1 00:00:07,117 --> 00:00:09,619 BASERET PÅ EKSPERTANALYSER 2 00:00:09,686 --> 00:00:13,290 SJÆLDNE FØRSTEHÅNDSBERETNINGER 3 00:00:13,356 --> 00:00:15,792 OG HIDTIL USETE OPTAGELSER 4 00:00:19,563 --> 00:00:21,498 Da han var barn- 5 00:00:21,565 --> 00:00:25,669 -fik han en uniform og blev kaldt "kammerat general". 6 00:00:30,407 --> 00:00:33,276 Som 28-årig døde hans far- 7 00:00:33,343 --> 00:00:36,813 -og han blev verdens yngste statsleder. 8 00:00:41,818 --> 00:00:44,321 Som 30-årig myrdede han sin onkel. 9 00:00:44,621 --> 00:00:48,758 De nordkoreanske nyhedsmedier rapporterede: 10 00:00:48,825 --> 00:00:52,662 "Han var et menneskeligt udskud." 11 00:00:55,298 --> 00:00:57,534 Han blev venner med Dennis Rodman. 12 00:00:59,369 --> 00:01:02,606 Jeg har set mange mærkelige ting- 13 00:01:02,672 --> 00:01:04,507 -men det tog prisen. 14 00:01:04,708 --> 00:01:07,644 Knægten var utroligt magtfuld. 15 00:01:07,711 --> 00:01:11,081 Jeg vil sige dette til min ven: 16 00:01:15,652 --> 00:01:19,055 Tillykke med fødselsdagen 17 00:01:19,789 --> 00:01:23,593 Tillykke med fødselsdagen 18 00:01:24,561 --> 00:01:28,365 Tillykke med fødselsdagen 19 00:01:30,333 --> 00:01:33,203 Som 34-årig fik han sin halvbror myrdet. 20 00:01:35,438 --> 00:01:38,708 Kim Jong-Nam døde under mystiske omstændigheder- 21 00:01:38,775 --> 00:01:42,245 -i Kuala Lumpurs lufthavn. 22 00:01:43,380 --> 00:01:46,716 Han havde A-våben, der kunne ramme USA. 23 00:01:53,323 --> 00:01:57,294 Raketmanden er på en selvmordsmission. 24 00:02:05,602 --> 00:02:11,374 Hele verden venter på, hvad hans næste træk er. 25 00:02:13,510 --> 00:02:18,215 For at forstå ham skal man møde hans familie. 26 00:02:20,750 --> 00:02:22,652 SØNNEN 27 00:02:22,719 --> 00:02:27,624 Det er umuligt at forstå Kim Jong-Un- 28 00:02:27,724 --> 00:02:29,559 -og forudse hans handlinger- 29 00:02:29,626 --> 00:02:35,599 -uden at kende konteksten med hans far og bedstefar. 30 00:02:36,266 --> 00:02:38,235 BEDSTEFAREN 31 00:02:39,536 --> 00:02:43,573 Kun tre mænd fra én familie- 32 00:02:45,575 --> 00:02:50,614 -har regeret landet og har udfordret verden. 33 00:02:51,581 --> 00:02:55,085 Man burde have stoppet Nordkorea for 25 år siden- 34 00:02:55,151 --> 00:02:58,088 -for 15 år siden eller 5 år siden. 35 00:02:59,289 --> 00:03:00,757 Men jeg ordner det. 36 00:03:03,393 --> 00:03:05,795 Midt i et afgørende punkt- 37 00:03:06,296 --> 00:03:10,700 -er her historien om Kim-familien. 38 00:03:12,335 --> 00:03:15,605 De er kloge og hensynsløse- 39 00:03:15,672 --> 00:03:19,643 -og har fokuseret på det overordnede mål- 40 00:03:19,809 --> 00:03:24,848 -som er at bibeholde Kim-regimets magt. 41 00:03:39,362 --> 00:03:42,766 AFSNIT 1: KONGERNES RIGE 42 00:04:02,352 --> 00:04:06,590 KIM IL-SUNG BEDSTEFAREN 43 00:04:29,179 --> 00:04:32,148 Ledere skal have en skæbnefølelse. 44 00:04:33,617 --> 00:04:38,622 Hvorfor vælger følgerne én leder frem for en anden? 45 00:04:40,490 --> 00:04:45,528 Det er, fordi netop den leder har kunnet udnytte- 46 00:04:46,196 --> 00:04:51,368 -følgernes behov for at blive reddet. 47 00:04:53,136 --> 00:04:57,841 Han præges af det behov, ikke bevidst- 48 00:04:58,174 --> 00:05:03,813 -men der kan være en stærk kemi mellem leder og følgere. 49 00:05:17,494 --> 00:05:19,763 Men det er nødvendigt- 50 00:05:20,130 --> 00:05:24,501 -at man sikrer sig folkets totale loyalitet- 51 00:05:25,302 --> 00:05:30,440 -og alle med nogen forbindelse til en opposition- 52 00:05:32,642 --> 00:05:38,148 -skal dræbes, for at folkets renhed bevares. 53 00:05:54,598 --> 00:05:59,436 Psykiateren Jerrold Post skulle forstå tankegangen- 54 00:05:59,502 --> 00:06:02,305 -i de mest farlige diktatorer. 55 00:06:04,708 --> 00:06:06,776 I 21 år- 56 00:06:07,110 --> 00:06:11,781 -indsamlede jeg en ny form for efterretninger. 57 00:06:12,182 --> 00:06:16,686 Det gjorde jeg for præsidenten, udenrigsministeren- 58 00:06:16,753 --> 00:06:18,455 -og forsvarsministeren. 59 00:06:19,789 --> 00:06:23,493 Kim Il-Sung var ikke kun karismatisk- 60 00:06:24,160 --> 00:06:27,764 -men også en leder for et såret folk- 61 00:06:28,732 --> 00:06:31,801 -som søgte en heroisk leder. 62 00:06:37,073 --> 00:06:40,644 Kim Il-Sung var guerillakriger- 63 00:06:40,710 --> 00:06:44,114 -og havde været i fængsel- 64 00:06:44,180 --> 00:06:48,852 -og havde levet et lurvet guerillaliv i årevis. 65 00:06:49,853 --> 00:06:53,390 Han ofrede meget for sit land. 66 00:07:04,200 --> 00:07:07,170 For at forstå Nordkoreas psykologi- 67 00:07:09,205 --> 00:07:12,075 -skal man tilbage til begyndelsen- 68 00:07:12,208 --> 00:07:14,711 -i Østasiens frosne skove. 69 00:07:18,048 --> 00:07:20,650 Her kæmpede Kim Il-Sung- 70 00:07:20,717 --> 00:07:25,222 -mod den japanske hær, der havde besat Korea. 71 00:07:29,526 --> 00:07:31,661 Korea var blevet ydmyget- 72 00:07:31,728 --> 00:07:34,464 -og umenneskeliggjort af Japan. 73 00:07:35,865 --> 00:07:39,536 Men i 1945 forandredes alt- 74 00:07:39,803 --> 00:07:42,439 -da USA smed atombomber over Japan. 75 00:07:56,319 --> 00:08:00,724 2. Verdenskrig og Japans imperie var forbi. 76 00:08:01,057 --> 00:08:05,061 Sovjetunionen og USA delte Korea mellem sig- 77 00:08:07,330 --> 00:08:09,266 -og skar landet midt over. 78 00:08:14,137 --> 00:08:17,173 Vi mente, det ville være en god idé- 79 00:08:17,240 --> 00:08:21,545 -hvis hovedstaden Seoul var i vores zone- 80 00:08:22,145 --> 00:08:25,115 -og geografien hjalp ikke. 81 00:08:28,285 --> 00:08:33,557 Men der var den 38. breddegrad, som vi foreslog. 82 00:08:34,457 --> 00:08:37,427 Den blev hurtigt accepteret. 83 00:08:42,232 --> 00:08:46,736 Det var Stalin, som valgte den unge Kim Il-Sung- 84 00:08:47,137 --> 00:08:49,139 -som Nordkoreas leder. 85 00:08:51,207 --> 00:08:54,277 Da Kim Il-Sung kom til magten- 86 00:08:54,544 --> 00:08:57,814 -var han Sovjets marionetdukke. 87 00:09:02,085 --> 00:09:05,722 Folket var ikke overbevist fra start. 88 00:09:08,725 --> 00:09:12,128 Jeg så Kim Il-Sung som barn. 89 00:09:12,762 --> 00:09:15,799 KANG IN-DEOK TIDLIGERE LEDER AF CIA 90 00:09:16,566 --> 00:09:20,337 Alle var overraskede over den unge mand. 91 00:09:24,841 --> 00:09:30,547 De ældre mente, at han var for ung. 92 00:09:38,488 --> 00:09:44,494 Den japanske besættelse havde berøvet Korea sin værdighed- 93 00:09:45,262 --> 00:09:50,333 -og folket søgte en, der kunne lede dem ud af det. 94 00:09:50,533 --> 00:09:55,572 Og Kim Il-Sung, med sin veltalenhed- 95 00:09:55,672 --> 00:09:59,409 -og hans uafhængighedsideer- 96 00:09:59,709 --> 00:10:02,312 -opildnede folket. 97 00:10:07,517 --> 00:10:13,490 AMERIKANSKE TROPPER 38. BREDDEGRAD 98 00:10:20,230 --> 00:10:22,132 Men Kim- 99 00:10:22,198 --> 00:10:27,804 -skulle have regeret over hele den koreanske halvø. 100 00:10:29,105 --> 00:10:32,676 Og denne arbitrære 38. breddegrad- 101 00:10:32,742 --> 00:10:35,845 -var som et åbent sår. 102 00:10:36,413 --> 00:10:40,750 Det var, som om en kropsdel var skåret af ham. 103 00:10:43,153 --> 00:10:48,291 Han så USA som et ondt imperie, der besatte Korea. 104 00:10:53,797 --> 00:10:57,400 Kim lagde drastisk ud. 105 00:10:59,603 --> 00:11:03,540 Med Stalins hjælp havde han tanks og artilleri... 106 00:11:06,209 --> 00:11:10,347 ...og i 1950 invaderede han Sydkorea. 107 00:11:22,025 --> 00:11:24,995 Kim drømte om at regere hele Korea- 108 00:11:25,495 --> 00:11:28,632 -og den ambition skulle indfries. 109 00:11:40,510 --> 00:11:43,013 1950 KOREAKRIGEN 110 00:11:50,387 --> 00:11:53,056 Nordkoreanerne var godt trænet. 111 00:11:53,290 --> 00:11:58,495 De var enormt velorganiserede og ekstremt motiverede. 112 00:11:58,662 --> 00:12:03,433 De kæmpede for fædrelandets stolthed. 113 00:12:06,870 --> 00:12:10,373 Men han undervurderede USAs militær- 114 00:12:11,975 --> 00:12:14,477 -og deres vilje til at bruge det. 115 00:12:14,978 --> 00:12:19,416 1930erne lærte de frie nationer en dyr lektie: 116 00:12:19,716 --> 00:12:23,720 At man ikke må bukke under for aggression. 117 00:12:25,989 --> 00:12:29,059 USA slog hensynsløst igen. 118 00:12:30,627 --> 00:12:33,897 Under krigen boede der 200.000 i Pyongyang- 119 00:12:33,964 --> 00:12:35,498 -Nordkoreas hovedstad. 120 00:12:37,667 --> 00:12:41,037 USA smed 200.000 bomber over byen. 121 00:12:43,039 --> 00:12:44,708 En for hver indbygger. 122 00:12:52,315 --> 00:12:56,386 I alle byer stod kun skorstene tilbage. 123 00:12:56,453 --> 00:12:58,388 TIBOR MERAY KRIGSKORRESPONDENT 124 00:12:58,655 --> 00:13:03,994 Jeg ved ikke, hvorfor skorstenen ikke også faldt sammen- 125 00:13:04,427 --> 00:13:09,432 -men man kunne kun se tusinder af skorstene. 