1 00:00:06,049 --> 00:00:07,216 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,300 --> 00:00:09,427 ‫هل سبق أن كنت تظن نفسك تعرف أحدهم،‬ 3 00:00:09,510 --> 00:00:12,805 ‫تمام المعرفة،‬ 4 00:00:12,889 --> 00:00:17,018 ‫وذات يوم تبيّن لك بوضوح أنك كنت مخطئًا؟‬ 5 00:00:17,101 --> 00:00:18,186 ‫لن يتوقّفوا.‬ 6 00:00:18,811 --> 00:00:20,146 ‫سيطاردون "آندي".‬ 7 00:00:20,813 --> 00:00:22,982 ‫لا يمكنني الجلوس هنا مكتوفة اليدين.‬ 8 00:00:23,066 --> 00:00:24,650 ‫لم غيّرت رأيك؟‬ 9 00:00:24,734 --> 00:00:30,323 ‫أعتقد أنه إن استطعت الوصول إلى شخص واحد‬ ‫قد يفكّر في إيذاء أحدهم،‬ 10 00:00:30,406 --> 00:00:32,950 ‫فعندها سنخرج ببعض الفائدة من هذا كلّه.‬ 11 00:00:33,951 --> 00:00:35,620 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جين".‬ 12 00:00:36,746 --> 00:00:38,414 ‫أتعرف "بولا كونتز"؟‬ 13 00:00:38,498 --> 00:00:41,042 ‫لا، لم أسمع بها قطّ.‬ 14 00:00:41,626 --> 00:00:43,169 ‫هل "تشارلي" كما يدّعي؟‬ 15 00:00:43,252 --> 00:00:44,837 ‫الأمر معقد يا "آندي".‬ 16 00:00:44,921 --> 00:00:46,631 ‫أنت تعرف أشياء كثيرة لم تخبرني إياها قطّ.‬ 17 00:00:46,714 --> 00:00:48,382 ‫أتصل بخصوص "لورا" و"آندي".‬ 18 00:00:51,010 --> 00:00:52,804 ‫أريد رؤية "جيرالدين روس".‬ 19 00:00:52,887 --> 00:00:55,223 ‫أعمل وثائقيًا عن إصلاح الأحكام،‬ 20 00:00:55,306 --> 00:00:57,141 ‫وأريد التكلم مع "بولا".‬ 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,647 ‫عذرًا.‬ 22 00:01:04,816 --> 00:01:06,943 ‫مرحبًا يا "جين". لقد كنت منشغلة.‬ 23 00:01:17,245 --> 00:01:20,665 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 24 00:02:19,557 --> 00:02:21,350 ‫أنا البروفيسورة "ألكس مابليكروفت".‬ 25 00:02:22,143 --> 00:02:24,061 ‫من جامعة "كاليفورنيا" في "بيركلي".‬ 26 00:02:24,145 --> 00:02:26,606 ‫- ستبدأ مناقشتي الساعة 2.‬ ‫- أعطيني هويتك من فضلك.‬ 27 00:02:26,689 --> 00:02:28,441 ‫"88 - منتدى الاقتصاد العالمي"‬ 28 00:02:28,524 --> 00:02:29,775 ‫""‬ 29 00:02:31,277 --> 00:02:32,320 ‫تذكّري.‬ 30 00:02:32,904 --> 00:02:36,324 ‫أنت بروفيسورة اقتصاد‬ ‫في جامعة أمريكية راقية.‬ 31 00:02:37,158 --> 00:02:38,242 ‫أيمكنني تفتيش حقيبتك؟‬ 32 00:02:38,993 --> 00:02:40,119 ‫أجل، بالطبع.‬ 33 00:02:40,203 --> 00:02:42,705 ‫تصرّفي حسبما يمليه منصبك.‬ 34 00:02:58,221 --> 00:03:00,848 ‫ابقي في المبنى لو سمحت.‬ 35 00:03:05,186 --> 00:03:07,688 ‫وسيصدّق الجميع شخصيتك التي تدّعينها.‬ 36 00:03:08,314 --> 00:03:13,986 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫ستُعقد المناقشة التالية خلال 15 دقيقة.‬ 37 00:03:14,070 --> 00:03:15,696 ‫قنبلة الصبغة جاهزة للتفجير.‬ 38 00:03:16,822 --> 00:03:20,159 ‫سأكون بين الجمهور،‬ ‫مستعدًا لضغط زر التفجير.‬ 39 00:03:23,871 --> 00:03:25,623 ‫"البروفيسورة ‬ 40 00:03:25,706 --> 00:03:27,166 ‫"‬ 41 00:03:52,191 --> 00:03:55,444 ‫بعد نشر صورة "مارتن كويلر"‬ ‫المغطاة بالدم الرمزيّ‬ 42 00:03:55,528 --> 00:03:58,281 ‫على الصفحة الأولى في كلّ الصحف حول العالم،‬ 43 00:04:01,242 --> 00:04:03,828 ‫سيعرف الجميع ما حلّ بعائلتك.‬ 44 00:04:07,790 --> 00:04:11,335 ‫إن دعت الحاجة إلى تغيير الخطة،‬ ‫فسأكون موجودًا.‬ 45 00:04:12,837 --> 00:04:15,172 ‫مهما يتطلب الأمر للإطاحة به.‬ 46 00:04:18,426 --> 00:04:19,552 ‫البروفيسورة "مابليكروفت"؟‬ 47 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 ‫كنت أبحث عنك. حان وقت لقائنا وجهًا لوجه.‬ 48 00:04:25,266 --> 00:04:27,727 ‫- سيد "كويلر".‬ ‫- في الواقع أنا الدكتور "كويلر".‬ 49 00:04:27,810 --> 00:04:30,896 ‫رأت جامعة "جونز هوبكنز" أن من المناسب‬ ‫منحي درجةً فخريةً العام الماضي.‬ 50 00:04:30,980 --> 00:04:31,939 ‫حقًا؟‬ 51 00:04:32,023 --> 00:04:35,609 ‫تبرعت بمنحة دائمة للدراسات النفسية‬ ‫تكريمًا لزوجتي الراحلة.‬ 52 00:04:35,693 --> 00:04:39,238 ‫- عذرًا. كنت أجهل ذلك، أنا…‬ ‫- إنك تجهلين الكثير.‬ 53 00:04:40,156 --> 00:04:42,491 ‫في الواقع، كثير مما تجهلين‬ ‫يملأ كتبًا كثيرة.‬ 54 00:04:43,117 --> 00:04:44,493 ‫معظم الكتب تتكلم عنّي.‬ 55 00:04:44,577 --> 00:04:46,370 ‫ستبدأ مناقشتنا بعد قليل.‬ 56 00:04:46,454 --> 00:04:49,915 ‫لم لا نكمل هذا النقاش هناك كشخصين متحضرين؟‬ 57 00:04:49,999 --> 00:04:52,043 ‫هذا طلب للتحلّي باللياقة من المرأة‬ 58 00:04:52,126 --> 00:04:54,628 ‫التي تقارن شركتي بالرايخ الثالث.‬ 59 00:04:54,712 --> 00:04:59,425 ‫"أوسلو" تغصّ بوسائل الإعلام.‬ ‫لم لا نوفّر الإثارة لها؟‬ 60 00:05:00,134 --> 00:05:03,179 ‫لهذا نحن هنا، صحيح؟ لنقدّم عرضًا جيدًا.‬ 61 00:05:20,071 --> 00:05:22,073 ‫"رخصة قيادة ، "‬ 62 00:05:26,827 --> 00:05:28,913 ‫- هل أتيت لرؤية "بولا كوندي"؟‬ ‫- أجل.‬ 63 00:05:42,301 --> 00:05:43,219 ‫شكرًا لك.‬ 64 00:06:51,996 --> 00:06:52,913 ‫لست "شيلا".‬ 65 00:06:52,997 --> 00:06:55,541 ‫عذرًا. كانت هذه‬ ‫هي الطريقة الوحيدة لأراك بسرعة.‬ 66 00:06:55,624 --> 00:06:58,294 ‫اسمي "آن جيفرسون"، أنا صحافية.‬ 67 00:06:58,377 --> 00:07:00,129 ‫هل أتيت بشأن طلبي للاستئناف؟‬ 68 00:07:02,214 --> 00:07:04,175 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، ارحلي.‬ 69 00:07:04,258 --> 00:07:07,553 ‫دقيقتان، وسأجلب لك ما تشائين‬ ‫من متجر السجن.‬ 70 00:07:09,096 --> 00:07:10,598 ‫أعني ذلك، ما تشائين.‬ 71 00:07:13,934 --> 00:07:15,227 ‫أريد حذاء "نايكي"، مقاس ثمانية.‬ 72 00:07:15,895 --> 00:07:18,022 ‫- حسنًا.‬ ‫- ومرهم.‬ 73 00:07:19,023 --> 00:07:20,149 ‫وشوكولاتة "رولوس".‬ 74 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 ‫وصندوق من سجائر "كاميل".‬ 75 00:07:25,196 --> 00:07:26,655 ‫- أمامك دقيقتان. هيا.‬ ‫- أجل…‬ 76 00:07:31,452 --> 00:07:32,745 ‫أتعرفين هذه المرأة؟‬ 77 00:07:36,916 --> 00:07:37,833 ‫"دانييلا كوبر"؟‬ 78 00:07:37,917 --> 00:07:41,670 ‫تُعرف باسم "لورا أوليفر".‬ ‫وهي خبيرة نطق في "جورجيا".‬ 79 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 80 00:07:48,052 --> 00:07:49,929 ‫- أخبرتك.‬ ‫- لقد قالت اسمك.‬ 81 00:07:50,012 --> 00:07:51,597 ‫- أجل، انتهينا.‬ ‫- مهلًا.‬ 82 00:07:51,680 --> 00:07:53,390 ‫عليك الرحيل وإلّا سأصرخ.‬ 83 00:07:53,474 --> 00:07:54,767 ‫مهلًا، ماذا عن هذه؟‬ 84 00:07:59,021 --> 00:08:01,607 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لا شيء، إنها…‬ 85 00:08:03,275 --> 00:08:04,527 ‫إنها صورة أمي.‬ 86 00:08:06,111 --> 00:08:07,279 ‫من زمن بعيد.‬ 87 00:08:12,451 --> 00:08:13,577 ‫هل أرسلتك؟‬ 88 00:08:14,537 --> 00:08:15,663 ‫للاطمئنان عنّي؟‬ 89 00:08:17,498 --> 00:08:19,583 ‫إنها تخشى أن أخرج قريبًا.‬ 90 00:08:20,209 --> 00:08:21,043 ‫اذهبي لزيارتها.‬ 91 00:08:23,587 --> 00:08:26,882 ‫أخبري "جين" أن تذهب إلى الجحيم.‬ 92 00:08:27,716 --> 00:08:29,760 ‫- من هي "جين"؟‬ ‫- أيتها الكاذبة الحقيرة!‬ 93 00:08:29,843 --> 00:08:32,221 ‫- أخبري "جين" أنني سأقتلها.‬ ‫- توقّفي!‬ 94 00:08:32,304 --> 00:08:35,849 ‫- أتسمعينني؟ ستموت!‬ ‫- اهدئي!‬ 95 00:08:35,933 --> 00:08:37,685 ‫- تلك الحقيرة الثرية "كويلر"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 96 00:08:37,768 --> 00:08:41,730 ‫إنها في عداد الموتى!‬ 97 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 ‫صباح الخير.‬ 98 00:09:21,520 --> 00:09:22,354 ‫هل نمت؟‬ 99 00:09:28,402 --> 00:09:30,613 ‫عليك المجيء إلى الطابق العلوي‬ ‫حين تكونين مستعدة.‬ 100 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 ‫""‬ 101 00:09:47,171 --> 00:09:48,756 ‫"هل قصدت: "‬ 102 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 ‫"‬ ‫المدير التنفيذي لـ"‬ 103 00:10:05,230 --> 00:10:09,151 ‫"جولة كتاب ‬ ‫تتجه إلى "‬ 104 00:10:12,154 --> 00:10:14,907 ‫"آخر محطات ستكون ،‬ ‫حيث سيتكلّم"‬ 105 00:10:14,990 --> 00:10:18,827 ‫"في حفل جمع تبرعات ديمقراطيّ صباح الجمعة."‬ 106 00:10:23,707 --> 00:10:28,253 ‫"الطريق أمامنا: رؤية لـجديدة"‬ 107 00:10:42,851 --> 00:10:46,146 ‫"كان الرابط بين أبي وأختي قويًا جدًا."‬ 108 00:10:50,359 --> 00:10:53,737 ‫"لم تتحمّل وفاة والدي،‬ ‫فاختفت ولم تتواصل معي."‬ 109 00:11:58,177 --> 00:11:59,845 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا يا رجل.‬ 110 00:14:21,111 --> 00:14:24,156 ‫من أنت ولماذا تلاحقني؟‬ 111 00:14:24,239 --> 00:14:25,157 ‫أبعدي المسدس.‬ 112 00:14:29,411 --> 00:14:30,245 ‫أجبني.‬ 113 00:14:31,705 --> 00:14:34,374 ‫سأجيب. حالما تبعدين المسدس.‬ 114 00:14:34,458 --> 00:14:35,626 ‫أين سلاحك؟‬ 115 00:14:36,209 --> 00:14:37,461 ‫إنه في معطفي.‬ 116 00:14:39,463 --> 00:14:40,297 ‫خذيه.‬ 117 00:14:49,097 --> 00:14:50,432 ‫- أنا شرطي.‬ ‫- هراء.‬ 118 00:14:50,515 --> 00:14:52,643 ‫أعمل مع الشرطة طوال الوقت. لست شرطيًا.‬ 119 00:14:52,726 --> 00:14:55,020 ‫شارتي في جيبي. يمكنني أن أريك.‬ 120 00:14:56,647 --> 00:14:57,689 ‫حسنًا.‬ 121 00:15:07,074 --> 00:15:09,368 ‫اسمي "مايكل فارغاس". أنا ضابط أمن فيدرالي.‬ 122 00:15:09,451 --> 00:15:12,788 ‫لم يلاحقني ضابط أمن فيدرالي‬ ‫عبر أربع ولايات؟‬ 123 00:15:16,833 --> 00:15:19,503 ‫لأنك أنت وأمك ضمن برنامج حماية الشهود.‬ 124 00:15:28,595 --> 00:15:29,429 ‫ادخل إلى هناك.‬ 125 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‫هيا.‬ 126 00:15:34,267 --> 00:15:35,435 ‫هيا.‬ 127 00:16:00,127 --> 00:16:01,044 ‫اجلس.‬ 128 00:16:11,054 --> 00:16:12,180 ‫ضع يديك على الطاولة.‬ 129 00:16:16,351 --> 00:16:18,437 ‫أتخشين أن أطعنك بعصا طعام؟‬ 130 00:16:19,021 --> 00:16:21,148 ‫بعد أن أدخلتني إلى مطعم مليء بالسكاكين؟‬ 131 00:16:21,231 --> 00:16:23,817 ‫تدركين كم يسهل عليّ أن أستلّ واحدة؟‬ 132 00:16:27,779 --> 00:16:29,781 ‫- هل أحضر لكما شيئًا؟‬ ‫- بعد قليل.‬ 133 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 ‫عذرًا، هل أردت طلب جعة؟‬ 134 00:16:33,618 --> 00:16:36,204 ‫إذ يُسمح لعملاء الأمن الفيدرالي‬ ‫بالشرب خلال العمل كما يبدو.‬ 135 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‫ظننت أنك ستقضين الليلة نائمة.‬ 136 00:16:37,956 --> 00:16:39,916 ‫لم أعتقد قطّ أنك ستذهبين إلى الحانة.‬ 137 00:16:40,000 --> 00:16:43,253 ‫وماذا عن قصتك المأساوية‬ ‫عن حرمانك من دورك كجنديّ؟‬ 138 00:16:44,129 --> 00:16:45,964 ‫كنت أمثّل الصورة التي أردتها لي.‬ 139 00:16:49,468 --> 00:16:52,137 ‫تركت تلك السيارة ومع هذا استطعت ملاحقتي.‬ 140 00:16:58,894 --> 00:17:00,437 ‫لقد تتبعت هاتفي، صحيح؟‬ 141 00:17:01,480 --> 00:17:02,439 ‫رباه.‬ 142 00:17:05,692 --> 00:17:06,526 ‫حسنًا.‬ 143 00:17:09,488 --> 00:17:10,322 ‫منذ متى؟‬ 144 00:17:11,990 --> 00:17:13,075 ‫ماذا تقصدين؟‬ 145 00:17:13,158 --> 00:17:16,203 ‫منذ متى وأنا تحت الحماية؟‬ 146 00:17:19,164 --> 00:17:20,332 ‫طيلة حياتك.‬ 147 00:17:26,254 --> 00:17:27,089 ‫أنصتي.‬ 148 00:17:28,048 --> 00:17:30,175 ‫ثمة أناس يمكنهم إيذاؤك.‬ 149 00:17:31,343 --> 00:17:32,177 ‫وإيذاء أمك.‬ 150 00:17:32,677 --> 00:17:33,887 ‫لأنها من آل "كويلر"؟‬ 151 00:17:34,429 --> 00:17:37,432 ‫لا أعرف التفاصيل، مفهوم؟‬ ‫أنا هنا للمساعدة فقط.‬ 152 00:17:39,434 --> 00:17:41,812 ‫حسنًا. إذًا افعل شيئًا لي.‬ 153 00:17:45,148 --> 00:17:48,443 ‫سيعقد "جاسبر كويلر" حفل جمع تبرعات‬ ‫خاصًا في "إل باسو" غدًا.‬ 154 00:17:48,527 --> 00:17:49,861 ‫أريد أن تدخلني إليه.‬ 155 00:17:51,238 --> 00:17:52,114 ‫لماذا؟‬ 156 00:17:52,197 --> 00:17:53,865 ‫أيمكنك فعل ذلك أم لا؟‬ 157 00:17:55,033 --> 00:17:57,828 ‫أتريدين أن أؤمّن لك‬ ‫لقاءً مع "جيف بيزوس" بالمرّة؟‬ 158 00:17:57,911 --> 00:18:00,038 ‫أظنني سأقتحم المكان وحدي.‬ 159 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 ‫يمكنك مراقبتي وأنا أُعتقل أو أُقتل‬ ‫أو أيًا ما يفعلونه بالناس في "تكساس".‬ 160 00:18:06,461 --> 00:18:08,630 ‫لي صديق يعمل في الأمن الخاص.‬ 161 00:18:09,131 --> 00:18:11,007 ‫قد يعرف شخصًا من حرس "كويلر".‬ 162 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 ‫هذا فقط؟ صديق صديقك؟‬ 163 00:18:15,554 --> 00:18:16,721 ‫أجل، هذا فقط ما لديّ.‬ 164 00:18:17,806 --> 00:18:18,765 ‫حسنًا.‬ 165 00:18:25,772 --> 00:18:27,858 ‫أتت "آندي" لزيارتي في اليوم السابق.‬ 166 00:18:28,525 --> 00:18:30,443 ‫أقلّ ما يُقال إنها كانت مفاجأة.‬ 167 00:18:32,946 --> 00:18:33,780 ‫كيف حالها؟‬ 168 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 ‫لقد انقلب عالمها بأكمله رأسًا على عقب.‬ 169 00:18:36,700 --> 00:18:38,160 ‫أعتقد أنك تعرفين ذلك الشعور.‬ 170 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 ‫أخبرتني كلّ شيء عن مخزنك.‬ 171 00:18:44,332 --> 00:18:46,501 ‫والحقيبة المليئة بالمال.‬ 172 00:18:48,211 --> 00:18:50,380 ‫وقالت أيضًا إن أحدهم اقتحم المنزل.‬ 173 00:18:50,463 --> 00:18:53,091 ‫إنه غير مهم، كان مجرد صحافي.‬ 174 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 ‫أواثقة بأنه لم يكن "نيك هارب"؟‬ 175 00:18:58,805 --> 00:19:01,057 ‫هذا "فيليكس" من العاصمة.‬ 176 00:19:02,684 --> 00:19:04,603 ‫لقد انتهينا من تقدير حجم التهديد.‬ 177 00:19:05,520 --> 00:19:07,564 ‫- وما النتيجة؟‬ ‫- سننقلك فورًا.‬ 178 00:19:08,899 --> 00:19:10,817 ‫المخاطرة كبيرة بإبقائك في "بيل آيل".‬ 179 00:19:10,901 --> 00:19:15,071 ‫هل سأبدأ مجددًا؟ لا. لن أفعل ذلك.‬ 180 00:19:15,155 --> 00:19:18,491 ‫- نظرًا إلى انكشافك، فليس لدينا خيار.‬ ‫- تعني ليس لديّ خيار.‬ 181 00:19:18,575 --> 00:19:19,868 ‫إننا نحاول إبقاءك حيّة.‬ 182 00:19:19,951 --> 00:19:22,245 ‫لأكون شاهدتك الأهم في محاكمة "نيك"؟‬ 183 00:19:22,329 --> 00:19:25,207 ‫وهو ما لن يحدث أبدًا. لأنه ميت.‬ 184 00:19:26,625 --> 00:19:27,918 ‫لست متأكدةً من ذلك.‬ 185 00:19:29,794 --> 00:19:31,338 ‫لم يره أحد منذ سنوات.‬ 186 00:19:35,675 --> 00:19:37,260 ‫ليس منذ مقتل "كلارا".‬ 187 00:19:41,598 --> 00:19:42,891 ‫لم تري هذه قطّ، صحيح؟‬ 188 00:19:45,018 --> 00:19:46,895 ‫وجدوا حمض "نيك" النووي في مسرح الجريمة.‬ 189 00:19:47,687 --> 00:19:50,690 ‫أنا أذكّرك فحسب بما يستطيع فعله.‬ 190 00:19:50,774 --> 00:19:54,486 ‫صدّقني، لقد فكّرت فيه يوميًا‬ ‫في حياتي المزيفة.‬ 191 00:19:54,569 --> 00:19:57,239 ‫إنها الحياة التي منحتك إياها‬ ‫الحكومة الفيدرالية ودفعت ثمنها.‬ 192 00:19:57,322 --> 00:19:59,282 ‫- أنت مدينة لنا.‬ ‫- أتمازحني؟‬ 193 00:20:00,075 --> 00:20:01,576 ‫لقد تخلّيت عن كلّ شيء.‬ 194 00:20:02,619 --> 00:20:04,246 ‫كلّ شيء!‬ 195 00:20:04,329 --> 00:20:09,167 ‫وأنت سمحت لأكثر الهاربين‬ ‫المطلوبين في البلد بالفرار من قبضتك.‬ 196 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 ‫ربما لهذا أُصبت بتلك النوبة القلبية!‬ 197 00:20:22,013 --> 00:20:25,433 ‫لو كان "نيك" موجودًا، لكنت في عداد الموتى‬ ‫بالفعل. لقد رحل منذ زمن.‬ 198 00:20:26,559 --> 00:20:27,394 ‫وتعرف هذا.‬ 199 00:20:28,186 --> 00:20:30,146 ‫مكتب المدّعي العام يخالفك الرأي.‬ 200 00:20:31,856 --> 00:20:33,525 ‫إذًا لديك معلومات جديدة.‬ 201 00:20:35,443 --> 00:20:36,444 ‫أريد رؤيتها.‬ 202 00:20:38,071 --> 00:20:39,447 ‫أتريد منّي المساعدة أم لا؟‬ 203 00:20:42,575 --> 00:20:43,576 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 204 00:21:00,760 --> 00:21:03,930 ‫إن لديها صديقات وهي تبتسم، إنها…‬ 205 00:21:04,014 --> 00:21:04,889 ‫تبتسم.‬ 206 00:21:05,974 --> 00:21:07,934 ‫لقد صمدنا وبرعنا في تربيتها.‬ 207 00:21:08,727 --> 00:21:09,894 ‫أجل، إنها بخير.‬ 208 00:21:10,729 --> 00:21:11,563 ‫أجل.‬ 209 00:21:12,188 --> 00:21:14,858 ‫- تبًا، نسيت الشموع.‬ ‫- سأجلب الشموع.‬ 210 00:21:14,941 --> 00:21:15,859 ‫- أنا سأجلبها.‬ ‫- متأكد؟‬ 211 00:21:15,942 --> 00:21:17,485 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:21:17,569 --> 00:21:18,403 ‫أتريدين الجعة؟‬ 213 00:21:18,987 --> 00:21:19,821 ‫لا.‬ 214 00:21:22,240 --> 00:21:24,451 ‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬ ‫- مساء الخير.‬ 215 00:21:24,534 --> 00:21:27,078 ‫- هل أحضر لك الجعة؟‬ ‫- لا داعي.‬ 216 00:21:28,330 --> 00:21:29,164 ‫أهلًا.‬ 217 00:21:32,250 --> 00:21:33,251 ‫شكرًا لك.‬ 218 00:21:34,586 --> 00:21:36,504 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ ‫نحن على وشك إنارة الشموع.‬ 219 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 ‫أتريد المكوث قليلًا؟‬ 220 00:21:40,508 --> 00:21:41,760 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 221 00:21:53,271 --> 00:21:54,105 ‫ما الأمر؟‬ 222 00:21:56,858 --> 00:21:57,984 ‫لقد قُتلت "كلارا".‬ 223 00:21:59,194 --> 00:22:00,904 ‫قبل يومين في "أوكلاند".‬ 224 00:22:00,987 --> 00:22:03,823 ‫وجدوها في زقاق مقتولةً بطلقتين.‬ 225 00:22:05,617 --> 00:22:07,619 ‫رباه.‬ 226 00:22:07,702 --> 00:22:08,703 ‫أنا آسفة.‬ 227 00:22:10,497 --> 00:22:11,664 ‫أعرف أنكما كنتما مقرّبتين.‬ 228 00:22:16,586 --> 00:22:18,046 ‫ما زلنا ننتظر تقرير الطب الشرعيّ،‬ 229 00:22:18,129 --> 00:22:20,924 ‫لكن شاهدةً أشارت إلى صورة "نيك"‬ ‫المعدّلة لبيان التقدّم بالسن،‬ 230 00:22:21,007 --> 00:22:24,969 ‫تقول إنها رأته قرب مسرح الجريمة.‬ ‫ينقّب رجالنا بدقة عنه.‬ 231 00:22:26,721 --> 00:22:28,848 ‫سيهرب. دائمًا ما يفعل.‬ 232 00:22:30,225 --> 00:22:32,143 ‫وفُقدت محفظة "كلارا".‬ 233 00:22:33,019 --> 00:22:35,355 ‫لذا يستطيع "نيك" الحصول على عنوان سكنها.‬ 234 00:22:36,564 --> 00:22:39,776 ‫ثمة طريقة واحدة‬ ‫للتأكد من ألّا ينقلب هذا عليك.‬ 235 00:22:40,360 --> 00:22:41,236 ‫أن ننقلك.‬ 236 00:22:48,493 --> 00:22:51,454 ‫ما زال طليقًا يا "لورا".‬ 237 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 ‫ماذا عن "غوردن"؟‬ 238 00:22:56,126 --> 00:22:56,960 ‫إنه فقط…‬ 239 00:22:57,627 --> 00:22:59,254 ‫هل عليه ترك شركته أم ماذا؟‬ 240 00:23:00,255 --> 00:23:03,258 ‫سنجد عملًا لـ"غوردن".‬ ‫لكن لا يمكنه ممارسة المحاماة.‬ 241 00:23:04,634 --> 00:23:06,845 ‫و"آندي"؟ ستذهب إلى مدرسة غريبة‬ 242 00:23:06,928 --> 00:23:08,763 ‫وتروي الكثير من الأكاذيب.‬ 243 00:23:09,556 --> 00:23:12,851 ‫رباه، لا. لا أستطيع. هذا فقط…‬ 244 00:23:14,352 --> 00:23:16,020 ‫لا يمكنني العبث بحياتيهما.‬ 245 00:23:41,504 --> 00:23:42,881 ‫أمّن صديقك دخولنا.‬ 246 00:23:47,635 --> 00:23:49,220 ‫لم تريدين التكلم معه؟‬ 247 00:23:50,513 --> 00:23:51,681 ‫أعني "جاسبر".‬ 248 00:23:57,979 --> 00:24:00,398 ‫أعرف أن الوضع كلّه يبدو غريبًا بالتأكيد.‬ 249 00:24:00,482 --> 00:24:03,943 ‫لم كذبت عليّ في تلك الحانة؟‬ ‫لماذا لم تقل لي إنك ضابط أمن فيدرالي؟‬ 250 00:24:04,027 --> 00:24:07,322 ‫- لم يُفترض أن أتواصل معك.‬ ‫- ماذا كان يُفترض أن تفعل؟‬ 251 00:24:08,490 --> 00:24:09,949 ‫المراقبة فحسب.‬ 252 00:24:10,867 --> 00:24:11,951 ‫لكنك لم تفعل.‬ 253 00:24:12,035 --> 00:24:13,870 ‫لأنك كنت على وشك أن تثملي‬ 254 00:24:13,953 --> 00:24:16,164 ‫وتبدئي بالتكلم عن هذا مع أحدهم.‬ 255 00:24:16,247 --> 00:24:17,957 ‫ولم كانت تلك ستكون مشكلة؟‬ 256 00:24:18,750 --> 00:24:21,085 ‫أمك شاهدة مهمة للحكومة.‬ 257 00:24:23,505 --> 00:24:24,506 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 258 00:24:24,589 --> 00:24:27,675 ‫تعرف أكثر من ذلك بكثير. إن كنت كما تدّعي.‬ 259 00:24:28,843 --> 00:24:32,263 ‫رأيت شاحنتك تقف في شارعنا.‬ ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 260 00:24:34,307 --> 00:24:36,309 ‫أرسلتني هيئة ضباط الأمن الفيدرالي‬ ‫في آخر لحظة.‬ 261 00:24:36,392 --> 00:24:38,561 ‫لم يستطع "تشارلي باس"‬ ‫الوصول إلى هناك مباشرةً.‬ 262 00:24:39,062 --> 00:24:40,271 ‫"تشارلي"؟‬ 263 00:24:40,980 --> 00:24:41,814 ‫أجل.‬ 264 00:24:42,649 --> 00:24:46,277 ‫هو العميل المسؤول عن قضية أمك.‬ ‫وهو أمر يجدر بي ألّا أخبرك إياه.‬ 265 00:24:46,361 --> 00:24:48,112 ‫ماذا تعني كلمة "مسؤول"؟‬ 266 00:24:49,489 --> 00:24:52,659 ‫اعتنى "تشارلي" بأمك منذ أن دخلت البرنامج.‬ 267 00:24:53,326 --> 00:24:55,411 ‫وقد أمّن لها هويةً جديدة.‬ 268 00:24:56,246 --> 00:24:57,121 ‫ودبّر لها عملًا.‬ 269 00:24:57,205 --> 00:24:58,790 ‫وعامل ابنتها بلطف أيضًا.‬ 270 00:24:59,457 --> 00:25:00,625 ‫حيث قدّم النصائح عن الفتية.‬ 271 00:25:00,708 --> 00:25:03,086 ‫وكان يسرّي عنها حين انفصل والداها.‬ 272 00:25:06,339 --> 00:25:08,049 ‫الهدف هو خلق الثقة.‬ 273 00:25:09,968 --> 00:25:11,844 ‫ألهذا تخبرني عن "تشارلي"؟‬ 274 00:25:12,762 --> 00:25:13,930 ‫لأثق بك؟‬ 275 00:25:24,399 --> 00:25:28,653 ‫التقطت وكالة الأمن القومي‬ ‫مخابرةً عن هارب يعبر الحدود الكندية.‬ 276 00:25:28,736 --> 00:25:31,197 ‫التُقطت هذه بمحاذاة الحدود الدولية.‬ 277 00:25:35,535 --> 00:25:36,911 ‫دخل هؤلاء بشكل قانونيّ.‬ 278 00:25:37,620 --> 00:25:38,705 ‫على عكس أولئك.‬ 279 00:25:40,415 --> 00:25:41,708 ‫أيبدو أحدهم مألوفًا؟‬ 280 00:26:19,037 --> 00:26:20,538 ‫إن تركتني،‬ 281 00:26:21,331 --> 00:26:23,833 ‫فسأحرق الأرض لأجدك.‬ 282 00:26:32,925 --> 00:26:33,801 ‫آسفة.‬ 283 00:26:34,802 --> 00:26:36,012 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 284 00:26:36,095 --> 00:26:37,221 ‫أجل.‬ 285 00:26:45,271 --> 00:26:47,148 ‫- أريد مغادرة البرنامج.‬ ‫- لا.‬ 286 00:26:48,316 --> 00:26:50,443 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- لقد اكتفيت يا "تشارلي".‬ 287 00:26:50,526 --> 00:26:52,487 ‫من حقّي الانسحاب في أيّ وقت.‬ 288 00:26:52,570 --> 00:26:55,907 ‫إن أردت الخروج من هنا‬ ‫والتسبب بمقتلك، فهذا قرارك.‬ 289 00:26:56,866 --> 00:27:00,286 ‫إن انسحبت الآن،‬ ‫فستعرّضين حياة "آندي" للخطر.‬ 290 00:27:00,370 --> 00:27:02,413 ‫- وإن وجدها "نيك"…‬ ‫- إنه ميت.‬ 291 00:27:03,706 --> 00:27:04,874 ‫أخبرتك أنه ميت.‬ 292 00:27:06,626 --> 00:27:07,752 ‫أريد الأوراق.‬ 293 00:27:09,754 --> 00:27:10,588 ‫حالًا.‬ 294 00:27:44,747 --> 00:27:46,666 ‫نبعد قرابة خمس ساعات عن "إل باسو".‬ 295 00:27:47,291 --> 00:27:49,043 ‫أعتقد أن لدينا بضع ساعات للنوم‬ 296 00:27:49,127 --> 00:27:51,963 ‫لننطلق في الصباح‬ ‫ونصل إلى الفندق قبل الفطور.‬ 297 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 ‫سأنام على الأريكة.‬ 298 00:27:55,925 --> 00:27:57,844 ‫لن تمكث هنا. احجز غرفة.‬ 299 00:27:57,927 --> 00:28:00,930 ‫- لا يسير الأمر هكذا.‬ ‫- لست مرتاحةً لذلك.‬ 300 00:28:02,432 --> 00:28:05,268 ‫ولست مرتاحًا لتركك تغيبين عن نظري.‬ 301 00:28:05,351 --> 00:28:08,146 ‫لذا قيّديني إن كان هذا يريحك.‬ 302 00:28:08,229 --> 00:28:10,314 ‫لكن لن يغادر أيّ منا هذه الغرفة.‬ 303 00:28:14,527 --> 00:28:15,695 ‫أريد استعادة مسدسي.‬ 304 00:28:33,629 --> 00:28:34,464 ‫هل أنت جائعة؟‬ 305 00:28:37,675 --> 00:28:38,509 ‫لا.‬ 306 00:28:39,218 --> 00:28:40,052 ‫أتريدين الاستحمام؟‬ 307 00:28:40,636 --> 00:28:42,180 ‫أيمكنك شمّ رائحتي من هنا؟‬ 308 00:28:48,686 --> 00:28:49,645 ‫ماذا تفعل؟‬ 309 00:28:51,397 --> 00:28:52,231 ‫إنها عادة لديّ.‬ 310 00:28:55,276 --> 00:28:57,653 ‫انظر إليك، وكأنك لست شخصًا عاديًا حتى.‬ 311 00:28:57,737 --> 00:28:58,571 ‫ألست كذلك؟‬ 312 00:28:59,447 --> 00:29:00,656 ‫ما أنا إذًا؟‬ 313 00:29:00,740 --> 00:29:03,659 ‫أنت شبه شخص.‬ 314 00:29:03,743 --> 00:29:05,661 ‫كصورة أرسمها في دفتري.‬ 315 00:29:06,204 --> 00:29:09,916 ‫أجل. أنت فنانة. كيف يسير هذا؟‬ 316 00:29:09,999 --> 00:29:11,459 ‫تبًا لك.‬ 317 00:29:11,542 --> 00:29:12,502 ‫أنت قاسية.‬ 318 00:29:13,085 --> 00:29:14,712 ‫لم يذكروا ذلك.‬ 319 00:29:16,714 --> 00:29:17,590 ‫من تقصد؟‬ 320 00:29:17,673 --> 00:29:21,302 ‫أجل. أعطاني مكتب "أتلانتا"‬ ‫معلومات عن نشاطك مؤخرًا.‬ 321 00:29:21,385 --> 00:29:23,054 ‫كالهوايات والعمل.‬ 322 00:29:23,805 --> 00:29:25,473 ‫ومضاجعتك لممرض أمك.‬ 323 00:29:26,140 --> 00:29:27,725 ‫ذكّريني باسمه.‬ 324 00:29:29,685 --> 00:29:30,728 ‫"بوبي"، صحيح؟‬ 325 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 ‫ماذا كنت تفعلين لأجلها إذًا؟‬ 326 00:29:40,822 --> 00:29:41,656 ‫من؟‬ 327 00:29:41,739 --> 00:29:42,990 ‫أمك.‬ 328 00:29:43,074 --> 00:29:45,785 ‫هل أعطتك أيّ تعليمات حين غادرت "بيل آيل"؟‬ 329 00:29:46,786 --> 00:29:47,620 ‫لا.‬ 330 00:29:49,789 --> 00:29:51,707 ‫كيف عرفت بأمر المخزن؟‬ 331 00:29:52,291 --> 00:29:53,793 ‫لقد أعطتني المفتاح، لكن…‬ 332 00:29:56,295 --> 00:29:58,297 ‫ماذا كنت سأفعل لأجلها؟‬ 333 00:29:59,507 --> 00:30:00,758 ‫انسي الأمر.‬ 334 00:30:00,842 --> 00:30:02,552 ‫لا تفعل ذلك. أنت تعرف شيئًا.‬ 335 00:30:02,635 --> 00:30:05,638 ‫لا. فقط… جرّبي التواصل مع أمك مجددًا.‬ ‫يمكنكما المناقشة لحل الأمر.‬ 336 00:30:05,721 --> 00:30:07,932 ‫أمي؟ من هي؟‬ 337 00:30:09,225 --> 00:30:11,102 ‫السيدة التي تقوم بالبستنة وتخبز الطواجن،‬ 338 00:30:11,185 --> 00:30:14,522 ‫أم ابنة ملياردير‬ ‫كانت تكذب عليّ طيلة حياتي؟‬ 339 00:30:14,605 --> 00:30:18,192 ‫كانت توشك على الموت في قسم الأورام‬ ‫دون أن تخبرني شيئًا.‬ 340 00:30:18,276 --> 00:30:20,361 ‫لذا، لا، لن أناقشها لحلّ الأمر.‬ 341 00:30:21,988 --> 00:30:22,864 ‫كما تشائين.‬ 342 00:30:41,340 --> 00:30:42,967 ‫أيمكن لشبه الشخص أن يأخذ وسادة؟‬ 343 00:31:51,118 --> 00:31:52,078 ‫أجل. أنا معها.‬ 344 00:31:54,205 --> 00:31:55,915 ‫لا. إنها نائمة.‬ 345 00:31:58,960 --> 00:32:00,711 ‫ماذا تريدني أن أفعل بها؟‬ 346 00:33:29,717 --> 00:33:30,801 ‫انتبهي!‬ 347 00:33:30,885 --> 00:33:33,471 ‫انتبهي! هذا أنا.‬ 348 00:33:35,264 --> 00:33:37,224 ‫هذا أنا. تعالي.‬ 349 00:33:40,686 --> 00:33:41,645 ‫تعالي، سأحملك.‬ 350 00:33:43,230 --> 00:33:44,231 ‫لا بأس. تعالي.‬ 351 00:33:45,107 --> 00:33:45,983 ‫تعالي.‬ 352 00:33:50,988 --> 00:33:53,532 ‫تنفّسي فحسب، مفهوم؟‬ 353 00:33:54,617 --> 00:33:55,451 ‫أنت بخير.‬ 354 00:34:09,090 --> 00:34:10,466 ‫أستمرّ برؤية هذا الحلم.‬ 355 00:34:13,469 --> 00:34:15,596 ‫حيث أكون في مكان مظلم وبارد.‬ 356 00:34:17,848 --> 00:34:18,766 ‫والثلج يهطل.‬ 357 00:34:22,937 --> 00:34:24,230 ‫وتبدو الرائحة مثل…‬ 358 00:34:26,273 --> 00:34:27,900 ‫تبدو كرائحة الطين، كما أظن.‬ 359 00:34:30,986 --> 00:34:33,364 ‫ويمكنني رؤية الثلج خلال صفائح الخشب.‬ 360 00:34:35,741 --> 00:34:36,867 ‫لا بأس.‬ 361 00:34:36,951 --> 00:34:40,371 ‫وأنا صغيرة ووحيدة.‬ 362 00:34:43,415 --> 00:34:45,126 ‫وثمة أحد آت لأجلي.‬ 363 00:35:13,529 --> 00:35:14,363 ‫صباح الخير.‬ 364 00:35:18,075 --> 00:35:19,034 ‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬ 365 00:35:25,124 --> 00:35:25,958 ‫شكرًا.‬ 366 00:35:27,710 --> 00:35:28,669 ‫ظننتك أقلعت عن التدخين.‬ 367 00:35:30,629 --> 00:35:31,463 ‫لقد فعلت.‬ 368 00:35:36,302 --> 00:35:39,013 ‫مباشرةً بعد النوبة القلبية‬ ‫التي استحققتها عن جدارة.‬ 369 00:35:46,437 --> 00:35:47,563 ‫إنه مكان هادئ.‬ 370 00:35:49,523 --> 00:35:50,816 ‫أجل، إنه مميز.‬ 371 00:35:52,276 --> 00:35:54,528 ‫من كان يمتلك هذا البيت قبل أن تأخذوه؟‬ 372 00:35:54,612 --> 00:35:57,656 ‫تاجر مخدرات ما؟ أعرف. لا يمكنك أن تخبرني.‬ 373 00:36:00,075 --> 00:36:01,869 ‫يمكنني أن أخبرك أنه ما زال حيًا.‬ 374 00:36:03,954 --> 00:36:05,414 ‫لقد بقي في البرنامج.‬ 375 00:36:10,669 --> 00:36:13,005 ‫متى توقّفت عن الثقة بي؟‬ 376 00:36:13,881 --> 00:36:15,007 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 377 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 ‫اعتقدت أننا لا نكذب على بعضنا البعض.‬ 378 00:36:18,427 --> 00:36:19,720 ‫إننا لا نكذب.‬ 379 00:36:19,803 --> 00:36:21,180 ‫إذًا تكلّمي معي.‬ 380 00:36:23,265 --> 00:36:26,018 ‫لقد أبعدت "آندي" لأنك كنت خائفةً من "نيك".‬ 381 00:36:26,685 --> 00:36:28,479 ‫أنت تحتاجين إليّ الآن.‬ 382 00:36:29,188 --> 00:36:30,689 ‫والآن أساعدك.‬ 383 00:36:32,358 --> 00:36:34,026 ‫هل اكتفيت من "لورا أوليفر"؟‬ 384 00:36:34,109 --> 00:36:34,944 ‫لا بأس.‬ 385 00:36:35,861 --> 00:36:38,155 ‫يمكنك أن تكوني من تشائين.‬ 386 00:36:39,281 --> 00:36:40,991 ‫سننقلك إلى أيّ مكان تريدينه.‬ 387 00:36:41,075 --> 00:36:42,493 ‫إلى "باريس".‬ 388 00:36:42,576 --> 00:36:43,494 ‫أو "فيينا".‬ 389 00:36:45,371 --> 00:36:47,373 ‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 390 00:36:47,456 --> 00:36:49,166 ‫لأرغب بالحياة الرغيدة مجددًا؟‬ 391 00:36:50,125 --> 00:36:52,336 ‫جلبتك إلى هنا لأنك أعند‬ 392 00:36:52,419 --> 00:36:55,005 ‫من أن تحافظي على حياتك،‬ ‫وأنا كبرت على دفنك.‬ 393 00:36:58,217 --> 00:37:00,761 ‫قضيت معك جزءًا من حياتي‬ 394 00:37:01,887 --> 00:37:03,806 ‫أكبر مما قضيته مع عائلتي.‬ 395 00:37:05,307 --> 00:37:06,558 ‫وأنا أدعمك.‬ 396 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 ‫وأحافظ على أمنك.‬ 397 00:37:13,774 --> 00:37:16,026 ‫لم ينفع كلّ هذا.‬ 398 00:37:17,486 --> 00:37:22,408 ‫فقد حطّم زواجي.‬ ‫وابنتي في حال مريعة . وأنا…‬ 399 00:37:24,994 --> 00:37:26,161 ‫أتلاشى فحسب.‬ 400 00:37:31,875 --> 00:37:34,753 ‫عاشت أمي في مكان جميل حقًا.‬ 401 00:37:36,213 --> 00:37:39,466 ‫ولم ترد سوى الهرب.‬ 402 00:37:42,094 --> 00:37:42,928 ‫"تشارلي".‬ 403 00:37:49,935 --> 00:37:50,936 ‫أطلق سراحي فحسب.‬ 404 00:38:00,487 --> 00:38:02,656 ‫لن تبقى الأوراق هنا طويلًا.‬ 405 00:38:03,490 --> 00:38:05,326 ‫إن احتجت إلى شيء، فاطلبيه من "فيليكس".‬ 406 00:38:24,178 --> 00:38:25,387 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 407 00:38:26,472 --> 00:38:27,723 ‫من رفيق سكني الجديد.‬ 408 00:38:30,851 --> 00:38:34,188 ‫عليك المجيء للعيش معنا‬ ‫والهرب من هذه المقبرة.‬ 409 00:38:35,230 --> 00:38:37,066 ‫أين سنضع البيانو؟‬ 410 00:38:37,149 --> 00:38:38,525 ‫سنهدم المطبخ.‬ 411 00:38:39,109 --> 00:38:40,694 ‫كيف سنأكل؟‬ 412 00:38:40,778 --> 00:38:41,987 ‫سنعيش على الموسيقى.‬ 413 00:38:46,700 --> 00:38:48,577 ‫ما اسم رفيق سكنك الجديد؟‬ 414 00:38:50,954 --> 00:38:53,957 ‫"نيك هارب".‬ 415 00:38:54,041 --> 00:38:56,043 ‫هل "نيك" أكثر من مجرد رفيق سكن؟‬ 416 00:38:57,961 --> 00:38:58,796 ‫لا.‬ 417 00:38:59,880 --> 00:39:01,423 ‫لا شيء كهذا.‬ 418 00:39:03,300 --> 00:39:04,343 ‫إنه…‬ 419 00:39:05,844 --> 00:39:08,347 ‫إنه مختلف فحسب.‬ 420 00:39:10,224 --> 00:39:11,266 ‫مختلف من أيّ ناحية؟‬ 421 00:39:11,850 --> 00:39:15,479 ‫على عكس طلاب "ستانفورد"،‬ ‫فهو ليس منشغلًا بإنفاق مال وديعة‬ 422 00:39:15,562 --> 00:39:19,775 ‫أو بالانضمام إلى "الشبيبة الجمهوريين"‬ ‫أو "شباب هتلر".‬ 423 00:39:20,567 --> 00:39:21,527 ‫أريد مقابلته.‬ 424 00:39:23,404 --> 00:39:24,655 ‫سيكرهه والدي.‬ 425 00:39:28,283 --> 00:39:29,201 ‫هل سيعجبني؟‬ 426 00:39:30,494 --> 00:39:31,578 ‫لا.‬ 427 00:39:31,662 --> 00:39:32,913 ‫بالتأكيد لا.‬ 428 00:39:35,624 --> 00:39:36,708 ‫بل ستحبينه.‬ 429 00:39:42,464 --> 00:39:44,091 ‫كان والدي…‬ 430 00:39:45,592 --> 00:39:47,052 ‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬ 431 00:39:47,761 --> 00:39:48,595 ‫كان متحديًا.‬ 432 00:39:49,263 --> 00:39:53,559 ‫لقد قال وعمل أشياء كثيرةً أعارضها.‬ 433 00:39:53,642 --> 00:39:57,479 ‫وبما أنني كنت متمردًا،‬ ‫فلم أخف أن أصارحه بذلك.‬ 434 00:39:57,563 --> 00:39:59,648 ‫يمكنكم أن تتصوّروا كيف سار ذلك.‬ 435 00:40:01,150 --> 00:40:02,776 ‫الحقيقة هي…‬ 436 00:40:05,195 --> 00:40:06,405 ‫أنني أفتقد أبي.‬ 437 00:40:07,281 --> 00:40:09,450 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء لاستعادته.‬ 438 00:40:12,828 --> 00:40:16,290 ‫الجشع المؤسسي الذي اعتنقه مسألة مختلفة.‬ 439 00:40:16,373 --> 00:40:20,586 ‫آمل لو قُضي على ذلك في "أوسلو" بدلًا منه.‬ 440 00:40:23,380 --> 00:40:26,550 ‫كان عليّ تغيير ما تمثّله عائلتنا.‬ 441 00:40:26,633 --> 00:40:27,468 ‫وقد فعلت.‬ 442 00:40:28,177 --> 00:40:30,888 ‫لقد أنشأت مؤسسة "كويلر"‬ 443 00:40:30,971 --> 00:40:34,600 ‫لمساعدة من لا يستطيعون‬ ‫تحمّل تكاليف العلاج الضروري.‬ 444 00:40:35,142 --> 00:40:40,397 ‫وقد أنقذنا آلاف الأرواح‬ ‫خلال آخر ثلاثة عقود.‬ 445 00:40:41,106 --> 00:40:43,859 ‫حين يفوز الديمقراطيون‬ ‫بـ"البيت الأبيض" في هذا الخريف،‬ 446 00:40:43,942 --> 00:40:46,945 ‫سنرعى جميع الأمريكيين.‬ 447 00:40:47,738 --> 00:40:51,325 ‫لأنه الأمر الصواب لفعله.‬ 448 00:40:55,078 --> 00:40:55,954 ‫شكرًا لكم.‬ 449 00:40:59,833 --> 00:41:01,960 ‫آمل أن تستمتعوا جميعًا بالكتاب.‬ 450 00:41:08,675 --> 00:41:10,511 ‫تشرفت بمقابلتك يا "أليكس".‬ 451 00:41:10,594 --> 00:41:13,430 ‫شكرًا. وأنت يا "ماكس". شكرًا لك.‬ 452 00:41:14,473 --> 00:41:16,725 ‫شكرًا لكم جميعًا مجددًا.‬ 453 00:41:16,808 --> 00:41:17,893 ‫هل شكرت "هيوغو"؟‬ 454 00:41:20,896 --> 00:41:21,730 ‫أحسنت.‬ 455 00:41:22,981 --> 00:41:25,192 ‫عذرًا يا سيد "كويلر"، هلا توقّع كتابي؟‬ 456 00:41:25,275 --> 00:41:26,109 ‫بالطبع.‬ 457 00:41:28,946 --> 00:41:31,323 ‫ولمن أوجّه الإهداء؟‬ 458 00:41:32,032 --> 00:41:33,367 ‫إلى "جين كويلر".‬ 459 00:41:40,082 --> 00:41:41,500 ‫رباه.‬ 460 00:41:42,834 --> 00:41:44,378 ‫أنت تشبهينها.‬ 461 00:41:46,463 --> 00:41:47,422 ‫أيمكننا التكلم؟‬ 462 00:41:50,342 --> 00:41:51,510 ‫"سينثيا"…‬ 463 00:41:51,593 --> 00:41:54,137 ‫هلا ترافقين هذه الشابة إلى…‬ 464 00:42:06,400 --> 00:42:07,568 ‫من هنا.‬ 465 00:42:14,825 --> 00:42:15,784 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 466 00:42:15,867 --> 00:42:17,661 ‫طلب السيد "كويلر" مقابلتها.‬ 467 00:42:17,744 --> 00:42:18,704 ‫لن ينفع هذا.‬ 468 00:42:18,787 --> 00:42:19,997 ‫ما من مشكلة.‬ 469 00:42:20,080 --> 00:42:20,914 ‫بل هنالك مشكلة.‬ 470 00:42:21,665 --> 00:42:23,166 ‫سأغيب بضع دقائق فقط.‬ 471 00:42:29,840 --> 00:42:30,674 ‫حسنًا.‬ 472 00:42:32,092 --> 00:42:32,926 ‫شكرًا لك.‬ 473 00:43:14,468 --> 00:43:15,761 ‫ممتاز. سنتكلم قريبًا.‬ 474 00:43:21,266 --> 00:43:24,436 ‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫- لا يلزمني. شكرًا.‬ 475 00:43:27,606 --> 00:43:28,774 ‫أتريدين الجلوس؟‬ 476 00:43:30,817 --> 00:43:33,320 ‫لا أظن هذا، إن لم تمانع.‬ 477 00:43:37,115 --> 00:43:41,203 ‫إذًا… أيّ اسم أطلقته عليك؟‬ 478 00:43:42,412 --> 00:43:44,748 ‫"آندريا". اختصاره "آندي".‬ 479 00:43:45,582 --> 00:43:47,250 ‫بالطبع. فهو…‬ 480 00:43:48,752 --> 00:43:50,420 ‫هذا تيمنًا بأخينا "آندرو".‬ 481 00:43:53,006 --> 00:43:54,508 ‫كيف حالها؟ كيف حال "جين"؟‬ 482 00:43:55,759 --> 00:43:57,094 ‫إنها…‬ 483 00:43:58,011 --> 00:44:00,055 ‫إنها بخير.‬ 484 00:44:00,138 --> 00:44:00,972 ‫أجل.‬ 485 00:44:02,015 --> 00:44:04,893 ‫لا يمكنني تصوّر‬ ‫ما مررتما به أنتما الاثنتان.‬ 486 00:44:06,144 --> 00:44:07,104 ‫أجل.‬ 487 00:44:15,612 --> 00:44:16,571 ‫أتسمحين؟‬ 488 00:44:20,117 --> 00:44:21,284 ‫"آندريا".‬ 489 00:44:23,578 --> 00:44:25,414 ‫أين كنت طيلة هذه السنوات؟‬ 490 00:45:22,596 --> 00:45:25,056 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 491 00:45:42,616 --> 00:45:45,243 ‫"مخرج"‬ 492 00:46:02,093 --> 00:46:06,723 ‫"مخرج"‬ 493 00:46:14,856 --> 00:46:15,732 ‫تبًا.‬ 494 00:46:44,803 --> 00:46:46,179 ‫استديري إلى يمينك، رجاءً.‬ 495 00:47:11,663 --> 00:47:13,206 ‫هذه غلطة.‬ 496 00:48:05,717 --> 00:48:08,053 ‫"دائرة مركبات ، "‬ 497 00:48:20,565 --> 00:48:24,110 ‫""‬ 498 00:48:24,194 --> 00:48:26,404 ‫يا "جين". أنا "تشارلي باس".‬ 499 00:48:31,618 --> 00:48:33,536 ‫لنناقش هذا مرةً أخرى.‬ 500 00:48:35,330 --> 00:48:37,415 ‫لا يمكنك العيش في أيّ مكان سابق‬ 501 00:48:37,499 --> 00:48:40,043 ‫ولا يمكنك لمس بيانو حتى.‬ 502 00:48:44,547 --> 00:48:47,759 ‫عليك الانقطاع عن كلّ الأشخاص‬ ‫والأشياء التي عرفتها يومًا.‬ 503 00:48:49,719 --> 00:48:50,595 ‫الأصدقاء.‬ 504 00:48:51,638 --> 00:48:52,472 ‫أو الزملاء.‬ 505 00:48:53,598 --> 00:48:55,517 ‫يسرني أنك قبلت عرضي.‬ 506 00:48:56,226 --> 00:48:57,060 ‫أو عائلتك.‬ 507 00:49:05,235 --> 00:49:06,403 ‫عائلتي…‬ 508 00:49:09,781 --> 00:49:11,408 ‫لم تحمني قطّ.‬ 509 00:49:20,583 --> 00:49:25,714 ‫"حفل جمع تبرعات‬ ‫الحزب الديمقراطي في "‬ 510 00:49:26,214 --> 00:49:29,759 ‫"رؤية لـجديدة"‬ 511 00:51:39,389 --> 00:51:44,394 ‫ترجمة تحرير ذياب‬