1 00:00:05,020 --> 00:00:10,020 Dịch bởi PEIN1911 2 00:00:35,920 --> 00:00:37,410 Chúng là thứ gì? 3 00:00:37,420 --> 00:00:38,679 Mình không biết. 4 00:00:38,680 --> 00:00:40,039 Mọi chuyện xảy ra quá nhanh. 5 00:00:40,040 --> 00:00:41,600 Mình nghĩ nó chúng là con hoặc thứ gì đó. 6 00:00:42,780 --> 00:00:44,250 Cậu chắc chúng không phải con người chứ? 7 00:00:44,253 --> 00:00:46,547 Có thể là người sống sót từ con tàu 8 00:00:46,548 --> 00:00:47,923 đang cố giải cứu chúng ta. 9 00:00:47,930 --> 00:00:49,169 Không phải. 10 00:00:49,170 --> 00:00:52,540 Em muốn được quay lại tàu. 11 00:00:53,940 --> 00:00:56,539 - Ta có thể giúp con. - Không! Tránh xa ra! 12 00:00:56,540 --> 00:00:57,890 Ổn mà. 13 00:00:59,020 --> 00:01:00,559 Con đừng có buồn. 14 00:01:04,410 --> 00:01:07,179 Với sự chuẩn bị đầy đủ, 15 00:01:07,180 --> 00:01:09,859 một người có thể chống lại mọi mối đe dọa. 16 00:01:09,860 --> 00:01:12,039 Điều đó không phải lúc nào cũng đúng. 17 00:01:12,040 --> 00:01:15,417 Đôi khi cứ thuận theo tự nhiên còn tốt hơn, cô biết không? 18 00:01:15,418 --> 00:01:18,409 - Hãy tới nơi nào an toàn hơn. - Chúng ta sẽ đi. 19 00:01:18,410 --> 00:01:21,319 Sắp tới, chúng ta sẽ khởi hành đến vùng nhiệt đới. 20 00:01:21,320 --> 00:01:25,085 Giờ chúng ta không thể rời đi Cho đến khi Tempest hạ sinh. 21 00:01:31,400 --> 00:01:34,879 Có ai ở đây biết câu chuyện Ba Chú Lợn Con không? 22 00:01:34,880 --> 00:01:37,438 Bọn cháu chỉ được phép nghe những câu chuyện từ kinh thánh. 23 00:01:38,240 --> 00:01:40,350 Giờ cháu không cần phải tuân theo những luật lệ đó nữa 24 00:01:41,140 --> 00:01:44,410 Có những câu chuyện rất vui, 25 00:01:44,418 --> 00:01:46,899 và chúng có thể giúp đơn giản hóa những vấn đề phức tạp ... 26 00:01:46,900 --> 00:01:49,060 Họ không muốn nghe chúng, mẹ à. 27 00:01:49,070 --> 00:01:50,819 Nó sẽ không làm cho họ cảm thấy tốt hơn đâu. 28 00:01:51,940 --> 00:01:53,249 Thật vô lí, Campion. 29 00:01:53,250 --> 00:01:54,948 Con từng rất thích câu chuyện này. 30 00:01:56,700 --> 00:01:59,828 Con đã nói dối. Con chưa bao giờ thích nó. 31 00:02:01,540 --> 00:02:03,874 - Campion. - Con luôn nghĩ nó thật ngu ngốc. 32 00:02:03,875 --> 00:02:05,876 Đủ rồi đó! 33 00:02:05,880 --> 00:02:08,790 Con đang không trung thực và thiếu tôn trọng, 34 00:02:08,796 --> 00:02:11,715 Con là một tấm gương xấu cho những người bạn mới. 35 00:02:16,430 --> 00:02:18,120 Giờ ta sẽ bắt đầu. 36 00:02:19,880 --> 00:02:22,660 Ngày xửa ngày xưa, có 3 chú lợn con. 37 00:02:23,940 --> 00:02:26,730 Chú lợn đầu tiên rất lười biếng. 38 00:02:27,720 --> 00:02:30,310 Vì vậy, chú ta đã xây một ngôi nhà toàn bằng rơm. 39 00:02:31,360 --> 00:02:34,160 Chú lợn thứ 2 chăm chỉ hơn một chút, 40 00:02:34,170 --> 00:02:36,365 cậu ấy đã xây một ngôi nhà bằng gỗ. 41 00:02:38,240 --> 00:02:41,999 Chú lợn thứ 3 chăm chỉ nhất 42 00:02:42,000 --> 00:02:44,660 cậu ấy đã xây một ngôi nhà bằng gạch. 43 00:02:46,040 --> 00:02:51,199 Một ngày nọ, một con sói lớn hung ác đã tới 44 00:02:51,200 --> 00:02:54,940 và gõ cửa nhà chú lợn thứ nhất. 45 00:02:54,960 --> 00:03:00,279 "Chú lợn con, hãy cho tôi vào," Sói nói. 46 00:03:00,280 --> 00:03:03,141 "Không đời nào đồ sói gian ác," 47 00:03:03,142 --> 00:03:05,352 Chú lợn con đáp lại, 48 00:03:05,353 --> 00:03:07,839 Con sói liền nói, 49 00:03:07,840 --> 00:03:11,260 "Vậy ta sẽ thổi 50 00:03:11,270 --> 00:03:13,777 sẽ thổi bay nhà của cậu." 51 00:03:25,620 --> 00:03:30,479 ♪ Cánh cửa rồi cũng sẽ mở ra ♪ 52 00:03:30,480 --> 00:03:33,039 ♪ Ánh sáng đang tràn vào ♪ 53 00:03:33,040 --> 00:03:38,630 ♪ lan ra khắp căn phòng ♪ 54 00:03:39,380 --> 00:03:43,389 ♪ Điều chưa từng xảy ra ♪ 55 00:03:43,390 --> 00:03:45,719 ♪ giờ sẽ xảy ra ♪ 56 00:03:45,720 --> 00:03:51,409 ♪ Những hy sinh mất mát đã từng ♪ 57 00:03:51,410 --> 00:03:54,349 ♪ Từng bước đi, từng nhịp ♪ 58 00:03:54,350 --> 00:03:56,799 ♪ Từng suy nghĩ, hơi thở ♪ 59 00:03:56,800 --> 00:03:57,899 ♪ Tất cả ♪ 60 00:03:57,900 --> 00:04:02,439 ♪ vẫn đang khát khao ♪ 61 00:04:02,440 --> 00:04:05,239 S01E03 - Virtual Faith (Niềm tin ảo) 62 00:04:05,240 --> 00:04:08,980 ♪ Nắm lấy bạn từ bầu trời ♪ 63 00:04:08,990 --> 00:04:12,040 ♪ Như tình yêu sẽ làm ♪ 64 00:04:12,050 --> 00:04:15,740 ♪ Nắm lấy bạn từ mặt đất ♪ 65 00:04:15,750 --> 00:04:19,419 ♪ Như tình yêu sẽ làm ♪ 66 00:04:23,080 --> 00:04:25,240 Mười năm trước 67 00:04:25,440 --> 00:04:28,060 Một nghìn hành khách Mithraic thực hiện chuyến bay 68 00:04:28,080 --> 00:04:30,220 13 năm tới hành tinh Kepler-22b trên con tàu Thiên đàng. 69 00:04:30,250 --> 00:04:33,440 Cơ thể họ di chuyển trong trạng thái ngủ đông 70 00:04:33,470 --> 00:04:37,570 trong khi tâm trí của họ có thể tương tác với nhau như thể họ đang thức. 71 00:04:58,050 --> 00:05:00,050 Một diện mạo mới. 72 00:05:00,070 --> 00:05:03,059 Giờ là cơ thể giả lập. 73 00:05:03,060 --> 00:05:06,420 Anh phải thừa nhận rằng anh đang có chút bối rối. 74 00:05:08,420 --> 00:05:10,894 Trời ạ, anh nghĩ thằng bé đã ở đó bao lâu rồi? 75 00:05:12,660 --> 00:05:14,139 Ta đã ở đây bao lâu rồi? 76 00:05:14,140 --> 00:05:16,859 Họ đã không nhắc rằng thời gian có chút kì quặc. 77 00:05:16,860 --> 00:05:18,680 Ừ. 78 00:05:18,690 --> 00:05:20,320 Và có một thực tế là 79 00:05:21,160 --> 00:05:22,840 Chúng ta là phụ huynh của thằng bé 80 00:05:23,960 --> 00:05:26,201 Ta nên nói chuyện với nó, hay làm gì đó. 81 00:05:26,202 --> 00:05:27,500 Ta không phải cha mẹ nó. 82 00:05:35,480 --> 00:05:37,899 Chào, Paul. 83 00:05:37,900 --> 00:05:39,430 Chào con. 84 00:05:39,450 --> 00:05:41,100 Vâng. 85 00:05:43,400 --> 00:05:45,620 - Con vẽ đẹp quá. - Dạ. 86 00:05:45,630 --> 00:05:47,427 Con có tài năng thật sự đấy. 87 00:05:47,428 --> 00:05:49,429 Con thật sự không biết gì. 88 00:05:49,430 --> 00:05:51,518 Là Ngài đã chỉ lối cho con. 89 00:05:52,860 --> 00:05:54,855 Đúng vậy. 90 00:05:56,140 --> 00:05:58,059 Đợi đã. 91 00:05:58,060 --> 00:05:59,359 Sao mẹ lại nói chuyện với con? 92 00:06:00,180 --> 00:06:01,230 Gì cơ? 93 00:06:01,236 --> 00:06:03,427 Mẹ chưa bao giờ trò chuyện cùng con. 94 00:06:03,428 --> 00:06:04,779 Và cả ba cũng thế. 95 00:06:10,370 --> 00:06:12,160 Ừ thì đó bởi vì... 96 00:06:12,170 --> 00:06:13,623 Đúng rồi, vì chúng ta đang trong phòng giả lập? 97 00:06:13,624 --> 00:06:15,420 Phải rồi. 98 00:06:17,420 --> 00:06:21,699 Họ đã nói rằng người ta có thể 99 00:06:21,700 --> 00:06:22,709 khác đi một chút khi trong giả lập. 100 00:06:22,710 --> 00:06:24,426 Phải, Vì chúng ta đang trong phòng giả lập. 101 00:06:26,980 --> 00:06:29,759 Này còn biết ta đã nghe kể gì không? 102 00:06:29,760 --> 00:06:31,699 Rằng có một nơi dành cho trẻ em 103 00:06:31,700 --> 00:06:33,223 cùng các món đồ chơi ngay trên tàu. 104 00:06:33,224 --> 00:06:36,146 Sao con không thử đi kiếm nó xem? 105 00:06:36,147 --> 00:06:37,856 Đi nào Sẽ rất vui đấy. 106 00:06:44,410 --> 00:06:45,948 - Sẽ ổn thôi. - Em không thể. 107 00:06:45,950 --> 00:06:47,168 - Không thể. - Có em có thể. 108 00:06:47,170 --> 00:06:49,679 Em không, ... Em không thể... là mẹ của thằng bé. 109 00:06:49,680 --> 00:06:51,400 Em chưa từng làm mẹ. 110 00:06:51,410 --> 00:06:52,859 Hả tại sao không? 111 00:06:52,860 --> 00:06:54,419 Anh biết tại sao mà. 112 00:06:54,420 --> 00:06:58,710 Được rồi, hãy... tươi tỉnh lên. 113 00:06:59,840 --> 00:07:02,179 Em sẽ đi nói chuyện với nó. 114 00:07:02,180 --> 00:07:04,839 Phải thế chứ. 115 00:07:04,840 --> 00:07:06,840 Giờ em đã bắt đầu rồi đấy. 116 00:07:16,200 --> 00:07:18,429 Này con, hãy đứng dậy. Khờ quá! 117 00:07:21,900 --> 00:07:24,439 Tại sao con không chơi cùng các bạn? 118 00:07:24,440 --> 00:07:26,439 - Con vịt... - Con đã thử. 119 00:07:26,440 --> 00:07:28,399 Chúng nghĩ con lập dị. 120 00:07:28,400 --> 00:07:29,939 Không sao tại con giống mẹ thôi. 121 00:07:29,940 --> 00:07:31,409 Nào, hãy cùng chơi trò chơi của riêng chúng ra? 122 00:07:31,410 --> 00:07:33,479 Thôi nào. 123 00:07:33,480 --> 00:07:34,705 Tất nhiên, trừ khi con nghĩ 124 00:07:34,706 --> 00:07:36,873 chúng ta quá lớn để chơi cùng con hả? 125 00:07:36,880 --> 00:07:39,583 Này con. 126 00:07:39,584 --> 00:07:41,252 Cùng chơi nào. 127 00:07:41,253 --> 00:07:44,379 Con vịt... 128 00:07:45,429 --> 00:07:46,959 Con vịt! 129 00:07:49,970 --> 00:07:51,759 Con vịt! 130 00:07:51,760 --> 00:07:53,724 - Con ngỗng! Ồ! - Đuổi theo! 131 00:07:55,360 --> 00:07:57,640 Xin lỗi các cháu. 132 00:07:57,644 --> 00:07:59,219 Cẩn thận nào. Con không thể bắt được ta. 133 00:07:59,220 --> 00:08:00,426 Nào tóm lấy ông ấy đi. Đừng thế chứ? 134 00:08:00,428 --> 00:08:03,430 Con không thể đuổi được con ngỗng? 135 00:08:06,220 --> 00:08:07,990 Nào tóm lấy ông ấy. 136 00:08:09,680 --> 00:08:12,420 Giúp với! Tôi đang bị ăn thịt bởi một chú cáo nhỏ! 137 00:08:12,428 --> 00:08:14,109 Giúp tôi. 138 00:08:14,110 --> 00:08:16,219 Đại úy. 139 00:08:16,220 --> 00:08:17,956 Anh đang tận hưởng cuộc sống đấy à? 140 00:08:17,960 --> 00:08:21,419 Xin thứ lỗi. 141 00:08:21,420 --> 00:08:22,579 Xin lỗi bà. 142 00:08:22,580 --> 00:08:24,211 Anh hiểu nhầm ý tôi rồi. 143 00:08:24,212 --> 00:08:26,417 Tôi vinh hạnh được thấy một chiến binh 144 00:08:26,418 --> 00:08:29,419 được xum vầy với cuộc sống đời thường. 145 00:08:29,420 --> 00:08:32,089 Vùng đất hứa của ta sẽ không bao giờ biết tới chiến tranh 146 00:08:32,090 --> 00:08:34,181 Từ giờ ta cần chăm lo cho hạnh phúc 147 00:08:35,200 --> 00:08:37,509 Một khởi đầu mới. 148 00:08:37,510 --> 00:08:39,895 - Chúa ban phước. - Chúa ban phước. 149 00:08:39,910 --> 00:08:42,063 - Chúa ban phước. - Chúa ban phước. 150 00:08:49,420 --> 00:08:52,531 Marcus, tỉnh dậy đi. 151 00:08:52,532 --> 00:08:54,539 Này, này. 152 00:08:54,540 --> 00:08:55,827 Anh ổn rồi, ổn rồi. 153 00:08:55,828 --> 00:08:57,879 Em đây. 154 00:08:57,880 --> 00:08:59,409 Này. 155 00:08:59,410 --> 00:09:01,166 Anh không sao chứ? Anh chỉ bị chấn động thôi. 156 00:09:02,420 --> 00:09:04,340 Không sao đâu? 157 00:09:04,350 --> 00:09:05,544 Em ổn chứ? 158 00:09:05,545 --> 00:09:07,797 Ừm. 159 00:09:07,798 --> 00:09:09,508 Paul đâu rồi? 160 00:09:11,440 --> 00:09:12,959 Thằng bé đâu? 161 00:09:12,960 --> 00:09:14,417 Nó mất tích rồi. 162 00:09:14,418 --> 00:09:16,427 Ta phải tìm nó về. 163 00:09:16,428 --> 00:09:19,699 Kẻ Gọi Hồn đã mang nó đi cùng vài đứa trẻ khác. 164 00:09:19,700 --> 00:09:21,409 trước khi con tàu nổ tung. 165 00:09:21,410 --> 00:09:23,109 Bọn em đã định vị được tín hiệu vị trí của chúng. 166 00:09:23,110 --> 00:09:24,959 Cô ta đang giam giữ chúng. 167 00:09:48,040 --> 00:09:50,790 Cậu biết họ đang lừa dối chúng ta Phải không? 168 00:09:52,175 --> 00:09:54,419 Chẳng có gì ngoài đó cả. 169 00:09:54,420 --> 00:09:56,805 Họ chỉ dọa chúng ta để ta sợ mà không đi lung tung. 170 00:10:00,940 --> 00:10:05,060 Họ đã từng nói với bọn em rằng có những con rắn trong miệng hố. 171 00:10:05,070 --> 00:10:06,940 Sau em hiểu ra nó chỉ để bọn em 172 00:10:06,950 --> 00:10:08,859 tránh xa khỏi những cái hố. 173 00:10:08,860 --> 00:10:10,039 Thấy chưa? 174 00:10:10,040 --> 00:10:12,427 Con sói gian ác mà cô ta đã kể ư? 175 00:10:12,428 --> 00:10:14,409 Chính là cô ta. 176 00:10:14,410 --> 00:10:18,179 Những thứ đó là để giam cầm chúng ta. 177 00:10:18,180 --> 00:10:19,417 Không cho chúng ta thoát ra. 178 00:10:19,418 --> 00:10:21,150 Tới giờ ăn tối rồi. 179 00:10:26,420 --> 00:10:28,170 Tới đây nào. 180 00:10:30,839 --> 00:10:33,000 Ăn tối thôi, Campion. 181 00:10:34,680 --> 00:10:36,589 Hãy kéo căng sợi dây như ta dạy. 182 00:10:36,590 --> 00:10:38,340 Em đang cố đây. 183 00:10:39,514 --> 00:10:41,419 Ta xin lỗi nếu ta khiến con bị thương. 184 00:10:41,420 --> 00:10:42,969 Nó chỉ là tai nạn. 185 00:10:42,970 --> 00:10:45,579 Với 2 người không có gì là tai nạn cả, 186 00:10:45,580 --> 00:10:47,427 và đừng tỏ ra xin lỗi. 187 00:10:47,428 --> 00:10:48,732 Ông không có cảm xúc. 188 00:10:48,733 --> 00:10:50,499 Ông chưa bao giờ là cha của tôi. 189 00:10:50,500 --> 00:10:52,799 Ông chỉ là một Rô bốt phục vụ. 190 00:10:52,800 --> 00:10:54,409 Phải rồi, Campion. 191 00:10:54,410 --> 00:10:57,219 Và đó là lí do tại sao ta không lấy đôi mắt của mẹ con. 192 00:10:57,220 --> 00:11:00,359 Một rô bốt phục vụ không thể đủ sức bảo vệ gia đình này. 193 00:11:00,360 --> 00:11:01,493 Chỉ có mẹ con làm được điều đó. 194 00:11:01,494 --> 00:11:04,409 Chả có gì ngoài đó. 195 00:11:04,410 --> 00:11:07,659 Ông đang cố giữ chúng tôi không chạy mất. 196 00:11:07,660 --> 00:11:10,418 Ta không trách con vì đã không nghe lời bọn ta, 197 00:11:10,419 --> 00:11:11,879 sau mọi chuyện xảy ra. 198 00:11:11,880 --> 00:11:13,839 Cha có thể đã lo lắng nếu con làm vậy, 199 00:11:13,840 --> 00:11:16,379 nhưng bọn ta chỉ muốn con được an toàn, 200 00:11:16,380 --> 00:11:18,249 - muốn thấy con trưởng thành. - Ông tiếp tục nói thế 201 00:11:18,250 --> 00:11:19,721 bởi vì nó khiến ông trông giống con người hơn. 202 00:11:19,722 --> 00:11:21,620 Nhưng ta là thật, Campion. 203 00:11:25,120 --> 00:11:26,430 Bỏ đi. 204 00:11:30,430 --> 00:11:31,440 Đợi đã. 205 00:11:37,420 --> 00:11:39,180 Đây là móng vuốt. 206 00:11:41,420 --> 00:11:43,419 Nó dùng để đi săn... 207 00:11:43,420 --> 00:11:45,100 và giết chóc. 208 00:11:47,000 --> 00:11:49,330 Mối nguy hiểm là có thật, Campion. 209 00:11:56,420 --> 00:11:57,939 Cậu vui vì nằm dài cả ngày chứ 210 00:11:57,940 --> 00:11:59,279 khi cậu ngủ chúng tôi đã phải làm việc? 211 00:11:59,280 --> 00:12:03,419 Cơ thể của con bé đang hoạt động để nuôi dưỡng thai nhi. 212 00:12:03,420 --> 00:12:04,920 Đúng đó, Hunter. 213 00:12:04,930 --> 00:12:06,919 Campion đã làm hầu như mọi việc. 214 00:12:06,920 --> 00:12:08,015 Anh chỉ ngồi đó. 215 00:12:08,016 --> 00:12:09,219 Ừ câm miệng của cậu lại, Holly. 216 00:12:09,220 --> 00:12:10,772 Cô ấy không cần phải nghe lời cậu. 217 00:12:10,773 --> 00:12:12,719 Cậu không có quyền. 218 00:12:12,720 --> 00:12:14,424 Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai chứ? 219 00:12:14,425 --> 00:12:15,899 Cô biết cha tôi là ai mà. 220 00:12:15,900 --> 00:12:18,579 Phải, và ông ta đã chết, Hunter. 221 00:12:18,580 --> 00:12:20,739 Nên ý tôi là, họ đã chết cả rồi, 222 00:12:20,740 --> 00:12:23,199 giờ tất cả những luật lệ ngu ngốc đã chết theo họ. 223 00:12:23,200 --> 00:12:25,999 - Cô sẽ phải trả giá vì điều đó. - Ồ, thật ư? 224 00:12:26,000 --> 00:12:27,959 Xin Chúa hãy đến và mang tôi đi! 225 00:12:27,960 --> 00:12:30,427 - Đến đánh gục tôi đi! - Dừng lại đi! 226 00:12:30,428 --> 00:12:32,419 Các con làm sao thế? 227 00:12:32,420 --> 00:12:34,919 Các con đã thế này khi ở trong nhà thờ hả? 228 00:12:34,920 --> 00:12:37,620 Vậy đừng tỏ ra như thế khi ở đây. 229 00:12:39,000 --> 00:12:41,427 Sao con chậm chạp vậy, Campion? 230 00:12:41,428 --> 00:12:43,428 Nó về muộn là lỗi của tôi, Mother. 231 00:12:43,429 --> 00:12:45,739 Tôi không nghi ngờ gì về điều đó. 232 00:12:45,740 --> 00:12:48,852 Bây giờ, hãy tiếp tục bữa tối mà không có bất kỳ xung đột nào nữa. 233 00:12:48,853 --> 00:12:53,099 Chúng ta sẽ trò chuyện một cách lịch sự. 234 00:12:53,100 --> 00:12:55,979 - Có lẽ các con muốn nghe... - Không chuyện cười cợt nữa! 235 00:12:55,980 --> 00:12:58,417 Hãy nói chuyện lịch sự. 236 00:12:58,418 --> 00:13:00,010 Holly, hãy chọn một chủ đề đi. 237 00:13:00,940 --> 00:13:03,119 Ồ, được ạ. 238 00:13:03,120 --> 00:13:05,619 À, Tempest, mình đang thắc mắc 239 00:13:05,620 --> 00:13:07,159 cậu sẽ đặt tên cho đứa bé là gì. 240 00:13:07,160 --> 00:13:10,019 Mình không biết, còn chưa biết là gái hay trai nữa. 241 00:13:10,020 --> 00:13:13,039 Nếu nó là con trai, mình nghĩ nó nên có tên là Otho. 242 00:13:13,040 --> 00:13:14,409 - Câm miệng. - Gì vậy? 243 00:13:14,410 --> 00:13:15,962 - Đó là một cái tên cao quý. - Câm miệng, Hunter. 244 00:13:15,963 --> 00:13:18,839 Ông ta là một Giáo sỹ, cậu biết đấy, người phụng sự cho mặt trời. 245 00:13:18,840 --> 00:13:21,940 - Im đi. - Ồ, thôi nào, thừa nhận điều đó đi. 246 00:13:21,950 --> 00:13:23,302 Cậu đã rất vui vì được ông ta chọn. 247 00:13:23,303 --> 00:13:24,427 - Này, này, này! - Tempest! 248 00:13:24,428 --> 00:13:26,673 Rút lại lời của mày! Rút nó lại! 249 00:13:44,157 --> 00:13:47,409 Những kẻ vô thần hẳn đã tái lập trình cô ta 250 00:13:47,410 --> 00:13:48,990 để chở thành một người chăm sóc. 251 00:13:49,410 --> 00:13:50,819 Không thể nào. 252 00:13:50,820 --> 00:13:53,060 Không kẻ vô thần nào có thể tái lập trình thành công 253 00:13:53,070 --> 00:13:54,414 một trong những Kẻ Gọi Hồn của chúng ta. 254 00:13:54,415 --> 00:13:56,940 Nó không hoàn hảo. Cô ta đang đào thải. 255 00:13:56,950 --> 00:13:59,589 Có vẻ như cô ta đã giết những đứa trẻ mà cô ta nuôi dưỡng. 256 00:14:00,410 --> 00:14:03,120 Và nếu ta không nhanh lên, những đứa trẻ của ta sẽ là tiếp theo. 257 00:14:04,410 --> 00:14:06,620 Ai dám nói rằng cô ta còn chưa giết chúng? 258 00:14:06,630 --> 00:14:09,239 Những máy định vị không thể báo chúng còn sống hay chết. 259 00:14:09,240 --> 00:14:10,759 Bọn trẻ còn sống. 260 00:14:10,760 --> 00:14:12,139 Tôi biết mà. 261 00:14:12,140 --> 00:14:14,719 Giờ hãy cho tôi vài người lính, và tôi sẽ mang bọn trẻ về đây ngay. 262 00:14:14,720 --> 00:14:17,231 Tôi là người có cấp bậc cao nhất còn sống, Đại úy. 263 00:14:17,232 --> 00:14:19,940 Và đó là lý do tại sao tôi đang hỏi ngài, thưa Chỉ huy. 264 00:14:19,950 --> 00:14:22,987 Giờ xin hãy ra lệnh. 265 00:14:24,140 --> 00:14:26,409 Chúng ta chưa sẵn sàng cho một cuộc giải cứu, Đại úy. 266 00:14:26,410 --> 00:14:27,859 Người của ta đang kiệt sức, 267 00:14:27,860 --> 00:14:29,242 và chúng ta cần hỏa táng người đã mất. 268 00:14:29,243 --> 00:14:32,079 Thưa ngài, bọn trẻ sẽ không có nhiều thời gian đâu. 269 00:14:32,080 --> 00:14:34,219 Không phải lúc! Nếu ta không dành thời gian 270 00:14:34,220 --> 00:14:37,219 để tìm kiếm thức ăn và nước uống, chúng ta sẽ chết đói hết. 271 00:14:37,220 --> 00:14:39,003 Sẽ không có gì nuôi bọn trẻ cả. 272 00:14:39,004 --> 00:14:42,249 Chúng ta phải tiếp tục tìm kiếm những người sống sót 273 00:14:42,250 --> 00:14:45,209 và cứu vãn bất cứ thứ gì có thể. Chúng ta sẽ giải cứu chúng, 274 00:14:45,210 --> 00:14:46,648 nhưng giờ chúng ta có quá ít người, 275 00:14:46,650 --> 00:14:48,721 và ta phải đảm bảo rằng chúng ta làm những gì tốt nhất cho tất cả. 276 00:14:52,420 --> 00:14:54,419 Chuyện gì thế, Den? 277 00:14:54,420 --> 00:14:56,599 Chúng tôi đã tìm thấy bà ấy thưa chỉ huy. 278 00:14:56,600 --> 00:14:57,950 Vợ ngài. 279 00:14:59,700 --> 00:15:01,699 ... bà ấy như đang đi trên những hành lang tối tăm. 280 00:15:01,700 --> 00:15:03,160 Hãy tha thứ cho những tội lỗi của bà, 281 00:15:03,170 --> 00:15:05,560 để bà có thể được cùng Người tới cõi vĩnh hằng. 282 00:15:05,570 --> 00:15:08,417 Xin Ngài hãy nhận lấy linh hồn này trước khi nó biến mất, 283 00:15:08,418 --> 00:15:10,439 để bà ấy có thể cùng Người tới cõi vĩnh hằng. 284 00:15:10,440 --> 00:15:12,430 Xin hãy soi sáng cho bà... 285 00:15:18,428 --> 00:15:22,427 Nếu có một chân lý nào từ những cuốn kinh thánh rẻ rách của họ, 286 00:15:22,428 --> 00:15:24,437 thì đó là gieo nhân nào thì gặt quả đấy. 287 00:15:43,438 --> 00:15:46,111 Cha không thể để mẹ làm thế. 288 00:15:46,112 --> 00:15:48,697 Bà ấy không gây ra chuyện này, Campion. 289 00:15:48,698 --> 00:15:50,825 Vậy tại sao con không bị ốm? 290 00:15:54,430 --> 00:15:58,369 - Vì con đặc biệt, Campion. - Không. 291 00:15:58,370 --> 00:15:59,630 Đặc biệt theo cách 292 00:15:59,640 --> 00:16:02,370 mà bà ấy và ta chưa hiểu hết được. 293 00:16:02,378 --> 00:16:05,256 Nói chuyện với cha thật vô nghĩa. 294 00:16:32,740 --> 00:16:36,246 Phải chăng tôi đã giết bọn trẻ đó mà không hề biết mình đã làm thì sao? 295 00:16:37,539 --> 00:16:39,440 Và giờ tôi lại tiếp tục làm thế. 296 00:16:41,960 --> 00:16:44,329 Mother, cô không bao giờ làm vậy. 297 00:16:44,330 --> 00:16:45,560 Anh nói thế 298 00:16:45,570 --> 00:16:48,967 bởi vì anh có một niềm tin đặt sai chỗ. 299 00:16:50,640 --> 00:16:55,219 Sự bắt chước tình người của anh thật kỳ lạ, 300 00:16:55,220 --> 00:16:58,319 nó không an ủi được ta chút nào, Father, 301 00:16:58,320 --> 00:16:59,670 mà ngược lại. 302 00:17:02,430 --> 00:17:04,941 Nhưng nếu sự thật rằng tôi đang khiến lũ trẻ bị bệnh, 303 00:17:04,950 --> 00:17:07,527 Tôi mong anh sẽ giúp tôi kết liễu bản thân mình. 304 00:17:10,120 --> 00:17:14,409 - Mother, tôi sẽ không bao giờ làm thế. - Anh sẽ phải làm thế. 305 00:17:14,410 --> 00:17:16,160 Vì lũ trẻ. 306 00:17:21,490 --> 00:17:22,890 Mother, đợi đã. 307 00:17:23,550 --> 00:17:25,100 Cô đi đâu đấy? 308 00:17:41,519 --> 00:17:44,355 Caleb. Caleb. 309 00:17:48,390 --> 00:17:49,639 Em đã giải thích với họ 310 00:17:49,640 --> 00:17:51,859 thế nào về kĩ năng y tế của mình? 311 00:17:51,860 --> 00:17:54,760 Em nói với họ là em học để trở thành bác sĩ khi em trong môi trường giả lập. 312 00:17:54,770 --> 00:17:56,484 Đúng rồi em làm tốt lắm. 313 00:17:57,870 --> 00:17:58,959 Sẽ ổn thôi. 314 00:17:58,960 --> 00:18:01,899 Không, em nên tới đó để bảo vệ thằng bé. 315 00:18:01,900 --> 00:18:03,900 Paul... Em nên tới đó để bảo vệ thằng bé. 316 00:18:05,410 --> 00:18:07,980 Nó là một đứa trẻ thông minh. 317 00:18:07,990 --> 00:18:10,560 Nó sẽ biết cách để tồn tại, được chứ? 318 00:18:12,300 --> 00:18:14,119 Không phải chuyện nó thông minh ra sao 319 00:18:14,120 --> 00:18:16,471 nếu nó nghĩ việc cầu nguyện có thể giúp được nó. 320 00:18:16,472 --> 00:18:19,239 Chúng sẽ giúp nó tiếp tục hy vọng. 321 00:18:19,240 --> 00:18:21,440 Anh hứa anh sẽ mang nó về đây. 322 00:18:22,679 --> 00:18:23,929 Em tin anh chứ? 323 00:18:23,930 --> 00:18:25,530 - Vâng. - Rồi. 324 00:18:27,820 --> 00:18:29,170 Được rồi. 325 00:18:30,260 --> 00:18:31,560 Cố lên. 326 00:18:35,820 --> 00:18:37,579 Và nó sẽ là thành phố của hòa bình, 327 00:18:37,580 --> 00:18:39,438 nơi chỉ có những điều tốt đẹp. 328 00:18:49,680 --> 00:18:52,430 Và có lẽ ngày nào đó chúng ta sẽ biến chúng thành sự thật. 329 00:18:56,302 --> 00:18:59,222 Ít nhất ở trên tàu này có một cậu bé mồ côi mà con biết. 330 00:19:01,420 --> 00:19:02,670 Gì cơ? 331 00:19:03,418 --> 00:19:05,099 Nhà tiên tri... 332 00:19:05,100 --> 00:19:07,929 là một cậu bé mồ côi sống trên vùng đất hoang vu. 333 00:19:07,930 --> 00:19:11,349 Cậu bé đó có lẽ là Peter Valerius. 334 00:19:11,350 --> 00:19:15,069 Ý con là cả bố mẹ cậu ấy từng là giáo sĩ cấp cao. 335 00:19:15,070 --> 00:19:17,160 Ồ, mẹ đoán chúng ta hãy chờ xem. 336 00:19:17,170 --> 00:19:19,699 Dù đó là ai, người đó sẽ dẫn dắt chúng ta 337 00:19:19,700 --> 00:19:21,839 tới nơi nó được dựng lên, 338 00:19:21,840 --> 00:19:23,590 và nó sẽ là thành phố của hòa bình. 339 00:19:25,410 --> 00:19:27,417 Lại đấy nào. Nghe hay đấy. 340 00:19:32,420 --> 00:19:35,199 Mẹ có nghĩ con sẽ là một chiến binh giỏi, 341 00:19:35,200 --> 00:19:37,200 nếu con chiến đấu trong chiến trận? 342 00:19:38,410 --> 00:19:40,250 Phải rồi con. 343 00:19:40,260 --> 00:19:41,509 Con sẽ thật là tài giỏi. 344 00:19:41,510 --> 00:19:43,879 Nhưng chúng ta không tuyển trẻ em. 345 00:19:43,880 --> 00:19:46,418 Chỉ những kẻ vô thần mới làm thế. 346 00:19:53,510 --> 00:19:57,779 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 347 00:19:57,780 --> 00:20:01,489 - Chiến tranh! Chiến tranh! - Ta chưa nghe rõ! 348 00:20:01,490 --> 00:20:02,509 Chiến tranh! 349 00:20:02,510 --> 00:20:06,998 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 350 00:20:07,000 --> 00:20:10,540 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 351 00:20:10,560 --> 00:20:12,289 Chiến tranh! Chiến tranh! 352 00:20:12,290 --> 00:20:13,659 Mày là con người?! 353 00:20:13,660 --> 00:20:16,419 Chiến tranh! Chiến tranh! Chiến tranh! 354 00:20:16,420 --> 00:20:17,679 Mày là người máy?! 355 00:20:17,680 --> 00:20:19,589 - Chiến tranh! - Không phải. 356 00:20:19,590 --> 00:20:21,219 Chiến tranh! Chiến tranh! 357 00:20:21,220 --> 00:20:22,428 Hãy nhớ rằng... 358 00:20:22,429 --> 00:20:25,739 ... cha mẹ mày đã chết khi mắt họ còn mở. 359 00:20:25,740 --> 00:20:27,049 Chiến tranh! Chiến tranh! 360 00:20:27,050 --> 00:20:28,599 Đừng khiến tao thất vọng, Caleb! 361 00:20:38,440 --> 00:20:39,690 Caleb! 362 00:20:45,070 --> 00:20:48,456 Caleb! Caleb! Caleb! 363 00:20:54,170 --> 00:20:55,427 Tiến tới! 364 00:20:55,428 --> 00:20:57,048 Caleb. 365 00:20:57,960 --> 00:20:59,299 Đeo nó vào. 366 00:20:59,300 --> 00:21:00,579 Cái gì thế? 367 00:21:00,580 --> 00:21:01,919 Đeo nó lên. 368 00:21:01,920 --> 00:21:05,470 Hãy coi nó như là... bộ tăng áp. 369 00:21:08,306 --> 00:21:09,669 - Nhận thấy không? Đừng kháng cự. - Vâng. 370 00:21:09,670 --> 00:21:10,990 Hãy tận dụng nó. 371 00:21:12,480 --> 00:21:13,730 Xông lên! 372 00:21:32,500 --> 00:21:35,579 Caleb, đứng dậy! 373 00:21:35,580 --> 00:21:38,798 Caleb! Caleb! Caleb! 374 00:22:06,320 --> 00:22:07,910 Tiến lên nào, mau lên! 375 00:22:41,760 --> 00:22:43,160 Sữa tươi! 376 00:23:01,400 --> 00:23:02,679 Cho anh này, Đại úy. Sữa tươi. 377 00:23:02,680 --> 00:23:05,429 Nó còn mới lắm. 378 00:23:06,700 --> 00:23:08,000 Cám ơn. 379 00:23:08,960 --> 00:23:10,760 Tên tôi là Lucius. 380 00:23:11,049 --> 00:23:12,299 Anh là Lucius. 381 00:23:12,300 --> 00:23:14,059 Anh đã chiến đấu cùng cha tôi tại Trái đất 382 00:23:14,060 --> 00:23:15,859 trên chiến trường ở Boston. 383 00:23:15,860 --> 00:23:17,560 Tên ông ấy là Malius. 384 00:23:20,100 --> 00:23:22,420 Phải rồi. 385 00:23:22,428 --> 00:23:24,779 Một người đáng kính. 386 00:23:26,430 --> 00:23:28,699 Thế anh đã quên ông ấy rồi phải không? 387 00:23:30,428 --> 00:23:33,162 Đó không phải thứ Ngài đã dạy chúng ta? 388 00:23:42,040 --> 00:23:44,660 - Lucius. - Vâng, thưa Đại úy? 389 00:23:44,670 --> 00:23:47,509 Đã có ai điều tra những vết nứt chưa? 390 00:23:47,510 --> 00:23:49,139 Tác động của vụ va chạm đã xé toạc 391 00:23:49,140 --> 00:23:51,790 lớp bề mặt, thưa Đại úy. 392 00:23:58,420 --> 00:24:01,920 Chắc chắn là có thứ gì đó sống dưới đó. 393 00:24:01,930 --> 00:24:03,692 Và bên dưới miền đất hứa 394 00:24:03,693 --> 00:24:05,019 sẽ là quỷ dữ. 395 00:24:05,020 --> 00:24:07,309 Khi mà ánh sáng chiếu vào chúng, 396 00:24:07,310 --> 00:24:09,410 chúng sẽ giống như ta. 397 00:24:14,420 --> 00:24:15,745 Ôi, chết tiệt! 398 00:24:21,040 --> 00:24:22,829 Lối này! Chạy mau! 399 00:24:22,830 --> 00:24:24,290 Thôi nào, đi thôi! 400 00:24:29,760 --> 00:24:31,539 Xuống, xuống đi! 401 00:24:40,274 --> 00:24:41,354 Vào trong đó. 402 00:24:41,355 --> 00:24:43,639 Nhanh nào. Đi, di chuyển đi. 403 00:24:45,150 --> 00:24:46,650 Nhanh lên. 404 00:24:49,420 --> 00:24:51,320 Xin được nhận lệnh, thưa chỉ huy? 405 00:24:54,430 --> 00:24:56,080 Lệnh của ngài là gì? 406 00:24:58,040 --> 00:24:59,699 Anh lính, 407 00:24:59,700 --> 00:25:01,860 đi kiểm tra xem lối đó dẫn tới đâu. 408 00:26:44,428 --> 00:26:48,019 Đại úy, mang theo một nửa số lính, cố gắng dụ cô ta đi khỏi. 409 00:26:48,020 --> 00:26:50,440 Tôi không thể kìm chân một Kẻ Gọi Hồn trên một khu đất trống. 410 00:26:50,442 --> 00:26:52,442 Anh sẽ được ban phước bởi Mithras. 411 00:26:52,443 --> 00:26:53,863 Anh không có gì phải sợ. 412 00:26:55,239 --> 00:26:58,159 Ông có chắc là ông muốn hy sinh 413 00:26:58,160 --> 00:27:00,410 vài người Mithraic ít ỏi còn lại chứ? 414 00:27:00,418 --> 00:27:02,418 Có lẽ nên cử một trong những android của ông thay thế. 415 00:27:02,419 --> 00:27:05,909 Tôi chắc rằng họ sẽ hạnh phúc khi được hy sinh. 416 00:27:16,240 --> 00:27:19,009 Voreena, đi đi. 417 00:29:20,150 --> 00:29:21,320 Lối này! 418 00:29:21,330 --> 00:29:23,280 - Đi nào! - Di chuyển đi! 419 00:29:33,772 --> 00:29:35,409 Dừng, dừng lại! 420 00:29:36,570 --> 00:29:38,740 Quay lại, quay lại mau. 421 00:30:01,717 --> 00:30:03,497 Cô ta đang rời đi 422 00:30:20,610 --> 00:30:22,140 Paul. 423 00:30:24,200 --> 00:30:25,859 Hãy vui lên nào. 424 00:30:25,860 --> 00:30:28,159 Loài người rất khó để bị đánh bại. 425 00:30:28,160 --> 00:30:30,440 Con chuột của cháu. 426 00:30:31,820 --> 00:30:33,320 Cháu nghĩ đã mất nó. 427 00:30:36,420 --> 00:30:38,860 Mình nghĩ mình biết nó ở đâu. 428 00:30:38,880 --> 00:30:40,419 Đi nào. 429 00:30:40,420 --> 00:30:42,430 Mình sẽ chỉ cho. 430 00:30:58,160 --> 00:31:00,230 Đi nào cha. 431 00:31:04,020 --> 00:31:06,070 Nó đi kiếm thức ăn phải không? 432 00:31:06,890 --> 00:31:08,119 Chắc vậy. 433 00:31:08,120 --> 00:31:10,430 Thức ăn rơi vãi khắp nơi. 434 00:31:13,680 --> 00:31:15,430 Con có thể thấy nó. 435 00:31:18,200 --> 00:31:20,200 Nhưng con không với tới. 436 00:31:21,420 --> 00:31:22,880 Tránh ra nào. 437 00:31:33,340 --> 00:31:36,239 Con chắc nó ở đây chứ, Campion? 438 00:31:36,240 --> 00:31:38,856 Ta không tìm thấy gì cả. 439 00:31:39,860 --> 00:31:41,849 Campion? 440 00:31:41,850 --> 00:31:44,340 - Mở cửa ra. - Con xin lỗi cha. 441 00:31:45,410 --> 00:31:47,859 Campion! 442 00:31:47,860 --> 00:31:49,859 Campion, hãy mở cửa ra. 443 00:31:53,162 --> 00:31:54,830 Xong rồi. 444 00:31:54,840 --> 00:31:57,409 Campion, ta sẽ phá cửa. 445 00:32:01,020 --> 00:32:02,699 - Có chuyện gì thế? - Cô ta đang đầu độc chúng ta. 446 00:32:02,700 --> 00:32:04,310 - Cái gì? - Bà ấy đã lừa cậu, 447 00:32:04,311 --> 00:32:05,899 như đã lừa mình. 448 00:32:05,900 --> 00:32:07,589 Tình yêu của bà ấy không có thật. 449 00:32:07,590 --> 00:32:09,119 Campion biết nơi con tàu đã rơi xuống. 450 00:32:09,120 --> 00:32:11,389 Có thể còn có người sống sót. Nhưng những sinh vật đó... 451 00:32:11,390 --> 00:32:13,764 Bà ấy chỉ muốn làm cậu sợ thôi. 452 00:32:13,765 --> 00:32:15,379 Mình sống ở đây cả đời rồi, 453 00:32:15,380 --> 00:32:17,895 Mình chưa thấy bất kì con thú nào. 454 00:32:17,896 --> 00:32:19,296 Campion? 455 00:32:20,539 --> 00:32:21,939 Nó được gọi là tim rắn. 456 00:32:21,940 --> 00:32:23,740 Giúp cậu tăng năng lượng. 457 00:32:26,420 --> 00:32:27,570 Campion! 458 00:32:27,571 --> 00:32:29,448 Ta sẽ đếm đến 3! 459 00:32:31,825 --> 00:32:33,125 Một... 460 00:32:35,660 --> 00:32:36,996 ...hai... 461 00:32:39,958 --> 00:32:41,458 ...ba. 462 00:32:46,280 --> 00:32:47,580 Campion! 463 00:32:54,550 --> 00:32:56,450 Tàu đổ bộ. 464 00:33:42,720 --> 00:33:45,899 Tại sao cô ta lại hát bài đó? 465 00:33:45,900 --> 00:33:47,729 Em không biết. 466 00:33:48,939 --> 00:33:50,359 Dừng lại. 467 00:33:50,360 --> 00:33:53,179 Trừ khi em gái của cô là một kẻ vô thần, 468 00:33:53,180 --> 00:33:54,904 cô đang hát sai bài thánh ca. 469 00:33:54,905 --> 00:33:56,742 Bài thánh ca không chỉ dành cho những 470 00:33:56,743 --> 00:33:58,659 linh hồn không thể cứu vớt được, Đại úy. 471 00:33:58,660 --> 00:34:00,539 Nó cũng dành cho những người như chúng tôi 472 00:34:00,540 --> 00:34:03,329 những người không bao giờ có linh hồn, như em gái tôi. 473 00:34:03,330 --> 00:34:05,189 Nó làm yên lòng những người sống 474 00:34:05,190 --> 00:34:06,819 mất mát có gì to lớn đâu, 475 00:34:06,820 --> 00:34:08,219 Voreena chỉ là một cỗ máy. 476 00:34:08,220 --> 00:34:10,590 Tôi không cần sự trấn an từ cô, robot. 477 00:34:10,591 --> 00:34:12,419 Dừng lại đi. 478 00:34:12,420 --> 00:34:15,470 Anh có vấn đề với android của tôi à, Đại úy? 479 00:34:16,428 --> 00:34:19,558 Không có gì, thưa Chỉ huy. 480 00:34:20,430 --> 00:34:21,892 Tôi nghĩ những chiến binh như anh 481 00:34:21,893 --> 00:34:23,719 thích nghe thánh ca dành cho những kẻ vô hồn. 482 00:34:23,720 --> 00:34:26,063 Vâng, thưa Chỉ huy, bọn tôi rất thích. 483 00:34:26,064 --> 00:34:28,509 Chúng tôi đã từng hát nó sau những vụ hành quyết những kẻ vô thần. 484 00:34:28,510 --> 00:34:31,236 Nó mang đầy chiến thắng, một bài ca tuyệt vời. 485 00:34:31,240 --> 00:34:32,890 Tuyệt quá. 486 00:34:34,540 --> 00:34:36,630 Tôi đã sợ bài hát khiến tôi nhớ lại 487 00:34:36,640 --> 00:34:38,640 Những Kẻ Gọi Hồn, thưa Chỉ huy. 488 00:34:44,920 --> 00:34:47,409 Thưa chỉ huy, tàu đổ bộ đã không phản hồi. 489 00:34:47,410 --> 00:34:49,699 Tôi đã cố gắng. Hệ thống chắc đã bị cháy 490 00:34:49,700 --> 00:34:52,414 bởi tiếng thét của Kẻ Gọi Hồn. Tôi không thể làm gì được. 491 00:34:52,415 --> 00:34:54,009 Ta không thể ở lại đây. 492 00:34:54,010 --> 00:34:55,509 Cô ta có thể quay lại. 493 00:34:55,510 --> 00:34:56,928 Đóng gói tất cả những gì có thể. 494 00:34:56,929 --> 00:34:59,419 Chúng ta phải đi ngay. Đi nào. 495 00:35:07,540 --> 00:35:10,479 Em nghĩ chúng là men vi sinh. 496 00:35:10,480 --> 00:35:12,980 Đây là cái cô ta tìm kiếm. 497 00:35:12,990 --> 00:35:14,529 Nếu cô ta tìm kiếm thuốc, 498 00:35:14,530 --> 00:35:16,430 có nghĩa là lũ trẻ còn sống. 499 00:35:20,570 --> 00:35:23,560 - Khi nào chúng ta có thể ngừng lại để ăn? - Ăn cái gì? 500 00:35:23,570 --> 00:35:26,019 Chúng ta không mang thức ăn hay nước uống. 501 00:35:26,020 --> 00:35:28,420 Đừng lo, ta sẽ tìm thấy thứ gì đó 502 00:35:30,760 --> 00:35:32,409 Mình không còn cảm thấy ốm yếu nữa. 503 00:35:32,410 --> 00:35:35,460 Nó không phải là thuốc. Nó sẽ sớm hết tác dụng thôi. 504 00:35:36,428 --> 00:35:38,095 Mình nghĩ cậu nói là cậu biết đường. 505 00:35:38,096 --> 00:35:40,119 Mình biết, nó khá xa. 506 00:35:40,120 --> 00:35:42,620 - Mất một hoặc hai ngày để tới đó. - Một hoặc hai ngày ư? 507 00:35:46,420 --> 00:35:48,604 Này các cậu đợi đã. 508 00:35:48,605 --> 00:35:50,774 Thôi nào, Chuột. Mày đâu rồi? 509 00:36:01,780 --> 00:36:03,410 Cha có thứ này cho con. 510 00:36:03,418 --> 00:36:06,079 Thứ gì vậy cha? 511 00:36:08,140 --> 00:36:09,649 Một chú chuột. 512 00:36:09,650 --> 00:36:11,669 Không, không con không muốn. 513 00:36:11,670 --> 00:36:14,068 - Con không muốn cái gì? - Con không muốn giết nó. Con không... 514 00:36:14,070 --> 00:36:16,216 Con không quan tâm nếu nó khiến con cảm thấy mình yếu đuối. 515 00:36:18,410 --> 00:36:20,979 Ta nói rồi chúng ta sẽ không như vậy nữa. 516 00:36:20,980 --> 00:36:23,419 Ta không muốn con giết nó. 517 00:36:23,420 --> 00:36:26,099 Nó là vật nuôi, một chú chuột cảnh. 518 00:36:26,100 --> 00:36:29,062 Nó là đại diện cho một con chuột thực sự. 519 00:36:29,063 --> 00:36:30,798 Nó ở trong kén ngủ đông. 520 00:36:32,420 --> 00:36:34,940 Con biết thế nghĩa là gì không? 521 00:36:34,950 --> 00:36:37,194 Thế nghĩa là khi con thức dậy, 522 00:36:37,195 --> 00:36:39,072 Nó sẽ ở đó cùng với con. 523 00:36:42,520 --> 00:36:44,029 Cha đã nói là thú nuôi ư? 524 00:36:44,030 --> 00:36:45,760 Ừ. 525 00:36:47,428 --> 00:36:50,083 Có nghĩa là con sẽ chăm sóc cho nó. 526 00:36:51,880 --> 00:36:53,419 Mãi mãi. 527 00:37:00,590 --> 00:37:02,763 Con muốn đặt tên nó là Chuột. 528 00:37:04,620 --> 00:37:08,100 Chà cái tên đó hợp đấy. 529 00:37:09,720 --> 00:37:11,220 Nó ngọ nguậy. 530 00:37:13,231 --> 00:37:14,939 Chuột, lại đây. Nào. 531 00:37:14,940 --> 00:37:16,840 Lại đây nào chuột, mày đi đâu thế? 532 00:37:29,035 --> 00:37:31,485 Lại đây, mày chạy đâu thế? 533 00:37:32,430 --> 00:37:34,753 Ha, tao tìm thấy mày rồi. 534 00:37:36,963 --> 00:37:38,863 Này, các cậu! Tôi tìm thấy nó rồi. 535 00:37:40,550 --> 00:37:42,135 Các cậu? 536 00:37:53,740 --> 00:37:55,419 Bọn trẻ đang di chuyển. 537 00:37:55,420 --> 00:37:57,427 Bọn chúng đang di chuyển! 538 00:37:57,428 --> 00:37:59,428 Paul đã bị tách ra khỏi những đứa khác. 539 00:37:59,429 --> 00:38:01,239 Thằng bé còn sống. 540 00:38:02,350 --> 00:38:04,250 Đưa anh cái men vi sinh. 541 00:38:05,020 --> 00:38:06,819 Chỉ huy, máy theo dõi báo 542 00:38:06,820 --> 00:38:08,679 rằng bọn trẻ đang di chuyển. 543 00:38:08,680 --> 00:38:11,417 Kẻ Gọi Hồn đã lấy đi phần lớn số thuốc. 544 00:38:11,418 --> 00:38:15,417 Giờ ta có thêm bằng chứng rằng bọn trẻ còn sống? 545 00:38:15,418 --> 00:38:17,249 Hãy giao tôi nửa số lính. 546 00:38:17,250 --> 00:38:19,214 Rồi khiến cho chúng ta không được bảo vệ? 547 00:38:19,215 --> 00:38:21,165 Chúng là những đứa trẻ. 548 00:38:23,020 --> 00:38:24,975 Những đứa con của Chúa. 549 00:38:27,050 --> 00:38:30,183 Ngài sẽ không bỏ rơi những đứa con của mình. 550 00:38:32,860 --> 00:38:35,188 Tất nhiên là không. 551 00:38:36,800 --> 00:38:38,950 Đó là lí do tất cả chúng ta sẽ đi và cứu chúng. 552 00:38:40,420 --> 00:38:41,920 Tất cả chúng ta. 553 00:38:42,780 --> 00:38:44,080 Tuyệt vời. 554 00:38:45,120 --> 00:38:46,520 Đại úy. 555 00:38:49,180 --> 00:38:51,619 Có vẻ như anh vẫn còn đang nghi ngờ 556 00:38:51,620 --> 00:38:53,740 những mệnh lệnh ở đây. 557 00:38:56,120 --> 00:38:57,990 Đây là lúc anh nên biết vị trí của mình 558 00:39:35,000 --> 00:39:36,250 Campion? 559 00:40:00,690 --> 00:40:02,484 Bình tĩnh đã! 560 00:40:04,420 --> 00:40:06,379 Lũ trẻ đâu rồi? 561 00:40:06,380 --> 00:40:09,414 Những đứa trẻ Mithraic có máy định vị được cấy trong người. 562 00:40:09,415 --> 00:40:11,260 - Chúng sẽ không đi xa được. - Campion thì sao? 563 00:40:11,270 --> 00:40:12,679 Nó đi cùng với chúng. 564 00:40:12,680 --> 00:40:14,414 Vậy anh còn đợi gì nữa? 565 00:40:14,415 --> 00:40:15,959 Tôi cần nạp nhiên liệu tàu đổ bộ. 566 00:40:15,960 --> 00:40:18,083 Nhưng, Mother, đợi đã! 567 00:40:18,900 --> 00:40:21,420 Mother. 568 00:40:24,460 --> 00:40:26,669 Có vẻ như Paul bị tách ra khỏi nhóm. 569 00:40:26,670 --> 00:40:28,879 Tôi sẽ tìm thằng bé. Anh hãy lo những đứa còn lại. 570 00:40:28,880 --> 00:40:30,959 Tôi đã dùng carbos để nạp nhiên liệu cho tàu đổ bộ. 571 00:40:30,960 --> 00:40:32,119 Nó không dùng carbos à? 572 00:40:32,120 --> 00:40:35,684 Nó có dùng, nhưng tôi cần cô nghe tôi nói. 573 00:40:36,220 --> 00:40:37,969 Chúng ta đã kiểm tra carbos, 574 00:40:37,970 --> 00:40:41,160 nhưng chúng ta chưa bao giờ kiểm tra phần nhân bên trong chúng. 575 00:40:41,170 --> 00:40:44,409 Chúng là chất phóng xạ, Mother. 576 00:40:44,410 --> 00:40:47,219 Và chúng xuất hiện ngay khi carbos được thu hoạch, 577 00:40:47,220 --> 00:40:48,760 Nhân bắt đầu phân rã, 578 00:40:48,770 --> 00:40:51,819 làm ô nhiễm phần còn lại. 579 00:40:51,820 --> 00:40:53,699 Những đứa trẻ đã bị phơi nhiễm đủ lâu 580 00:40:53,700 --> 00:40:55,940 chúng sẽ phát triển hệ miễn dịch, 581 00:40:55,950 --> 00:40:58,999 nó sẽ khiến chúng chịu đựng tốt hơn nhiều 582 00:40:59,000 --> 00:41:02,160 trước khi bị ảnh hưởng bởi bức xạ. 583 00:41:03,940 --> 00:41:06,330 Cô thấy không, Mother, 584 00:41:07,380 --> 00:41:09,420 Không phải do cô. 585 00:41:12,820 --> 00:41:14,570 Cô là một người mẹ tốt. 586 00:41:22,428 --> 00:41:24,417 Men vi sinh. 587 00:41:24,418 --> 00:41:27,424 Hãy đưa chúng cho lũ trẻ ngay khi anh tìm thấy chúng. 588 00:41:27,425 --> 00:41:30,905 Chúng sẽ giúp chống lại ảnh hưởng của bức xạ. 589 00:41:31,960 --> 00:41:35,820 Cảm ơn Father, vì đã tin tưởng vào tôi. 590 00:41:52,560 --> 00:41:54,160 Chúng ta lạc Paul rồi. 591 00:41:54,170 --> 00:41:56,390 Không phải lỗi của chúng ta. Ta để lạc cậu ấy. 592 00:41:58,600 --> 00:42:01,561 Cậu còn có thứ mà cậu đã đưa cho chúng tớ không? 593 00:42:01,562 --> 00:42:03,100 Do đứa trẻ à? 594 00:42:03,110 --> 00:42:04,313 Mình không biết. 595 00:42:04,314 --> 00:42:06,414 Mình cảm thấy đau từ hôm qua. 596 00:42:06,415 --> 00:42:07,619 Mình không muốn nói 597 00:42:07,620 --> 00:42:10,690 bất kì điều gì bởi vì mình sợ sẽ khiến android nghi ngờ. 598 00:42:12,320 --> 00:42:14,616 Cậu thực sự nghĩ cô ta đang đầu độc chúng ta chứ? 599 00:42:16,410 --> 00:42:17,920 Mình không biết có thể không phải. 600 00:42:17,930 --> 00:42:19,699 Nhưng cô ấy có vẻ rất khó chịu, 601 00:42:19,700 --> 00:42:22,239 giống như cô ấy thực sự lo lắng cho mình. 602 00:42:22,240 --> 00:42:25,428 Mình chưa bao giờ thấy một android cư xử như vậy trước kia. 603 00:42:28,000 --> 00:42:29,550 Cái gì vậy? 604 00:42:30,440 --> 00:42:33,999 Em nói rồi. Em đã nói họ không nói dối. 605 00:42:34,000 --> 00:42:36,409 Có thứ gì đó sống ngoài kia. 606 00:42:36,410 --> 00:42:39,059 Không ai tin em bởi vì em nhỏ nhất, 607 00:42:39,060 --> 00:42:40,940 - nhưng em đã đúng. 608 00:42:40,950 --> 00:42:42,550 Chúng sẽ nghe thấy ta. 609 00:42:49,980 --> 00:42:52,640 Tôi được ban phước bởi Mithras và Ánh sáng. 610 00:42:52,650 --> 00:42:55,359 Tôi được bảo vệ khỏi mọi điều xấu xa. 611 00:42:55,360 --> 00:42:58,451 Tôi được ban phước bởi Mithras và Ánh sáng. 612 00:42:58,460 --> 00:43:00,449 Tôi được bảo vệ khỏi mọi điều xấu xa. 613 00:43:00,450 --> 00:43:03,239 Tôi được ban phước bởi Mithras và Ánh sáng. 614 00:43:03,240 --> 00:43:05,790 Tôi được bảo vệ khỏi mọi điều xấu xa. 615 00:43:05,791 --> 00:43:07,991 Tôi được ban phước bởi Mithras và Ánh sáng. 616 00:43:08,753 --> 00:43:10,414 Tôi được bảo vệ khỏi mọi điều xấu xa. 617 00:43:10,415 --> 00:43:12,719 Tôi được ban phước bởi Mithras và Ánh sáng. 618 00:43:12,720 --> 00:43:14,758 Tôi được bảo vệ khỏi mọi điều xấu xa. 619 00:43:14,759 --> 00:43:16,619 Tôi được ban phước bởi Mithras và Ánh sáng. 620 00:43:16,620 --> 00:43:19,420 Con đã tìm ra con chuột phiền phức đó chưa, Campion? 621 00:43:45,420 --> 00:43:47,917 Không phải do mẹ đã khiến họ bị ốm. 622 00:43:49,160 --> 00:43:51,419 Nếu con cần bằng chứng, 623 00:43:51,420 --> 00:43:53,129 ta chắc chắn con sẽ có, 624 00:43:53,130 --> 00:43:56,429 nạp một trong cái carbos vào thùng nhiên liệu sinh học. 625 00:43:56,430 --> 00:43:58,180 Tự mình nhìn xem. 626 00:44:48,420 --> 00:44:49,770 Con xin lỗi mẹ. 627 00:44:58,863 --> 00:45:00,363 Cha! 628 00:45:01,366 --> 00:45:03,366 Cha ơi! 629 00:45:08,750 --> 00:45:10,000 Cha. 630 00:45:13,120 --> 00:45:14,970 Mở cửa ra, Campion! 631 00:45:22,418 --> 00:45:24,768 Nó đã bị trói. Nó không thể trốn thoát. 632 00:45:31,330 --> 00:45:32,830 Con có bị thương không? 633 00:45:35,191 --> 00:45:37,735 - Cổ của ba. - Ba không sao. 634 00:45:38,861 --> 00:45:40,362 Con ổn chứ. 635 00:45:40,363 --> 00:45:42,656 Quay lại giường mau. 636 00:45:42,657 --> 00:45:44,409 Đi nào. 637 00:45:51,940 --> 00:45:53,709 Con xin lỗi cha. 638 00:45:53,710 --> 00:45:56,320 Con đã phụ lòng tin của ta, 639 00:45:57,760 --> 00:45:59,760 khiến ta như là một tên ngốc. 640 00:46:01,740 --> 00:46:06,409 Nếu ta không thể chăm sóc đầy đủ cho con và những đứa trẻ khác, 641 00:46:06,410 --> 00:46:09,679 Ta thật là vô dụng với gia đình. 642 00:46:09,680 --> 00:46:13,799 Ta cần là một người có ích. Con hiểu chứ? 643 00:46:13,800 --> 00:46:15,760 Cha đã có ích. 644 00:46:15,770 --> 00:46:17,619 Cha đã cứu chúng con. 645 00:46:17,620 --> 00:46:19,310 Con sẽ nói với mẹ rằng cha đã cứu chúng con. 646 00:46:19,319 --> 00:46:22,409 Quay lại bên trong cùng với mọi người đi. 647 00:46:35,960 --> 00:46:39,940 Paul, cháu không cần phải chạy trốn. 648 00:46:39,950 --> 00:46:44,879 Nếu cháu có thể nghe thấy ta, ta muốn cháu hét to nhất có thể. 649 00:46:44,880 --> 00:46:47,179 Cháu đang gặp nguy hiểm. 650 00:46:49,410 --> 00:46:50,710 Hunter? 651 00:46:52,210 --> 00:46:53,799 Tempest? 652 00:46:53,800 --> 00:46:55,779 Làm ơn, có ai không? 653 00:47:04,440 --> 00:47:05,940 Ai đó? 654 00:47:07,270 --> 00:47:08,970 Vita, là em hả? 655 00:47:10,240 --> 00:47:11,640 Đợi đã. 656 00:47:13,400 --> 00:47:15,600 Đợi đã. 657 00:47:17,700 --> 00:47:19,709 Đợi đã. 658 00:47:28,179 --> 00:47:29,679 Anh không thấy em. 659 00:47:36,104 --> 00:47:38,530 Campion! Có ai không! 660 00:47:41,050 --> 00:47:51,050 Dịch bởi PEIN1911 ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam