26:37,221 ‎Em chắc. 282 00:26:45,271 --> 00:26:47,148 ‎- Em muốn bỏ chương trình. ‎- Không. 283 00:26:48,316 --> 00:26:50,443 ‎- Không được. ‎- Em đủ rồi, Charlie. 284 00:26:50,526 --> 00:26:52,487 ‎Em có quyền bỏ lúc nào cũng được. 285 00:26:52,570 --> 00:26:55,907 ‎Em muốn thoát khỏi đây ‎rồi chính em bị giết, thì tùy. 286 00:26:56,866 --> 00:27:00,286 ‎Em mà bỏ, thì đã đặt Andy vào nguy hiểm. 287 00:27:00,370 --> 00:27:02,413 ‎- Nick mà tìm ra… ‎- Hắn chết rồi. 288 00:27:03,706 --> 00:27:04,874 ‎Đã bảo là chết rồi. 289 00:27:06,626 --> 00:27:07,752 ‎Em muốn giấy tờ. 290 00:27:09,754 --> 00:27:10,588 ‎Ngay. 291 00:27:44,747 --> 00:27:46,666 ‎Khoảng năm tiếng nữa là tới El Paso. 292 00:27:47,291 --> 00:27:49,043 ‎Ta có vài tiếng để ngủ, 293 00:27:49,127 --> 00:27:51,963 ‎sáng ra sẽ lên đường, ‎tới khách sạn đó trước bữa sáng. 294 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 ‎Tôi sẽ ngủ ở sofa. 295 00:27:55,925 --> 00:27:57,844 ‎Anh không được ở đây. Lấy phòng khác đi. 296 00:27:57,927 --> 00:28:00,930 ‎- Quy định không như vậy. ‎- Tôi không thoải mái. 297 00:28:02,432 --> 00:28:05,268 ‎Còn tôi không thoải mái ‎nếu không quan sát được cô. 298 00:28:05,351 --> 00:28:08,146 ‎Vậy… cứ trói tôi lại ‎nếu nó làm cô yên tâm hơn. 299 00:28:08,229 --> 00:28:10,314 ‎Nhưng không ai được ra khỏi phòng. 300 00:28:14,527 --> 00:28:15,695 ‎Cho xin lại súng. 301 00:28:33,629 --> 00:28:34,464 ‎Cô đói không? 302 00:28:37,675 --> 00:28:38,509 ‎Không. 303 00:28:39,218 --> 00:28:40,052 ‎Tắm không? 304 00:28:40,636 --> 00:28:42,180 ‎Anh đứng đó ngửi được tôi à? 305 00:28:48,686 --> 00:28:49,645 ‎Anh làm gì vậy? 306 00:28:51,397 --> 00:28:52,231 ‎Thói quen thôi. 307 00:28:55,276 --> 00:28:57,653 ‎Nhìn anh kìa, như không phải người luôn. 308 00:28:57,737 --> 00:28:58,571 ‎Không à? 309 00:28:59,447 --> 00:29:00,656 ‎Thế thì là gì? 310 00:29:00,740 --> 00:29:03,659 ‎Chỉ giống người thôi. 311 00:29:03,743 --> 00:29:05,661 ‎Giống thứ tôi vẽ trong vở vẽ. 312 00:29:06,204 --> 00:29:09,916 ‎Ừ nhỉ. Cô là nghệ sỹ. Công việc thế nào? 313 00:29:09,999 --> 00:29:11,459 ‎Đồ khốn. 314 00:29:11,542 --> 00:29:12,502 ‎Cấm ca cấm cảu. 315 00:29:13,085 --> 00:29:14,712 ‎Không thấy họ bảo vậy. 316 00:29:16,714 --> 00:29:17,590 ‎"Họ?" 317 00:29:17,673 --> 00:29:21,302 ‎Ừ. Văn phòng Atlanta cho tôi ‎một số hoạt động gần đây của cô. 318 00:29:21,385 --> 00:29:23,054 ‎Sở thích. Công việc. 319 00:29:23,805 --> 00:29:25,473 ‎Cặp với y tá của mẹ. 320 00:29:26,140 --> 00:29:27,725 ‎Tên anh chàng là gì nhỉ? 321 00:29:29,685 --> 00:29:30,728 ‎Bobby, nhỉ? 322 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 ‎Thế cô làm gì cho bà ấy? 323 00:29:40,822 --> 00:29:41,656 ‎Ai cơ? 324 00:29:41,739 --> 00:29:42,990 ‎Mẹ cô ấy. 325 00:29:43,074 --> 00:29:45,785 ‎Bà có hướng dẫn gì ‎khi cô rời Belle Isle không? 326 00:29:46,786 --> 00:29:47,620 ‎Không. 327 00:29:49,789 --> 00:29:51,707 ‎Sao cô biết khu để đồ đó? 328 00:29:52,291 --> 00:29:53,793 ‎Mẹ đưa tôi chìa khóa, nhưng… 329 00:29:56,295 --> 00:29:58,297 ‎Tôi đang làm gì cho mẹ? 330 00:29:59,507 --> 00:30:00,758 ‎Thôi bỏ đi. 331 00:30:00,842 --> 00:30:02,552 ‎Đừng thế. Anh biết gì đó hả. 332 00:30:02,635 --> 00:30:05,638 ‎Đâu. Mà… Hãy liên lạc lại với mẹ, ‎nói cho ra nhẽ. 333 00:30:05,721 --> 00:30:07,932 ‎Mẹ tôi? Ai vậy nhỉ? 334 00:30:09,225 --> 00:30:11,102 ‎Người làm vườn và nấu thịt hầm, 335 00:30:11,185 --> 00:30:14,522 ‎hay con gái tỷ phú ‎trước giờ vẫn nói dối tôi? 336 00:30:14,605 --> 00:30:18,192 ‎Mẹ bị ung thư sắp xuống lỗ rồi ‎mà vẫn không nói thật cho tôi. 337 00:30:18,276 --> 00:30:20,361 ‎Nên không, không nói cho ra nhẽ gì hết. 338 00:30:21,988 --> 00:30:22,864 ‎Làm gì tùy cô. 339 00:30:41,340 --> 00:30:42,967 ‎Thứ giống người xin cái gối nhé? 340 00:31:51,118 --> 00:31:52,078 ‎Đang ở với cô ấy. 341 00:31:54,205 --> 00:31:55,915 ‎Không. Ngủ rồi. 342 00:31:58,960 --> 00:32:00,711 ‎Làm gì với cô ấy đây? 343 00:33:29,717 --> 00:33:30,801 ‎Này! 344 00:33:30,885 --> 00:33:33,471 ‎Này! Tôi đây mà. 345 00:33:35,264 --> 00:33:37,224 ‎Tôi đây mà? Nào. 346 00:33:40,686 --> 00:33:41,645 ‎Nào, tôi đây rồi. 347 00:33:43,230 --> 00:33:44,231 ‎Ổn rồi. Nào. 348 00:33:45,107 --> 00:33:45,983 ‎Nào. 349 00:33:50,988 --> 00:33:53,532 ‎Hít thở đi, nhé? 350 00:33:54,617 --> 00:33:55,451 ‎Được rồi. 351 00:34:09,090 --> 00:34:10,466 ‎Tôi cứ có giấc mơ này. 352 00:34:13,469 --> 00:34:15,596 ‎Tôi ở một nơi tối và lạnh lẽo. 353 00:34:17,848 --> 00:34:18,766 ‎Và đang có tuyết. 