1 00:00:06,299 --> 00:00:08,217 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:08,301 --> 00:00:10,678 ‎Bác có thể kể lại chuyện hôm qua không? 3 00:00:10,762 --> 00:00:12,263 ‎Andrea và tôi đi ăn trưa. 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,640 ‎- Đứng lên! ‎- Tôi cứ thế phản ứng. 5 00:00:14,724 --> 00:00:16,934 ‎Bác bị dao xuyên qua tay. 6 00:00:17,018 --> 00:00:19,353 ‎Nếu có ai đe dọa con cô… 7 00:00:19,437 --> 00:00:21,064 ‎Có khu chứa đồ tên Get-Em-Go… 8 00:00:21,147 --> 00:00:22,690 ‎…cô sẽ làm tất cả để bảo vệ nó. 9 00:00:24,525 --> 00:00:26,694 ‎Có thứ cứ thế… trỗi dậy. 10 00:00:26,778 --> 00:00:28,071 ‎Chúng biết em ở đây rồi. 11 00:00:28,154 --> 00:00:29,280 ‎Chúng sẽ tìm Andy. 12 00:00:29,864 --> 00:00:32,241 ‎Tôi cần số của kẻ cử anh tới. 13 00:00:32,325 --> 00:00:33,951 ‎Ông ấy sẽ giết mày. 14 00:00:34,035 --> 00:00:36,621 ‎Chết tiệt! 15 00:00:36,704 --> 00:00:39,207 ‎- Bà Oliver, xin hỏi. ‎- Lùi lại đi. 16 00:00:39,290 --> 00:00:40,416 ‎Là cô đó chán lắm. 17 00:00:40,500 --> 00:00:42,835 ‎Sợ cứng cả người để mẹ phải cứu. 18 00:00:43,836 --> 00:00:46,380 ‎Cảm ơn vì… vụ đó. 19 00:00:50,927 --> 00:00:52,386 ‎Giờ tôi đã sẵn sàng phát biểu. 20 00:00:52,470 --> 00:00:55,348 ‎Tôi muốn lên đài quốc gia. ‎Mọi người đều được xem. 21 00:00:59,352 --> 00:01:02,814 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 22 00:01:14,575 --> 00:01:16,160 ‎OSLO NĂM 1988 23 00:01:22,750 --> 00:01:25,628 ‎IEF - DIỄN ĐÀN KINH TẾ QUỐC TẾ - 17/12 24 00:01:45,148 --> 00:01:48,151 ‎Để các vị học thuật ‎phán về ngành dược thì dễ lắm. 25 00:01:48,234 --> 00:01:50,820 ‎- Cứ đổ cho tư bản… ‎- Tôi đổ cho ông mà. 26 00:02:11,299 --> 00:02:13,259 ‎Ba phút nữa lên sóng. Bà sẵn sàng chưa? 27 00:02:14,552 --> 00:02:15,386 ‎Anh nói xem. 28 00:02:16,220 --> 00:02:17,346 ‎Bà sẽ làm tốt thôi. 29 00:02:17,972 --> 00:02:20,349 ‎Tôi sẽ nói về công việc ở Trung tâm. 30 00:02:20,433 --> 00:02:22,727 ‎Người bệnh hẳn phải có ‎nhiều chuyện ghê lắm. 31 00:02:22,810 --> 00:02:24,228 ‎Bà học dùng dao từ họ à? 32 00:02:25,188 --> 00:02:27,899 ‎Tôi… xin lỗi. Ánh sáng hơi… 33 00:02:27,982 --> 00:02:30,401 ‎Zoe ơi, giảm bớt đèn đó nhé? 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,319 ‎Được thôi. 35 00:02:33,404 --> 00:02:34,405 ‎Cảm ơn. 36 00:02:34,947 --> 00:02:35,781 ‎Bà ổn chứ? 37 00:02:35,865 --> 00:02:38,034 ‎Tôi không quen bị để ý như thế này. 38 00:02:39,035 --> 00:02:40,494 ‎Điều gì khiến bà đổi ý? 39 00:02:41,287 --> 00:02:45,833 ‎Tôi không rõ nữa. Có lẽ… chỉ cần ‎lời của tôi đến được người đang có 40 00:02:45,917 --> 00:02:48,419 ‎ý định làm hại ai đó, một người thôi, thì… 41 00:02:49,545 --> 00:02:51,672 ‎việc này cũng có chút ích lợi. 42 00:02:51,756 --> 00:02:53,841 ‎Tôi rất muốn đưa bà lên ‎Người hùng CNN. 43 00:02:53,925 --> 00:02:55,384 ‎Có thể cả với con bà nữa. 44 00:02:55,468 --> 00:02:58,137 ‎À, Andrea sang vùng khác ‎cũng lâu rồi. Nên… 45 00:02:58,804 --> 00:03:00,431 ‎Nó cần nghỉ ngơi một chút. 46 00:03:46,602 --> 00:03:48,688 ‎Có lối tắt vào thành phố không nhỉ? 47 00:03:48,771 --> 00:03:49,939 ‎Có mỗi một đường thôi. 48 00:03:50,982 --> 00:03:52,566 ‎Là nếu tôi… đi bộ cơ. 49 00:03:53,109 --> 00:03:56,487 ‎Vòng đằng sau chỗ này có đấy, ‎nhưng xa lắm. 50 00:03:58,698 --> 00:03:59,699 ‎Cảm ơn nhé. 51 00:04:29,395 --> 00:04:31,480 ‎Lựa chọn an tâm đấy. 52 00:04:33,232 --> 00:04:37,361 ‎Còn gì tốt hơn một chiếc sedan ‎cỡ vừa, bền máy, tăng tốc tốt? 53 00:04:38,446 --> 00:04:39,447 ‎Chịu. Cái gì nào? 54 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 ‎Cô từ đâu tới? 55 00:04:44,285 --> 00:04:45,161 ‎Birmingham. 56 00:04:47,246 --> 00:04:48,372 ‎Cô tính đi bộ hả? 57 00:04:52,501 --> 00:04:54,545 ‎Vậy cô thấy thế nào? 58 00:04:55,087 --> 00:04:57,173 ‎Của cô hết, chỉ 5.800 đô. 59 00:04:59,967 --> 00:05:01,302 ‎Có nhà vệ sinh không? 60 00:05:02,636 --> 00:05:04,138 ‎À. Có chứ… 61 00:05:04,221 --> 00:05:07,183 ‎CÔNG TY Ô TÔ AJS 62 00:05:31,165 --> 00:05:35,795 ‎Một điều tôi biết sau khi sống sót qua vụ… 63 00:05:37,755 --> 00:05:38,798 ‎tấn công này… 64 00:05:43,469 --> 00:05:45,304 ‎là phải có điều gì đó thay đổi. 65 00:05:47,556 --> 00:05:50,434 ‎Tôi biết người ta có những cảm xúc mạnh. 66 00:05:51,519 --> 00:05:52,937 ‎Tôi biết họ giận dữ. 67 00:05:54,563 --> 00:05:58,192 ‎Nhưng giờ… Là lúc phải thực sự đối thoại. 68 00:06:01,112 --> 00:06:04,949 ‎Tôi nghĩ ta có thể tìm ra… ‎cách đình chiến. 69 00:06:06,951 --> 00:06:09,245 ‎Và biết đâu ta có thể cùng nhau… 70 00:06:09,328 --> 00:06:12,957 ‎TRỰC TIẾP CÙNG LAURA OLIVER ‎PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN NGƯỜI HÙNG GEORGIA 71 00:06:13,040 --> 00:06:15,334 ‎… tự mình làm đạo quân thay đổi 72 00:06:16,377 --> 00:06:22,591 ‎để có thể chấm dứt ‎nạn bạo lực… vô nghĩa này. 73 00:06:26,720 --> 00:06:29,557 ‎Vì đâu ai muốn phải sống ‎với mối đe dọa kiểu này. 74 00:06:33,769 --> 00:06:34,812 ‎Không ai hết. 75 00:07:00,296 --> 00:07:01,922 ‎5.800 đô. 76 00:07:05,050 --> 00:07:08,262 ‎Thế mà tôi cứ tưởng ‎cô sẽ trả tôi bằng séc thủ quỹ. 77 00:07:11,599 --> 00:07:15,936 ‎Một cô gái nhỏ tha cái va li ‎mà không có xe để làm gì nhỉ? 78 00:07:18,481 --> 00:07:19,440 ‎Có bán không? 79 00:07:23,235 --> 00:07:25,112 ‎À, tôi quên mất. 80 00:07:25,196 --> 00:07:28,491 ‎Bọn tôi vừa thay lốp mới cho xe, 81 00:07:28,574 --> 00:07:33,078 ‎nên giá phải là 6.500 đô. 82 00:07:46,509 --> 00:07:47,510 ‎Gặp rắc rối hả? 83 00:07:48,969 --> 00:07:52,264 ‎Cần bạn không? Tôi giúp được. 84 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 ‎Tôi ký chỗ nào đây? 85 00:08:10,866 --> 00:08:12,493 ‎Để tôi làm giấy tờ. 86 00:08:23,003 --> 00:08:24,046 ‎Bessemer, Alabama. 87 00:08:25,631 --> 00:08:26,549 ‎Bass Escrow. 88 00:08:30,803 --> 00:08:33,889 ‎Chú Charlie, cháu Andy đây. 89 00:08:54,243 --> 00:08:59,498 ‎NHÀ NGHỈ 90 00:09:18,809 --> 00:09:19,643 ‎Xin chào. 91 00:09:20,853 --> 00:09:22,980 ‎Xin lỗi, không phỏng vấn nữa. 92 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 ‎Đâu phải phóng viên. 93 00:09:27,610 --> 00:09:30,195 ‎Vậy ra khỏi đất nhà tôi ngay. 94 00:09:30,279 --> 00:09:31,655 ‎Tôi không định hại bà. 95 00:09:33,032 --> 00:09:36,452 ‎Ngược lại, thân chủ của tôi ‎còn mừng vì thấy bà sống khỏe. 96 00:09:40,539 --> 00:09:42,458 ‎Mọi người ở San Francisco thế nào? 97 00:09:43,417 --> 00:09:45,252 ‎Bà hợp lên hình thật đấy. 98 00:09:46,629 --> 00:09:48,047 ‎Rất thoải mái trước ống kính. 99 00:09:48,130 --> 00:09:51,634 ‎Và rồi cứ thế phát triển trước khán giả. 100 00:09:54,428 --> 00:09:55,763 ‎Sao lại là truyền thông? 101 00:09:58,724 --> 00:10:01,477 ‎Thật khó tránh né ‎khi họ cắm trại ngay ngoài nhà. 102 00:10:02,144 --> 00:10:05,272 ‎Nhưng bà còn kêu gọi họ ‎tham gia đội quân thay đổi. 103 00:10:06,565 --> 00:10:09,443 ‎- Tôi tưởng bà không muốn bị chú ý. ‎- Anh muốn gì? 104 00:10:12,112 --> 00:10:13,697 ‎Tôi nghĩ ta có thể giúp nhau. 105 00:10:14,323 --> 00:10:16,700 ‎- Anh có gì? ‎- An toàn. Hỗ trợ. 106 00:10:17,409 --> 00:10:20,412 ‎Chắc bà có thể lánh đi một thời gian. 107 00:10:21,830 --> 00:10:25,042 ‎Có thể là ra nước ngoài, ‎chờ chuyện lắng xuống. 108 00:10:30,005 --> 00:10:31,215 ‎Anh biết hắn ở đâu chứ? 109 00:10:33,092 --> 00:10:34,468 ‎Hắn có liên lạc không? 110 00:10:37,346 --> 00:10:38,514 ‎Vậy sao giúp được tôi. 111 00:10:39,348 --> 00:10:41,100 ‎Nếu anh còn lại gần tôi nữa, 112 00:10:41,183 --> 00:10:45,020 ‎tôi sẽ báo cảnh sát, ‎và kể mọi thứ tôi biết. 113 00:10:46,271 --> 00:10:47,981 ‎Tôi thấy con gái bà trên tin. 114 00:10:51,068 --> 00:10:52,945 ‎Bọn tôi có thể lo cho cả cô ấy. 115 00:10:56,281 --> 00:10:57,658 ‎Chúng ta luôn muốn… 116 00:10:59,660 --> 00:11:01,412 ‎con cái mình được an toàn. 117 00:11:04,915 --> 00:11:06,041 ‎Bà nghĩ đi nhé. 118 00:11:08,252 --> 00:11:09,586 ‎Bà biết cách liên lạc mà. 119 00:11:39,491 --> 00:11:40,325 ‎Chú Charlie. 120 00:11:41,577 --> 00:11:42,619 ‎Thấy cháu mừng quá. 121 00:11:42,703 --> 00:11:43,579 ‎Vâng. 122 00:11:47,207 --> 00:11:48,083 ‎Vào đi. 123 00:11:49,543 --> 00:11:53,922 ‎Như đã viết trong sách, rất nhiều điều ‎ở đất nước này cần thay đổi, 124 00:11:54,006 --> 00:11:57,718 ‎và thay vì lên Twitter kêu ca, ‎tôi nghĩ mình cần phải làm gì đó. 125 00:11:57,801 --> 00:12:01,805 ‎Theo tin ở Đại hội Đảng Dân chủ, ‎có tên ông vào danh sách phó tổng thống. 126 00:12:01,889 --> 00:12:04,016 ‎Giờ vẫn còn quá sớm để dự đoán 127 00:12:04,099 --> 00:12:06,685 ‎nghị sỹ Shepard sẽ chọn ai ‎để cùng tranh cử. 128 00:12:06,769 --> 00:12:08,020 ‎Có ông trong danh sách. 129 00:12:08,103 --> 00:12:11,231 ‎Vâng. Rõ ràng là tôi vui vì được cân nhắc. 130 00:12:12,399 --> 00:12:16,361 ‎Với lịch sử của gia đình, ‎ông có ngạc nhiên mình đã tiến xa thế này? 131 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 ‎Thật hay là chị đã đề cập. 132 00:12:21,742 --> 00:12:27,790 ‎Vụ… sát hại bố tôi ‎là thời điểm then chốt với tôi. 133 00:12:29,541 --> 00:12:35,005 ‎Tôi đã nhận ra mọi thứ thật mong manh ‎và chỉ những người ta yêu mới quan trọng. 134 00:12:35,088 --> 00:12:38,842 ‎Nick Harp, kẻ đứng sau cái chết ‎của bố ông, vẫn đang lẩn trốn. 135 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 ‎Ông nghĩ vì sao chưa ai bắt được hắn? 136 00:12:42,054 --> 00:12:43,972 ‎Câu đó phải dành cho FBI chứ. 137 00:12:44,056 --> 00:12:47,476 ‎Ông có tin Đội quân của ‎Thế giới Thay đổi vẫn là mối đe dọa? 138 00:12:47,559 --> 00:12:50,521 ‎Chị đang hỏi về ‎một thứ đã xảy ra 30 năm trước. 139 00:12:50,604 --> 00:12:53,941 ‎Đất nước giờ đang đối mặt ‎với những thách thức thực sự, 140 00:12:54,024 --> 00:12:56,360 ‎tối nay tôi chỉ nói về chuyện đó thôi. 141 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 ‎Nhiều người can hệ với gia đình ông 142 00:12:58,654 --> 00:13:02,157 ‎có hoạt động kinh doanh mờ ám, ‎tham nhũng, gian dối. 143 00:13:02,241 --> 00:13:03,951 ‎Ông nói sao về nghi ngờ đó? 144 00:14:14,646 --> 00:14:15,480 ‎A lô? 145 00:14:18,275 --> 00:14:19,192 ‎Xin chào, Jane. 146 00:14:24,364 --> 00:14:25,490 ‎Sao vậy, Andy? 147 00:14:26,575 --> 00:14:30,162 ‎Có gã… đột nhập vào nhà cháu. 148 00:14:30,746 --> 00:14:31,747 ‎Gã nào cơ? 149 00:14:35,208 --> 00:14:36,084 ‎Cháu không biết. 150 00:14:38,045 --> 00:14:39,463 ‎Hắn… Hắn đi rồi. 151 00:14:40,422 --> 00:14:44,593 ‎Rồi tối qua, cháu ở quán bar. ‎và có một tên. Cháu… 152 00:14:45,510 --> 00:14:47,012 ‎Cháu nghĩ hắn đi theo cháu. 153 00:14:48,722 --> 00:14:50,974 ‎Cũng có thể là không. Có khi cháu… 154 00:14:54,019 --> 00:14:56,188 ‎Mẹ bảo cháu đến khu chứa đồ. 155 00:14:56,271 --> 00:14:59,483 ‎Trong vali toàn tiền và… 156 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 ‎Nghe cháu như bị điên ấy nhỉ? 157 00:15:02,611 --> 00:15:04,029 ‎Thật điên rồ. 158 00:15:10,285 --> 00:15:11,954 ‎Cháu thấy cái này ở khu chứa đồ. 159 00:15:13,497 --> 00:15:15,290 ‎Có phải bố cháu làm không? 160 00:15:15,374 --> 00:15:16,291 ‎Jerry? 161 00:15:17,417 --> 00:15:18,460 ‎Chú không biết. 162 00:15:20,921 --> 00:15:22,464 ‎Mẹ không kể gì về bố cả. 163 00:15:23,256 --> 00:15:25,425 ‎Ở nhà chỉ có mỗi một tấm ảnh của bố. 164 00:15:26,301 --> 00:15:27,636 ‎Có phải là vì đây không? 165 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 ‎Mẹ cháu bảo chú ‎là bị suy sụp khi ông ấy mất. 166 00:15:32,891 --> 00:15:34,726 ‎Nên mẹ cháu đi xuống phía Nam. 167 00:15:35,727 --> 00:15:36,603 ‎Làm lại từ đầu. 168 00:15:44,361 --> 00:15:46,071 ‎Chú biết Paula Koontz không? 169 00:15:46,905 --> 00:15:47,739 ‎Ai cơ? 170 00:15:49,408 --> 00:15:50,826 ‎Mẹ có nhắc tới. Cháu… 171 00:15:51,868 --> 00:15:54,329 ‎Không, chú chưa từng nghe. 172 00:15:57,499 --> 00:15:58,709 ‎Chắc cháu kiệt sức rồi. 173 00:15:59,835 --> 00:16:01,461 ‎Carrollton xa lắm mà. 174 00:16:04,047 --> 00:16:06,008 ‎Cháu bảo cháu ở Carrollton về à? 175 00:16:07,092 --> 00:16:07,968 ‎Ừ, có mà. 176 00:16:08,051 --> 00:16:09,970 ‎Cháu còn bảo cháu tính đi Maine. 177 00:16:10,053 --> 00:16:12,681 ‎Giờ cháu cần phải ăn và ngủ một chút. 178 00:16:16,268 --> 00:16:17,436 ‎Để chú làm ít trứng. 179 00:16:31,116 --> 00:16:32,701 ‎Chú gặp mẹ thế nào ấy nhỉ? 180 00:16:33,285 --> 00:16:34,161 ‎Sao chứ? 181 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 ‎Chú cho mẹ và dượng Gordon ‎vay tiền mua nhà ạ? 182 00:16:47,466 --> 00:16:51,011 ‎Ừ, chú còn sơn phòng cháu ‎cái màu kinh khủng mà cháu muốn. 183 00:16:52,679 --> 00:16:53,597 ‎Hồng kẹo cao su. 184 00:16:56,933 --> 00:16:58,935 ‎Trứng vẫn cho TABASCO chứ hả? 185 00:17:00,395 --> 00:17:01,229 ‎Vâng. 186 00:17:51,404 --> 00:17:52,823 ‎Sao chú không cưới vợ? 187 00:17:54,908 --> 00:17:57,119 ‎Chắc tại không tìm được người hợp. 188 00:18:29,317 --> 00:18:31,903 ‎Này! Cháu đi đâu đấy? 189 00:18:55,010 --> 00:18:55,844 ‎Ông Oliver? 190 00:18:59,055 --> 00:19:00,140 ‎Mọi chuyện ổn chứ ạ? 191 00:19:04,436 --> 00:19:06,021 ‎Nhà Crown Cork đến rồi à? 192 00:19:06,980 --> 00:19:08,315 ‎Andy ở đường dây số một. 193 00:19:13,320 --> 00:19:14,654 ‎- A lô. ‎- Charlie biết 194 00:19:14,738 --> 00:19:17,324 ‎con ở Carrollton về, con không hề kể. 195 00:19:17,407 --> 00:19:19,284 ‎Vậy sao chú ấy lại biết? 196 00:19:19,367 --> 00:19:20,202 ‎Nào. Từ từ. 197 00:19:20,285 --> 00:19:21,828 ‎Bố biết Charlie có vợ chứ? 198 00:19:21,912 --> 00:19:24,289 ‎Chú ấy đã dối trá suốt. Con phải bỏ chạy. 199 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 ‎Con đang ở đâu? 200 00:19:26,791 --> 00:19:27,709 ‎Andy. 201 00:19:28,919 --> 00:19:31,004 ‎Andy, con còn đó không? 202 00:19:31,922 --> 00:19:35,717 ‎Toàn vớ vẩn hết, mọi điều mẹ nói cho con. 203 00:19:36,968 --> 00:19:39,888 ‎Con cần biết đang có chuyện gì ‎không thì điên mất. 204 00:19:39,971 --> 00:19:42,224 ‎- Để bố đến đón. ‎- Không. Bố nói thật đi. 205 00:19:42,891 --> 00:19:44,184 ‎- Rồi. ‎- Một câu thật thôi. 206 00:19:44,267 --> 00:19:46,102 ‎Chỉ cần một câu nói thật thôi! 207 00:19:46,186 --> 00:19:48,480 ‎Rồi. 208 00:19:48,563 --> 00:19:52,525 ‎Charlie, chú ấy đến dự sinh nhật con, ‎lễ tốt nghiệp của con. 209 00:19:52,609 --> 00:19:54,444 ‎Chú biết mọi điều về con. 210 00:19:55,111 --> 00:19:57,197 ‎Charlie có phải người ‎như chú ấy nói không? 211 00:20:02,994 --> 00:20:04,120 ‎Không. 212 00:20:04,204 --> 00:20:05,372 ‎Thế chú ấy là ai? 213 00:20:07,123 --> 00:20:08,625 ‎Chuyện phức tạp lắm, Andy. 214 00:20:08,708 --> 00:20:09,834 ‎Bố cứ nói đi. 215 00:20:09,918 --> 00:20:11,253 ‎Nói con đang ở đâu đi. 216 00:20:13,338 --> 00:20:15,674 ‎Con không biết. Nó… không quan trọng. 217 00:20:15,757 --> 00:20:16,633 ‎WIFI MIỄN PHÍ 218 00:20:16,716 --> 00:20:19,177 ‎Andrea, nói bố con đang ở đâu đi. 219 00:20:20,512 --> 00:20:24,266 ‎Nghe này. Con tới ‎đồn cảnh sát gần nhất rồi chờ bố. 220 00:20:24,349 --> 00:20:25,308 ‎Bố sẽ tới đón. 221 00:20:25,392 --> 00:20:27,143 ‎Con không gặp cảnh sát được. 222 00:20:27,727 --> 00:20:29,062 ‎Bố không hiểu đâu. 223 00:20:29,604 --> 00:20:31,147 ‎Đã có chuyện rất tệ. 224 00:20:31,231 --> 00:20:33,066 ‎Bố cần con nghe bố. 225 00:20:33,149 --> 00:20:36,319 ‎Bố yêu con, không gì có thể thay đổi. ‎Không gì cả. 226 00:20:37,153 --> 00:20:39,489 ‎Dù có chuyện gì, bố cũng lo liệu được. 227 00:20:39,572 --> 00:20:40,615 ‎Con không thể. 228 00:20:44,369 --> 00:20:45,453 ‎Có kẻ đã… 229 00:20:45,537 --> 00:20:46,413 ‎Bố biết. 230 00:20:50,208 --> 00:20:51,167 ‎Mẹ kể rồi ạ? 231 00:20:52,252 --> 00:20:54,963 ‎Để bố đón rồi mình nói sau, nhé? 232 00:20:55,046 --> 00:20:56,006 ‎Bố hứa đấy. 233 00:20:56,089 --> 00:20:57,882 ‎Sao không nói ngay được? 234 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 ‎Sao lại có chuyện này? Mẹ sợ ai vậy? 235 00:21:00,302 --> 00:21:02,345 ‎Andy, đến chỗ nào an toàn đi. 236 00:21:03,638 --> 00:21:04,973 ‎Là Paula Koontz à? 237 00:21:06,016 --> 00:21:06,850 ‎Ai cơ? 238 00:21:06,933 --> 00:21:08,977 ‎Bố nghe rồi đó. Paula Koontz. 239 00:21:12,939 --> 00:21:14,107 ‎Bố không biết. 240 00:21:14,190 --> 00:21:16,109 ‎Bố có. Bà ta là ai? 241 00:21:16,192 --> 00:21:17,819 ‎Andy, bố thề, bố không biết. 242 00:21:18,695 --> 00:21:19,612 ‎Bố chắc không? 243 00:21:20,572 --> 00:21:24,284 ‎Lúc ở viện về nhà, ‎con đã hỏi mẹ bị làm sao vậy, 244 00:21:24,367 --> 00:21:25,994 ‎và bố đã nói dối con. 245 00:21:26,077 --> 00:21:28,246 ‎Đó không phải lần đầu, đúng không? 246 00:21:28,330 --> 00:21:30,457 ‎Rất nhiều chuyện bố biết mà không nói. 247 00:21:31,041 --> 00:21:33,209 ‎Chắc con phải tự tìm hiểu thôi. 248 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 ‎Chào anh. Sao vậy? 249 00:22:09,662 --> 00:22:10,914 ‎Em nói với Andy chưa? 250 00:22:10,997 --> 00:22:12,165 ‎Rồi ạ. Gặp nó ở Camden. 251 00:22:12,248 --> 00:22:14,667 ‎- Ở với nhau mấy hôm. ‎- Anh không nghĩ vậy. 252 00:22:15,543 --> 00:22:17,712 ‎- Ý anh là sao? ‎- Nó đi gặp Charlie. 253 00:22:21,383 --> 00:22:22,759 ‎Sao cơ? Nó đến Alabama? 254 00:22:22,842 --> 00:22:23,676 ‎Ừ. 255 00:22:25,303 --> 00:22:27,847 ‎Nó đã sợ chết khiếp. Nó phải về nhà. 256 00:22:27,931 --> 00:22:30,475 ‎Không. Việc nó phải làm là nghe lời mẹ nó. 257 00:22:30,558 --> 00:22:32,060 ‎Sao nó gọi anh, không phải em? 258 00:22:32,143 --> 00:22:33,686 ‎Vì anh nói điều nó muốn nghe. 259 00:22:33,770 --> 00:22:34,729 ‎Laura, Paula là ai? 260 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ‎- Paula là ai, Laura? ‎- Em không biết. 261 00:22:40,026 --> 00:22:41,861 ‎Nào. Đâu có thời gian chơi trò này. 262 00:22:41,945 --> 00:22:45,365 ‎Gordon, anh làm đủ rồi. ‎Cảm ơn anh. Giờ anh tránh ra đi. 263 00:22:45,448 --> 00:22:47,200 ‎- Quá muộn rồi. ‎- Để em lo liệu. 264 00:22:47,283 --> 00:22:49,411 ‎Anh sẽ không để ai hại con gái chúng mình. 265 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 ‎Con gái em chứ hả? 266 00:23:46,926 --> 00:23:50,889 ‎Xin chào. Xin lỗi. ‎Tôi mượn máy một chút được không? 267 00:23:50,972 --> 00:23:52,682 ‎Tôi muốn tra một số thứ. 268 00:24:01,441 --> 00:24:02,400 ‎Bọn tôi sắp về rồi. 269 00:24:02,984 --> 00:24:03,818 ‎Cảm ơn. 270 00:24:19,459 --> 00:24:22,253 ‎STREAM CỦA DJ KUNT - SOUNDSTREAMX 271 00:24:30,303 --> 00:24:33,681 ‎VỤ SÁT HẠI PAULA KUNDS 272 00:24:33,765 --> 00:24:35,558 ‎BẠN MUỐN TÌM: SÁT HẠI PAULA KUNDE… 273 00:24:39,938 --> 00:24:43,441 ‎PAULA KUNDE BỊ TỪ CHỐI PHÓNG THÍCH 274 00:24:55,662 --> 00:24:57,789 ‎Paula Louise Kunde 275 00:24:57,872 --> 00:25:02,377 ‎là người Mỹ cấp tiến và là cựu thành viên ‎Đội quân Thế giới Thay đổi… 276 00:25:05,797 --> 00:25:09,551 ‎Đội quân Thế giới Thay đổi thành lập ‎giữa thập niên 80 bởi Nick Harp, 277 00:25:09,634 --> 00:25:11,803 ‎một người cực tả hiện đang lẩn trốn. 278 00:25:15,265 --> 00:25:18,851 ‎Kunde chịu án tù 80 năm ‎do tham gia vào các vụ sát hại… 279 00:25:18,935 --> 00:25:23,273 ‎…luật sư Geraldine Ross tại Fort Worth, ‎người đại diện cho Kunde cho biết. 280 00:25:38,204 --> 00:25:39,539 ‎Cho tôi xin lại. 281 00:25:40,164 --> 00:25:41,457 ‎Chỗ này cho gia đình mà. 282 00:25:41,541 --> 00:25:42,375 ‎Vâng. 283 00:25:42,917 --> 00:25:44,002 ‎Xin lỗi, gửi chị. 284 00:25:46,254 --> 00:25:49,632 ‎TRẠI GIAM CARSWELL - GERALDINE ROSS ‎FORT WORTH 285 00:26:00,268 --> 00:26:01,102 ‎A lô? 286 00:26:01,894 --> 00:26:03,187 ‎Andy à. Ơn giời. 287 00:26:03,271 --> 00:26:04,439 ‎Con không nghe được. 288 00:26:06,107 --> 00:26:07,108 ‎Con đang ở đâu? 289 00:26:08,276 --> 00:26:09,944 ‎Con không rõ. Đâu đó ở Alabama. 290 00:26:10,028 --> 00:26:11,487 ‎Mẹ bảo lên phía Bắc mà. 291 00:26:13,072 --> 00:26:15,658 ‎Ra ngoài đó một mình không an toàn đâu. 292 00:26:16,242 --> 00:26:17,702 ‎Vì sao? Nói cho con đi. 293 00:26:18,661 --> 00:26:21,539 ‎Có những kẻ đang săn lùng mẹ. 294 00:26:22,665 --> 00:26:23,875 ‎Như Paula hả? 295 00:26:25,501 --> 00:26:29,380 ‎Không. Cô ấy… không liên quan gì đâu. 296 00:26:29,464 --> 00:26:31,924 ‎Còn Charlie? Chú ấy không liên quan? 297 00:26:32,008 --> 00:26:33,051 ‎Và bố Gordon? 298 00:26:33,134 --> 00:26:36,220 ‎Con tới khu chứa đồ và ‎thấy toàn giấy tờ giả của mẹ. 299 00:26:36,304 --> 00:26:39,599 ‎Mẹ biết con thấy gì không? ‎Không cái nào là cho con cả. 300 00:26:39,682 --> 00:26:41,392 ‎Thế thì được cái gì? 301 00:26:41,476 --> 00:26:44,437 ‎Mẹ thoát thân hoàn hảo rồi bỏ lại con à? 302 00:26:50,068 --> 00:26:51,361 ‎A lô? 303 00:26:51,444 --> 00:26:54,072 ‎Andy, nào, đừng nói trên điện thoại chứ. 304 00:26:54,155 --> 00:26:57,200 ‎Để mẹ đón con, rồi mẹ sẽ giải thích. 305 00:27:02,914 --> 00:27:04,791 ‎Không. Con sẽ về nhà. 306 00:27:04,874 --> 00:27:07,418 ‎Không, mẹ không muốn ‎con ngoài đó một mình. 307 00:27:07,502 --> 00:27:10,213 ‎Con bảo con về nhà. ‎Chắc nửa đêm là về rồi. 308 00:27:12,632 --> 00:27:14,050 ‎Con chắc chứ? 309 00:27:15,927 --> 00:27:18,012 ‎Con đi đây. Con sẽ không dừng ở đâu cả. 310 00:27:18,513 --> 00:27:20,390 ‎Ừ. Cảm ơn. Cảm ơn con yêu. 311 00:27:20,473 --> 00:27:22,016 ‎Nếu cần gì cứ gọi cho mẹ. 312 00:27:22,100 --> 00:27:24,936 ‎Mẹ sẽ bật điện thoại. Nhé? ‎Mẹ sẽ mang bên mình. 313 00:27:25,478 --> 00:27:26,604 ‎Mẹ yêu con. 314 00:27:29,065 --> 00:27:29,899 ‎Vâng. 315 00:28:25,288 --> 00:28:26,664 ‎SỐ MÁY LẠ 316 00:28:47,560 --> 00:28:50,438 ‎THÊM KẾT NỐI VPN 317 00:29:35,274 --> 00:29:37,902 ‎A lô, tôi gọi về vụ Laura và Andy. 318 00:30:06,764 --> 00:30:08,015 ‎Mẹ? 319 00:30:42,758 --> 00:30:43,926 ‎Minh đi đâu vậy ạ? 320 00:30:44,677 --> 00:30:46,304 ‎Đến một cái hồ rất to và có sóng. 321 00:30:46,387 --> 00:30:47,388 ‎Vì sao ạ? 322 00:30:47,471 --> 00:30:49,432 ‎Con muốn xem chỗ mẹ lớn lên chứ? 323 00:30:49,515 --> 00:30:50,850 ‎Bố có đi không ạ? 324 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 ‎Con lạnh quá. 325 00:30:52,518 --> 00:30:54,103 ‎Chút xíu nữa là ấm ngay. 326 00:30:54,186 --> 00:30:55,688 ‎Con muốn lấy bạn khỉ. 327 00:30:55,771 --> 00:30:58,566 ‎Mình sẽ đi thám hiểm. Vui thế cơ mà? 328 00:30:58,649 --> 00:30:59,483 ‎Không. 329 00:30:59,567 --> 00:31:02,987 ‎Cứ nhắm mắt lại, ‎lúc nào tỉnh là con tới nơi rồi. 330 00:31:03,070 --> 00:31:06,073 ‎Chết tiệt, Annette! Ra khỏi xe! Mau lên! 331 00:31:06,157 --> 00:31:08,284 ‎- Mẹ! ‎- Tôi bảo ra khỏi xe! 332 00:31:08,367 --> 00:31:11,120 ‎- Không sao, con yêu. ‎- Cô không đi đâu cả! 333 00:31:11,787 --> 00:31:14,206 ‎Cô không được đưa bọn nó đi. Không có đâu. 334 00:31:14,290 --> 00:31:15,124 ‎Bố! 335 00:31:16,000 --> 00:31:17,543 ‎Cô điên thật rồi, Annette. 336 00:31:17,627 --> 00:31:20,463 ‎Tôi sẽ nhốt cô lại, ‎không bao giờ thấy con nữa. 337 00:31:21,589 --> 00:31:23,299 ‎Tắt cái đó đi ngay! 338 00:31:28,095 --> 00:31:30,848 ‎Tôi sẽ tự nuôi chúng, ‎bọn tôi chẳng cần cô. 339 00:31:30,932 --> 00:31:33,100 ‎Cô sẽ không có gì hết, nghe chưa? 340 00:31:33,184 --> 00:31:34,852 ‎Không có gì hết đâu. 341 00:31:34,936 --> 00:31:36,270 ‎Tôi sẽ làm đấy. 342 00:31:36,354 --> 00:31:37,855 ‎Tôi sẽ đâm anh đấy. 343 00:31:41,400 --> 00:31:42,234 ‎Ừ, làm đi. 344 00:31:42,902 --> 00:31:44,153 ‎Tôi không để chúng đi đâu. 345 00:31:46,489 --> 00:31:48,366 ‎Nào. Tất cả vào nhà đi. 346 00:31:48,449 --> 00:31:51,494 ‎Mẹ. Không. Mẹ ơi! 347 00:32:09,345 --> 00:32:13,349 ‎SAVANNAH - SÂN BAY QUỐC TẾ HILTON HEAD 348 00:33:01,022 --> 00:33:02,189 ‎VP LUẬT MCDOWELL & ROSS 349 00:33:02,273 --> 00:33:05,234 ‎- Đằng kia, đi hết hành lang rẽ phải. ‎- Cảm ơn. 350 00:33:05,317 --> 00:33:07,194 ‎Tôi muốn gặp Geraldine Ross. 351 00:33:07,278 --> 00:33:08,404 ‎Chị có hẹn không? 352 00:33:08,946 --> 00:33:11,449 ‎Không. Nhưng là về thân chủ Paula Kunde. 353 00:33:12,116 --> 00:33:15,036 ‎Bà Ross sẽ không phát biểu gì ‎về các vụ đang tiến hành. 354 00:33:15,119 --> 00:33:16,495 ‎Tôi không phải phóng viên. 355 00:33:16,579 --> 00:33:19,707 ‎Tôi đang làm phim tài liệu ‎về cải cách kết án, 356 00:33:19,790 --> 00:33:21,208 ‎và tôi muốn gặp Paula. 357 00:33:21,292 --> 00:33:23,294 ‎Tôi rất tiếc, có đơn giản vậy đâu. 358 00:33:24,128 --> 00:33:25,629 ‎Tôi biết. Tôi đã gọi Carswell, 359 00:33:25,713 --> 00:33:27,882 ‎họ bảo phải có danh sách mới vào được, 360 00:33:27,965 --> 00:33:29,633 ‎nên nếu được gặp bà Ross… 361 00:33:29,717 --> 00:33:32,219 ‎Phí tư vấn ban đầu là 400 đô. 362 00:33:33,179 --> 00:33:34,013 ‎Được ngay. 363 00:33:39,643 --> 00:33:44,148 ‎Vâng, lịch hẹn lần tới là ba tuần nữa. 364 00:33:44,231 --> 00:33:46,150 ‎Thứ hai lúc 10:00. Được chứ ạ? 365 00:33:48,152 --> 00:33:50,613 ‎Tôi lại mong là vào hôm nay. 366 00:33:50,696 --> 00:33:52,239 ‎Ba tuần nữa là sớm nhất rồi. 367 00:33:54,700 --> 00:33:56,410 ‎McDowell & Ross xin nghe? 368 00:34:02,249 --> 00:34:04,460 ‎Ông ấy thứ Sáu mới về ạ. 369 00:34:11,050 --> 00:34:12,468 ‎Vâng. Cảm ơn. 370 00:34:15,971 --> 00:34:17,056 ‎Ghét thời tiết quá. 371 00:34:17,139 --> 00:34:18,349 ‎Lần sau đi xe đi. 372 00:34:18,432 --> 00:34:20,309 ‎- Đây này. ‎- Đó là của Geraldine. 373 00:34:20,392 --> 00:34:21,393 ‎Tớ lấy cái kia. 374 00:34:21,477 --> 00:34:22,478 ‎Tối nay đi uống chứ? 375 00:34:22,561 --> 00:34:23,604 ‎Chịu. Học nhảy rồi. 376 00:34:24,355 --> 00:34:25,564 ‎Thể dục có được gì đâu. 377 00:34:26,273 --> 00:34:27,358 ‎Thôi đi. 378 00:34:27,441 --> 00:34:28,734 ‎Nhé, một ly thôi. 379 00:34:30,569 --> 00:34:31,570 ‎Khéo muộn mất. 380 00:34:33,239 --> 00:34:34,156 ‎Cậu đi không? 381 00:34:34,240 --> 00:34:36,742 ‎Tớ ghét nhà vệ sinh chung. ‎Lão Todd tởm lắm. 382 00:35:44,185 --> 00:35:47,438 ‎Tôi cũng cần trang điểm. Màu gì đấy? 383 00:35:48,439 --> 00:35:49,315 ‎Hard Pass. 384 00:35:50,024 --> 00:35:51,859 ‎Như tên gã tôi gặp lần trước. 385 00:35:53,485 --> 00:35:56,655 ‎Trời ạ! Tôi xin lỗi. 386 00:35:56,739 --> 00:35:58,449 ‎Để tôi làm. Muộn rồi. 387 00:35:59,283 --> 00:36:00,784 ‎Xuống hết dưới rồi. 388 00:36:01,827 --> 00:36:03,662 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Thôi… Cứ để tôi. 389 00:36:03,746 --> 00:36:06,832 ‎Xin lỗi nhé… Thật đấy. 390 00:36:35,736 --> 00:36:36,904 ‎Mình mở đến mấy giờ? 391 00:36:38,989 --> 00:36:40,157 ‎Tốt quá. Cảm ơn. 392 00:37:22,741 --> 00:37:23,659 ‎Jane à. 393 00:37:25,661 --> 00:37:26,620 ‎Em bận quá đấy. 394 00:38:09,246 --> 00:38:11,582 ‎BẰNG LÁI XE TEXAS - SCOTT SHEILA N 395 00:40:27,468 --> 00:40:32,473 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo