1 00:00:06,299 --> 00:00:08,217 ‎前回までは… 2 00:00:08,301 --> 00:00:10,678 ‎事件の詳細を聞かせて 3 00:00:10,762 --> 00:00:12,263 ‎娘とランチに行った 4 00:00:12,889 --> 00:00:14,223 ‎とっさに反応した 5 00:00:14,724 --> 00:00:16,934 ‎手を刺されてたんですよ 6 00:00:17,018 --> 00:00:19,353 ‎子供が危険とあれば… 7 00:00:19,437 --> 00:00:21,064 ‎貸倉庫に行って 8 00:00:21,147 --> 00:00:22,690 ‎何をしてでも守る 9 00:00:24,525 --> 00:00:26,652 ‎それが親ってものよ 10 00:00:26,736 --> 00:00:28,071 ‎居場所がバレた 11 00:00:28,154 --> 00:00:29,739 ‎アンディが危ない 12 00:00:29,864 --> 00:00:32,241 ‎指示した男の番号は? 13 00:00:32,325 --> 00:00:33,951 ‎殺されるぞ 14 00:00:34,035 --> 00:00:36,621 ‎チクショウ! 15 00:00:36,704 --> 00:00:38,331 ‎オリバーさん 一言 16 00:00:38,414 --> 00:00:39,207 ‎失せろ 17 00:00:39,290 --> 00:00:40,416 ‎あの娘 最悪 18 00:00:40,500 --> 00:00:42,835 ‎隠れて震えてただけ 19 00:00:43,836 --> 00:00:46,297 ‎いろいろ ありがとう 20 00:00:50,927 --> 00:00:52,386 ‎テレビで話す 21 00:00:52,470 --> 00:00:55,348 ‎全国放送で大勢に見てほしい 22 00:00:59,352 --> 00:01:02,814 ‎NETFLIX シリーズ 23 00:01:14,575 --> 00:01:16,160 〝オスロ88〞 24 00:01:22,750 --> 00:01:25,628 〝国際経済フォーラム〞 25 00:01:45,523 --> 00:01:49,819 ‎学者は製薬業界を非難するが ‎責めるべきは… 26 00:01:49,902 --> 00:01:51,195 ‎あなたのせいよ 27 00:02:11,299 --> 00:02:13,259 ‎あと3分で本番だ 28 00:02:14,552 --> 00:02:15,386 ‎分かった 29 00:02:16,220 --> 00:02:17,346 ‎落ち着いて 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,349 ‎まずは職場の話を聞く 31 00:02:20,433 --> 00:02:24,228 ‎悲痛な話を ‎いろいろ聞いてるだろ? 32 00:02:25,188 --> 00:02:27,899 ‎申し訳ないけど ‎あのライトを… 33 00:02:27,982 --> 00:02:30,401 ‎明かりを少し弱くして 34 00:02:30,484 --> 00:02:31,319 ‎了解 35 00:02:33,404 --> 00:02:34,405 ‎ありがとう 36 00:02:35,239 --> 00:02:35,781 ‎大丈夫? 37 00:02:35,865 --> 00:02:38,326 ‎普段は注目されないから… 38 00:02:38,910 --> 00:02:40,703 ‎なぜ話す気に? 39 00:02:41,370 --> 00:02:44,165 ‎誰かを ‎傷つけようとしてる人に 40 00:02:44,665 --> 00:02:48,419 ‎私の話が響けばいいと ‎思ったからよ 41 00:02:49,545 --> 00:02:51,672 ‎考え直してもらえるかと 42 00:02:51,756 --> 00:02:55,384 ‎次は娘さんも一緒に ‎出演してほしい 43 00:02:55,468 --> 00:02:58,304 ‎アンディは町を離れてるの 44 00:02:58,804 --> 00:03:00,890 ‎休養を取るためにね 45 00:03:46,602 --> 00:03:48,980 ‎ねえ 町への近道は? 46 00:03:49,063 --> 00:03:50,398 ‎車道は1本だけよ 47 00:03:50,982 --> 00:03:52,608 ‎歩いて行くなら? 48 00:03:53,109 --> 00:03:56,487 ‎裏に細道があるけど ‎遠いわよ 49 00:03:58,698 --> 00:03:59,657 ‎ありがとう 50 00:04:29,395 --> 00:04:31,939 ‎お嬢さん お目が高いね 51 00:04:33,232 --> 00:04:37,361 ‎他のどんな車より ‎中型のセダンなら安心だ 52 00:04:38,446 --> 00:04:39,447 ‎そうなの? 53 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 ‎どこから来た? 54 00:04:44,285 --> 00:04:45,411 ‎バーミングガム 55 00:04:47,246 --> 00:04:48,581 ‎歩いてか? 56 00:04:52,501 --> 00:04:55,004 ‎どうだい? 買うかい? 57 00:04:55,087 --> 00:04:57,423 ‎5800ドルで君の物だ 58 00:05:00,134 --> 00:05:01,552 ‎トイレはある? 59 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 ‎ああ 奥にある 60 00:05:04,221 --> 00:05:04,597 ‎ああ 奥にある 61 00:05:04,221 --> 00:05:04,597 〝AJSオート〞 62 00:05:04,597 --> 00:05:07,183 〝AJSオート〞 63 00:05:31,165 --> 00:05:36,170 ‎あの銃撃を生き延びたあとに ‎思ったことは… 64 00:05:37,755 --> 00:05:39,090 ‎1つだけよ 65 00:05:43,469 --> 00:05:45,388 ‎何かを変える必要がある 66 00:05:47,556 --> 00:05:50,893 ‎人は激しい感情に襲われる 67 00:05:51,519 --> 00:05:53,187 ‎怒りからね 68 00:05:54,563 --> 00:05:58,651 ‎でも そんな時は ‎直接 話をすべきだわ 69 00:06:01,112 --> 00:06:05,408 ‎そうすれば ‎お互いに分かり合えると思う 70 00:06:05,950 --> 00:06:06,951 〝ローラ・オリバー 独占インタビュー〞 71 00:06:06,951 --> 00:06:10,913 〝ローラ・オリバー 独占インタビュー〞 72 00:06:06,951 --> 00:06:10,913 ‎お互いが手を取り合って⸺ 73 00:06:10,996 --> 00:06:11,705 〝ジョージア州 銃撃事件の英雄〞 74 00:06:11,705 --> 00:06:15,334 〝ジョージア州 銃撃事件の英雄〞 75 00:06:11,705 --> 00:06:15,334 ‎自らが“変革軍”になるの 76 00:06:16,377 --> 00:06:20,589 ‎そうすれば ‎この無意味な暴力行為も⸺ 77 00:06:21,715 --> 00:06:23,092 ‎終えられる 78 00:06:26,720 --> 00:06:29,557 ‎おびえながら ‎生きたい人はいない 79 00:06:33,769 --> 00:06:34,812 ‎誰もね 80 00:07:00,296 --> 00:07:01,922 ‎5800ドルある 81 00:07:05,259 --> 00:07:08,262 ‎小切手で払うかと ‎思ってたよ 82 00:07:11,724 --> 00:07:16,312 ‎スーツケース片手に ‎車もない小娘が何してる? 83 00:07:18,564 --> 00:07:19,773 ‎取引成立? 84 00:07:23,235 --> 00:07:24,695 ‎言い忘れてたが 85 00:07:25,196 --> 00:07:28,157 ‎ラジオを新しくした ‎ばかりなんだ 86 00:07:28,657 --> 00:07:33,204 ‎だから あの車の代金は ‎6500ドルになる 87 00:07:46,592 --> 00:07:47,635 ‎困ってるのか? 88 00:07:49,011 --> 00:07:52,556 ‎助けが必要なら ‎手を貸してやるぞ 89 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 ‎契約書は? 90 00:08:10,991 --> 00:08:12,493 ‎用意してくる 91 00:08:23,003 --> 00:08:24,505 ‎アラバマ州ベッセマー 92 00:08:25,631 --> 00:08:26,799 ‎仲介業者“バス” 93 00:08:30,803 --> 00:08:31,804 ‎チャーリー 94 00:08:33,222 --> 00:08:34,181 ‎アンディよ 95 00:08:54,243 --> 00:08:59,498 ‎“モーテル” 96 00:09:18,809 --> 00:09:19,935 ‎こんにちは 97 00:09:20,853 --> 00:09:23,480 ‎もう取材は受けないわ 98 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 ‎記者じゃない 99 00:09:27,610 --> 00:09:30,279 ‎だったら 出ていって 100 00:09:30,362 --> 00:09:31,655 ‎危害は加えない 101 00:09:33,032 --> 00:09:36,452 ‎君の生還をボスは喜んでたよ 102 00:09:40,581 --> 00:09:42,958 ‎サンフランシスコの皆は? 103 00:09:43,500 --> 00:09:45,252 ‎君はテレビ映りがいい 104 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎カメラの前でも落ち着いてた 105 00:09:49,590 --> 00:09:51,634 ‎視聴者を引きつけてた 106 00:09:54,428 --> 00:09:56,096 ‎何でテレビに? 107 00:09:59,016 --> 00:10:01,602 ‎記者たちが しつこいからよ 108 00:10:02,227 --> 00:10:05,522 ‎でも 手を取り合おうと ‎話しかけ⸺ 109 00:10:06,649 --> 00:10:08,275 ‎関心を向けさせた 110 00:10:08,359 --> 00:10:09,693 ‎何が言いたいの? 111 00:10:12,112 --> 00:10:13,822 ‎お互い助け合おう 112 00:10:14,323 --> 00:10:14,907 ‎提案は? 113 00:10:14,990 --> 00:10:16,867 ‎安全と支援だ 114 00:10:17,660 --> 00:10:20,537 ‎離れた場所で暮らすといい 115 00:10:21,830 --> 00:10:25,209 ‎物事が落ち着くまで ‎国外でね 116 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 ‎彼はどこに? 117 00:10:33,133 --> 00:10:34,468 ‎彼の指示なら⸺ 118 00:10:36,804 --> 00:10:38,639 ‎私を助けるわけがない 119 00:10:39,515 --> 00:10:41,475 ‎次に私の前に現れたら 120 00:10:41,558 --> 00:10:45,229 ‎知ってることを ‎全部 警察に話す 121 00:10:46,271 --> 00:10:47,981 ‎ニュースで娘を見た 122 00:10:51,110 --> 00:10:53,195 ‎彼女のことも守る 123 00:10:56,281 --> 00:10:57,658 ‎私たちの望みは⸺ 124 00:10:59,660 --> 00:11:01,412 ‎子供たちの安全だ 125 00:11:04,915 --> 00:11:06,166 ‎考えておいて 126 00:11:08,252 --> 00:11:09,586 ‎いつでも連絡を 127 00:11:39,658 --> 00:11:40,325 ‎チャーリー 128 00:11:41,660 --> 00:11:42,745 ‎会いたかった 129 00:11:42,828 --> 00:11:43,579 ‎私も 130 00:11:47,291 --> 00:11:48,083 ‎入って 131 00:11:49,668 --> 00:11:53,922 ‎この国は多くの変化を ‎必要としている 132 00:11:54,006 --> 00:11:57,718 ‎そのためには ‎行動を起こさないと 133 00:11:57,801 --> 00:12:01,889 ‎副大統領候補に ‎名前が挙がっていますね 134 00:12:01,972 --> 00:12:06,685 ‎シェパード議員が ‎誰を推薦するかは分からない 135 00:12:06,769 --> 00:12:08,270 ‎候補なのは事実? 136 00:12:09,104 --> 00:12:11,231 ‎話があった時に考える 137 00:12:12,483 --> 00:12:16,361 ‎躍進の裏には ‎お父様の死が影響している? 138 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 ‎聞いてくれてどうも 139 00:12:21,867 --> 00:12:25,871 ‎父が殺されたことは ‎私のその後を⸺ 140 00:12:26,371 --> 00:12:28,165 ‎決定づけた 141 00:12:29,541 --> 00:12:33,378 ‎人生は はかないし ‎何よりも大事なのは 142 00:12:33,462 --> 00:12:35,005 ‎愛する人たちだ 143 00:12:35,088 --> 00:12:38,842 ‎お父様殺害の黒幕である ‎ニック・ハープは 144 00:12:38,926 --> 00:12:41,428 ‎なぜ捕まらないと? 145 00:12:42,054 --> 00:12:43,972 ‎FBIに聞いて 146 00:12:44,056 --> 00:12:47,476 ‎“世界を変革する軍”は ‎今も脅威だと? 147 00:12:48,101 --> 00:12:50,521 ‎それは30年前のことだ 148 00:12:50,604 --> 00:12:53,941 ‎この国が直面している ‎困難について⸺ 149 00:12:54,024 --> 00:12:56,360 ‎私は話しに来たんだ 150 00:12:56,443 --> 00:13:02,157 ‎ビジネスの不正や違法行為が ‎疑われていますが 151 00:13:02,241 --> 00:13:03,951 ‎何か釈明は? 152 00:14:14,730 --> 00:14:15,606 ‎もしもし 153 00:14:18,358 --> 00:14:19,568 ‎やあ ジェーン 154 00:14:24,364 --> 00:14:25,490 ‎何があった? 155 00:14:26,617 --> 00:14:27,576 ‎男が… 156 00:14:28,952 --> 00:14:30,245 ‎家に押し入った 157 00:14:30,746 --> 00:14:31,997 ‎どんな男だ? 158 00:14:35,292 --> 00:14:36,293 ‎分からない 159 00:14:38,086 --> 00:14:39,463 ‎逃げていった 160 00:14:40,422 --> 00:14:44,843 ‎それに昨夜バーで ‎知り合った男は⸺ 161 00:14:45,636 --> 00:14:47,346 ‎私を尾行してた 162 00:14:48,722 --> 00:14:50,974 ‎勘違いかもしれないけど 163 00:14:54,102 --> 00:14:57,105 ‎ママに言われて行った ‎貸倉庫には 164 00:14:57,606 --> 00:14:59,524 ‎大金の入ったケースが… 165 00:15:00,025 --> 00:15:04,029 ‎全く意味不明だし ‎何かがおかしい 166 00:15:10,452 --> 00:15:12,287 ‎貸倉庫にはこれも 167 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 ‎パパの仕業かしら 168 00:15:15,707 --> 00:15:16,583 ‎ジェリー? 169 00:15:17,459 --> 00:15:18,877 ‎分からない 170 00:15:20,921 --> 00:15:25,592 ‎パパの写真は1枚だけだし ‎ママは何も話さない 171 00:15:26,343 --> 00:15:27,636 ‎これがその理由? 172 00:15:28,345 --> 00:15:31,348 ‎ローラは彼の死を悼んでたよ 173 00:15:33,016 --> 00:15:34,935 ‎人生をやり直すために⸺ 174 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 ‎引っ越したんだ 175 00:15:44,486 --> 00:15:46,071 ‎ポーラ・クーンツを? 176 00:15:46,989 --> 00:15:47,656 ‎誰だ? 177 00:15:49,491 --> 00:15:50,993 ‎ママが言ってた 178 00:15:51,952 --> 00:15:54,705 ‎聞いたことない名前だな 179 00:15:57,541 --> 00:16:01,420 ‎キャロルトンからの運転で ‎疲れただろ 180 00:16:04,172 --> 00:16:06,133 ‎なぜキャロルトンだと? 181 00:16:07,092 --> 00:16:10,095 ‎君が言った ‎メイン州に行くともね 182 00:16:10,178 --> 00:16:12,848 ‎何か食べて 少し休むといい 183 00:16:16,268 --> 00:16:17,811 ‎卵を焼くよ 184 00:16:31,241 --> 00:16:32,701 ‎ママとの出会いは… 185 00:16:33,368 --> 00:16:34,327 ‎何だって? 186 00:16:39,416 --> 00:16:41,793 ‎家のローンの仲介だった? 187 00:16:47,466 --> 00:16:51,011 ‎ああ 君の部屋も ‎ペンキで塗ったよ 188 00:16:52,721 --> 00:16:53,972 ‎ピンク色にね 189 00:16:57,142 --> 00:16:58,351 ‎タバスコは? 190 00:17:00,062 --> 00:17:01,229 ‎お願い 191 00:17:51,446 --> 00:17:53,115 ‎何で結婚しないの? 192 00:17:55,158 --> 00:17:57,285 ‎出会いがないからかな 193 00:18:29,359 --> 00:18:32,237 ‎おい どこに行くんだ? 194 00:18:55,051 --> 00:18:56,094 ‎オリバーさん? 195 00:18:59,097 --> 00:19:00,432 ‎大丈夫ですか? 196 00:19:04,519 --> 00:19:06,021 ‎来客かい? 197 00:19:07,105 --> 00:19:08,315 ‎娘さんから電話が 198 00:19:13,862 --> 00:19:14,654 ‎知ってた 199 00:19:14,738 --> 00:19:19,284 ‎チャーリーが ‎私の居場所を知ってたの 200 00:19:19,367 --> 00:19:20,160 ‎落ち着け 201 00:19:20,243 --> 00:19:23,246 ‎結婚してたことも隠してた 202 00:19:23,330 --> 00:19:24,289 ‎逃げなきゃ 203 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 ‎どこにいる? 204 00:19:26,875 --> 00:19:27,709 ‎アンディ 205 00:19:28,877 --> 00:19:29,711 ‎アンディ 206 00:19:30,253 --> 00:19:31,004 ‎聞いてる? 207 00:19:31,922 --> 00:19:33,173 ‎ウソだった 208 00:19:34,132 --> 00:19:35,884 ‎ママの言ったこと全部 209 00:19:37,385 --> 00:19:39,888 ‎どうなってるのか教えてよ 210 00:19:39,971 --> 00:19:40,805 ‎迎えに… 211 00:19:40,889 --> 00:19:42,224 ‎真実を話して 212 00:19:43,141 --> 00:19:44,184 ‎分かったから… 213 00:19:44,267 --> 00:19:46,102 ‎1つでいいから! 214 00:19:46,186 --> 00:19:48,480 ‎そうだよな もちろんだ 215 00:19:48,563 --> 00:19:52,609 ‎チャーリーは ‎誕生日や卒業式にも来たし 216 00:19:52,692 --> 00:19:54,527 ‎私を知り尽くしてる 217 00:19:55,195 --> 00:19:57,197 ‎彼は何も偽ってない? 218 00:20:03,078 --> 00:20:03,703 ‎いや 219 00:20:04,204 --> 00:20:05,705 ‎彼は何者? 220 00:20:07,123 --> 00:20:08,625 ‎複雑なんだ 221 00:20:08,708 --> 00:20:09,834 ‎教えて 222 00:20:09,918 --> 00:20:11,419 ‎どこにいる? 223 00:20:13,463 --> 00:20:14,547 ‎分からないけど… 224 00:20:15,257 --> 00:20:16,508 〝フリップ・アウト〞 225 00:20:15,257 --> 00:20:16,508 ‎どこでもいい 226 00:20:16,508 --> 00:20:16,591 〝フリップ・アウト〞 227 00:20:16,591 --> 00:20:18,343 〝フリップ・アウト〞 228 00:20:16,591 --> 00:20:18,343 ‎アンディ 居場所を教えて 229 00:20:18,343 --> 00:20:19,427 ‎アンディ 居場所を教えて 230 00:20:20,512 --> 00:20:23,640 ‎いいか 近くの警察署に行け 231 00:20:23,723 --> 00:20:25,308 ‎迎えに行く 232 00:20:25,392 --> 00:20:27,143 ‎警察には行けない 233 00:20:27,852 --> 00:20:29,062 ‎何も分かってない 234 00:20:29,562 --> 00:20:31,147 ‎悪いことが起きたの 235 00:20:31,231 --> 00:20:33,066 ‎私の話をよく聞くんだ 236 00:20:33,149 --> 00:20:36,319 ‎何があっても ‎お前を愛してる 237 00:20:37,320 --> 00:20:39,572 ‎私が何とかするから 238 00:20:39,656 --> 00:20:40,740 ‎行けない 239 00:20:44,828 --> 00:20:45,453 ‎男が家に… 240 00:20:46,037 --> 00:20:46,871 ‎知ってるよ 241 00:20:50,250 --> 00:20:51,459 ‎聞いたの? 242 00:20:52,252 --> 00:20:54,754 ‎迎えに行った時に話す 243 00:20:55,380 --> 00:20:56,006 ‎約束する 244 00:20:56,089 --> 00:20:57,799 ‎今じゃダメなの? 245 00:20:57,882 --> 00:21:00,218 ‎ママは誰を恐れてるの? 246 00:21:00,302 --> 00:21:02,679 ‎安全な所に行きなさい 247 00:21:03,722 --> 00:21:04,973 ‎ポーラ・クーンツ? 248 00:21:06,057 --> 00:21:06,891 ‎誰だ? 249 00:21:06,975 --> 00:21:08,977 ‎ポーラ・クーンツよ 250 00:21:13,273 --> 00:21:14,107 ‎知らないな 251 00:21:14,190 --> 00:21:16,109 ‎彼女は何者なの? 252 00:21:16,192 --> 00:21:17,902 ‎本当に知らないんだ 253 00:21:18,737 --> 00:21:19,612 ‎本当に? 254 00:21:20,864 --> 00:21:22,407 ‎病院から戻った時 255 00:21:22,490 --> 00:21:26,077 ‎ママのことを聞いたけど ‎ウソをついた 256 00:21:26,161 --> 00:21:30,623 ‎私に話してないことが ‎たくさんあるはず 257 00:21:31,124 --> 00:21:33,335 ‎自分で何とかするわ 258 00:22:07,535 --> 00:22:09,746 ‎何かあったの? 259 00:22:09,829 --> 00:22:10,914 ‎アンディとは? 260 00:22:10,997 --> 00:22:13,291 ‎話した カムデンで会う 261 00:22:13,375 --> 00:22:14,667 ‎それは無理だ 262 00:22:15,960 --> 00:22:16,544 ‎何で? 263 00:22:16,628 --> 00:22:17,712 ‎チャーリーだ 264 00:22:21,549 --> 00:22:22,759 ‎彼に会いに? 265 00:22:22,842 --> 00:22:23,676 ‎ああ 266 00:22:25,387 --> 00:22:27,972 ‎家に連れ戻した方がいい 267 00:22:28,056 --> 00:22:30,475 ‎言うことを聞かないなんて… 268 00:22:30,558 --> 00:22:32,060 ‎だから俺に電話を 269 00:22:32,143 --> 00:22:33,686 ‎信じたかったのよ 270 00:22:33,770 --> 00:22:34,729 ‎ポーラって? 271 00:22:37,482 --> 00:22:38,691 ‎誰なんだ? 272 00:22:39,317 --> 00:22:40,026 ‎知らない 273 00:22:40,527 --> 00:22:41,945 ‎ウソをつくな 274 00:22:42,028 --> 00:22:45,365 ‎あなたには感謝するけど ‎放っておいて 275 00:22:45,448 --> 00:22:49,411 ‎娘が危険にさらされてて ‎放っておけるか 276 00:22:51,621 --> 00:22:53,123 ‎私の娘よ 277 00:23:47,093 --> 00:23:50,889 ‎すみませんが ‎それを少し借りられます? 278 00:23:50,972 --> 00:23:52,765 ‎調べたいことがあって 279 00:24:01,733 --> 00:24:02,400 ‎急いでね 280 00:24:02,942 --> 00:24:03,818 ‎ありがとう 281 00:24:17,207 --> 00:24:20,793 ‎“ポーラ・クーント” 282 00:24:30,303 --> 00:24:33,681 ‎“ポーラ・クーンズ 殺人” 283 00:24:33,765 --> 00:24:35,558 ‎“ポーラ・‎クーンデ‎?” 284 00:24:39,938 --> 00:24:43,441 ‎“ポーラ・クーンデ ‎仮釈放却下” 285 00:24:53,535 --> 00:24:57,455 ‎“ポーラ・クーンデ” 286 00:24:57,539 --> 00:24:59,749 ‎“アメリカ人 急進主義者” 287 00:24:59,832 --> 00:25:02,377 ‎“世界を変革する軍の ‎元メンバー” 288 00:25:05,797 --> 00:25:08,841 ‎“1980年代半ばに組織された ‎過激派集団” 289 00:25:08,925 --> 00:25:11,803 ‎“指導者のニック・ハープは ‎逃亡中” 290 00:25:15,265 --> 00:25:18,518 ‎“クーンデは ‎殺人に関与したとして” 291 00:25:18,601 --> 00:25:20,228 ‎“8年の刑を受ける” 292 00:25:20,311 --> 00:25:23,273 ‎“弁護人である ‎ロス氏によると…” 293 00:25:38,204 --> 00:25:39,539 ‎返してくれる? 294 00:25:40,331 --> 00:25:41,457 ‎場違いよ 295 00:25:41,541 --> 00:25:43,960 ‎そうよね ごめんなさい 296 00:25:46,254 --> 00:25:49,632 ‎“ジェラルディン・ロス” ‎“フォートワース” 297 00:26:00,476 --> 00:26:01,102 ‎もしもし 298 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 ‎無事だったのね 299 00:26:03,271 --> 00:26:04,772 ‎よく聞こえない 300 00:26:06,107 --> 00:26:07,400 ‎今どこ? 301 00:26:08,443 --> 00:26:09,944 ‎アラバマのどこか 302 00:26:10,028 --> 00:26:11,904 ‎言ったことを守って 303 00:26:13,239 --> 00:26:15,658 ‎一人でいるのは危険よ 304 00:26:16,242 --> 00:26:17,702 ‎何で危険なの? 305 00:26:18,620 --> 00:26:21,748 ‎私を捜してる人たちがいるの 306 00:26:22,665 --> 00:26:23,875 ‎ポーラとか? 307 00:26:25,501 --> 00:26:27,420 ‎違う 彼女は… 308 00:26:28,296 --> 00:26:29,380 ‎関係ない 309 00:26:29,464 --> 00:26:30,089 ‎じゃあ⸺ 310 00:26:30,173 --> 00:26:33,051 ‎チャーリーやゴードンは? 311 00:26:33,134 --> 00:26:36,137 ‎貸倉庫に ‎ママの偽IDがあった 312 00:26:36,220 --> 00:26:37,305 ‎でも⸺ 313 00:26:37,388 --> 00:26:39,682 ‎私のIDはなかった 314 00:26:39,766 --> 00:26:41,309 ‎どうしてなの? 315 00:26:41,809 --> 00:26:44,687 ‎私を置いて ‎逃げる気だった? 316 00:26:50,568 --> 00:26:51,152 ‎聞いてる? 317 00:26:51,653 --> 00:26:52,654 ‎アンディ 318 00:26:52,737 --> 00:26:57,200 ‎電話じゃ話せないから ‎迎えに行くわ 319 00:27:02,914 --> 00:27:04,791 ‎大丈夫 私が家に戻る 320 00:27:04,874 --> 00:27:07,502 ‎一人でいてほしくないの 321 00:27:07,585 --> 00:27:10,213 ‎夜中の12時頃までには戻れる 322 00:27:12,715 --> 00:27:13,925 ‎本当に? 323 00:27:15,968 --> 00:27:18,054 ‎休憩なしで行くから 324 00:27:18,554 --> 00:27:20,056 ‎分かったわ 325 00:27:20,139 --> 00:27:25,478 ‎携帯は手元に置いておくから ‎何かあったら電話して 326 00:27:25,561 --> 00:27:26,729 ‎愛してるわ 327 00:27:29,148 --> 00:27:29,899 ‎分かってる 328 00:28:15,695 --> 00:28:17,029 ‎“フォートワース” 329 00:28:25,288 --> 00:28:26,664 ‎“非通知” 330 00:28:47,560 --> 00:28:50,438 ‎“VPN接続を追加” 331 00:29:03,826 --> 00:29:08,331 ‎“ジョージア州サバンナから ‎テキサス州フォートワース” 332 00:29:35,358 --> 00:29:38,277 ‎ローラと ‎アンディのことで話が 333 00:30:07,098 --> 00:30:08,015 ‎ママ? 334 00:30:42,800 --> 00:30:44,176 ‎どこ行くの? 335 00:30:44,802 --> 00:30:46,304 ‎波のある湖よ 336 00:30:46,387 --> 00:30:47,346 ‎何で? 337 00:30:47,847 --> 00:30:49,557 ‎ママの故郷なのよ 338 00:30:49,640 --> 00:30:50,850 ‎パパも来る? 339 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 ‎寒いよ 340 00:30:52,685 --> 00:30:54,145 ‎すぐ暖まるわ 341 00:30:54,228 --> 00:30:55,688 ‎おサルさんは? 342 00:30:55,771 --> 00:30:58,566 ‎冒険に行くのよ ‎楽しみでしょ 343 00:30:58,649 --> 00:30:59,483 ‎ううん 344 00:30:59,567 --> 00:31:02,987 ‎目をつむってなさい ‎起きた時には… 345 00:31:03,070 --> 00:31:06,073 ‎アネット 車から降りろ! 346 00:31:06,157 --> 00:31:08,784 ‎降りろと言ってるだろ! 347 00:31:09,493 --> 00:31:11,120 ‎どこにも行かせんぞ 348 00:31:11,871 --> 00:31:14,206 ‎子供たちは連れて行かせない 349 00:31:14,290 --> 00:31:15,124 ‎パパ? 350 00:31:16,000 --> 00:31:17,543 ‎どうかしてるぞ 351 00:31:17,627 --> 00:31:20,463 ‎お前を閉じ込めてやるからな 352 00:31:21,589 --> 00:31:23,299 ‎ラジオを止めろ! 353 00:31:23,382 --> 00:31:27,386 ‎でも 私は疑いを持ってるの 354 00:31:28,095 --> 00:31:31,098 ‎子供たちは俺が一人で育てる 355 00:31:31,182 --> 00:31:34,852 ‎お前など必要ない ‎分かったか? 356 00:31:34,936 --> 00:31:37,271 ‎どかないと ひくわよ 357 00:31:41,525 --> 00:31:42,234 ‎ひいてみろ 358 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 ‎子供たちは渡せ 359 00:31:46,572 --> 00:31:48,366 ‎よし 家の中に戻れ 360 00:31:48,449 --> 00:31:49,116 ‎ママ 361 00:31:50,201 --> 00:31:52,161 ‎ママ 行かないで 362 00:32:09,345 --> 00:32:13,349 ‎“サバンナ ‎ヒルトンヘッド国際空港” 363 00:33:01,022 --> 00:33:03,441 〝マクドウェル&ロス 法律事務所〞 364 00:33:01,022 --> 00:33:03,441 ‎通路を行った右側です 365 00:33:03,441 --> 00:33:03,524 〝マクドウェル&ロス 法律事務所〞 366 00:33:03,524 --> 00:33:04,233 〝マクドウェル&ロス 法律事務所〞 367 00:33:03,524 --> 00:33:04,233 ‎ありがとう 368 00:33:04,233 --> 00:33:04,608 ‎ありがとう 369 00:33:05,317 --> 00:33:07,319 ‎ジェラルディン・ロスを 370 00:33:07,403 --> 00:33:08,487 ‎お約束は? 371 00:33:08,612 --> 00:33:11,449 ‎ないけど ‎ポーラ・クーンデのことで 372 00:33:12,158 --> 00:33:15,036 ‎係争中の案件には ‎答えられません 373 00:33:15,119 --> 00:33:16,495 ‎記者じゃないわ 374 00:33:16,579 --> 00:33:19,707 ‎ドキュメンタリーを ‎制作してて 375 00:33:19,790 --> 00:33:21,208 ‎ポーラと話したいの 376 00:33:21,292 --> 00:33:23,627 ‎それは難しいかと 377 00:33:24,128 --> 00:33:27,882 ‎面会者リストに入る ‎必要があるんでしょ 378 00:33:27,965 --> 00:33:29,633 ‎ロス氏と話せれば… 379 00:33:29,717 --> 00:33:32,219 ‎初回の相談料は400ドルです 380 00:33:33,262 --> 00:33:34,013 ‎払うわ 381 00:33:39,643 --> 00:33:43,105 ‎現在 空きがあるのは… 382 00:33:43,189 --> 00:33:46,442 ‎3週間後の月曜日10時です 383 00:33:48,235 --> 00:33:50,613 ‎今日 会いたいんだけど 384 00:33:50,696 --> 00:33:52,239 ‎早くて3週間後です 385 00:33:54,700 --> 00:33:56,410 ‎マクドウェル&ロス 386 00:34:02,750 --> 00:34:04,710 ‎戻りは金曜日です 387 00:34:11,342 --> 00:34:13,094 ‎では失礼します 388 00:34:15,971 --> 00:34:17,056 ‎ひどい天気 389 00:34:17,139 --> 00:34:18,349 ‎次は車で 390 00:34:18,432 --> 00:34:18,974 ‎はい 391 00:34:19,058 --> 00:34:20,434 ‎ジェラルディンのよ 392 00:34:20,518 --> 00:34:21,477 ‎私はいいわ 393 00:34:21,560 --> 00:34:22,478 ‎今夜どう? 394 00:34:22,561 --> 00:34:24,188 ‎ダンス教室よ 395 00:34:24,271 --> 00:34:25,981 ‎効果あるの? 396 00:34:26,065 --> 00:34:27,358 ‎やめてよ 397 00:34:27,441 --> 00:34:29,026 ‎飲みに行こうよ 398 00:34:30,694 --> 00:34:31,737 ‎遅れるわよ 399 00:34:33,322 --> 00:34:34,156 ‎来ないの? 400 00:34:34,240 --> 00:34:37,118 ‎こっちの洗面所を使うわ 401 00:35:44,185 --> 00:35:47,438 ‎気分転換したいんだけど ‎その色は? 402 00:35:48,439 --> 00:35:49,315 ‎ハード・パス 403 00:35:50,024 --> 00:35:51,859 ‎最近 ‎パス‎した男がいた 404 00:35:52,985 --> 00:35:54,069 ‎やだ! 405 00:35:54,153 --> 00:35:56,655 ‎本当にごめんなさい 406 00:35:56,739 --> 00:35:58,699 ‎大丈夫 私がやるわ 407 00:35:58,782 --> 00:36:00,951 ‎中までぬれちゃってる 408 00:36:01,827 --> 00:36:03,662 ‎私がやるからいい 409 00:36:03,746 --> 00:36:07,249 ‎謝るわ 本当にごめんなさい 410 00:36:36,028 --> 00:36:36,904 ‎面会時間は? 411 00:36:38,989 --> 00:36:40,574 ‎ありがとう 412 00:37:22,741 --> 00:37:23,659 ‎ジェーン 413 00:37:25,661 --> 00:37:26,787 ‎面倒になったな 414 00:38:09,246 --> 00:38:11,582 ‎“シェイラ・スコット” 415 00:40:27,551 --> 00:40:32,473 ‎日本語字幕 荒井 恵美子