354 00:34:22,937 --> 00:34:24,230 ‎Và ngửi như… 355 00:34:26,273 --> 00:34:27,900 ‎Như có mùi đất ấy. 356 00:34:30,986 --> 00:34:33,364 ‎Tôi nhìn được tuyết qua thanh gỗ. 357 00:34:35,741 --> 00:34:36,867 ‎Không sao rồi. 358 00:34:36,951 --> 00:34:40,371 ‎Tôi nhỏ bé… và cô độc. 359 00:34:43,415 --> 00:34:45,126 ‎Rồi có người đến cứu tôi. 360 00:35:13,529 --> 00:35:14,363 ‎Xin chào. 361 00:35:18,075 --> 00:35:19,034 ‎Anh đứng với nhé? 362 00:35:25,124 --> 00:35:25,958 ‎Cảm ơn em. 363 00:35:27,710 --> 00:35:28,669 ‎Tưởng anh bỏ rồi. 364 00:35:30,629 --> 00:35:31,463 ‎Bỏ rồi. 365 00:35:36,302 --> 00:35:39,013 ‎Ngay sau lần trụy tim mà anh rất đáng bị. 366 00:35:46,437 --> 00:35:47,563 ‎Chỗ này đẹp quá.. 367 00:35:49,523 --> 00:35:50,816 ‎Ừ, rất đặc biệt. 368 00:35:52,276 --> 00:35:54,528 ‎Chỗ này của ai vậy, trước khi bọn anh lấy? 369 00:35:54,612 --> 00:35:57,656 ‎Tay buôn ma túy nào đó? ‎Biết mà. Anh không nói được. 370 00:36:00,075 --> 00:36:01,869 ‎Anh nói được là ông ấy vẫn còn sống. 371 00:36:03,954 --> 00:36:05,414 ‎Đang trong diện bảo vệ. 372 00:36:10,669 --> 00:36:13,005 ‎Em hết tin anh từ khi nào? 373 00:36:13,881 --> 00:36:15,007 ‎Không phải chuyện đó. 374 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 ‎Anh tưởng mình không nói dối nhau. 375 00:36:18,427 --> 00:36:19,720 ‎Có thế đâu. 376 00:36:19,803 --> 00:36:21,180 ‎Vậy nói với anh đi. 377 00:36:23,265 --> 00:36:26,018 ‎Em bảo Andy bỏ đi vì em sợ Nick. 378 00:36:26,685 --> 00:36:28,479 ‎Giờ là lúc em cần anh. 379 00:36:29,188 --> 00:36:30,689 ‎Giờ là lúc anh giúp em. 380 00:36:32,358 --> 00:36:34,026 ‎Em chán là Laura Oliver rồi? 381 00:36:34,109 --> 00:36:34,944 ‎Tốt thôi. 382 00:36:35,861 --> 00:36:38,155 ‎Em có thể là ai cũng được. 383 00:36:39,281 --> 00:36:40,991 ‎Bọn anh chuyển em đi đâu cũng được. 384 00:36:41,075 --> 00:36:42,493 ‎Đến Paris. 385 00:36:42,576 --> 00:36:43,494 ‎Vienna. 386 00:36:45,371 --> 00:36:47,373 ‎Nên anh mới đưa em đến đây? 387 00:36:47,456 --> 00:36:49,166 ‎Để em lại muốn sống tốt đời? 388 00:36:50,125 --> 00:36:52,336 ‎Đến đây vì em em cứng đầu kinh khủng, 389 00:36:52,419 --> 00:36:55,005 ‎toàn đi liều chết, ‎anh già rồi đâu chôn em được. 390 00:36:58,217 --> 00:37:00,761 ‎Anh dành nhiều thời gian với em 391 00:37:01,887 --> 00:37:03,806 ‎hơn cả với gia đình anh. 392 00:37:05,307 --> 00:37:06,558 ‎Để cầm tay em. 393 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 ‎Giữ em được an toàn. 394 00:37:13,774 --> 00:37:16,026 ‎Chẳng được gì. Mấy trò này. 395 00:37:17,486 --> 00:37:22,408 ‎Làm hỏng cả hôn nhân. ‎Con gái thì bung bét. Còn em thì cứ… 396 00:37:24,994 --> 00:37:26,161 ‎biến mất. 397 00:37:31,875 --> 00:37:34,753 ‎Mẹ em sống ở một chỗ đẹp vô cùng. 398 00:37:36,213 --> 00:37:39,466 ‎Mà bà chỉ muốn… thoát ra. 399 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 ‎Charlie. 400 00:37:49,935 --> 00:37:50,936 ‎Hãy để em đi. 401 00:38:00,487 --> 00:38:02,656 ‎Giấy tờ không có ngay được. 402 00:38:03,490 --> 00:38:05,326 ‎Nếu em cần gì, cứ bảo Felix. 403 00:38:24,178 --> 00:38:25,387 ‎Em lấy cái này ở đâu? 404 00:38:26,472 --> 00:38:27,723 ‎Bạn cùng phòng mới. 405 00:38:30,851 --> 00:38:34,188 ‎Chị nên qua đó với bọn em, ‎bỏ cái lăng tẩm này đi. 406 00:38:35,230 --> 00:38:37,066 ‎Vậy để đàn piano ở đâu? 407 00:38:37,149 --> 00:38:38,525 ‎Mình sẽ phá phòng bếp. 408 00:38:39,109 --> 00:38:40,694 ‎Ăn uống kiểu gì? 409 00:38:40,778 --> 00:38:41,987 ‎Sống nhờ âm nhạc thôi. 410 00:38:46,700 --> 00:38:48,577 ‎Bạn cùng phòng mới tên gì? 411 00:38:50,954 --> 00:38:53,957 ‎Nick. Nick Harp. 412 00:38:54,041 --> 00:38:56,043 ‎Nick còn hơn cả bạn cùng phòng à? 413 00:38:57,961 --> 00:38:58,796 ‎Không. 414 00:38:59,880 --> 00:39:01,423 ‎Không phải thế đâu. 415 00:39:03,300 --> 00:39:04,343 ‎Cậu ta… 416 00:39:05,844 --> 00:39:08,347 ‎Cậu ta… khác biệt. 417 00:39:10,224 --> 00:39:11,266 ‎Khác thế nào? 418 00:39:11,850 --> 00:39:15,479 ‎Không như đám ở Stanford, ‎cậu ta không bận tiêu quỹ tín thác, 419 00:39:15,562 --> 00:39:19,775 ‎hoặc gia nhập Thanh niên Hitler ‎hay Đoàn thanh niên Cộng hòa. 420 00:39:20,567 --> 00:39:21,527 ‎Chị muốn gặp anh ta. 421 00:39:23,404 --> 00:39:24,655 ‎Bố sẽ ghét cậu ta. 422 00:39:28,283 --> 00:39:29,201 ‎Chị sẽ mê cậu ta? 423 00:39:30,494 --> 00:39:31,578 ‎Không. 424 00:39:31,662 --> 00:39:32,913 ‎Chắc chắn là không. 425 00:39:35,624 --> 00:39:36,708 ‎Chị sẽ yêu cậu ta. 426 00:39:42,464 --> 00:39:44,091 ‎Bố tôi rất… 427 00:39:45,592 --> 00:39:47,052 ‎Nói thế nào nhỉ? 428 00:39:47,761 --> 00:39:48,595 ‎Khó. 429 00:39:49,263 --> 00:39:53,559 ‎Ông ấy nói và làm ‎nhiều việc tôi không đồng tình. 430 00:39:53,642 --> 00:39:57,479 ‎Và vốn có chút máu nổi loạn, ‎tôi không ngại nói thẳng với bố. 431 00:39:57,563 --> 00:39:59,648 ‎Các bạn có thể hình dung chuyện sẽ ra sao. 432 00:40:01,150 --> 00:40:02,776 ‎Sự thực là… 433 00:40:05,195 --> 00:40:06,405 ‎Tôi nhớ bố. 434 00:40:07,281 --> 00:40:09,450 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ để lại được thấy bố. 435 00:40:12,828 --> 00:40:16,290 ‎Việc ông ấy ủng hộ lòng tham ‎của các tập đoàn là chuyện khác. 436 00:40:16,373 --> 00:40:20,586 ‎Ước gì cái đó mới bị hạ gục ‎tại Oslo thay vì ông ấy. 437 00:40:23,380 --> 00:40:26,550 ‎Tôi cần phải thay đổi ‎hình ảnh gia đình mình. 438 00:40:26,633 --> 00:40:27,468 ‎Tôi đã làm được. 439 00:40:28,177 --> 00:40:30,888 ‎Tôi đã thành lập Quỹ Queller, 440 00:40:30,971 --> 00:40:34,600 ‎để giúp những ai không đủ tiền ‎mua thuốc men thiết yếu. 441 00:40:35,142 --> 00:40:40,397 ‎Trong ba thập kỷ qua, ‎chúng ta đã cứu hàng nghìn sinh mạng. 442 00:40:41,106 --> 00:40:43,859 ‎Khi nào Đảng Dân chủ thắng ‎vào mùa thu này, 443 00:40:43,942 --> 00:40:46,945 ‎chúng ta sẽ chăm lo cho ‎toàn bộ nhân dân Hoa Kỳ. 444 00:40:47,738 --> 00:40:51,325 ‎Vì đó là điều đúng đắn. 445 00:40:55,078 --> 00:40:55,954 ‎Xin cảm ơn. 446 00:40:59,833 --> 00:41:01,960 ‎Mong rằng các bạn thích cuốn sách. 447 00:41:08,675 --> 00:41:10,511 ‎Rất vui được gặp ông, Alex. 448 00:41:10,594 --> 00:41:13,430 ‎Cảm ơn. Cả ông nữa, Max. Cảm ơn nhé. 449 00:41:14,473 --> 00:41:16,725 ‎Xin cảm ơn mọi người. 450 00:41:16,808 --> 00:41:17,893 ‎Mình cảm ơn Hugo chưa? 451 00:41:20,896 --> 00:41:21,730 ‎Rất tuyệt vời. 452 00:41:22,981 --> 00:41:25,192 ‎Ông Queller, ông ký vào sách được chứ ạ? 453 00:41:25,275 --> 00:41:26,109 ‎Được chứ. 454 00:41:28,946 --> 00:41:31,323 ‎Tôi viết tên ai đây nhỉ? 455 00:41:32,032 --> 00:41:33,367 ‎Jane Queller. 456 00:41:40,082 --> 00:41:41,500 ‎Trời ạ. 457 00:41:42,834 --> 00:41:44,378 ‎Trông cô rất giống em ấy. 458 00:41:46,463 --> 00:41:47,422 ‎Ta nói chuyện nhé? 459 00:41:50,342 --> 00:41:51,510 ‎Cynthia… 460 00:41:51,593 --> 00:41:54,137 ‎Cô có thể đưa quý cô đây ra… 461 00:42:06,400 --> 00:42:07,568 ‎Lối này ạ. 462 00:42:14,825 --> 00:42:15,784 ‎Có vấn đề gì à? 463 00:42:15,867 --> 00:42:17,661 ‎Ông Queller đề nghị gặp cô ấy. 464 00:42:17,744 --> 00:42:18,704 ‎Không được đâu. 465 00:42:18,787 --> 00:42:19,997 ‎Không sao mà. 466 00:42:20,080 --> 00:42:20,914 ‎Không được. 467 00:42:21,665 --> 00:42:23,166 ‎Chỉ vài phút thôi. 468 00:42:29,840 --> 00:42:30,674 ‎Thôi được. 469 00:42:32,092 --> 00:42:32,926 ‎Cảm ơn anh. 470 00:43:14,468 --> 00:43:15,761 ‎Tuyệt. Nói sau nhé. 471 00:43:21,266 --> 00:43:24,436 ‎- Dùng gì không cháu? ‎- Không ạ. Cảm ơn bác. 472 00:43:27,606 --> 00:43:28,774 ‎Cháu muốn ngồi không? 473 00:43:30,817 --> 00:43:33,320 ‎Cháu đứng được không? 474 00:43:37,115 --> 00:43:41,203 ‎Thế… mẹ đặt tên cháu là gì? 475 00:43:42,412 --> 00:43:44,748 ‎Andrea. Gọi tắt là Andy ạ. 476 00:43:45,582 --> 00:43:47,250 ‎Đúng rồi. Là… 477 00:43:48,752 --> 00:43:50,420 ‎Vì cậu Andrew của cháu đấy. 478 00:43:53,006 --> 00:43:54,508 ‎Mẹ thế nào? Jane thế nào? 479 00:43:55,759 --> 00:43:57,094 ‎Bà ấy… 480 00:43:58,011 --> 00:44:00,055 ‎Bà… ổn ạ. 481 00:44:00,138 --> 00:44:00,972 ‎Ừ. 482 00:44:02,015 --> 00:44:04,893 ‎Bác không thể tưởng tượng ‎hai mẹ con đã trải qua những gì. 483 00:44:06,144 --> 00:44:07,104 ‎Vâng. 484 00:44:15,612 --> 00:44:16,571 ‎Được không cháu? 485 00:44:20,117 --> 00:44:21,284 ‎Andrea. 486 00:44:23,578 --> 00:44:25,414 ‎Bao năm qua cháu đã ở đâu? 487 00:45:22,596 --> 00:45:25,056 ‎Này! Gì vậy hả? 488 00:45:42,616 --> 00:45:45,243 ‎LỐI RA 489 00:46:02,093 --> 00:46:06,723 ‎LỐI RA 490 00:46:14,856 --> 00:46:15,732 ‎Khỉ thật. 491 00:46:44,803 --> 00:46:46,179 ‎Xin quay sang phải. 492 00:47:11,663 --> 00:47:13,206 ‎Đây là một sai lầm. 493 00:48:05,717 --> 00:48:08,053 ‎SỞ XE CƠ GIỚI CALIFORNIA ‎JANE QUELLER 494 00:48:24,194 --> 00:48:26,404 ‎Jane này. Tôi là Charlie Bass. 495 00:48:31,618 --> 00:48:33,536 ‎Mình nói rõ lại lần nữa nhé. 496 00:48:35,330 --> 00:48:37,415 ‎Cô sẽ không được sống gần nơi từng sống, 497 00:48:37,499 --> 00:48:40,043 ‎cũng không được chơi piano nữa. 498 00:48:44,547 --> 00:48:47,759 ‎Cô sẽ phải đoạn tuyệt ‎mọi thứ và mọi người từng quen. 499 00:48:49,719 --> 00:48:50,595 ‎Bạn bè. 500 00:48:51,638 --> 00:48:52,472 ‎Đồng nghiệp. 501 00:48:53,598 --> 00:48:55,517 ‎Bác rất vui vì cháu đồng ý. 502 00:48:56,226 --> 00:48:57,060 ‎Hay gia đình cô. 503 00:49:05,235 --> 00:49:06,403 ‎Gia đình tôi… 504 00:49:09,781 --> 00:49:11,408 ‎chưa từng cho tôi an toàn. 505 00:49:20,583 --> 00:49:25,714 ‎BUỔI GÂY QUỸ ĐẢNG DÂN CHỦ TẠI EL PASO 506 00:49:26,214 --> 00:49:29,759 ‎TẦM NHÌN CHO NƯỚC MỸ MỚI 507 00:51:39,389 --> 00:51:44,394 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo