1 00:00:36,251 --> 00:00:38,851 - Chúng ở đâu? - Tôi không biết. 2 00:00:38,931 --> 00:00:42,851 Sự việc xảy ra quá nhanh. Tôi nghĩ chúng là một loại thú. 3 00:00:42,931 --> 00:00:44,651 Cậu chắc đó không phải người chứ? 4 00:00:44,731 --> 00:00:48,131 Có khi là người ở tàu tới cứu ta. 5 00:00:48,211 --> 00:00:50,131 Không. 6 00:00:50,211 --> 00:00:53,131 Em muốn quay lại tàu. 7 00:00:54,131 --> 00:00:56,771 - Có lẽ ta có thể giúp cháu. - Không! Tránh xa cháu ra! 8 00:00:56,851 --> 00:00:59,091 Cô cứ kệ nó. 9 00:00:59,171 --> 00:01:01,651 Không cần lo lắng. 10 00:01:05,011 --> 00:01:07,371 Với sự chuẩn bị kĩ càng, 11 00:01:07,451 --> 00:01:10,051 một người có thể chống lại mọi mối nguy. 12 00:01:10,131 --> 00:01:15,491 Điều đó không nhất thiết là đúng. Đôi khi tốt hơn là cứ rời đi. 13 00:01:15,571 --> 00:01:18,731 - Đến nơi nào đó an toàn. - Và chúng ta sẽ đi. 14 00:01:18,811 --> 00:01:21,531 Đến đúng thời điểm, chúng ta sẽ lên đường tới vùng nhiệt đới. 15 00:01:21,611 --> 00:01:25,411 Nhưng phải đợi Tempest sinh con đã. 16 00:01:31,931 --> 00:01:35,171 Có ai biết truyện Ba chú heo con không? 17 00:01:35,251 --> 00:01:38,411 Bọn cháu chỉ được phép nghe những câu chuyện trong thánh thư. 18 00:01:38,491 --> 00:01:41,491 Các cháu không cần tuân theo các quy tắc đó nữa. 19 00:01:41,571 --> 00:01:44,611 Những câu chuyện có thể là niềm vui tuyệt vời, 20 00:01:44,691 --> 00:01:47,091 và chúng giúp đơn giản hóa những điều phức tạp... 21 00:01:47,171 --> 00:01:51,971 Họ không muốn nghe đâu. Nó sẽ không khiến họ vui hơn. 22 00:01:52,051 --> 00:01:56,251 Vớ vẩn, Campion. Con từng rất thích câu chuyện này. 23 00:01:57,011 --> 00:02:01,211 Con nói dối đấy. Con chưa từng thích nó. 24 00:02:01,851 --> 00:02:03,891 - Campion. - Con luôn nghĩ nó thật ngu ngốc. 25 00:02:03,971 --> 00:02:08,771 Đủ rồi! Con đang không trung thực và hỗn. 26 00:02:08,851 --> 00:02:12,171 Con đang làm gương xấu cho những người bạn mới. 27 00:02:16,771 --> 00:02:19,171 Giờ ta bắt đầu kể này. 28 00:02:20,091 --> 00:02:24,131 Ngày xửa ngày xưa, có ba chú heo con. 29 00:02:24,211 --> 00:02:28,011 Chú heo con đầu tiên rất lười. 30 00:02:28,091 --> 00:02:31,451 Nên nó xây nhà bằng rơm. 31 00:02:31,531 --> 00:02:34,331 Chú heo con thứ hai chăm chỉ hơn một chút, 32 00:02:34,411 --> 00:02:37,531 và nó xây nhà bằng que củi. 33 00:02:38,371 --> 00:02:45,691 Chú heo con thứ ba rất chăm và nó xây nhà bằng đá. 34 00:02:46,331 --> 00:02:51,411 Một ngày nọ, một con sói to lớn, xấu xa... 35 00:02:51,491 --> 00:02:55,411 đến gõ cửa nhà chú heo con đầu tiên. 36 00:02:55,491 --> 00:03:00,611 Nó nói: "Heo con, heo con, cho ta vào nhà với." 37 00:03:00,691 --> 00:03:05,691 Chú heo nhỏ đáp: "Đừng có mơ." 38 00:03:05,771 --> 00:03:08,091 Thế là con sói bảo... 39 00:03:08,171 --> 00:03:14,971 "Vậy thì ta sẽ thổi bay nhà của ngươi." 40 00:04:04,531 --> 00:04:07,491 TRONG VÒNG TAY SÓI 41 00:04:23,411 --> 00:04:25,811 10 năm trước 42 00:04:25,891 --> 00:04:27,891 1.000 hành khách Mithraic thực hiện cuộc hành trình 13 năm... 43 00:04:27,971 --> 00:04:30,651 tới Kepler-22b trên tàu Thiên đàng. 44 00:04:30,731 --> 00:04:34,331 Cơ thể họ di chuyển trong trạng thái ngủ đông, 45 00:04:34,411 --> 00:04:36,091 trong khi tâm trí họ có thể tương tác với nhau... 46 00:04:36,171 --> 00:04:38,011 như thể họ đang thức. 47 00:04:58,291 --> 00:05:03,291 Một khuôn mặt mới. Giờ là một cơ thể ảo. 48 00:05:03,371 --> 00:05:06,971 Anh phải thừa nhận anh bắt đầu hơi hoang mang rồi. 49 00:05:08,691 --> 00:05:11,851 Khỉ thật, anh nghĩ nó ở đó bao lâu rồi? 50 00:05:13,011 --> 00:05:14,571 Ta ở đây bao lâu rồi? 51 00:05:14,651 --> 00:05:18,971 Họ có nói thời gian sẽ hơi kì lạ. 52 00:05:19,051 --> 00:05:21,331 Họ không nói dối. 53 00:05:21,411 --> 00:05:26,251 Ta là bố mẹ nó. Ta nên đến nói chuyện với nó. 54 00:05:26,331 --> 00:05:28,931 Ta không phải bố mẹ nó. 55 00:05:35,971 --> 00:05:38,051 Này Paul. 56 00:05:38,131 --> 00:05:41,491 - Chào con. - Chào bố mẹ. 57 00:05:43,651 --> 00:05:47,771 - Bản thiết kế đẹp quá. - Con có tài đấy. 58 00:05:47,851 --> 00:05:51,771 Con chỉ là phương tiện. Sol hướng dẫn tay con. 59 00:05:53,131 --> 00:05:54,611 Phải. 60 00:05:56,451 --> 00:06:00,331 Khoan. Sao hai người lại nói chuyện với con? 61 00:06:00,411 --> 00:06:03,851 - Gì cơ? - Mẹ chẳng bao giờ nói gì với con. 62 00:06:03,931 --> 00:06:05,891 Bố cũng thế. 63 00:06:10,411 --> 00:06:12,171 Đó là vì... 64 00:06:12,251 --> 00:06:14,091 Vì ta đang ở trong chương trình mô phỏng ạ? 65 00:06:14,171 --> 00:06:16,091 Đúng rồi. 66 00:06:17,691 --> 00:06:23,091 Họ có nói mọi người sẽ hơi khác khi ở trong chương trình mô phỏng. 67 00:06:23,171 --> 00:06:25,931 Ừ, vì ta đang ở trong chương trình mô phỏng. 68 00:06:27,251 --> 00:06:29,811 Con biết bố nghe được gì không? 69 00:06:29,891 --> 00:06:33,931 Bố nghe nói trên tàu có nhiều nơi cho trẻ em chơi. 70 00:06:34,011 --> 00:06:36,451 Sao con không đi khám phá nhỉ? 71 00:06:36,531 --> 00:06:39,251 Đi chơi một lúc đi. 72 00:06:44,571 --> 00:06:46,651 - Không sao đâu. - Không, em không làm được. 73 00:06:46,731 --> 00:06:49,811 - Em làm được mà. - Em không thể làm mẹ nó. 74 00:06:49,891 --> 00:06:53,051 - Em còn chẳng thể làm mẹ. - Gì cơ? Tại sao? 75 00:06:53,131 --> 00:06:59,491 - Anh biết mà. - Được rồi, hãy suy nghĩ tích cực. 76 00:07:00,171 --> 00:07:02,331 Em sẽ đi nói chuyện với nó. 77 00:07:02,411 --> 00:07:07,451 Đúng rồi. Em hiểu vấn đề rồi đấy. 78 00:07:14,251 --> 00:07:16,331 Vịt, vịt... 79 00:07:16,411 --> 00:07:19,131 - Anh bạn, đứng dậy đi. - Ngỗng! 80 00:07:22,931 --> 00:07:24,811 Sao con không chơi với các bạn? 81 00:07:24,891 --> 00:07:26,771 - Vịt... - Con đã cố. 82 00:07:26,851 --> 00:07:30,131 - Họ nghĩ con kì quặc. - Con giống mẹ ở điểm đó. 83 00:07:30,211 --> 00:07:32,691 Thôi thì gia đình ta chơi với nhau. 84 00:07:32,771 --> 00:07:37,611 Tất nhiên là trừ khi con nghĩ bố mẹ quá nhạt nhẽo. 85 00:07:39,531 --> 00:07:43,011 - Chơi thôi. - Vịt, vịt... 86 00:07:45,771 --> 00:07:47,211 Vịt! 87 00:07:49,891 --> 00:07:51,451 Vịt! 88 00:07:51,971 --> 00:07:55,131 - Ngỗng! - Đuổi theo đi! 89 00:07:55,731 --> 00:07:58,411 Xin phép các cháu. 90 00:07:58,851 --> 00:07:59,931 - Không bắt được bố đâu. - Mau bắt bố đi. 91 00:08:00,011 --> 00:08:02,611 Sao thế? Không bắt nổi một con ngỗng à? 92 00:08:09,971 --> 00:08:14,451 Cứu với! Tôi đang bị Chồn Wally ăn thịt! 93 00:08:14,531 --> 00:08:18,691 Đại úy. Anh có vẻ thoái mái nhỉ? 94 00:08:20,331 --> 00:08:22,651 Chúng tôi xin lỗi. 95 00:08:22,731 --> 00:08:24,371 Anh hiểu nhầm rồi. 96 00:08:24,451 --> 00:08:26,691 Tôi rất vui khi thấy một chiến binh... 97 00:08:26,771 --> 00:08:29,731 mang niềm vui trở lại cuộc sống của mình. 98 00:08:29,811 --> 00:08:32,411 Vườn địa đàng mới của ta sẽ không biết đến chiến tranh. 99 00:08:32,491 --> 00:08:37,851 Giờ ta phải làm chủ hạnh phúc. Đây là một chương mới. 100 00:08:37,931 --> 00:08:39,971 - Tạ ơn thần Sol. - Tạ ơn thần Sol. 101 00:08:40,051 --> 00:08:42,971 - Tạ ơn thần Sol. - Tạ ơn thần Sol. 102 00:08:50,651 --> 00:08:53,371 Marcus, tỉnh lại đi. 103 00:08:55,411 --> 00:08:57,891 Không sao đâu. Em đây. 104 00:08:59,731 --> 00:09:02,931 Anh ổn chứ? Anh vừa bị chấn động. 105 00:09:03,011 --> 00:09:04,491 Hiểu không? 106 00:09:04,571 --> 00:09:07,731 - Em không sao chứ? - Vâng. 107 00:09:08,291 --> 00:09:10,371 Paul đâu rồi? 108 00:09:12,291 --> 00:09:16,811 - Nó đâu? - Nó bị bắt rồi. Ta phải đi cứu nó. 109 00:09:16,891 --> 00:09:19,851 Kẻ gọi hồn đã bắt nó cùng vài đứa trẻ khác... 110 00:09:19,931 --> 00:09:21,611 trước khi tàu rơi xuống. 111 00:09:21,691 --> 00:09:23,211 Bọn em đã bắt được tín hiệu định vị của chúng. 112 00:09:23,291 --> 00:09:25,771 Cô ta đang giam giữ chúng. 113 00:09:49,211 --> 00:09:54,891 Em biết họ đang nói dối nhỉ? Ngoài đó chẳng có gì. 114 00:09:54,971 --> 00:09:57,891 Họ chỉ muốn dọa ta để ta không bỏ trốn. 115 00:10:01,291 --> 00:10:05,491 Họ từng nói với bọn em trong hố có rắn. 116 00:10:05,571 --> 00:10:09,011 Rồi em phát hiện ra họ nói thế chỉ để ngăn bọn em chơi gần đó. 117 00:10:09,091 --> 00:10:12,851 Thấy chưa? Con sói to lớn, xấu xa mà cô ta nhắc đến ấy? 118 00:10:12,931 --> 00:10:15,451 Chính là cô ta. Những biện pháp an ninh này... 119 00:10:15,531 --> 00:10:18,211 không phải để ngăn những thứ ở bên ngoài lọt vào. 120 00:10:18,291 --> 00:10:21,331 - Mà để giữ ta ở trong này. - Đến giờ ăn tối rồi. 121 00:10:26,651 --> 00:10:28,851 Nhanh chân lên. 122 00:10:30,971 --> 00:10:33,651 Đến giờ ăn tối rồi, Campion. 123 00:10:35,011 --> 00:10:39,731 - Buộc như cách ta dạy con ấy. - Con sẽ làm theo cách riêng. 124 00:10:39,811 --> 00:10:43,571 Ta xin lỗi nếu đã làm con đau. Chỉ là vô ý thôi. 125 00:10:43,651 --> 00:10:45,931 Với hai người thì chẳng có gì là vô ý cả, 126 00:10:46,011 --> 00:10:49,051 và hai người không biết hối lỗi. Hai người chẳng cảm thấy gì. 127 00:10:49,131 --> 00:10:53,251 Bố thậm chí không phải bố con. Bố chỉ là người máy phục vụ. 128 00:10:53,331 --> 00:10:57,571 Đúng, Campion. Thế nên ta không lấy mắt của Mẹ. 129 00:10:57,651 --> 00:11:00,571 Người máy phục vụ không thể bảo vệ gia đình này. 130 00:11:00,651 --> 00:11:04,811 - Chỉ có Mẹ mới làm được. - Ngoài đó chẳng có gì. 131 00:11:04,891 --> 00:11:07,931 Hai người chỉ muốn bọn con không bỏ trốn. 132 00:11:08,011 --> 00:11:11,931 Ta không trách con vì không vâng lời sau những sự kiện gần đây. 133 00:11:12,011 --> 00:11:14,371 Chắc ta sẽ lo lắng nếu con ngoan ngoãn, 134 00:11:14,451 --> 00:11:17,531 nhưng bọn ta chỉ muốn bảo vệ con, muốn thấy con già đi. 135 00:11:17,611 --> 00:11:22,691 - Bố chỉ nói vậy để có vẻ thật hơn. - Nhưng ta là thật, Campion. 136 00:11:25,371 --> 00:11:27,411 Thôi bỏ đi. 137 00:11:30,811 --> 00:11:32,331 Chờ ta đã. 138 00:11:38,051 --> 00:11:40,491 Đây là móng vuốt. 139 00:11:41,771 --> 00:11:45,531 Dùng để bắt... và giết. 140 00:11:47,371 --> 00:11:50,491 Mối đe dọa là có thật, Campion. 141 00:11:56,771 --> 00:11:59,451 Cậu có vui khi nằm cả ngày trong khi bọn tôi làm việc không? 142 00:11:59,531 --> 00:12:03,651 Cơ thể cô bé đang làm việc để nuôi dưỡng thai nhi. 143 00:12:03,731 --> 00:12:07,051 Phải, Hunter. Dù sao thì Campion cũng làm hầu hết mọi việc. 144 00:12:07,131 --> 00:12:09,171 - Cậu chỉ ngồi một chỗ. - Im đi, Holly. 145 00:12:09,251 --> 00:12:12,891 Cậu ấy không cần nghe lời cậu. Cậu không còn là chỉ huy. 146 00:12:12,971 --> 00:12:14,771 Cậu nghĩ mình đang nói chuyện với ai? 147 00:12:14,851 --> 00:12:18,931 - Cậu biết bố tôi là ai mà. - Phải, và giờ ông ấy đã chết. 148 00:12:19,011 --> 00:12:20,811 Bố tôi cũng vậy. Tất cả bọn họ đã chết, 149 00:12:20,891 --> 00:12:23,291 và những quy tắc ngu ngốc của họ cũng đã chết theo. 150 00:12:23,371 --> 00:12:24,931 Cậu sẽ bị thiêu cháy vì dám nói thế. 151 00:12:25,011 --> 00:12:29,451 Vậy sao? Xử lí tôi đi, Sol! Giết tôi đi này! 152 00:12:29,531 --> 00:12:32,691 Thôi đi! Các cháu bị sao vậy? 153 00:12:32,771 --> 00:12:35,611 Các cháu cư xử kiểu này trong nhà thờ hả? 154 00:12:35,691 --> 00:12:39,211 Vậy thì đừng như thế ở đây. 155 00:12:39,291 --> 00:12:43,571 - Sao lâu thế, Campion? - Nó về muộn là tại tôi. 156 00:12:43,651 --> 00:12:45,971 Tôi không nghi ngờ gì. 157 00:12:46,051 --> 00:12:49,651 Giờ hãy tiếp tục bữa tối mà không có thêm xung đột. 158 00:12:49,731 --> 00:12:53,291 Chúng ta sẽ nói chuyện một cách lịch sự. 159 00:12:53,371 --> 00:12:56,211 - Có lẽ tất cả sẽ muốn nghe... - Không kể truyện cười! 160 00:12:56,291 --> 00:13:01,131 Nói chuyện một cách lịch sự. Holly, cháu chọn chủ đề đi. 161 00:13:01,731 --> 00:13:03,571 Được rồi. 162 00:13:04,771 --> 00:13:07,291 Tempest, tôi đang thắc mắc cậu sẽ đặt tên đứa bé là gì. 163 00:13:07,371 --> 00:13:10,291 Tôi chưa biết giới tính của nó. 164 00:13:10,371 --> 00:13:13,131 Nếu là con trai, cậu hãy đặt tên nó là Otho. 165 00:13:13,211 --> 00:13:15,171 - Im đi. - Gì chứ? Đó là việc nên làm. 166 00:13:15,251 --> 00:13:18,651 - Im đi, Hunter. - Ông ta là Sứ giả mặt trời. 167 00:13:18,731 --> 00:13:22,091 - Cậu im đi. - Thôi nào, thừa nhận đi. 168 00:13:22,171 --> 00:13:24,611 - Cậu vui vì ông ta chọn mình. - Tempest! 169 00:13:24,691 --> 00:13:27,971 Rút lại câu đó đi! Rút lại câu đó đi! 170 00:13:44,891 --> 00:13:47,571 Những kẻ vô thần hẳn đã lập trình lại cô ta... 171 00:13:47,651 --> 00:13:49,451 thành một người chăm sóc. 172 00:13:49,531 --> 00:13:51,651 Không thể nào. Bọn vô thần chưa từng... 173 00:13:51,731 --> 00:13:54,291 lập trình lại thành công một Kẻ gọi hồn của ta. 174 00:13:54,371 --> 00:13:57,211 Việc đó không thành công. Cô ta đang trở về trạng thái cũ. 175 00:13:57,291 --> 00:14:00,491 Có vẻ cô ta đã giết tất cả những đứa con của mình. 176 00:14:00,571 --> 00:14:03,851 Và nếu ta không khẩn trương, tiếp theo sẽ đến lũ trẻ của ta. 177 00:14:04,851 --> 00:14:06,811 Sao anh biết ả chưa giết chúng? 178 00:14:06,891 --> 00:14:09,331 Bộ định vị không thể xác định chúng còn sống hay đã chết. 179 00:14:09,411 --> 00:14:12,251 Chúng còn sống. Tôi biết điều đó. 180 00:14:12,331 --> 00:14:14,931 Hãy để tôi dẫn quân đi cứu chúng ngay. 181 00:14:15,011 --> 00:14:17,331 Tôi là người có chức vụ cao nhất còn sống. 182 00:14:17,411 --> 00:14:24,371 Thế nên tôi đến gặp ngài. Xin ngài vui lòng ra lệnh. 183 00:14:24,451 --> 00:14:26,731 Ta chưa sẵn sàng tổ chức giải cứu. 184 00:14:26,811 --> 00:14:29,651 Binh lính đã kiệt sức, và ta cần hỏa táng người chết. 185 00:14:29,731 --> 00:14:31,931 Thưa ngài, lũ trẻ không có thời gian. 186 00:14:32,011 --> 00:14:33,171 Ta cũng vậy! 187 00:14:33,251 --> 00:14:35,611 Nếu không dành thời gian này tìm thức ăn và nước uống, 188 00:14:35,691 --> 00:14:37,451 tất cả sẽ chết đói. 189 00:14:37,531 --> 00:14:40,571 Khi đó ta sẽ chẳng giúp gì được lũ trẻ. 190 00:14:40,651 --> 00:14:42,451 Ta phải tiếp tục tìm người sống sót, 191 00:14:42,531 --> 00:14:44,011 và thu nhặt mọi thứ có thể. 192 00:14:44,091 --> 00:14:46,651 Ta sẽ giải cứu chúng, nhưng giờ có quá ít người, 193 00:14:46,731 --> 00:14:49,891 và tôi phải đảm bảo ta sẽ làm những gì tốt nhất cho tập thể. 194 00:14:52,451 --> 00:14:54,611 Sao thế, Den? 195 00:14:54,691 --> 00:14:58,691 Chúng tôi đã tìm thấy vợ ngài. 196 00:14:59,531 --> 00:15:02,091 ...khi bà ấy đi trên hành lang tối. 197 00:15:02,171 --> 00:15:05,691 Và tha thứ cho mọi tội lỗi của bà ấy. 198 00:15:05,771 --> 00:15:08,451 Sol, hãy đón lấy linh hồn này, 199 00:15:08,531 --> 00:15:10,851 để bà ấy có thể ở bên ngài tại cõi vĩnh hằng. 200 00:15:10,931 --> 00:15:13,531 Hãy chiếu ánh sáng của ngài lên bà ấy... 201 00:15:19,091 --> 00:15:23,131 Nếu trong cuốn sách nhảm nhí đó có dòng nào là thật, 202 00:15:23,211 --> 00:15:25,971 thì đó là gieo nhân nào gặt quả nấy. 203 00:15:44,291 --> 00:15:46,731 Bố không thể để mẹ làm thế. 204 00:15:46,811 --> 00:15:51,451 - Mẹ không gây ra chuyện này. - Vậy tại sao con không bị ốm? 205 00:15:54,891 --> 00:15:58,811 - Con đặc biệt, Campion. - Không. 206 00:15:58,891 --> 00:16:03,091 Đặc biệt theo cách bọn ta chưa hiểu hết được. 207 00:16:03,171 --> 00:16:06,491 Nói chuyện với bố giờ vô ích rồi. 208 00:16:33,211 --> 00:16:37,611 Nhỡ tôi đã giết Thế hệ 1 mà không hề hay biết thì sao? 209 00:16:37,691 --> 00:16:40,371 Và giờ tôi lại làm thế. 210 00:16:42,251 --> 00:16:44,811 Cô sẽ không bao giờ làm thế. 211 00:16:44,891 --> 00:16:50,291 Anh chỉ nói vậy vì anh có niềm tin sai lệch ở tôi. 212 00:16:51,211 --> 00:16:54,931 Sự bắt chước tình yêu của con người kì lạ của anh... 213 00:16:55,571 --> 00:17:00,771 khiến ta dễ gặp nguy hiểm hơn, chứ không an toàn hơn. 214 00:17:02,771 --> 00:17:05,131 Nhưng nếu hóa ra tôi khiến chúng bị bệnh, 215 00:17:05,211 --> 00:17:08,891 tôi mong anh sẽ hỗ trợ việc phá hủy tôi. 216 00:17:10,371 --> 00:17:16,851 - Tôi sẽ không bao giờ làm thế. - Anh sẽ phải làm. Vì lũ trẻ. 217 00:17:21,851 --> 00:17:25,451 Mẹ, đợi đã. Cô đi đâu thế? 218 00:17:41,971 --> 00:17:44,611 Caleb. Caleb. 219 00:17:48,651 --> 00:17:51,851 Em giải thích với họ thế nào về kỹ năng y tế của em? 220 00:17:51,931 --> 00:17:54,851 Em bảo em đã học làm bác sĩ khi ở trong chương trình mô phỏng. 221 00:17:54,931 --> 00:17:56,771 Giỏi lắm. 222 00:17:58,291 --> 00:18:02,091 - Không sao đâu. - Lẽ ra em phải ở đó bảo vệ nó. 223 00:18:02,171 --> 00:18:05,611 Lẽ ra em phải ở đó bảo vệ Paul. 224 00:18:05,691 --> 00:18:11,251 Nó là đứa trẻ thông minh. Nó sẽ tìm được cách tồn tại. 225 00:18:12,491 --> 00:18:14,251 Nếu nó nghĩ cầu nguyện sẽ giúp ích, 226 00:18:14,331 --> 00:18:16,851 thì dù thông minh thế nào cũng vô dụng. 227 00:18:16,931 --> 00:18:19,451 Cầu nguyện là để nuôi hi vọng. 228 00:18:19,531 --> 00:18:24,331 Anh hứa sẽ cứu nó về. Em tin anh chứ? 229 00:18:28,091 --> 00:18:31,691 Được rồi. Em đi đi. 230 00:18:36,091 --> 00:18:37,771 Và nó sẽ là một thành phố hòa bình, 231 00:18:37,851 --> 00:18:40,491 nơi chỉ có những điều tốt đẹp. 232 00:18:50,211 --> 00:18:53,411 Và có thể một ngày nào đó ta sẽ hiện thực hóa nó. 233 00:18:56,531 --> 00:19:00,291 Con biết có ít nhất một cậu bé mồ côi trên tàu. 234 00:19:01,731 --> 00:19:03,651 Gì cơ? 235 00:19:03,731 --> 00:19:05,091 Lời tiên tri Ngũ giác, 236 00:19:05,171 --> 00:19:08,211 một cậu bé mồ côi sống ở vùng đất hoang. 237 00:19:08,291 --> 00:19:12,091 Chắc là Peter Valerius. 238 00:19:12,171 --> 00:19:14,891 Bố mẹ cậu ấy đều từng là giáo sĩ cấp cao. 239 00:19:14,971 --> 00:19:17,331 Thời gian sẽ trả lời. 240 00:19:17,411 --> 00:19:22,131 Dù đó là ai thì cũng sẽ dẫn ta đến nơi có thể xây dựng nó, 241 00:19:22,211 --> 00:19:24,891 và nó sẽ là một thành phố hòa bình. 242 00:19:25,691 --> 00:19:28,651 Lại đây. Nghe hay đấy. 243 00:19:32,971 --> 00:19:35,491 Bố mẹ có nghĩ con sẽ là người lính giỏi... 244 00:19:35,571 --> 00:19:37,971 nếu phải chiến đấu trong một cuộc chiến không? 245 00:19:38,771 --> 00:19:41,971 Con sẽ rất giỏi. 246 00:19:42,051 --> 00:19:44,051 Nhưng phe ta không dùng lính trẻ em. 247 00:19:44,131 --> 00:19:46,971 Chỉ những kẻ vô thần mới làm thế. 248 00:19:53,891 --> 00:20:00,811 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 249 00:20:00,891 --> 00:20:06,091 Tôi không nghe thấy! Chiến tranh! Chiến tranh! 250 00:20:06,171 --> 00:20:08,851 Chiến tranh! Chiến tranh! 251 00:20:08,931 --> 00:20:12,491 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 252 00:20:12,571 --> 00:20:15,091 Cậu có phải người thật không? 253 00:20:16,611 --> 00:20:19,331 Cậu là người máy hả? 254 00:20:21,371 --> 00:20:27,171 Hãy nhớ bố mẹ cậu chết không nhắm được mắt. 255 00:20:27,251 --> 00:20:29,771 Đừng làm tôi thất vọng, Caleb! 256 00:20:29,851 --> 00:20:33,811 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 257 00:20:33,891 --> 00:20:38,171 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 258 00:20:54,371 --> 00:20:59,491 Tránh ra! Caleb. Đeo cái này vào. 259 00:20:59,571 --> 00:21:02,411 - Đây là gì? - Đeo vào. 260 00:21:02,491 --> 00:21:06,411 Cứ nghĩ đây là... bộ tăng áp. 261 00:21:08,531 --> 00:21:11,811 Cảm nhận được chứ? Đừng cưỡng lại. Hãy sử dụng nó. 262 00:21:12,891 --> 00:21:14,451 Chiến đấu! 263 00:21:33,331 --> 00:21:35,371 Caleb, đứng dậy! 264 00:21:36,051 --> 00:21:39,331 Caleb! Caleb! Caleb! 265 00:22:06,491 --> 00:22:08,451 Nhanh lên! 266 00:22:42,331 --> 00:22:43,851 Sữa! 267 00:23:01,691 --> 00:23:05,331 Mời anh, đại úy. Sữa đấy. Vẫn còn tươi. 268 00:23:07,291 --> 00:23:08,691 Cảm ơn. 269 00:23:09,251 --> 00:23:12,451 - Tên tôi là Lucius. - Anh là Lucius. 270 00:23:12,531 --> 00:23:16,091 Anh đã chiến đấu cùng bố tôi trên Trái đất ở Trận Boston. 271 00:23:16,171 --> 00:23:18,611 Tên ông ấy là Malius. 272 00:23:20,371 --> 00:23:24,051 Phải. Một người tốt. 273 00:23:27,171 --> 00:23:30,771 Vậy là anh đã tha thứ cho ông ấy? 274 00:23:30,851 --> 00:23:34,011 Chẳng phải Sol dạy thế sao? 275 00:23:42,651 --> 00:23:44,891 - Lucius. - Vâng, đại úy? 276 00:23:44,971 --> 00:23:48,131 Đã ai kiểm tra các vết nứt chưa? 277 00:23:48,211 --> 00:23:52,131 Tác động của vụ va chạm chắc đã làm vỡ bề mặt. 278 00:23:58,571 --> 00:24:02,291 Chắc chắn có gì đó sống bên dưới. 279 00:24:02,371 --> 00:24:05,131 Và bên dưới miền đất hứa sẽ có những con quỷ. 280 00:24:05,211 --> 00:24:09,531 Khi ánh sáng chiếu vào chúng, chúng sẽ giống như chúng ta. 281 00:24:15,051 --> 00:24:16,811 Chết tiệt! 282 00:24:21,291 --> 00:24:23,531 Hướng này! Nhanh lên! 283 00:24:23,611 --> 00:24:25,331 Nhanh lên! 284 00:24:30,491 --> 00:24:32,371 Xuống đi. Xuống đi. 285 00:24:40,731 --> 00:24:44,491 Vào đó. Khẩn trương. Nhanh lên. 286 00:24:49,731 --> 00:24:52,171 Mệnh lệnh, thưa ngài? 287 00:24:54,811 --> 00:24:57,211 Ngài ra lệnh gì? 288 00:24:58,331 --> 00:25:02,171 Người lính, xem lối này dẫn đi đâu. 289 00:26:45,011 --> 00:26:48,011 Đại úy, lấy một nửa quân số đánh lạc hướng. 290 00:26:48,091 --> 00:26:50,371 Tôi không thể giao chiến với một Kẻ gọi hồn ở nơi trống trải. 291 00:26:50,451 --> 00:26:55,411 Áo giáp của Mithras sẽ bảo vệ anh. Không có gì phải sợ cả. 292 00:26:55,491 --> 00:27:00,571 Ngài chắc là không muốn bảo vệ vài mạng người còn lại chứ? 293 00:27:00,651 --> 00:27:02,731 Có lẽ hãy cử một người máy của ngài. 294 00:27:02,811 --> 00:27:06,251 Tôi dám chắc họ sẽ rất sẵn lòng hi sinh. 295 00:27:16,571 --> 00:27:19,691 Voreena, đi đi. 296 00:29:20,253 --> 00:29:21,653 Hướng nào? 297 00:29:21,733 --> 00:29:24,173 - Đi đi! - Nhanh lên! 298 00:29:34,053 --> 00:29:35,933 Dừng lại! Dừng lại! 299 00:29:36,853 --> 00:29:39,653 Lùi lại. Lùi lại. 300 00:30:01,693 --> 00:30:04,173 Cô ta đang bỏ đi. 301 00:30:21,093 --> 00:30:22,693 Paul. 302 00:30:24,453 --> 00:30:29,053 Hãy suy nghĩ tích cực. Con người rất khó bị tiêu diệt. 303 00:30:29,133 --> 00:30:33,893 Cháu làm mất con chuột rồi. 304 00:30:36,813 --> 00:30:43,253 Chắc là con biết nó đã đi đâu. Con sẽ chỉ cho bố. 305 00:30:58,653 --> 00:31:00,693 Nhanh lên bố. 306 00:31:04,413 --> 00:31:07,133 Vào kho carbos hả? 307 00:31:07,213 --> 00:31:10,773 Chắc vậy ạ. Phân ở khắp nơi. 308 00:31:14,093 --> 00:31:16,013 Con có thể thấy nó. 309 00:31:18,573 --> 00:31:20,773 Nhưng không với tới. 310 00:31:21,853 --> 00:31:23,893 Tránh ra nào. 311 00:31:33,773 --> 00:31:36,813 Con có chắc nó ở đây không, Campion? 312 00:31:36,893 --> 00:31:39,453 Ta không thấy bất cứ gì. 313 00:31:40,453 --> 00:31:42,133 Campion? 314 00:31:42,213 --> 00:31:45,053 - Mở cửa ra. - Con xin lỗi. 315 00:31:45,653 --> 00:31:50,773 Campion! Campion, làm ơn mở cửa ra. 316 00:31:54,173 --> 00:31:57,973 - Xong rồi. - Campion, ta sẽ phá cửa đấy. 317 00:32:01,013 --> 00:32:03,533 - Có chuyện gì vậy? - Cô ta đang đầu độc chúng ta. 318 00:32:03,613 --> 00:32:06,173 Bà ấy lừa mọi người như đã lừa em. 319 00:32:06,253 --> 00:32:07,733 Tình yêu của bà ấy không phải thật. 320 00:32:07,813 --> 00:32:09,333 Campion biết chỗ tàu rơi xuống. 321 00:32:09,413 --> 00:32:11,493 - Có thể có người sống sót. - Nhưng những sinh vật đó... 322 00:32:11,573 --> 00:32:14,173 Mẹ có thể khiến ta thấy nhiều thứ khi muốn dọa ta. 323 00:32:14,253 --> 00:32:18,453 Em đã sống ở đây cả đời mà chưa từng gặp sinh vật nào. 324 00:32:18,533 --> 00:32:20,253 Campion? 325 00:32:20,853 --> 00:32:24,853 Đây là xà tâm. Nó cung cấp năng lượng. 326 00:32:26,693 --> 00:32:30,093 Campion! Ta sẽ đếm đến 3! 327 00:32:32,373 --> 00:32:33,773 1... 328 00:32:36,253 --> 00:32:37,813 2... 329 00:32:40,533 --> 00:32:41,933 3. 330 00:32:46,653 --> 00:32:48,253 Campion! 331 00:32:54,773 --> 00:32:57,053 Khởi động tàu đổ bộ. 332 00:33:43,093 --> 00:33:47,933 - Tại sao cô ta lại hát bài đó? - Em không biết. 333 00:33:49,333 --> 00:33:53,413 Đừng hát nữa. Trừ khi em cô là kẻ vô thần, 334 00:33:53,493 --> 00:33:55,413 còn không thì cô đang hát sai bài thánh ca. 335 00:33:55,493 --> 00:33:57,213 Bài này không chỉ dành cho... 336 00:33:57,293 --> 00:33:58,893 những người mà linh hồn không thể cứu rỗi nữa. 337 00:33:58,973 --> 00:34:04,093 Nó cũng hợp với những người không có linh hồn như em tôi. 338 00:34:04,173 --> 00:34:07,053 Nó là để trấn an người sống rằng chưa có mất mát gì lớn, 339 00:34:07,133 --> 00:34:08,333 Voreena chỉ là vật chất. 340 00:34:08,413 --> 00:34:13,133 Tôi không cần cô trấn an. Đừng hát nữa. 341 00:34:13,213 --> 00:34:16,333 Có vấn đề với người máy của tôi hả? 342 00:34:17,253 --> 00:34:19,973 Không có vấn đề gì cả. 343 00:34:20,973 --> 00:34:23,813 Tôi tưởng quân nhân thích nghe thánh ca cho những kẻ vô hồn. 344 00:34:23,893 --> 00:34:26,293 Quả đúng như vậy. 345 00:34:26,373 --> 00:34:28,853 Chúng tôi thường hát nó sau khi xử tử bọn vô thần. 346 00:34:28,933 --> 00:34:32,013 Đó là âm thanh của chiến thắng, bài hát hay nhất. 347 00:34:32,093 --> 00:34:33,813 Rất hay. 348 00:34:34,613 --> 00:34:39,413 Tôi sợ bài hát đó có thể khiến Kẻ gọi hồn quay lại. 349 00:34:45,413 --> 00:34:48,813 Các tàu đổ bộ không phản hồi. Tôi đã thử mọi cách. 350 00:34:48,893 --> 00:34:51,013 Chắc tiếng kêu của Kẻ gọi hồn đã làm cháy hệ thống. 351 00:34:51,093 --> 00:34:52,573 Tôi chẳng thể làm gì. 352 00:34:52,653 --> 00:34:55,653 Ta không thể ở lại đây. Có thể ả sẽ quay lại. 353 00:34:55,733 --> 00:34:59,733 Đóng gói mọi thứ mang theo được. Ta sẽ đi bộ. Nhanh lên. 354 00:35:07,893 --> 00:35:10,693 Em nghĩ đây là men vi sinh. 355 00:35:10,773 --> 00:35:13,373 Cô ta đến để lấy chúng. 356 00:35:13,453 --> 00:35:17,173 Cô ta lấy thuốc nghĩa là lũ trẻ vẫn còn sống. 357 00:35:20,893 --> 00:35:22,893 Khi nào ta có thể dừng lại để ăn? 358 00:35:22,973 --> 00:35:26,133 Ăn gì? Ta đâu mang đồ ăn hay nước uống. 359 00:35:26,213 --> 00:35:28,973 Đừng lo. Ta sẽ tìm được gì đó. 360 00:35:31,173 --> 00:35:32,653 Chị không thấy buồn nôn nữa. 361 00:35:32,733 --> 00:35:37,093 Nó không phải thuốc. Nó sẽ sớm hết tác dụng. 362 00:35:37,173 --> 00:35:40,173 - Anh tưởng em biết đường. - Em biết mà. Đường khá xa. 363 00:35:40,253 --> 00:35:43,533 - Phải đi 1 đến 2 ngày. - 1 đến 2 ngày á? 364 00:35:46,693 --> 00:35:48,853 Mọi người, đợi đã. 365 00:35:48,933 --> 00:35:51,093 Thôi nào, Chuột. Mày đi đâu thế? 366 00:36:02,053 --> 00:36:05,973 - Bố có cái này cho con. - Cái gì thế ạ? 367 00:36:08,533 --> 00:36:11,973 - Là một con chuột. - Không, con không muốn. 368 00:36:12,053 --> 00:36:14,213 - Con không muốn gì cơ? - Con không muốn giết nó. 369 00:36:14,293 --> 00:36:16,933 Con không quan tâm nếu thế nghĩa là con yếu đuối. 370 00:36:18,813 --> 00:36:21,373 Bố đã bảo ta không còn như vậy nữa rồi mà. 371 00:36:21,453 --> 00:36:23,973 Bố cũng không muốn con giết nó. 372 00:36:24,053 --> 00:36:26,493 Nó là thú cưng, một con chuột cưng. 373 00:36:26,573 --> 00:36:28,973 Thực ra nó là hiện thân ảo của một con chuột thật. 374 00:36:29,053 --> 00:36:31,053 Nó đang ngủ đông. 375 00:36:33,173 --> 00:36:35,413 Con biết thế nghĩa là gì chứ? 376 00:36:35,493 --> 00:36:39,773 Nghĩa là khi con thức dậy, nó vẫn sẽ ở đó. 377 00:36:42,893 --> 00:36:44,773 Bố nói là thú cưng ạ? 378 00:36:44,853 --> 00:36:50,733 Ừ. Thế nghĩa là con phải chăm sóc nó. 379 00:36:52,413 --> 00:36:54,373 Mãi mãi. 380 00:37:01,173 --> 00:37:03,653 Con muốn đặt tên nó là Chuột. 381 00:37:04,933 --> 00:37:09,813 Đó là cái tên rất phù hợp. 382 00:37:09,893 --> 00:37:12,173 Nó cứ ngọ nguậy. 383 00:37:13,213 --> 00:37:15,493 Chuột, thôi nào. 384 00:37:15,573 --> 00:37:17,973 Mày đi đâu rồi? 385 00:37:30,213 --> 00:37:32,413 Thôi nào, mày đi đâu rồi? 386 00:37:33,133 --> 00:37:35,133 Tao tìm thấy mày rồi nhé. 387 00:37:37,213 --> 00:37:39,813 Mọi người ơi! Em tìm được nó rồi! 388 00:37:41,213 --> 00:37:43,093 Mọi người? 389 00:37:54,413 --> 00:37:57,813 Chúng đang di chuyển. Chúng đang di chuyển! 390 00:37:57,893 --> 00:38:01,813 Paul bị tách khỏi những đứa khác. Nhưng nó còn sống. 391 00:38:02,573 --> 00:38:05,133 - Đưa men vi sinh cho anh. - Đây. 392 00:38:05,213 --> 00:38:09,013 Thưa ngài, máy theo dõi cho biết lũ trẻ đang di chuyển. 393 00:38:09,093 --> 00:38:11,813 Và Kẻ gọi hồn đã lấy đi số thuốc còn lại. 394 00:38:11,893 --> 00:38:15,613 Ngài còn cần thêm bằng chứng gì về việc chúng còn sống? 395 00:38:15,693 --> 00:38:17,773 Giao cho tôi một nửa quân số. 396 00:38:17,853 --> 00:38:19,333 Và để những người còn lại không có ai bảo vệ ư? 397 00:38:19,413 --> 00:38:21,453 Chúng là trẻ con. 398 00:38:23,493 --> 00:38:26,253 Chúng là con của Sol. 399 00:38:27,973 --> 00:38:30,813 Sol sẽ không bỏ rơi con mình. 400 00:38:33,293 --> 00:38:34,973 Tất nhiên. 401 00:38:37,053 --> 00:38:40,653 Thế nên tất cả chúng ta phải đi cứu chúng. 402 00:38:40,733 --> 00:38:43,093 Tất cả chúng ta. 403 00:38:43,173 --> 00:38:44,693 Tuyệt. 404 00:38:45,533 --> 00:38:47,413 Đại úy. 405 00:38:49,933 --> 00:38:55,333 Dường như anh vẫn còn nhầm lẫn về thứ bậc ở đây. 406 00:38:56,493 --> 00:38:59,693 Đã đến lúc anh biết vị trí của mình. 407 00:39:35,493 --> 00:39:37,213 Campion? 408 00:40:01,533 --> 00:40:03,253 Bình tĩnh! 409 00:40:04,773 --> 00:40:06,573 Bọn trẻ đâu rồi? 410 00:40:06,653 --> 00:40:09,573 Lũ trẻ Mithraic được cấy ghép thiết bị định vị. 411 00:40:09,653 --> 00:40:11,413 - Chúng chưa đi xa. - Còn Campion? 412 00:40:11,493 --> 00:40:14,733 - Nó đi cùng chúng. - Vậy thì anh còn chờ gì nữa? 413 00:40:14,813 --> 00:40:17,693 Tôi phải tiếp nhiên liệu cho tàu đổ bộ. Nhưng... 414 00:40:17,773 --> 00:40:19,293 Khoan đã! 415 00:40:19,373 --> 00:40:21,773 Mẹ. Khoan đã. 416 00:40:24,893 --> 00:40:26,973 Có vẻ Paul đã tách khỏi nhóm. 417 00:40:27,053 --> 00:40:29,053 Tôi sẽ đi theo nó. Anh đi theo mấy đứa kia. 418 00:40:29,133 --> 00:40:31,053 Tôi đã dùng carbos để tiếp nhiên liệu cho tàu đổ bộ. 419 00:40:31,133 --> 00:40:32,213 Nó sẽ không nhận carbos ư? 420 00:40:32,293 --> 00:40:35,413 Nó sẽ nhận, nhưng tôi cần cô nghe tôi. 421 00:40:36,453 --> 00:40:38,173 Ta đã kiểm tra carbos, 422 00:40:38,253 --> 00:40:41,533 nhưng chưa từng kiểm tra phần hạch bên trong. 423 00:40:41,613 --> 00:40:44,013 Chúng chứa phóng xạ. 424 00:40:44,853 --> 00:40:49,053 Và ngay sau khi ta hái carbos, phần hạch bắt đầu phân hủy, 425 00:40:49,133 --> 00:40:52,133 làm nhiễm độc cả củ. 426 00:40:52,213 --> 00:40:56,253 Thế hệ 1 đã tiếp xúc từ sớm nên có sức đề kháng, 427 00:40:56,333 --> 00:40:59,653 có lẽ vì vậy mà rất lâu sau chúng mới... 428 00:40:59,733 --> 00:41:02,893 yếu dần do tác động của phóng xạ. 429 00:41:04,293 --> 00:41:09,573 Cô thấy đấy. Không phải tại cô đâu. 430 00:41:13,173 --> 00:41:15,613 Cô là người mẹ tốt. 431 00:41:22,973 --> 00:41:24,813 Đây là men vi sinh. 432 00:41:24,893 --> 00:41:27,813 Cho bọn trẻ dùng ngay khi anh tìm thấy chúng. 433 00:41:27,893 --> 00:41:32,293 Nó sẽ giúp khắc chế tác động của phóng xạ. 434 00:41:32,373 --> 00:41:36,573 Cảm ơn anh đã tin tưởng tôi. 435 00:41:53,013 --> 00:41:57,413 Paul bị lạc rồi. Đó là lỗi của chúng ta. 436 00:41:59,293 --> 00:42:02,133 Em còn cái thứ em đưa bọn chị ăn không? 437 00:42:02,213 --> 00:42:04,413 - Tại đứa bé à? - Chị không biết. 438 00:42:04,493 --> 00:42:06,613 Chị đã bị đau từ hôm qua. 439 00:42:06,693 --> 00:42:11,933 Chị không muốn nói gì vì sợ làm cô người máy bực. 440 00:42:12,773 --> 00:42:15,893 Em có thực sự nghĩ cô ta đầu độc bọn chị không? 441 00:42:16,773 --> 00:42:18,093 Em không biết. 442 00:42:18,173 --> 00:42:22,533 Nhưng cô ta có vẻ rất bực, như thể cô ta thực sự lo cho chị. 443 00:42:22,613 --> 00:42:26,333 Chị chưa từng thấy người máy cư xử như vậy. 444 00:42:28,333 --> 00:42:30,053 Tiếng gì thế? 445 00:42:31,453 --> 00:42:36,573 Em đã bảo họ không nói dối rồi. Có thú dữ sống ngoài này. 446 00:42:36,653 --> 00:42:40,133 Không ai tin em vì em bé, nhưng em đã đúng. 447 00:42:40,213 --> 00:42:43,053 Im đi. Chúng sẽ nghe thấy đấy. 448 00:42:50,053 --> 00:42:53,053 Con mặc áo giáp của Mithras và Ánh sáng. 449 00:42:53,133 --> 00:42:55,573 Con được bảo vệ khỏi tất cả những gì có hại. 450 00:42:55,653 --> 00:42:58,293 Con mặc áo giáp của Mithras và Ánh sáng. 451 00:42:58,373 --> 00:43:00,613 Con được bảo vệ khỏi tất cả những gì có hại. 452 00:43:00,693 --> 00:43:04,333 Con mặc áo giáp của Mithras và Ánh sáng. 453 00:43:05,973 --> 00:43:08,613 Con mặc áo giáp của Mithras và Ánh sáng. 454 00:43:08,693 --> 00:43:10,733 Con được bảo vệ khỏi tất cả những gì có hại. 455 00:43:10,813 --> 00:43:12,853 Con mặc áo giáp của Mithras và Ánh sáng. 456 00:43:12,933 --> 00:43:15,013 Con được bảo vệ khỏi tất cả những gì có hại. 457 00:43:15,093 --> 00:43:16,693 Con mặc áo giáp của Mithras và Ánh sáng. 458 00:43:16,773 --> 00:43:20,253 Con đã tìm được con chuột phiền phức đó chưa? 459 00:43:46,133 --> 00:43:49,373 Chúng ốm yếu không phải tại Mẹ. 460 00:43:49,453 --> 00:43:53,413 Nếu con đòi bằng chứng, và ta chắc chắn con sẽ đòi, 461 00:43:53,493 --> 00:43:57,253 hãy nạp một củ carbos vào bình xăng sinh học. 462 00:43:57,333 --> 00:43:59,333 Tự con xem đi. 463 00:44:49,013 --> 00:44:51,013 Con xin lỗi mẹ. 464 00:44:59,453 --> 00:45:00,813 Bố ơi! 465 00:45:01,933 --> 00:45:03,253 Bố ơi! 466 00:45:09,693 --> 00:45:11,133 Bố ơi. 467 00:45:13,853 --> 00:45:16,133 Mở cửa ra, Campion! 468 00:45:22,933 --> 00:45:25,613 Nó không thoát được đâu. 469 00:45:31,813 --> 00:45:33,733 Con có bị thương không? 470 00:45:35,400 --> 00:45:38,800 - Cổ bố. - Không sao đâu. 471 00:45:39,350 --> 00:45:43,000 Ổn cả rồi. Quay về giường đi. 472 00:45:43,050 --> 00:45:44,813 Nhanh lên! 473 00:45:52,100 --> 00:45:54,000 Con xin lỗi. 474 00:45:55,013 --> 00:46:00,733 Con đã phản bội lòng tin của ta, khiến ta trông như kẻ ngốc. 475 00:46:02,000 --> 00:46:06,550 Nếu ta không thể chăm sóc đầy đủ cho con và đám trẻ kia, 476 00:46:06,600 --> 00:46:10,013 thì ta chẳng có ích gì cho gia đình. 477 00:46:10,093 --> 00:46:14,173 Ta cần mình có ích. Con hiểu không? 478 00:46:14,253 --> 00:46:18,000 Bố có ích mà. Bố đã cứu bọn con. 479 00:46:18,050 --> 00:46:20,200 Con sẽ nói với mẹ bố đã cứu bọn con. 480 00:46:20,250 --> 00:46:23,000 Vào trong với chúng đi. 481 00:46:36,213 --> 00:46:40,013 Paul, không cần phải chạy. 482 00:46:40,093 --> 00:46:45,550 Nếu cháu nghe thấy ta, ta muốn cháu hét to nhất có thể. 483 00:46:45,600 --> 00:46:48,453 Cháu đang gặp nguy hiểm. 484 00:46:49,600 --> 00:46:56,400 Hunter? Tempest? Ai cũng được, làm ơn! 485 00:47:05,100 --> 00:47:07,000 Ai đấy? 486 00:47:07,500 --> 00:47:10,400 Vita, có phải em không? 487 00:47:10,450 --> 00:47:12,000 Chờ đã. 488 00:47:14,800 --> 00:47:16,500 Chờ đã. 489 00:47:18,050 --> 00:47:19,773 Chờ đã. 490 00:47:28,050 --> 00:47:30,000 Anh không thấy gì. 491 00:47:36,100 --> 00:47:39,700 Campion! Có ai không?