126 00:13:15,572 --> 00:13:19,409 Kims drøm om et genforenet Korea brast. 127 00:13:21,344 --> 00:13:25,382 I krigens tre år blev hans land sønderrevet. 128 00:13:26,983 --> 00:13:32,422 Over 1 mio. nordkoreanere var døde til ingen nytte. 129 00:13:39,763 --> 00:13:45,502 I 1953 døde Stalin, som havde fået ham til magten. 130 00:13:50,040 --> 00:13:55,312 Krigen var tabt, og hans velgører var død. Kim var sårbar. 131 00:13:57,447 --> 00:14:01,251 Derfor ville han kontrollere folket- 132 00:14:01,318 --> 00:14:04,287 -i et hidtil uset omfang. 133 00:14:04,955 --> 00:14:09,326 Den bedste måde at komme kritik til livs- 134 00:14:09,626 --> 00:14:11,928 -er at komme kritikerne til livs. 135 00:14:12,495 --> 00:14:15,298 Det gjorde man på to måder. 136 00:14:15,498 --> 00:14:20,503 Den ene var at dræbe dem, og den anden var gulag. 137 00:14:22,305 --> 00:14:27,944 Kim Il-Sung var usædvanligt ubarmhjertig. 138 00:14:30,614 --> 00:14:35,018 Han udviklede et kastesystem kaldet "Songbun"- 139 00:14:35,352 --> 00:14:39,990 -med tre opdelinger: Der var de loyale- 140 00:14:40,690 --> 00:14:45,629 -de vankelmodige og de fjendtlige. 141 00:14:46,830 --> 00:14:52,435 Alle, som blev set som fjendtlige, selv dem med en onkel- 142 00:14:52,636 --> 00:14:55,906 -eller bedstefar, der var illoyal- 143 00:14:55,972 --> 00:15:00,977 -blev sendt i gulag hele familien. 144 00:15:05,348 --> 00:15:10,020 Tre generationer af min familie kom i straffelejr. 145 00:15:11,321 --> 00:15:16,393 Deriblandt min far, min onkel- 146 00:15:16,760 --> 00:15:19,563 -min søster og mig selv. 147 00:15:20,697 --> 00:15:24,801 Det skete, da jeg var ni- 148 00:15:25,402 --> 00:15:28,371 -og vi var der i ti år. 149 00:15:29,906 --> 00:15:34,711 Jeg ved stadig ikke, hvad min bedstefar gjorde forkert. 150 00:15:36,479 --> 00:15:40,417 I de første tre måneder- 151 00:15:40,617 --> 00:15:43,820 -døde mange af sult og underernæring. 152 00:15:46,790 --> 00:15:52,395 Hvis man begravede ligene, fik man en skål nudelsuppe. 153 00:16:02,272 --> 00:16:05,508 Det skete for hundreder af tusinder. 154 00:16:08,778 --> 00:16:13,917 Han ville udrense det koreanske samfund. 155 00:16:32,335 --> 00:16:37,274 I starten af 1960erne havde Kim folket i sin magt- 156 00:16:39,309 --> 00:16:42,245 -og så man på halvøen som helhed- 157 00:16:42,546 --> 00:16:46,049 -var det som et stort eksperiment. 158 00:16:49,619 --> 00:16:54,357 I nord var der kommunisme og planøkonomi- 159 00:16:54,591 --> 00:16:57,260 -og et diktatur som i Sovjet. 160 00:17:01,831 --> 00:17:06,269 I syd var der kapitalisme og frie markeder- 161 00:17:07,571 --> 00:17:09,506 -og amerikansk indflydelse. 162 00:17:11,641 --> 00:17:13,043 I de første par år- 163 00:17:13,276 --> 00:17:16,780 -så økonomien i nord ud til at fungere. 164 00:17:17,480 --> 00:17:20,650 Nogle flygtede endda fra syd mod nord. 165 00:17:22,419 --> 00:17:24,821 Men som Sydkorea blev rigere- 166 00:17:26,256 --> 00:17:30,393 -så man, at deres system gjorde folk rigest. 167 00:17:35,732 --> 00:17:38,735 Imens præsident Johnson besøgte Sydkorea- 168 00:17:39,903 --> 00:17:42,305 -planlagde Kim sit næste træk. 169 00:17:43,807 --> 00:17:49,379 Hovedingrediensen for diktatorer er paranoia- 170 00:17:50,013 --> 00:17:52,449 -en mangel på empati- 171 00:17:52,782 --> 00:17:56,519 -og en vilje til at bruge alle midler- 172 00:17:56,720 --> 00:17:58,722 -til at nå sine mål. 173 00:18:01,391 --> 00:18:04,694 Kim mente, at Sydkorea ville befries- 174 00:18:05,762 --> 00:18:09,466 -og at de ville støtte ham, hvis de kunne. 175 00:18:12,335 --> 00:18:16,006 Han planlagde at snigmyrde Sydkoreas præsident. 176 00:18:22,045 --> 00:18:25,148 Kun tre har regeret Nordkorea- 177 00:18:27,551 --> 00:18:31,922 -og den første Kim lagde grundlaget: 178 00:18:32,622 --> 00:18:35,792 Bedstefaren Kim Il-Sung. 179 00:18:38,194 --> 00:18:43,500 I 1968 ville han ramme sine sydkoreanske naboer. 180 00:18:46,570 --> 00:18:50,674 Han sendte 31 kommandosoldater over grænsen. 181 00:18:53,076 --> 00:18:55,045 Deres mission var- 182 00:18:55,745 --> 00:18:58,815 -at tage hen, hvor præsidenten boede- 183 00:19:00,650 --> 00:19:02,152 -og dræbe ham. 184 00:19:04,788 --> 00:19:08,158 En af jægersoldaterne overlevede. 185 00:19:10,227 --> 00:19:13,697 ANGREBET PÅ DET BLÅ HUS 186 00:19:24,841 --> 00:19:28,144 Da vi nærmede os Det Blå Hus- 187 00:19:28,678 --> 00:19:34,017 -blev vi mødt af en hær- 188 00:19:34,084 --> 00:19:36,486 -der blokerede vejen. 189 00:19:42,559 --> 00:19:45,262 Slaget var begyndt. 190 00:19:46,429 --> 00:19:48,732 Det var et stort slag. 191 00:19:57,474 --> 00:20:00,544 Så snart det første skud var løsnet- 192 00:20:01,511 --> 00:20:07,517 -indså jeg, at jeg aldrig ville nå frem til Det Blå Hus. 193 00:20:07,918 --> 00:20:10,887 Derfor flygtede jeg. 194 00:20:10,954 --> 00:20:14,224 Jeg flygtede fra mit hold- 195 00:20:14,457 --> 00:20:19,729 -og klatrede op ad skrænten. Sådan overlevede jeg. 196 00:20:22,732 --> 00:20:25,802 Holdet var helt udmattet- 197 00:20:25,869 --> 00:20:27,971 -og vores vrede var enorm- 198 00:20:28,038 --> 00:20:30,574 -i vores jagt på dem. 199 00:20:40,250 --> 00:20:43,720 De råbte: "Overgiv jer, og I overlever." 200 00:20:43,787 --> 00:20:47,691 Jeg havde hånden på en granat- 201 00:20:48,525 --> 00:20:50,627 -og skulle til at trække splitten- 202 00:20:50,694 --> 00:20:55,732 -men jeg havde ikke lyst til at dø. 203 00:20:55,799 --> 00:21:01,771 Jeg tænkte ikke på Kim Il-Sung, revolutionen eller min familie. 204 00:21:01,905 --> 00:21:06,209 Jeg kunne kun tænke på mig selv. 205 00:21:06,610 --> 00:21:10,113 Jeg var kun 25- 206 00:21:10,580 --> 00:21:14,184 -og var begyndt at holde af livet. 207 00:21:15,785 --> 00:21:19,189 Jeg lagde granaten fra mig- 208 00:21:20,090 --> 00:21:22,792 -og overgav mig. 209 00:21:28,031 --> 00:21:31,601 Kims soldater skulle begå selvmord- 210 00:21:31,668 --> 00:21:33,169 -fremfor at blive fanget. 211 00:21:35,005 --> 00:21:39,042 Jeg skulle identificere- 212 00:21:39,542 --> 00:21:41,678 -mine kammeraters lig. 213 00:21:42,579 --> 00:21:47,951 Jeg tænkte, at de var bedre mænd end mig- 214 00:21:48,251 --> 00:21:52,956 -fordi de gav deres liv for revolutionen. 215 00:21:54,824 --> 00:21:59,629 Der var konsekvenser for ikke at tage sit eget liv. 216 00:22:01,965 --> 00:22:04,534 Jeg måtte indse- 217 00:22:04,601 --> 00:22:08,872 -at min familie skulle henrettes. 218 00:22:10,640 --> 00:22:12,842 Så fik jeg nyheden. 219 00:22:14,077 --> 00:22:19,216 De henrettede mine forældre offentligt- 220 00:22:19,516 --> 00:22:23,620 -på Chung-jin-stadionet. 221 00:22:24,821 --> 00:22:26,823 De sagde: "Kammerat Kim Shin-Jo- 222 00:22:28,959 --> 00:22:33,096 -er en forræder, er en forræder." 223 00:22:38,802 --> 00:22:43,106 Jeg tilgiver aldrig Kim Il-Sung. 224 00:22:45,508 --> 00:22:47,711 Men jeg er præst- 225 00:22:47,777 --> 00:22:49,913 -så jeg tilgiver ham religiøst. 226 00:22:52,949 --> 00:22:56,920 Men ikke på et personligt plan. 227 00:23:05,662 --> 00:23:09,833 Hvis Kim troede, at Sydkoreanerne foretrak ham- 228 00:23:11,835 --> 00:23:13,536 -tog han grueligt fejl. 229 00:23:15,906 --> 00:23:19,042 Efter angrebet på Det Blå Hus- 230 00:23:19,509 --> 00:23:22,445 -brændte de statuer af ham i gaderne. 231 00:23:33,256 --> 00:23:35,559 Kim måtte styrke sit image. 232 00:23:37,694 --> 00:23:40,030 Derfor vendte han sig til sin søn: 233 00:23:45,168 --> 00:23:47,837 Det andet medlem af Kim-dynastiet. 234 00:23:50,006 --> 00:23:53,176 Kim Jong-Il efterfulgte sin far- 235 00:23:53,243 --> 00:23:57,013 -og viste sig at være en excentrisk leder. 236 00:24:00,584 --> 00:24:04,588 Men han havde et talent for propaganda- 237 00:24:06,957 --> 00:24:09,726 -og fik sin far til at fremstå som en gud- 238 00:24:09,793 --> 00:24:12,562 -for det nordkoreanske folk. 239 00:24:25,108 --> 00:24:29,012 Hans far fremstod som landsfaderen- 240 00:24:30,847 --> 00:24:34,818 -som gav børn tøj og mad på bordet. 241 00:24:42,525 --> 00:24:44,494 Religion blev undertrykt- 242 00:24:44,761 --> 00:24:47,931 -og man byggede et væld af statuer. 243 00:25:00,644 --> 00:25:04,214 Vi vidste, at landet var ødelagt- 244 00:25:04,447 --> 00:25:08,018 -og førte en vanvittig økonomisk politik- 245 00:25:08,118 --> 00:25:12,022 -men det vidste nordkoreanerne ikke- 246 00:25:12,122 --> 00:25:16,159 -på grund af propagandaministeriet- 247 00:25:16,493 --> 00:25:18,728 -som former folks bevidsthed. 248 00:25:21,164 --> 00:25:25,569 "Eremitriget "er en god beskrivelse af landet. 249 00:25:26,202 --> 00:25:31,474 Man måtte ikke forlade landet, ej heller komme ind- 250 00:25:31,541 --> 00:25:37,180 -så det er isoleret og uden kommunikation med omverdenen. 251 00:25:41,985 --> 00:25:46,523 En blanding af isolation, frygt og propaganda- 252 00:25:47,123 --> 00:25:51,895 -gjorde Kim-familien til guder i folkets øjne. 253 00:25:57,467 --> 00:26:02,172 Snart ville de udfordre deres ærkefjende: USA. 254 00:26:07,811 --> 00:26:11,815 Man må forstå værdien ved at have fjender. 255 00:26:12,482 --> 00:26:16,820 Fjender skal værdsættes og kultiveres. 256 00:26:18,288 --> 00:26:22,325 Man skal kunne skyde skylden på nogen- 257 00:26:22,492 --> 00:26:25,028 -for magthavernes fejl. 258 00:26:25,228 --> 00:26:27,864 Vores store leder Kim Il-Sung- 259 00:26:28,031 --> 00:26:32,669 -fortæller, at landet er i fare. 260 00:26:32,736 --> 00:26:36,907 Imperialisterne fra USA er aggressive. 261 00:26:37,073 --> 00:26:42,078 Deres rænker for at fremprovokere en ny krig- 262 00:26:42,312 --> 00:26:46,983 -bliver stedse snedigere. Det sagde Den Store Leder. 263 00:26:47,117 --> 00:26:52,856 Lad os udslette de amerikanske imperialister. 264 00:26:53,290 --> 00:26:59,162 Udslet dem! 265 00:26:59,229 --> 00:27:01,865 Udslet dem! 266 00:27:08,171 --> 00:27:11,741 For Kim var den konstante trussel om krig- 267 00:27:11,808 --> 00:27:14,377 -brugbar som propaganda. 268 00:27:15,145 --> 00:27:18,181 Når USA truede Nordkorea- 269 00:27:18,248 --> 00:27:21,084 -fremstod han som beskytteren. 270 00:27:23,253 --> 00:27:26,223 Da et amerikansk spionskib blev set- 271 00:27:26,356 --> 00:27:31,127 -kunne Kim definere sig selv i folkets øjne. 272 00:27:38,768 --> 00:27:43,506 1968: TILFANGETAGELSEN AF U.S.S. PUEBLO 273 00:27:50,580 --> 00:27:52,983 Da vi nærmede os skibet- 274 00:27:53,049 --> 00:27:55,752 -så vi et amerikansk flag. 275 00:27:55,819 --> 00:27:57,954 Det gjorde mig så rasende- 276 00:27:58,021 --> 00:27:59,890 -at mine øjne skød lyn. 277 00:27:59,956 --> 00:28:01,892 Jeg ville angribe fjenden- 278 00:28:01,958 --> 00:28:04,628 -og flå deres hjerter ud af brystet på dem. 279 00:28:04,694 --> 00:28:08,064 Amerikanerne er aggressorerne. 280 00:28:08,131 --> 00:28:11,801 De er mine personlige fjender- 281 00:28:11,868 --> 00:28:14,771 -da de dræbte min mor og bror- 282 00:28:14,871 --> 00:28:16,740 -under Koreakrigen. 283 00:28:23,079 --> 00:28:26,816 De første granater ramte broen- 284 00:28:26,883 --> 00:28:31,488 -og skibet blev sønderrevet af maskingeværsild. 285 00:28:33,823 --> 00:28:36,626 Det var et efterretningsskib- 286 00:28:36,693 --> 00:28:40,830 -som overvågede Rusland og Nordkorea. 287 00:28:40,931 --> 00:28:43,900 Men vi var helt ubevæbnede. 288 00:28:49,072 --> 00:28:52,108 De skød med større granater- 289 00:28:52,175 --> 00:28:56,179 -som sprang vores skib i luften. 290 00:28:56,479 --> 00:28:59,983 Jeg blev blæst ned ad gangen. 291 00:29:00,050 --> 00:29:04,487 Jeg blev ramt i skridtet og i låret. 292 00:29:07,657 --> 00:29:09,859 Da koreanerne kom om bord- 293 00:29:09,926 --> 00:29:12,762 -bandt de os og gav os bind for øjnene. 294 00:29:12,929 --> 00:29:15,565 De sparkede til mit sår. 295 00:29:16,866 --> 00:29:22,072 Kim havde fanget et skib og 82 amerikanere. 296 00:29:26,743 --> 00:29:28,178 Midt om natten- 297 00:29:28,411 --> 00:29:31,548 -blev USAs præsident ajourført. 298 00:29:33,984 --> 00:29:36,419 Hvad mener du, der er sket? 299 00:29:36,486 --> 00:29:41,825 Jeg ved det ikke. Vi må handle som i Cubakrisen- 300 00:29:41,892 --> 00:29:44,527 -hvor vi låser os inde i et værelse- 301 00:29:44,594 --> 00:29:47,631 -til vi har svaret på tre spørgsmål: 302 00:29:47,697 --> 00:29:49,799 Hvad ville koreanerne opnå? 303 00:29:49,866 --> 00:29:55,105 Hvad har de tænkt sig nu? Vil de afpresse os? 304 00:29:55,438 --> 00:29:59,376 Og hvad bør vi gøre nu? 305 00:30:00,777 --> 00:30:04,514 Præsident Johnson sidder med ryggen til os... 306 00:30:05,682 --> 00:30:10,186 ...og det er mig, Tom Johnson, der tager notater. 307 00:30:10,820 --> 00:30:15,926 Præsidenten ville vide, hvordan vi fik skibet- 308 00:30:16,059 --> 00:30:18,028 -og drengene hjem igen. 309 00:30:18,495 --> 00:30:21,765 Clark Clifford: "Præsidenten bør arbejde- 310 00:30:21,831 --> 00:30:24,334 -ud fra sandsynligheder og ikke muligheder." 311 00:30:24,401 --> 00:30:28,004 "Nordkoreanerne vil chikanere os." 312 00:30:28,471 --> 00:30:32,742 "Vi står bedst moralsk, hvis de slår først." 313 00:30:32,909 --> 00:30:37,314 "Jeg beklager dybt det med skibet og mændene- 314 00:30:37,380 --> 00:30:42,452 -men vi kan ikke risikere endnu en Koreakrig." 315 00:30:44,321 --> 00:30:46,990 Man var bekymret for- 316 00:30:47,457 --> 00:30:52,796 -at uanset hvordan USA reagerede rent militært- 317 00:30:52,862 --> 00:30:58,368 -kunne de risikere at udløse endnu en stor krig. 318 00:30:59,035 --> 00:31:05,008 USA var ærligt talt ikke klar til endnu en stor krig- 319 00:31:05,075 --> 00:31:09,880 -da vi allerede var i en alvorlig krig i Vietnam. 320 00:31:11,014 --> 00:31:16,753 Det ville præsident Johnson undgå for enhver pris. 321 00:31:28,098 --> 00:31:31,501 De vidste ikke, hvad de skulle stille op med os. 322 00:31:31,868 --> 00:31:35,705 De var lige så overraskede over- 323 00:31:36,039 --> 00:31:39,843 -at der ikke kom gengældelsesangreb. 324 00:31:41,077 --> 00:31:46,116 Og vi vidste, at vi nok ikke ville overleve det. 325 00:31:49,119 --> 00:31:53,456 Ingen er glade for at skulle dø- 326 00:31:53,757 --> 00:31:57,694 -og vi håbede på hjælp, der aldrig kom. 327 00:32:11,074 --> 00:32:16,413 Kim Il-Sung brugte tilfangetagelsen som propaganda. 328 00:32:20,317 --> 00:32:22,986 Vi så ham aldrig. 329 00:32:23,119 --> 00:32:27,958 Men vi var bekendt med Kim Il-Sung fra start. 330 00:32:28,892 --> 00:32:31,828 Man sagde ikke bare hans navn. 331 00:32:31,995 --> 00:32:37,867 Det skulle altid efterfølges af lange lovprisninger. 332 00:32:38,401 --> 00:32:40,904 Jeg memorerede en af dem. 333 00:32:41,571 --> 00:32:46,376 "Uforlignelige patriot, den altid sejrende, jernviljen- 334 00:32:46,610 --> 00:32:51,448 -og en af de store ledere af arbejderbevægelsen- 335 00:32:51,514 --> 00:32:53,083 -marskal Kim Il-Sung." 336 00:32:53,683 --> 00:32:56,653 Det skulle siges med ærefrygt. 337 00:32:58,455 --> 00:33:02,359 Vi havde talt om at overfalde ham- 338 00:33:02,425 --> 00:33:06,096 -og tage ham som gidsel for at undslippe. 339 00:33:08,098 --> 00:33:11,668 Kim viste amerikanerne frem for kameraerne- 340 00:33:11,768 --> 00:33:15,672 -og tvang dem til at indrømme, de var i koreansk farvand. 341 00:33:16,439 --> 00:33:21,878 Det tilstod alle besætningsmedlemmerne- 342 00:33:22,012 --> 00:33:25,415 -samt at de havde spioneret 17 steder- 343 00:33:25,482 --> 00:33:29,386 -og de underskrev en undskyldning. 344 00:33:29,986 --> 00:33:35,792 Det var den dybeste indtrængen, jeg havde oplevet- 345 00:33:35,992 --> 00:33:41,565 -på den demokratiske republik Nordkoreas territorie. 346 00:33:42,566 --> 00:33:44,701 Med 82 amerikanere i fangeskab- 347 00:33:44,768 --> 00:33:47,370 -underskrev USA en undskyldning- 348 00:33:47,437 --> 00:33:51,942 -formuleret af Nordkorea og forhindrede krig. 349 00:34:05,088 --> 00:34:07,724 Repræsentanten fra USA var så forvirret- 350 00:34:07,791 --> 00:34:11,027 -at han glemte at skrive dato. 351 00:34:15,432 --> 00:34:17,601 Pludselig holdt de op med at banke os. 352 00:34:17,667 --> 00:34:22,305 Alle med blå mærker blev tilset af en læge- 353 00:34:22,372 --> 00:34:26,910 -og vi blev sendt til Panmunjom og løsladt. 354 00:34:29,546 --> 00:34:31,114 Her ved broen- 355 00:34:31,348 --> 00:34:33,884 -bliver Pueblos mandskab løsladt. 356 00:34:33,950 --> 00:34:36,786 Det sker 11 måneder efter- 357 00:34:36,853 --> 00:34:40,523 -at Pueblo blev fanget. 358 00:34:42,092 --> 00:34:45,629 På den anden side kunne de slappe lidt af- 359 00:34:45,695 --> 00:34:50,033 -og skal lige forstå, at det at nå hjem til jul- 360 00:34:50,100 --> 00:34:52,335 -nu var muligt. 361 00:34:59,509 --> 00:35:04,381 I dag ligger U.S.S. Pueblo i nordkoreansk farvand. 362 00:35:04,648 --> 00:35:06,783 Et trofæ for Kim-familien. 363 00:35:07,484 --> 00:35:09,085 Og for det koreanske folk- 364 00:35:09,319 --> 00:35:12,956 -beviser det, at Kim gjorde alt rigtigt. 365 00:35:15,792 --> 00:35:19,796 50 år senere holder sønnesønnen myten i live. 366 00:35:25,435 --> 00:35:29,773 Kim Jong-Un er strategisk i sit tøjvalg. 367 00:35:32,008 --> 00:35:37,314 Ofte har han den samme hat og det samme tøj på- 368 00:35:37,380 --> 00:35:39,983 -som hans bedstefar havde. 369 00:35:42,352 --> 00:35:45,889 Sådan lægger Kim Jong-Un sig op ad arven- 370 00:35:45,956 --> 00:35:48,425 -for at legitimere sig. 371 00:35:49,426 --> 00:35:54,097 Det refererer tilbage til en tid i deres historie. 372 00:35:55,565 --> 00:35:58,068 Og folket vil sige: 373 00:35:58,301 --> 00:36:00,670 "Han er ligesom sin farfar." 374 00:36:07,844 --> 00:36:11,615 I slutningen af 1960erne fik farfaren smag- 375 00:36:11,681 --> 00:36:13,850 -for at lege med ilden mod USA. 376 00:36:15,852 --> 00:36:20,957 Men hans næste træk ville presse landet til grænsen. 377 00:36:28,064 --> 00:36:31,001 I 70erne blev verden en anden. 378 00:36:31,468 --> 00:36:34,938 Nixon mødtes med Mao i Kina. 379 00:36:42,012 --> 00:36:44,981 Vi behøver ikke være fjender. 380 00:36:46,416 --> 00:36:50,654 Og han mødtes med Brezjnev i Sovjetunionen. 381 00:37:06,369 --> 00:37:08,738 Det var dårligt nyt for Kim Il-Sung. 382 00:37:11,374 --> 00:37:14,044 Han var afhængig af andre kommunister- 383 00:37:14,277 --> 00:37:16,046 -i sin kamp mod USA. 384 00:37:18,582 --> 00:37:22,686 Men hvis han syntes, at støtten manglede- 385 00:37:22,752 --> 00:37:27,724 -viste han det ikke og fortsatte sin aggression. 386 00:37:40,003 --> 00:37:43,840 Tiltalte Mun Se-Gwang har tilstået- 387 00:37:43,907 --> 00:37:46,810 -mordforsøget på den sydkoreanske præsident- 388 00:37:46,877 --> 00:37:49,713 -men forsøgte ikke at myrde konen. 389 00:37:49,846 --> 00:37:54,985 Han fik sine ordrer fra kommunistiske agenter i Japan. 390 00:38:02,092 --> 00:38:07,797 Men i 1976 var Nordkoreas skæbne ved at være afgjort. 391 00:38:08,899 --> 00:38:12,369 Det skete i den demilitariserede zone- 392 00:38:12,636 --> 00:38:16,273 -og handlede om et enkelt træ. 393 00:38:19,442 --> 00:38:23,013 1976 TRÆFÆLDNINGSEPISODEN 394 00:38:24,915 --> 00:38:27,417 Den demilitariserede zone- 395 00:38:27,484 --> 00:38:31,688 -er en kunstig ideologisk grænsedragning. 396 00:38:34,157 --> 00:38:37,227 Her står den kapitalistiske og den kommunistiske verden- 397 00:38:37,460 --> 00:38:39,763 -på hver sin side. 398 00:38:40,463 --> 00:38:45,569 Stedet er præget af mistro, trusler og gensidig frygt. 399 00:38:54,444 --> 00:38:56,746 Der var et populært træ- 400 00:38:57,214 --> 00:39:01,184 -som normalt ellers er slanke- 401 00:39:01,585 --> 00:39:05,121 -men det her var et strittende poppeltræ. 402 00:39:06,223 --> 00:39:10,894 Det blokerede for to udkigsposter- 403 00:39:11,061 --> 00:39:13,964 -så man nævnte det for mig- 404 00:39:14,030 --> 00:39:19,769 -og jeg ville sende et hold ud for at skære grenene til. 405 00:39:21,605 --> 00:39:25,208 De vidste ikke, at nordkoreanerne mente- 406 00:39:25,609 --> 00:39:30,480 -at træet var blevet plantet af Kim Il-Sung. 407 00:39:46,997 --> 00:39:52,168 Her ser man FN-styrkerne skærer grenene til. 408 00:39:52,669 --> 00:39:54,738 Nordkoreanerne ankommer. 409 00:39:54,804 --> 00:39:57,140 I første omgang gav de lov- 410 00:39:57,207 --> 00:39:59,910 -men 20 minutter senere skulle arbejdet indstilles. 411 00:40:00,076 --> 00:40:03,713 Amerikanerne har hvide hjelme på- 412 00:40:03,780 --> 00:40:06,616 -og nordkoreanerne sorte. 413 00:40:06,750 --> 00:40:10,754 En nordkoreansk officer skal have råbt "dræb dem"- 414 00:40:10,820 --> 00:40:14,424 -og 30 soldater tog økser i hænderne- 415 00:40:14,491 --> 00:40:18,428 -og gik til angreb på amerikanerne. 416 00:40:18,862 --> 00:40:22,832 Og fem minutter senere var det hele forbi. 417 00:40:23,500 --> 00:40:27,904 Liget af en amerikansk officer blev efterladt. 418 00:40:27,971 --> 00:40:31,141 Det andet lig ligger i busken her. 419 00:40:37,414 --> 00:40:41,885 Jeg blev omgående ringet op- 420 00:40:41,952 --> 00:40:46,856 -af min overordnede general Stilwell, som sagde- 421 00:40:46,923 --> 00:40:51,695 -at vi måtte tage affære. 422 00:40:52,729 --> 00:40:58,034 Alt lige fra at smide atombomber til at sende divisioner. 423 00:40:58,168 --> 00:41:03,173 Alle de militære muligheder blev vendt. 424 00:41:06,843 --> 00:41:12,182 Mit alternativ var at sende en kommandostyrke- 425 00:41:12,415 --> 00:41:17,153 -som fælder træet- 426 00:41:17,687 --> 00:41:20,490 -og efterlader det sådan. 427 00:41:20,891 --> 00:41:24,794 Han indvilgede med det samme. 428 00:41:27,597 --> 00:41:30,533 Operation Paul Bunyan- 429 00:41:30,600 --> 00:41:33,470 -havde navn efter en folkesanger. 430 00:41:35,138 --> 00:41:37,874 med min økse og mine sømbeslåede sko 431 00:41:37,941 --> 00:41:40,577 finder jeg de høje træer 432 00:41:40,644 --> 00:41:43,113 arbejdet skal jo gøres 433 00:41:43,179 --> 00:41:45,582 bare syng med Paul 434 00:41:45,649 --> 00:41:49,052 Han blev udødeliggjort i en tegnefilm- 435 00:41:49,152 --> 00:41:54,558 -som symbolet på god, gammel amerikansk styrke. 436 00:41:54,624 --> 00:41:57,460 -Jeg kommer, drenge. -Paul Bunyan 437 00:41:57,527 --> 00:42:01,531 Ingen kunne stoppe Paul Bunyans økse. 438 00:42:06,169 --> 00:42:09,439 Over et omdiskuteret træ i zonen- 439 00:42:09,506 --> 00:42:12,709 -mellem de to Koreaer var 26 helikoptere- 440 00:42:12,776 --> 00:42:18,215 -et antal Phantom-jetfly, F1-11'ere og tre B-52'ere- 441 00:42:18,448 --> 00:42:22,185 -som beskyttede 300 amerikanske tropper- 442 00:42:22,419 --> 00:42:25,121 -som fældede træet. 443 00:42:25,822 --> 00:42:29,025 Hangarskibet Midway var ankommet- 444 00:42:29,092 --> 00:42:31,428 -fordi to amerikanske soldater blev dræbt- 445 00:42:31,494 --> 00:42:34,464 -i den demilitariserede zone. 446 00:42:34,531 --> 00:42:37,968 Midway støtter to flyeskadriller- 447 00:42:38,034 --> 00:42:41,805 -som er sendt fra Okinawa og Idaho. 448 00:42:43,206 --> 00:42:48,011 Det var den største kombinerede militæroperation- 449 00:42:48,178 --> 00:42:50,547 -siden Koreakrigen. 450 00:42:52,616 --> 00:42:57,053 Alle soldater vendte deres våben mod Nordkorea. 451 00:42:57,187 --> 00:43:00,490 Præsident Ford selv- 452 00:43:00,557 --> 00:43:03,026 -har godkendt fældningen. 453 00:43:03,960 --> 00:43:08,465 Nordkoreanerne kaldte Ford en "krigsbølle". 454 00:43:13,637 --> 00:43:17,207 Jeg skulle til at fælde et træ- 455 00:43:17,440 --> 00:43:19,809 -med al den militærstøtte. 456 00:43:21,411 --> 00:43:25,415 Nordkoreanerne vidste, at skibene var tæt på- 457 00:43:25,482 --> 00:43:29,653 -og at bombeflyene fløj over dem. 458 00:43:29,786 --> 00:43:32,422 Vi afventer. 459 00:43:35,959 --> 00:43:40,830 Det var en krudttønde. En gnist kunne antænde den. 460 00:43:42,832 --> 00:43:46,803 Jeg troede, at jeg skulle dø. 461 00:43:57,781 --> 00:44:00,684 Vi fældede træet med motorsave. 462 00:44:01,785 --> 00:44:06,489 Vi lod det falde, hvor det stod. 463 00:44:06,723 --> 00:44:08,959 Kun stumpen stod tilbage. 464 00:44:10,126 --> 00:44:11,795 Mission var fuldført. 465 00:44:12,696 --> 00:44:16,800 Den militære styrke gjorde nok en forskel- 466 00:44:16,900 --> 00:44:21,438 -da de besluttede ikke at reagere på det. 467 00:44:22,539 --> 00:44:26,643 Nordkorea beklager, at to amerikanere blev dræbt- 468 00:44:26,710 --> 00:44:29,045 -i den demilitariserede zone. 469 00:44:29,112 --> 00:44:32,048 Men det blev også kommenteret- 470 00:44:32,115 --> 00:44:34,851 -at USA fremprovokerede hændelsen. 471 00:44:36,119 --> 00:44:39,589 Nordkoreanerne trak sig. 472 00:44:39,856 --> 00:44:43,860 USA ville ikke gå i krig på grund af det- 473 00:44:43,927 --> 00:44:47,564 -og Kina og Rusland gjorde det klart- 474 00:44:47,631 --> 00:44:51,835 -at Kim burde undskylde. 475 00:44:51,902 --> 00:44:55,639 Det var første gang- 476 00:44:55,705 --> 00:44:59,676 -at Kim nogensinde har undskyldt. 477 00:45:03,413 --> 00:45:07,884 Det viste, at selv Kims magt havde grænser. 478 00:45:08,418 --> 00:45:10,921 Oppe imod en overlegen magt- 479 00:45:11,187 --> 00:45:13,490 -trak han sig. 480 00:45:13,557 --> 00:45:14,958 For andre statsledere- 481 00:45:15,025 --> 00:45:19,529 -ville det være et problem at trække i land. 482 00:45:20,764 --> 00:45:24,568 Det ændrede ikke folkets mening om ham. 483 00:45:26,803 --> 00:45:29,873 Hans sociale kontrol og propaganda- 484 00:45:30,640 --> 00:45:34,211 -gjorde, at folket var i hans magt. 485 00:45:38,748 --> 00:45:42,552 I Nordkorea er Kim Il-Sung en gud. 486 00:45:43,954 --> 00:45:46,456 Han er en særlig mand. 487 00:45:47,157 --> 00:45:52,562 Enhver nordkoreaner bryder ud i gråd, hvis de ser ham. 488 00:45:58,201 --> 00:46:03,740 Som Kim Il-Sung blev ældre- 489 00:46:04,941 --> 00:46:10,947 -blev de stærkt optaget af at udvikle atomvåben. 490 00:46:14,918 --> 00:46:19,122 Sønnen, som havde givet faren en gudestatus- 491 00:46:19,522 --> 00:46:23,560 -begyndte at forberede sig på lederskabet. 492 00:46:27,597 --> 00:46:32,469 Det er altid svært at efterfølge en stor fader. 493 00:46:33,904 --> 00:46:38,541 Men det er næsten umuligt at efterfølge Gud. 494 00:46:58,862 --> 00:47:00,864 Oversættelse: Johan Matzen