1 00:00:06,049 --> 00:00:07,216 ‎TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,759 --> 00:00:09,552 ‎911 đây, bạn có việc gì khẩn? 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,557 ‎Andy, đừng nói gì với họ. 4 00:00:14,640 --> 00:00:15,600 ‎Ai ạ? 5 00:00:15,683 --> 00:00:16,559 ‎Cảnh sát. 6 00:00:17,143 --> 00:00:18,102 ‎Cũng giỏi thật, 7 00:00:18,186 --> 00:00:19,479 ‎việc mẹ cô làm ấy. 8 00:00:20,563 --> 00:00:23,107 ‎- Ông ấy đâu cần tiền đâu. ‎- Paula Kunde… 9 00:00:25,026 --> 00:00:26,110 ‎Điện thoại của hắn. 10 00:00:27,028 --> 00:00:29,906 ‎Xe của hắn ở quanh đây thôi. ‎Con phải đi đến Carrollton. 11 00:00:29,989 --> 00:00:31,491 ‎Có khu chứa đồ tên Get-Em-Go. 12 00:00:31,574 --> 00:00:34,952 ‎Ở đó mẹ có xe. ‎Lấy xe rồi đi lên phía Bắc, tới tận Maine. 13 00:00:35,036 --> 00:00:37,288 ‎Tìm nhà nghỉ ở Camden và cứ ở yên đó. 14 00:00:40,750 --> 00:00:44,170 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 15 00:00:57,725 --> 00:00:59,227 ‎Mẹ lạnh quá. 16 00:01:03,022 --> 00:01:04,232 ‎Đang có tuyết à? 17 00:01:09,070 --> 00:01:13,157 ‎Hắn đang về đây. 18 00:01:23,167 --> 00:01:24,085 ‎Trời ạ! 19 00:02:00,913 --> 00:02:02,123 ‎17,39 đô. 20 00:02:06,294 --> 00:02:08,171 ‎Tôi chỉ cần một tờ thôi. 21 00:02:08,254 --> 00:02:09,088 ‎À đúng. 22 00:02:16,637 --> 00:02:18,514 ‎Cô ơi, tiền thừa. 23 00:03:11,901 --> 00:03:12,944 ‎Khỉ thật. 24 00:03:47,436 --> 00:03:53,567 ‎PHỐ CHÍNH 25 00:04:04,870 --> 00:04:07,957 ‎Xin lỗi? Bác có biết ‎đường đến Get-Em-Go không ạ? 26 00:04:08,040 --> 00:04:09,292 ‎"Get-Em" gì cơ? 27 00:04:10,751 --> 00:04:11,585 ‎Không có gì ạ. 28 00:04:14,213 --> 00:04:16,132 ‎Shepard cần đảng viên Dân chủ cấp tiến 29 00:04:16,215 --> 00:04:18,676 ‎quan tâm đến các vấn đề ‎như biến đổi khí hậu 30 00:04:18,759 --> 00:04:20,511 ‎mà không làm mất lòng cử tri ôn hòa 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,264 ‎vốn nghi ngại ứng viên nữ. 32 00:04:23,347 --> 00:04:25,725 ‎Ta vẫn còn bàn chuyện đó sao? 33 00:04:25,808 --> 00:04:28,686 ‎Shepard đâu cần phải ‎làm theo Hillary Clinton. 34 00:04:28,769 --> 00:04:29,812 ‎THƯ VIỆN CARROLLTON 35 00:04:30,313 --> 00:04:33,649 ‎Nhưng lựa chọn của bà ta có thể ‎thay đổi tương quan lực lượng. 36 00:04:33,733 --> 00:04:34,942 ‎Chẳng phải Jasper Queller 37 00:04:35,067 --> 00:04:37,653 ‎có hơi cố quá sao? 38 00:04:37,737 --> 00:04:40,656 ‎Có lẽ, nhưng ông ta ‎được lòng các nữ cử tri. 39 00:05:17,068 --> 00:05:18,027 ‎CHỨA ĐỒ GET-EM-GO 40 00:05:18,903 --> 00:05:21,072 ‎THƯ VIỆN CARROLLTON ‎KHU CHỨA ĐỒ GET-EM-GO 41 00:05:23,199 --> 00:05:26,494 ‎THƯ VIỆN CARROLLTON - CAMDEN, MAIN 42 00:05:29,622 --> 00:05:31,040 ‎20 GIỜ 31 PHÚT ‎19 GIỜ 58 PHÚT 43 00:05:43,052 --> 00:05:44,053 ‎PHỤ NỮ HẠ TÊN XẢ SÚNG 44 00:05:48,349 --> 00:05:49,975 ‎XẢ SÚNG QUÁN ĂN 4 CHẾT 1 BỊ THƯƠNG 45 00:06:07,868 --> 00:06:10,996 ‎TÌM KIẾM: NGƯỜI ĐÀN ÔNG CHẾT ‎CHƯA ĐƯỢC NHẬN DIỆN 46 00:06:13,833 --> 00:06:15,584 ‎TÌM KIẾM KHÔNG CÓ KẾT QUẢ NÀO. 47 00:06:22,716 --> 00:06:25,511 ‎- Paula đã đúng về mày. ‎- Paula Koontz… 48 00:06:54,999 --> 00:06:58,419 ‎- Cảm ơn vì đã tiếp chúng tôi, bác Oliver. ‎- Không có gì. 49 00:06:58,502 --> 00:07:01,172 ‎Chúng tôi cũng mong ‎được trò chuyện với con gái bác. 50 00:07:01,755 --> 00:07:04,425 ‎Andy đi gặp bạn ở Atlanta rồi. 51 00:07:04,508 --> 00:07:08,053 ‎Nó hơi bị… ngợp sau vụ này. 52 00:07:09,180 --> 00:07:11,474 ‎Đêm qua chính bác cũng bị hoảng. 53 00:07:11,557 --> 00:07:13,601 ‎Được biết bác đã gọi cảnh sát đến nhà? 54 00:07:14,185 --> 00:07:16,479 ‎Vâng, tôi vẫn áy náy quá. 55 00:07:16,562 --> 00:07:20,316 ‎Tôi thấy bồn chồn. ‎Rồi giữa đêm tôi tỉnh dậy. 56 00:07:20,399 --> 00:07:22,234 ‎Tôi tưởng có ai đó ở ngoài. 57 00:07:22,318 --> 00:07:24,820 ‎Lúc cảnh sát đến thì không có ai cả. 58 00:07:24,904 --> 00:07:28,365 ‎- Họ cũng không nặng nề gì. ‎- Bác nhắn tin có kẻ mang súng. 59 00:07:28,449 --> 00:07:30,367 ‎Nếu không thấy ai, sao bác… 60 00:07:30,451 --> 00:07:34,580 ‎Vâng, tôi biết. ‎Có lẽ tôi nhìn đâu cũng ra súng. 61 00:07:35,498 --> 00:07:37,875 ‎Cũng hiểu được thôi, ‎sau những gì bác trải qua. 62 00:07:39,502 --> 00:07:42,922 ‎Bác có thể kể lại chuyện hôm qua không? 63 00:07:43,005 --> 00:07:45,341 ‎Vâng, nó hơi lộn xộn, nhưng… 64 00:07:45,424 --> 00:07:47,510 ‎Andrea và tôi đi ăn trưa. 65 00:07:48,469 --> 00:07:51,013 ‎Bọn tôi đang trò chuyện 66 00:07:51,096 --> 00:07:55,267 ‎thì… Betsy và cô con gái ghé qua. 67 00:07:57,645 --> 00:08:02,483 ‎Rồi… bỗng dưng có tiếng súng nổ. 68 00:08:02,566 --> 00:08:07,363 ‎Tôi nhớ là… đã thấy rất nhiều máu. 69 00:08:07,446 --> 00:08:11,408 ‎Và… cậu trai trẻ đó. 70 00:08:11,492 --> 00:08:12,701 ‎Là Jonah Helsinger. 71 00:08:13,661 --> 00:08:16,372 ‎Hắn cứ tập trung vào Andy. 72 00:08:16,455 --> 00:08:17,540 ‎Tôi nhớ mình đã nghĩ: 73 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 ‎"Trời, hắn sẽ giết nó mất". 74 00:08:21,126 --> 00:08:23,462 ‎Và tôi cứ thế phản ứng. 75 00:08:25,631 --> 00:08:29,885 ‎Phải nói là một phản ứng lạ thường. ‎Bác bị dao xuyên qua tay. 76 00:08:30,553 --> 00:08:31,845 ‎Vâng, thì, tôi… 77 00:08:31,929 --> 00:08:33,764 ‎Tôi có vết thương cũng lâu rồi… 78 00:08:34,807 --> 00:08:37,476 ‎Nó khiến chỗ đó không ‎có cảm giác mấy, thế đó. 79 00:08:38,060 --> 00:08:42,439 ‎Hầu hết mọi người trong quán ‎đều chui xuống bàn, trừ bác. 80 00:08:48,279 --> 00:08:50,489 ‎Cô có con không, điều tra viên Wilson? 81 00:08:51,949 --> 00:08:53,158 ‎Không ạ. 82 00:08:53,909 --> 00:08:56,328 ‎Nếu có ai đe dọa con cô, 83 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 ‎cô sẽ làm tất cả để bảo vệ nó. 84 00:09:01,875 --> 00:09:02,835 ‎Có thứ cứ thế 85 00:09:04,336 --> 00:09:05,170 ‎trỗi dậy. 86 00:09:11,760 --> 00:09:13,137 ‎Có lẽ thế là đủ rồi. 87 00:09:16,849 --> 00:09:18,475 ‎Bác là người rất dũng cảm. 88 00:09:20,519 --> 00:09:23,022 ‎Có lẽ ta không thể biết ‎mình có thể làm những gì. 89 00:09:23,105 --> 00:09:23,981 ‎Có lẽ vậy. 90 00:09:35,618 --> 00:09:37,578 ‎- Chìa khóa của bác ạ? ‎- Sao cơ? 91 00:09:37,661 --> 00:09:39,663 ‎Xe của bác vẫn ở quán, nhỉ? 92 00:09:39,747 --> 00:09:40,581 ‎Vâng. 93 00:09:40,664 --> 00:09:43,125 ‎Để tôi nhờ mấy sỹ quan lái về đây. 94 00:09:43,667 --> 00:09:45,586 ‎Giờ bác không nên lái xe. 95 00:09:45,669 --> 00:09:47,713 ‎- Thế thì tốt quá, cảm ơn nhé. ‎- Vâng. 96 00:09:49,757 --> 00:09:54,261 ‎Mà tôi không thích ‎chuyện ồn ào này làm phiền hàng xóm. 97 00:09:54,345 --> 00:09:57,264 ‎Anh bảo phóng viên lùi ra ‎khu nhà dưới được không? 98 00:09:57,348 --> 00:09:58,432 ‎Được chứ. 99 00:10:39,932 --> 00:10:41,725 ‎Chào. Andy có ở chỗ em không? 100 00:10:41,809 --> 00:10:43,727 ‎- Nó ổn cả. ‎- Nó không đến đây. 101 00:10:43,811 --> 00:10:45,145 ‎Chắc nó ngủ thiếp đi. 102 00:10:45,229 --> 00:10:47,815 ‎Nó… ở một nơi an toàn rồi. 103 00:10:49,316 --> 00:10:50,401 ‎"Một nơi an toàn" à? 104 00:10:50,984 --> 00:10:52,653 ‎Anh qua đây được không? 105 00:10:55,447 --> 00:10:59,034 ‎- Sao thế? ‎- Càng sớm càng tốt nhé. 106 00:11:00,786 --> 00:11:01,829 ‎Anh tới ngay. 107 00:11:09,628 --> 00:11:12,297 ‎Bác ơi. Cháu vừa gửi để in đó? 108 00:11:17,845 --> 00:11:19,471 ‎Hai đô nhé cháu. 109 00:11:20,931 --> 00:11:22,182 ‎"Đời đúng ra phải thế'. 110 00:11:22,975 --> 00:11:23,809 ‎Dạ? 111 00:11:23,892 --> 00:11:26,437 ‎Maine. Khẩu hiệu của bang. 112 00:11:27,730 --> 00:11:29,940 ‎Nghe bảo thời điểm này trong năm đẹp lắm. 113 00:11:30,023 --> 00:11:32,109 ‎Dù trời hơi bị ẩm. 114 00:12:30,751 --> 00:12:31,960 ‎GET-EM-GO - KHU CHỨA ĐỒ 115 00:12:48,393 --> 00:12:51,563 ‎LỐI VÀO - GET-EM-GO 116 00:14:15,981 --> 00:14:18,400 ‎BANG RHODE ISLAND - SỞ XE CƠ GIỚI 117 00:14:18,483 --> 00:14:19,651 ‎THẺ ĐĂNG KÝ HIỆU LỰC 118 00:14:36,752 --> 00:14:37,711 ‎Gì đây… 119 00:16:05,007 --> 00:16:08,343 ‎BẰNG LÁI XE - WISCONSIN 120 00:16:08,427 --> 00:16:11,304 ‎NAM DAKOTA 121 00:16:18,311 --> 00:16:19,438 ‎Trời đất ơi. 122 00:16:50,844 --> 00:16:52,304 ‎Được chưa ạ? Nước ấm không? 123 00:16:52,387 --> 00:16:53,513 ‎Được rồi. 124 00:16:58,769 --> 00:16:59,603 ‎Vâng. 125 00:17:05,817 --> 00:17:07,319 ‎Sao mẹ bị thế này ấy nhỉ? 126 00:17:09,488 --> 00:17:11,448 ‎Mẹ đi xe đạp với bà. 127 00:17:11,531 --> 00:17:16,036 ‎Và… mẹ xuống dốc nhanh quá, ‎mẹ mất kiểm soát. 128 00:17:16,119 --> 00:17:17,871 ‎Ít ra vụ đó con bị di truyền. 129 00:17:18,580 --> 00:17:19,664 ‎Sao cơ? 130 00:17:19,748 --> 00:17:22,334 ‎Con kém phối hợp tay chân ấy. 131 00:17:22,417 --> 00:17:24,711 ‎Đâu có. Con giỏi bóng chuyền này. 132 00:17:25,420 --> 00:17:27,672 ‎Thầy Chapman bảo con ‎như con cầy vằn say rượu. 133 00:17:29,508 --> 00:17:31,468 ‎Đừng làm mẹ cười, đau đấy. 134 00:18:27,566 --> 00:18:28,650 ‎Cảm ơn anh đã đến. 135 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ‎Có chuyện gì vậy? 136 00:18:34,030 --> 00:18:35,031 ‎Andy đâu? 137 00:18:36,074 --> 00:18:39,327 ‎Nó… Nó đang trên đường tới Maine. 138 00:18:39,411 --> 00:18:40,245 ‎Vì sao? 139 00:18:40,996 --> 00:18:41,913 ‎Nghe này. 140 00:18:43,665 --> 00:18:45,709 ‎Đêm qua có đứa đột nhập vào nhà… 141 00:18:45,792 --> 00:18:47,335 ‎- Hả? ‎- …và định làm hại em. 142 00:18:47,419 --> 00:18:49,254 ‎- Laura, gì thế chứ? ‎- Em biết. 143 00:18:49,337 --> 00:18:52,591 ‎- Andy ngăn được hắn. Nó… ‎- Khoan, từ từ. Có chuyện gì? 144 00:18:52,674 --> 00:18:53,550 ‎Nó không sao chứ? 145 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 ‎Vâng, nhưng sẽ không an toàn nếu nó ở đây. 146 00:18:56,928 --> 00:18:58,263 ‎Chúng biết em ở đây rồi. 147 00:19:02,100 --> 00:19:03,685 ‎- Hắn ở đây rồi. ‎- Ai? 148 00:19:06,438 --> 00:19:08,356 ‎Laura, ai ở đây? 149 00:19:26,541 --> 00:19:28,335 ‎- Anh sẽ gọi 911. ‎- Gấp lắm rồi. 150 00:19:28,418 --> 00:19:29,294 ‎Ý em là sao? 151 00:19:29,377 --> 00:19:32,422 ‎Hắn phải gặp ai đó ‎ở Macon lúc 3:00 để nhận thanh toán. 152 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 ‎- Nếu ta đưa hắn đến đó… ‎- Không. 153 00:19:34,174 --> 00:19:37,427 ‎Ta có thể thấy ai tới ‎để chụp ảnh và có số xe, 154 00:19:37,510 --> 00:19:39,930 ‎- rồi đưa hắn vào viện… ‎- Anh không làm đâu. 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,976 ‎Gordon. Gordon, khoan đã. 156 00:19:45,060 --> 00:19:46,019 ‎Gì? 157 00:19:49,272 --> 00:19:51,608 ‎Anh đã biết có người săn đuổi em mà. 158 00:19:51,691 --> 00:19:53,276 ‎Thỏa thuận là như vậy rồi. 159 00:19:53,360 --> 00:19:55,487 ‎Laura, ta có thể gọi nhân viên liên bang. 160 00:19:55,570 --> 00:19:56,863 ‎- Sẽ miễn truy tố! ‎- Không. 161 00:19:56,947 --> 00:19:58,907 ‎Tới lúc đó, kẻ đi gặp chạy xa rồi. 162 00:19:58,990 --> 00:20:02,869 ‎Em hiểu nó thế nào chứ? ‎Nghĩ mà xem. Anh chở hắn đi. 163 00:20:09,251 --> 00:20:10,168 ‎Khỉ thật. 164 00:20:11,419 --> 00:20:12,796 ‎Chúng sẽ không dừng lại. 165 00:20:15,340 --> 00:20:17,133 ‎Chúng sẽ tìm Andy. 166 00:20:21,096 --> 00:20:22,681 ‎Em đã cố lắm. Trời ạ. 167 00:20:22,764 --> 00:20:25,558 ‎Em đã rất cố ‎để anh và con không liên quan. 168 00:20:27,060 --> 00:20:29,396 ‎Em đâu thể cứ ngồi đây không làm gì cả. 169 00:20:30,313 --> 00:20:33,441 ‎Em không muốn Andy ‎đi đâu cũng phải ngó quanh đến hết đời. 170 00:21:20,739 --> 00:21:22,198 ‎Mình đâu còn là vợ chồng. 171 00:21:31,333 --> 00:21:38,214 ‎NHÀ NGHỈ CHICORY 172 00:21:44,888 --> 00:21:45,930 ‎Tôi giúp gì được? 173 00:21:46,014 --> 00:21:47,265 ‎Tôi cần một phòng. 174 00:21:47,349 --> 00:21:51,394 ‎Phòng thường 39,99 đô, ‎phòng nhìn ra sông 45,99 đô. 175 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 ‎Cho tôi phòng nhìn ra khu để xe. 176 00:21:56,566 --> 00:21:57,442 ‎Ký vào đây ạ. 177 00:21:57,525 --> 00:22:01,446 ‎NHÀ NGHỈ CHICORY 178 00:22:03,573 --> 00:22:06,618 ‎KHÁCH ĐĂNG KÝ 179 00:23:22,402 --> 00:23:24,195 ‎- Chúa ơi. ‎- Sao thế? 180 00:23:24,279 --> 00:23:26,030 ‎- Sao vậy? ‎- Hắn bị co giật. 181 00:23:26,114 --> 00:23:28,658 ‎- Trời ạ. Nặng không? ‎- Em không rõ. 182 00:23:28,741 --> 00:23:30,285 ‎- Còn thở chứ? ‎- Em không rõ! 183 00:23:30,368 --> 00:23:32,495 ‎Này. 184 00:23:33,746 --> 00:23:35,248 ‎Mình phải tìm bệnh viện. 185 00:23:36,249 --> 00:23:37,083 ‎Trời ạ. 186 00:23:41,921 --> 00:23:44,257 ‎Này. Nghe này. 187 00:23:45,550 --> 00:23:47,886 ‎Tôi cần số của kẻ cử anh tới. 188 00:23:54,726 --> 00:23:55,852 ‎Ông ấy sẽ giết mày. 189 00:24:09,073 --> 00:24:10,116 ‎Ôi không. 190 00:24:21,836 --> 00:24:24,422 ‎Khốn kiếp! 191 00:25:00,208 --> 00:25:02,377 ‎Sao em không hề kể việc tệ đến mức nào? 192 00:25:05,255 --> 00:25:06,881 ‎Thật là khó hiểu. 193 00:25:07,674 --> 00:25:10,009 ‎Em vẫn phải lo sợ sau ngần ấy năm… 194 00:25:10,093 --> 00:25:12,011 ‎Anh nghĩ kể thì sẽ khác à? 195 00:25:19,602 --> 00:25:21,104 ‎Sao chúng muốn hại em? 196 00:25:24,107 --> 00:25:24,941 ‎Không phải chúng. 197 00:25:26,818 --> 00:25:28,069 ‎Chỉ một người thôi. 198 00:25:31,364 --> 00:25:33,491 ‎Em phải tìm cách tiếp cận hắn. 199 00:25:33,575 --> 00:25:34,492 ‎Để dứt điểm vụ này. 200 00:25:43,501 --> 00:25:44,877 ‎Phải đi thôi, Laura. 201 00:25:47,005 --> 00:25:49,632 ‎Anh sẽ đưa em tới Pembroke. ‎Rồi em gọi taxi. 202 00:25:50,717 --> 00:25:52,885 ‎Em không được giúp anh chôn hắn. 203 00:25:55,597 --> 00:25:56,472 ‎Gordon. 204 00:25:56,556 --> 00:25:57,682 ‎Không có chuyện này. 205 00:26:20,747 --> 00:26:22,248 ‎Không ai cản được hắn. 206 00:26:23,875 --> 00:26:25,209 ‎Em sợ hắn. 207 00:26:26,878 --> 00:26:29,505 ‎Hắn sẽ cướp nó khỏi em. ‎Hắn sẽ lấy đi tất cả. 208 00:26:54,697 --> 00:26:56,074 ‎- Charlie. ‎- Chào em. 209 00:26:56,157 --> 00:26:58,242 ‎- Bà Oliver, xin hỏi? ‎- Không ý kiến. 210 00:26:58,326 --> 00:26:59,869 ‎- Không lâu đâu ạ. ‎- Này! 211 00:26:59,952 --> 00:27:02,747 ‎Này. Lùi lại đi. 212 00:27:04,415 --> 00:27:06,084 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 213 00:27:11,589 --> 00:27:12,715 ‎Để anh đưa em vào. 214 00:27:13,633 --> 00:27:16,052 ‎Em cần hít thở. Muốn ngồi với em không? 215 00:27:19,555 --> 00:27:21,099 ‎Anh chờ lâu chưa? 216 00:27:21,182 --> 00:27:22,767 ‎Khoảng tiếng rưỡi rồi. 217 00:27:24,185 --> 00:27:26,562 ‎Anh thấy xe em mà gõ cửa không thấy ai. 218 00:27:27,063 --> 00:27:29,732 ‎Vâng. Em đi vật lý trị liệu. ‎Gordon chở em. 219 00:27:31,150 --> 00:27:31,984 ‎Gordon. 220 00:27:34,112 --> 00:27:35,363 ‎Hai người quay lại à? 221 00:27:36,072 --> 00:27:38,491 ‎Không phải đâu. 222 00:27:40,243 --> 00:27:41,786 ‎- Em sẽ nói cho anh? ‎- Dĩ nhiên. 223 00:27:45,331 --> 00:27:49,252 ‎Anh đang ở The Keys. ‎Thấy tin là anh quay về ngay. 224 00:27:49,335 --> 00:27:52,088 ‎Vâng. Nó… là vậy thôi. 225 00:27:52,171 --> 00:27:54,966 ‎Em không ngờ lại thành ra thế này. 226 00:27:59,137 --> 00:28:01,389 ‎Anh không muốn mất em. 227 00:28:06,728 --> 00:28:07,645 ‎Em vẫn đây mà. 228 00:28:12,316 --> 00:28:13,151 ‎Andy đâu rồi? 229 00:28:13,693 --> 00:28:15,111 ‎Đi gặp bạn rồi. 230 00:28:19,240 --> 00:28:20,950 ‎Mà em không nên ở một mình. 231 00:28:22,243 --> 00:28:25,538 ‎Nếu muốn tránh xa mấy cái này, ‎ta có thể làm được mà. 232 00:28:32,086 --> 00:28:33,087 ‎Charlie. 233 00:28:34,839 --> 00:28:35,673 ‎Em không sao. 234 00:28:37,925 --> 00:28:39,177 ‎Chỉ mệt thôi. 235 00:28:41,345 --> 00:28:42,555 ‎Mai nói chuyện nhé? 236 00:28:45,683 --> 00:28:46,517 ‎Ừ. 237 00:28:47,435 --> 00:28:48,269 ‎Vâng. 238 00:28:49,145 --> 00:28:50,313 ‎Em sẽ gọi cho anh. 239 00:28:51,522 --> 00:28:52,356 ‎Ừ. 240 00:29:49,789 --> 00:29:50,706 ‎Chết tiệt. 241 00:29:53,417 --> 00:29:57,338 ‎Bạn không thấy rõ mọi thứ. ‎Và thực tế rất phức tạp. 242 00:29:57,421 --> 00:29:58,673 ‎DIỄN ĐÀN KINH TẾ THẾ GIỚI 243 00:30:00,007 --> 00:30:02,051 ‎Đơn giản là ta phải quyết định… 244 00:30:02,134 --> 00:30:04,428 ‎Mạng người đáng giá bao nhiêu. 245 00:31:28,804 --> 00:31:29,639 ‎Không! 246 00:31:45,071 --> 00:31:46,447 ‎Lượt nữa chứ các bạn? 247 00:32:01,128 --> 00:32:03,172 ‎- Cô dùng gì? ‎- Khoai chiên. 248 00:32:03,255 --> 00:32:04,674 ‎Và ly đúp vodka đá. 249 00:32:16,519 --> 00:32:18,396 ‎- Khoai chiên sẽ ra ngay. ‎- Cảm ơn. 250 00:32:37,999 --> 00:32:41,252 ‎NGƯỜI PHỤ NỮ CỨU CON GÁI ‎VÀ MỌI NGƯỜI KHỎI TAY SÚNG 251 00:32:50,553 --> 00:32:51,762 ‎Cậu là cô gái đó hả? 252 00:32:51,846 --> 00:32:53,764 ‎- Đâu. ‎- Nó thế nào? 253 00:32:54,473 --> 00:32:58,102 ‎- Tôi mang khoai về được không? ‎- Sao mẹ cậu làm được vậy? 254 00:32:58,185 --> 00:32:59,353 ‎Có phải mẹ tôi đâu. 255 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 ‎Cứ bảo là em điên đi. 256 00:33:06,777 --> 00:33:08,029 ‎Đúng cô đó, ngồi ngay đây. 257 00:33:08,112 --> 00:33:09,071 ‎Chẳng biết nữa. 258 00:33:09,155 --> 00:33:11,699 ‎- Nào, rõ như ban ngày mà. ‎- Ừ, cô Lưu Linh. 259 00:33:14,076 --> 00:33:16,537 ‎Cô trong ảnh trẻ hơn nhiều, ‎nhìn đâu có giống. 260 00:33:16,620 --> 00:33:17,747 ‎Ừ. Kệ xác anh. 261 00:33:19,707 --> 00:33:20,833 ‎Để tôi thối lại. 262 00:33:21,959 --> 00:33:22,793 ‎Cảm ơn nhé. 263 00:33:23,502 --> 00:33:24,503 ‎Vì cái gì? 264 00:33:25,713 --> 00:33:26,589 ‎Ừ nhỉ. 265 00:33:29,633 --> 00:33:31,260 ‎Là cô đó chán lắm. 266 00:33:31,343 --> 00:33:34,180 ‎Sợ cứng cả người để mẹ phải cứu. 267 00:33:37,433 --> 00:33:39,018 ‎Chắc phải đi uống cho ngu người. 268 00:33:45,066 --> 00:33:46,025 ‎Cô ổn chứ? 269 00:33:49,278 --> 00:33:51,947 ‎Anh đã bao giờ ‎có lúc tưởng mình biết ai đó, 270 00:33:52,031 --> 00:33:55,034 ‎tới mức không thể tường tận ‎hơn được nữa, và rồi, 271 00:33:56,202 --> 00:34:00,206 ‎một ngày, hóa ra anh đã sai toét? 272 00:34:02,833 --> 00:34:04,877 ‎Tôi bị như thế với Ông già Noel. 273 00:34:11,926 --> 00:34:14,845 ‎Này, cho ly nữa, ‎và thêm ly anh này đang uống ấy? 274 00:34:14,929 --> 00:34:17,181 ‎Thôi. Tôi phải đi. 275 00:34:17,264 --> 00:34:19,141 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Nào. 276 00:34:24,146 --> 00:34:25,356 ‎Uống mừng… 277 00:34:28,067 --> 00:34:29,360 ‎Đã nhìn nhầm người. 278 00:34:43,791 --> 00:34:44,625 ‎Tôi là Andy. 279 00:34:46,919 --> 00:34:47,920 ‎Jack. 280 00:34:48,712 --> 00:34:49,922 ‎Anh ở đây à? 281 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 ‎Không xa đây lắm. Cô tạt qua thôi à? 282 00:34:53,509 --> 00:34:54,885 ‎Ừ, lên phía Bắc. 283 00:34:55,845 --> 00:34:58,180 ‎Qua thăm thú chỗ này một chút. 284 00:34:58,264 --> 00:34:59,431 ‎Cảnh không tệ lắm. 285 00:35:02,977 --> 00:35:04,186 ‎Xin lỗi. 286 00:35:05,729 --> 00:35:06,897 ‎Tôi… 287 00:35:06,981 --> 00:35:09,942 ‎Nhiều lúc tôi cứ ‎buột miệng nói ra như vậy. 288 00:35:15,614 --> 00:35:18,868 ‎Này, đây là lúc anh bảo: ‎"Không sao, tôi hiểu mà". 289 00:35:18,951 --> 00:35:22,204 ‎"Tôi cũng có những ngày rất tệ". ‎Và tôi bảo… 290 00:35:22,288 --> 00:35:25,249 ‎Ừ, rồi. Tôi nói thế hả? 291 00:35:26,876 --> 00:35:27,960 ‎Đại loại vậy. 292 00:35:29,628 --> 00:35:30,754 ‎Rồi. 293 00:35:31,630 --> 00:35:33,424 ‎Tôi cũng có những ngày rất tệ. 294 00:35:37,720 --> 00:35:38,554 ‎Nữa đi. 295 00:35:40,764 --> 00:35:41,599 ‎Rồi. 296 00:35:45,019 --> 00:35:46,937 ‎Tôi và thằng bạn cá cược ở doanh trại, 297 00:35:47,021 --> 00:35:49,565 ‎xem đứa nào thắng giải bắn súng. 298 00:35:50,566 --> 00:35:54,111 ‎Bọn tôi hay ra sa mạc để tập, ‎rồi đến một ngày, 299 00:35:54,195 --> 00:35:58,616 ‎tôi đâm phải hòn đá, trượt xe, ‎hỏng hết xe máy và đầu gối. 300 00:36:00,034 --> 00:36:02,244 ‎Tháng sau, đơn vị tôi chuyển qua Iraq, 301 00:36:02,328 --> 00:36:04,288 ‎còn tôi làm bàn giấy ở Twentynine Palms. 302 00:36:06,582 --> 00:36:07,416 ‎Hoan hô. 303 00:36:09,793 --> 00:36:11,587 ‎Thế ra anh biết sử dụng súng? 304 00:36:13,923 --> 00:36:14,757 ‎Dạy tôi đi. 305 00:36:15,466 --> 00:36:17,426 ‎- Gì cơ? ‎- Nghiêm túc đó. 306 00:36:17,509 --> 00:36:20,012 ‎Cô nghĩ mình sắp có thêm rắc rối hay gì? 307 00:36:21,555 --> 00:36:22,389 ‎Nhé? 308 00:36:24,099 --> 00:36:24,934 ‎Không đời nào. 309 00:36:26,060 --> 00:36:27,978 ‎Mà, tôi không có súng ở đây. 310 00:36:28,062 --> 00:36:29,063 ‎Tôi có. 311 00:36:30,314 --> 00:36:31,482 ‎Hôm nay vừa lấy. 312 00:36:32,441 --> 00:36:34,109 ‎Tôi muốn thấy an toàn ấy mà. 313 00:36:37,655 --> 00:36:38,489 ‎Đi mà. 314 00:36:39,240 --> 00:36:40,074 ‎Giúp tôi đi. 315 00:36:47,414 --> 00:36:48,457 ‎Giờ tới cô. 316 00:36:50,918 --> 00:36:51,919 ‎Hướng dẫn từ từ đi? 317 00:36:54,713 --> 00:36:56,590 ‎Đứng đối diện với mục tiêu. 318 00:36:57,800 --> 00:36:59,134 ‎Chân rộng bằng vai. 319 00:36:59,969 --> 00:37:01,637 ‎Chân phải hơi lùi xuống. 320 00:37:03,847 --> 00:37:04,682 ‎Thế này hả? 321 00:37:07,893 --> 00:37:08,727 ‎Xin phép nhé? 322 00:37:11,063 --> 00:37:12,815 ‎Nào, thả lỏng vai. 323 00:37:12,898 --> 00:37:13,732 ‎Đó. 324 00:37:14,275 --> 00:37:16,360 ‎Co khuỷu tay. Giữ chặt. 325 00:37:18,112 --> 00:37:21,156 ‎Giờ cô chỉ để ý mỗi mục tiêu trước mặt. 326 00:37:23,659 --> 00:37:26,245 ‎Khi đã sẵn sàng thì bóp cò súng. 327 00:37:26,328 --> 00:37:28,831 ‎Nhưng phải làm thật chậm, nhớ nhé? 328 00:38:44,365 --> 00:38:46,283 ‎Giờ tôi đã sẵn sàng phát biểu. 329 00:38:46,367 --> 00:38:49,536 ‎Nhưng anh phải phát hết điều tôi nói, ‎không chỉnh sửa. 330 00:38:50,204 --> 00:38:51,163 ‎Được. 331 00:38:51,246 --> 00:38:54,083 ‎Tôi muốn lên đài quốc gia. ‎Mọi người đều được xem. 332 00:38:55,125 --> 00:38:58,003 ‎Lên ‎The Today Show ‎vào sáng mai được không? 333 00:38:59,505 --> 00:39:00,381 ‎Được. 334 00:39:30,494 --> 00:39:32,454 ‎Cô biết là mới nên ăn may chứ hả? 335 00:39:32,538 --> 00:39:34,123 ‎Nào nào, là thiên bẩm chứ. 336 00:39:35,666 --> 00:39:37,209 ‎Cũng có chút hứa hẹn. 337 00:39:38,252 --> 00:39:41,880 ‎Ai cũng bảo vậy. ‎Chỉ tại tôi không tập đến nơi đến chốn. 338 00:39:46,927 --> 00:39:47,761 ‎Xe tôi đây rồi. 339 00:39:56,895 --> 00:39:58,105 ‎Tôi phải về nhà. 340 00:39:59,523 --> 00:40:01,525 ‎Ừ. Rồi. 341 00:40:03,819 --> 00:40:05,279 ‎Trừ khi cô muốn đi nhờ. 342 00:40:06,613 --> 00:40:07,573 ‎Tôi… 343 00:40:08,782 --> 00:40:10,367 ‎Ở ngay bên kia đường thôi. 344 00:40:16,123 --> 00:40:18,584 ‎Cảm ơn vì… vụ đó. 345 00:40:22,045 --> 00:40:23,172 ‎Không có gì. 346 00:40:25,299 --> 00:40:27,426 ‎Nhưng mà nhớ điều này. 347 00:40:28,177 --> 00:40:30,262 ‎Nhớ không khóa khuỷu tay, nhé? 348 00:40:30,846 --> 00:40:32,139 ‎Và cả gối nữa. 349 00:40:43,567 --> 00:40:44,401 ‎Cô ổn chứ? 350 00:40:45,152 --> 00:40:46,111 ‎Ừ. 351 00:40:48,238 --> 00:40:51,158 ‎- Để tôi đưa về. ‎- Không. Không sao. 352 00:40:51,241 --> 00:40:52,576 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 353 00:40:57,915 --> 00:40:58,749 ‎Chúc ngủ ngon! 354 00:44:26,873 --> 00:44:31,878 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo