1
00:00:07,117 --> 00:00:09,619
BASERET PÅ
EKSPERTANALYSER
2
00:00:09,686 --> 00:00:13,290
SJÆLDNE
FØRSTEHÅNDSBERETNINGER
3
00:00:13,356 --> 00:00:15,792
OG HIDTIL USETE OPTAGELSER
4
00:00:19,563 --> 00:00:21,498
Da han var barn-
5
00:00:21,565 --> 00:00:25,669
-fik han en uniform
og blev kaldt "kammerat general".
6
00:00:30,407 --> 00:00:33,276
Som 28-årig døde hans far-
7
00:00:33,343 --> 00:00:36,813
-og han blev
verdens yngste statsleder.
8
00:00:41,818 --> 00:00:44,321
Som 30-årig myrdede han sin onkel.
9
00:00:44,621 --> 00:00:48,758
De nordkoreanske nyhedsmedier
rapporterede:
10
00:00:48,825 --> 00:00:52,662
"Han var et menneskeligt udskud."
11
00:00:55,298 --> 00:00:57,534
Han blev venner med Dennis Rodman.
12
00:00:59,369 --> 00:01:02,606
Jeg har set mange mærkelige ting-
13
00:01:02,672 --> 00:01:04,507
-men det tog prisen.
14
00:01:04,708 --> 00:01:07,644
Knægten var utroligt magtfuld.
15
00:01:07,711 --> 00:01:11,081
Jeg vil sige dette til min ven:
16
00:01:15,652 --> 00:01:19,055
Tillykke med fødselsdagen
17
00:01:19,789 --> 00:01:23,593
Tillykke med fødselsdagen
18
00:01:24,561 --> 00:01:28,365
Tillykke med fødselsdagen
19
00:01:30,333 --> 00:01:33,203
Som 34-årig fik han
sin halvbror myrdet.
20
00:01:35,438 --> 00:01:38,708
Kim Jong-Nam døde
under mystiske omstændigheder-
21
00:01:38,775 --> 00:01:42,245
-i Kuala Lumpurs lufthavn.
22
00:01:43,380 --> 00:01:46,716
Han havde A-våben,
der kunne ramme USA.
23
00:01:53,323 --> 00:01:57,294
Raketmanden er
på en selvmordsmission.
24
00:02:05,602 --> 00:02:11,374
Hele verden venter på,
hvad hans næste træk er.
25
00:02:13,510 --> 00:02:18,215
For at forstå ham
skal man møde hans familie.
26
00:02:20,750 --> 00:02:22,652
SØNNEN
27
00:02:22,719 --> 00:02:27,624
Det er umuligt at forstå Kim Jong-Un-
28
00:02:27,724 --> 00:02:29,559
-og forudse hans handlinger-
29
00:02:29,626 --> 00:02:35,599
-uden at kende konteksten
med hans far og bedstefar.
30
00:02:36,266 --> 00:02:38,235
BEDSTEFAREN
31
00:02:39,536 --> 00:02:43,573
Kun tre mænd fra én familie-
32
00:02:45,575 --> 00:02:50,614
-har regeret landet
og har udfordret verden.
33
00:02:51,581 --> 00:02:55,085
Man burde have stoppet Nordkorea
for 25 år siden-
34
00:02:55,151 --> 00:02:58,088
-for 15 år siden eller 5 år siden.
35
00:02:59,289 --> 00:03:00,757
Men jeg ordner det.
36
00:03:03,393 --> 00:03:05,795
Midt i et afgørende punkt-
37
00:03:06,296 --> 00:03:10,700
-er her historien om Kim-familien.
38
00:03:12,335 --> 00:03:15,605
De er kloge og hensynsløse-
39
00:03:15,672 --> 00:03:19,643
-og har fokuseret
på det overordnede mål-
40
00:03:19,809 --> 00:03:24,848
-som er at bibeholde
Kim-regimets magt.
41
00:03:39,362 --> 00:03:42,766
AFSNIT 1:
KONGERNES RIGE
42
00:04:02,352 --> 00:04:06,590
KIM IL-SUNG
BEDSTEFAREN
43
00:04:29,179 --> 00:04:32,148
Ledere skal have en skæbnefølelse.
44
00:04:33,617 --> 00:04:38,622
Hvorfor vælger følgerne én leder
frem for en anden?
45
00:04:40,490 --> 00:04:45,528
Det er, fordi netop den leder
har kunnet udnytte-
46
00:04:46,196 --> 00:04:51,368
-følgernes behov for at blive reddet.
47
00:04:53,136 --> 00:04:57,841
Han præges af det behov,
ikke bevidst-
48
00:04:58,174 --> 00:05:03,813
-men der kan være en stærk kemi
mellem leder og følgere.
49
00:05:17,494 --> 00:05:19,763
Men det er nødvendigt-
50
00:05:20,130 --> 00:05:24,501
-at man sikrer sig folkets
totale loyalitet-
51
00:05:25,302 --> 00:05:30,440
-og alle med nogen forbindelse
til en opposition-
52
00:05:32,642 --> 00:05:38,148
-skal dræbes,
for at folkets renhed bevares.
53
00:05:54,598 --> 00:05:59,436
Psykiateren Jerrold Post
skulle forstå tankegangen-
54
00:05:59,502 --> 00:06:02,305
-i de mest farlige diktatorer.
55
00:06:04,708 --> 00:06:06,776
I 21 år-
56
00:06:07,110 --> 00:06:11,781
-indsamlede jeg
en ny form for efterretninger.
57
00:06:12,182 --> 00:06:16,686
Det gjorde jeg for præsidenten,
udenrigsministeren-
58
00:06:16,753 --> 00:06:18,455
-og forsvarsministeren.
59
00:06:19,789 --> 00:06:23,493
Kim Il-Sung var ikke kun karismatisk-
60
00:06:24,160 --> 00:06:27,764
-men også en leder
for et såret folk-
61
00:06:28,732 --> 00:06:31,801
-som søgte en heroisk leder.
62
00:06:37,073 --> 00:06:40,644
Kim Il-Sung var guerillakriger-
63
00:06:40,710 --> 00:06:44,114
-og havde været i fængsel-
64
00:06:44,180 --> 00:06:48,852
-og havde levet
et lurvet guerillaliv i årevis.
65
00:06:49,853 --> 00:06:53,390
Han ofrede meget for sit land.
66
00:07:04,200 --> 00:07:07,170
For at forstå Nordkoreas psykologi-
67
00:07:09,205 --> 00:07:12,075
-skal man tilbage til begyndelsen-
68
00:07:12,208 --> 00:07:14,711
-i Østasiens frosne skove.
69
00:07:18,048 --> 00:07:20,650
Her kæmpede Kim Il-Sung-
70
00:07:20,717 --> 00:07:25,222
-mod den japanske hær,
der havde besat Korea.
71
00:07:29,526 --> 00:07:31,661
Korea var blevet ydmyget-
72
00:07:31,728 --> 00:07:34,464
-og umenneskeliggjort af Japan.
73
00:07:35,865 --> 00:07:39,536
Men i 1945 forandredes alt-
74
00:07:39,803 --> 00:07:42,439
-da USA smed atombomber over Japan.
75
00:07:56,319 --> 00:08:00,724
2. Verdenskrig
og Japans imperie var forbi.
76
00:08:01,057 --> 00:08:05,061
Sovjetunionen og USA
delte Korea mellem sig-
77
00:08:07,330 --> 00:08:09,266
-og skar landet midt over.
78
00:08:14,137 --> 00:08:17,173
Vi mente, det ville være en god idé-
79
00:08:17,240 --> 00:08:21,545
-hvis hovedstaden Seoul var
i vores zone-
80
00:08:22,145 --> 00:08:25,115
-og geografien hjalp ikke.
81
00:08:28,285 --> 00:08:33,557
Men der var den 38. breddegrad,
som vi foreslog.
82
00:08:34,457 --> 00:08:37,427
Den blev hurtigt accepteret.
83
00:08:42,232 --> 00:08:46,736
Det var Stalin,
som valgte den unge Kim Il-Sung-
84
00:08:47,137 --> 00:08:49,139
-som Nordkoreas leder.
85
00:08:51,207 --> 00:08:54,277
Da Kim Il-Sung kom til magten-
86
00:08:54,544 --> 00:08:57,814
-var han Sovjets marionetdukke.
87
00:09:02,085 --> 00:09:05,722
Folket var ikke overbevist fra start.
88
00:09:08,725 --> 00:09:12,128
Jeg så Kim Il-Sung som barn.
89
00:09:12,762 --> 00:09:15,799
KANG IN-DEOK
TIDLIGERE LEDER AF CIA
90
00:09:16,566 --> 00:09:20,337
Alle var overraskede over
den unge mand.
91
00:09:24,841 --> 00:09:30,547
De ældre mente, at han var for ung.
92
00:09:38,488 --> 00:09:44,494
Den japanske besættelse havde berøvet
Korea sin værdighed-
93
00:09:45,262 --> 00:09:50,333
-og folket søgte en,
der kunne lede dem ud af det.
94
00:09:50,533 --> 00:09:55,572
Og Kim Il-Sung,
med sin veltalenhed-
95
00:09:55,672 --> 00:09:59,409
-og hans uafhængighedsideer-
96
00:09:59,709 --> 00:10:02,312
-opildnede folket.
97
00:10:07,517 --> 00:10:13,490
AMERIKANSKE TROPPER
38. BREDDEGRAD
98
00:10:20,230 --> 00:10:22,132
Men Kim-
99
00:10:22,198 --> 00:10:27,804
-skulle have regeret over
hele den koreanske halvø.
100
00:10:29,105 --> 00:10:32,676
Og denne arbitrære 38. breddegrad-
101
00:10:32,742 --> 00:10:35,845
-var som et åbent sår.
102
00:10:36,413 --> 00:10:40,750
Det var, som om en kropsdel
var skåret af ham.
103
00:10:43,153 --> 00:10:48,291
Han så USA som et ondt imperie,
der besatte Korea.
104
00:10:53,797 --> 00:10:57,400
Kim lagde drastisk ud.
105
00:10:59,603 --> 00:11:03,540
Med Stalins hjælp
havde han tanks og artilleri...
106
00:11:06,209 --> 00:11:10,347
...og i 1950 invaderede han Sydkorea.
107
00:11:22,025 --> 00:11:24,995
Kim drømte om at regere hele Korea-
108
00:11:25,495 --> 00:11:28,632
-og den ambition skulle indfries.
109
00:11:40,510 --> 00:11:43,013
1950
KOREAKRIGEN
110
00:11:50,387 --> 00:11:53,056
Nordkoreanerne var godt trænet.
111
00:11:53,290 --> 00:11:58,495
De var enormt velorganiserede
og ekstremt motiverede.
112
00:11:58,662 --> 00:12:03,433
De kæmpede for fædrelandets stolthed.
113
00:12:06,870 --> 00:12:10,373
Men han undervurderede USAs militær-
114
00:12:11,975 --> 00:12:14,477
-og deres vilje til at bruge det.
115
00:12:14,978 --> 00:12:19,416
1930erne lærte de frie nationer
en dyr lektie:
116
00:12:19,716 --> 00:12:23,720
At man ikke må bukke under
for aggression.
117
00:12:25,989 --> 00:12:29,059
USA slog hensynsløst igen.
118
00:12:30,627 --> 00:12:33,897
Under krigen boede der 200.000
i Pyongyang-
119
00:12:33,964 --> 00:12:35,498
-Nordkoreas hovedstad.
120
00:12:37,667 --> 00:12:41,037
USA smed 200.000 bomber over byen.
121
00:12:43,039 --> 00:12:44,708
En for hver indbygger.
122
00:12:52,315 --> 00:12:56,386
I alle byer stod
kun skorstene tilbage.
123
00:12:56,453 --> 00:12:58,388
TIBOR MERAY
KRIGSKORRESPONDENT
124
00:12:58,655 --> 00:13:03,994
Jeg ved ikke, hvorfor skorstenen
ikke også faldt sammen-
125
00:13:04,427 --> 00:13:09,432
-men man kunne kun se
tusinder af skorstene.
126
00:13:15,572 --> 00:13:19,409
Kims drøm
om et genforenet Korea brast.
127
00:13:21,344 --> 00:13:25,382
I krigens tre år
blev hans land sønderrevet.
128
00:13:26,983 --> 00:13:32,422
Over 1 mio. nordkoreanere var døde
til ingen nytte.
129
00:13:39,763 --> 00:13:45,502
I 1953 døde Stalin,
som havde fået ham til magten.
130
00:13:50,040 --> 00:13:55,312
Krigen var tabt, og hans velgører
var død. Kim var sårbar.
131
00:13:57,447 --> 00:14:01,251
Derfor ville han kontrollere folket-
132
00:14:01,318 --> 00:14:04,287
-i et hidtil uset omfang.
133
00:14:04,955 --> 00:14:09,326
Den bedste måde
at komme kritik til livs-
134
00:14:09,626 --> 00:14:11,928
-er at komme kritikerne til livs.
135
00:14:12,495 --> 00:14:15,298
Det gjorde man på to måder.
136
00:14:15,498 --> 00:14:20,503
Den ene var at dræbe dem,
og den anden var gulag.
137
00:14:22,305 --> 00:14:27,944
Kim Il-Sung var
usædvanligt ubarmhjertig.
138
00:14:30,614 --> 00:14:35,018
Han udviklede et kastesystem
kaldet "Songbun"-
139
00:14:35,352 --> 00:14:39,990
-med tre opdelinger:
Der var de loyale-
140
00:14:40,690 --> 00:14:45,629
-de vankelmodige og de fjendtlige.
141
00:14:46,830 --> 00:14:52,435
Alle, som blev set som fjendtlige,
selv dem med en onkel-
142
00:14:52,636 --> 00:14:55,906
-eller bedstefar, der var illoyal-
143
00:14:55,972 --> 00:15:00,977
-blev sendt i gulag hele familien.
144
00:15:05,348 --> 00:15:10,020
Tre generationer af min familie
kom i straffelejr.
145
00:15:11,321 --> 00:15:16,393
Deriblandt min far, min onkel-
146
00:15:16,760 --> 00:15:19,563
-min søster og mig selv.
147
00:15:20,697 --> 00:15:24,801
Det skete, da jeg var ni-
148
00:15:25,402 --> 00:15:28,371
-og vi var der i ti år.
149
00:15:29,906 --> 00:15:34,711
Jeg ved stadig ikke,
hvad min bedstefar gjorde forkert.
150
00:15:36,479 --> 00:15:40,417
I de første tre måneder-
151
00:15:40,617 --> 00:15:43,820
-døde mange af sult og underernæring.
152
00:15:46,790 --> 00:15:52,395
Hvis man begravede ligene,
fik man en skål nudelsuppe.
153
00:16:02,272 --> 00:16:05,508
Det skete for hundreder af tusinder.
154
00:16:08,778 --> 00:16:13,917
Han ville udrense
det koreanske samfund.
155
00:16:32,335 --> 00:16:37,274
I starten af 1960erne
havde Kim folket i sin magt-
156
00:16:39,309 --> 00:16:42,245
-og så man på halvøen som helhed-
157
00:16:42,546 --> 00:16:46,049
-var det som et stort eksperiment.
158
00:16:49,619 --> 00:16:54,357
I nord var der kommunisme
og planøkonomi-
159
00:16:54,591 --> 00:16:57,260
-og et diktatur som i Sovjet.
160
00:17:01,831 --> 00:17:06,269
I syd var der kapitalisme
og frie markeder-
161
00:17:07,571 --> 00:17:09,506
-og amerikansk indflydelse.
162
00:17:11,641 --> 00:17:13,043
I de første par år-
163
00:17:13,276 --> 00:17:16,780
-så økonomien i nord ud til
at fungere.
164
00:17:17,480 --> 00:17:20,650
Nogle flygtede endda fra syd
mod nord.
165
00:17:22,419 --> 00:17:24,821
Men som Sydkorea blev rigere-
166
00:17:26,256 --> 00:17:30,393
-så man,
at deres system gjorde folk rigest.
167
00:17:35,732 --> 00:17:38,735
Imens præsident Johnson
besøgte Sydkorea-
168
00:17:39,903 --> 00:17:42,305
-planlagde Kim sit næste træk.
169
00:17:43,807 --> 00:17:49,379
Hovedingrediensen for diktatorer
er paranoia-
170
00:17:50,013 --> 00:17:52,449
-en mangel på empati-
171
00:17:52,782 --> 00:17:56,519
-og en vilje til
at bruge alle midler-
172
00:17:56,720 --> 00:17:58,722
-til at nå sine mål.
173
00:18:01,391 --> 00:18:04,694
Kim mente, at Sydkorea ville befries-
174
00:18:05,762 --> 00:18:09,466
-og at de ville støtte ham,
hvis de kunne.
175
00:18:12,335 --> 00:18:16,006
Han planlagde
at snigmyrde Sydkoreas præsident.
176
00:18:22,045 --> 00:18:25,148
Kun tre har regeret Nordkorea-
177
00:18:27,551 --> 00:18:31,922
-og den første Kim lagde grundlaget:
178
00:18:32,622 --> 00:18:35,792
Bedstefaren Kim Il-Sung.
179
00:18:38,194 --> 00:18:43,500
I 1968 ville han ramme
sine sydkoreanske naboer.
180
00:18:46,570 --> 00:18:50,674
Han sendte 31 kommandosoldater
over grænsen.
181
00:18:53,076 --> 00:18:55,045
Deres mission var-
182
00:18:55,745 --> 00:18:58,815
-at tage hen,
hvor præsidenten boede-
183
00:19:00,650 --> 00:19:02,152
-og dræbe ham.
184
00:19:04,788 --> 00:19:08,158
En af jægersoldaterne overlevede.
185
00:19:10,227 --> 00:19:13,697
ANGREBET PÅ DET BLÅ HUS
186
00:19:24,841 --> 00:19:28,144
Da vi nærmede os Det Blå Hus-
187
00:19:28,678 --> 00:19:34,017
-blev vi mødt af en hær-
188
00:19:34,084 --> 00:19:36,486
-der blokerede vejen.
189
00:19:42,559 --> 00:19:45,262
Slaget var begyndt.
190
00:19:46,429 --> 00:19:48,732
Det var et stort slag.
191
00:19:57,474 --> 00:20:00,544
Så snart det første skud var løsnet-
192
00:20:01,511 --> 00:20:07,517
-indså jeg, at jeg aldrig
ville nå frem til Det Blå Hus.
193
00:20:07,918 --> 00:20:10,887
Derfor flygtede jeg.
194
00:20:10,954 --> 00:20:14,224
Jeg flygtede fra mit hold-
195
00:20:14,457 --> 00:20:19,729
-og klatrede op ad skrænten.
Sådan overlevede jeg.
196
00:20:22,732 --> 00:20:25,802
Holdet var helt udmattet-
197
00:20:25,869 --> 00:20:27,971
-og vores vrede var enorm-
198
00:20:28,038 --> 00:20:30,574
-i vores jagt på dem.
199
00:20:40,250 --> 00:20:43,720
De råbte:
"Overgiv jer, og I overlever."
200
00:20:43,787 --> 00:20:47,691
Jeg havde hånden på en granat-
201
00:20:48,525 --> 00:20:50,627
-og skulle til at trække splitten-
202
00:20:50,694 --> 00:20:55,732
-men jeg havde ikke lyst til at dø.
203
00:20:55,799 --> 00:21:01,771
Jeg tænkte ikke på Kim Il-Sung,
revolutionen eller min familie.
204
00:21:01,905 --> 00:21:06,209
Jeg kunne kun tænke på mig selv.
205
00:21:06,610 --> 00:21:10,113
Jeg var kun 25-
206
00:21:10,580 --> 00:21:14,184
-og var begyndt at holde af livet.
207
00:21:15,785 --> 00:21:19,189
Jeg lagde granaten fra mig-
208
00:21:20,090 --> 00:21:22,792
-og overgav mig.
209
00:21:28,031 --> 00:21:31,601
Kims soldater skulle begå selvmord-
210
00:21:31,668 --> 00:21:33,169
-fremfor at blive fanget.
211
00:21:35,005 --> 00:21:39,042
Jeg skulle identificere-
212
00:21:39,542 --> 00:21:41,678
-mine kammeraters lig.
213
00:21:42,579 --> 00:21:47,951
Jeg tænkte,
at de var bedre mænd end mig-
214
00:21:48,251 --> 00:21:52,956
-fordi de gav deres liv
for revolutionen.
215
00:21:54,824 --> 00:21:59,629
Der var konsekvenser for
ikke at tage sit eget liv.
216
00:22:01,965 --> 00:22:04,534
Jeg måtte indse-
217
00:22:04,601 --> 00:22:08,872
-at min familie skulle henrettes.
218
00:22:10,640 --> 00:22:12,842
Så fik jeg nyheden.
219
00:22:14,077 --> 00:22:19,216
De henrettede mine forældre
offentligt-
220
00:22:19,516 --> 00:22:23,620
-på Chung-jin-stadionet.
221
00:22:24,821 --> 00:22:26,823
De sagde: "Kammerat Kim Shin-Jo-
222
00:22:28,959 --> 00:22:33,096
-er en forræder, er en forræder."
223
00:22:38,802 --> 00:22:43,106
Jeg tilgiver aldrig Kim Il-Sung.
224
00:22:45,508 --> 00:22:47,711
Men jeg er præst-
225
00:22:47,777 --> 00:22:49,913
-så jeg tilgiver ham religiøst.
226
00:22:52,949 --> 00:22:56,920
Men ikke på et personligt plan.
227
00:23:05,662 --> 00:23:09,833
Hvis Kim troede,
at Sydkoreanerne foretrak ham-
228
00:23:11,835 --> 00:23:13,536
-tog han grueligt fejl.
229
00:23:15,906 --> 00:23:19,042
Efter angrebet på Det Blå Hus-
230
00:23:19,509 --> 00:23:22,445
-brændte de statuer af ham
i gaderne.
231
00:23:33,256 --> 00:23:35,559
Kim måtte styrke sit image.
232
00:23:37,694 --> 00:23:40,030
Derfor vendte han sig til sin søn:
233
00:23:45,168 --> 00:23:47,837
Det andet medlem af Kim-dynastiet.
234
00:23:50,006 --> 00:23:53,176
Kim Jong-Il efterfulgte sin far-
235
00:23:53,243 --> 00:23:57,013
-og viste sig at være
en excentrisk leder.
236
00:24:00,584 --> 00:24:04,588
Men han havde et talent
for propaganda-
237
00:24:06,957 --> 00:24:09,726
-og fik sin far til at fremstå
som en gud-
238
00:24:09,793 --> 00:24:12,562
-for det nordkoreanske folk.
239
00:24:25,108 --> 00:24:29,012
Hans far fremstod
som landsfaderen-
240
00:24:30,847 --> 00:24:34,818
-som gav børn tøj og mad på bordet.
241
00:24:42,525 --> 00:24:44,494
Religion blev undertrykt-
242
00:24:44,761 --> 00:24:47,931
-og man byggede et væld af statuer.
243
00:25:00,644 --> 00:25:04,214
Vi vidste, at landet var ødelagt-
244
00:25:04,447 --> 00:25:08,018
-og førte
en vanvittig økonomisk politik-
245
00:25:08,118 --> 00:25:12,022
-men det vidste nordkoreanerne ikke-
246
00:25:12,122 --> 00:25:16,159
-på grund af propagandaministeriet-
247
00:25:16,493 --> 00:25:18,728
-som former folks bevidsthed.
248
00:25:21,164 --> 00:25:25,569
"Eremitriget "er en god beskrivelse
af landet.
249
00:25:26,202 --> 00:25:31,474
Man måtte ikke forlade landet,
ej heller komme ind-
250
00:25:31,541 --> 00:25:37,180
-så det er isoleret og uden
kommunikation med omverdenen.
251
00:25:41,985 --> 00:25:46,523
En blanding af isolation,
frygt og propaganda-
252
00:25:47,123 --> 00:25:51,895
-gjorde Kim-familien til guder
i folkets øjne.
253
00:25:57,467 --> 00:26:02,172
Snart ville de udfordre
deres ærkefjende: USA.
254
00:26:07,811 --> 00:26:11,815
Man må forstå værdien
ved at have fjender.
255
00:26:12,482 --> 00:26:16,820
Fjender skal værdsættes
og kultiveres.
256
00:26:18,288 --> 00:26:22,325
Man skal kunne skyde skylden
på nogen-
257
00:26:22,492 --> 00:26:25,028
-for magthavernes fejl.
258
00:26:25,228 --> 00:26:27,864
Vores store leder Kim Il-Sung-
259
00:26:28,031 --> 00:26:32,669
-fortæller, at landet er i fare.
260
00:26:32,736 --> 00:26:36,907
Imperialisterne fra USA
er aggressive.
261
00:26:37,073 --> 00:26:42,078
Deres rænker for at fremprovokere
en ny krig-
262
00:26:42,312 --> 00:26:46,983
-bliver stedse snedigere.
Det sagde Den Store Leder.
263
00:26:47,117 --> 00:26:52,856
Lad os udslette
de amerikanske imperialister.
264
00:26:53,290 --> 00:26:59,162
Udslet dem!
265
00:26:59,229 --> 00:27:01,865
Udslet dem!
266
00:27:08,171 --> 00:27:11,741
For Kim var den konstante trussel
om krig-
267
00:27:11,808 --> 00:27:14,377
-brugbar som propaganda.
268
00:27:15,145 --> 00:27:18,181
Når USA truede Nordkorea-
269
00:27:18,248 --> 00:27:21,084
-fremstod han som beskytteren.
270
00:27:23,253 --> 00:27:26,223
Da et amerikansk spionskib blev set-
271
00:27:26,356 --> 00:27:31,127
-kunne Kim definere sig selv
i folkets øjne.
272
00:27:38,768 --> 00:27:43,506
1968: TILFANGETAGELSEN
AF U.S.S. PUEBLO
273
00:27:50,580 --> 00:27:52,983
Da vi nærmede os skibet-
274
00:27:53,049 --> 00:27:55,752
-så vi et amerikansk flag.
275
00:27:55,819 --> 00:27:57,954
Det gjorde mig så rasende-
276
00:27:58,021 --> 00:27:59,890
-at mine øjne skød lyn.
277
00:27:59,956 --> 00:28:01,892
Jeg ville angribe fjenden-
278
00:28:01,958 --> 00:28:04,628
-og flå deres hjerter
ud af brystet på dem.
279
00:28:04,694 --> 00:28:08,064
Amerikanerne er aggressorerne.
280
00:28:08,131 --> 00:28:11,801
De er mine personlige fjender-
281
00:28:11,868 --> 00:28:14,771
-da de dræbte min mor og bror-
282
00:28:14,871 --> 00:28:16,740
-under Koreakrigen.
283
00:28:23,079 --> 00:28:26,816
De første granater ramte broen-
284
00:28:26,883 --> 00:28:31,488
-og skibet blev sønderrevet
af maskingeværsild.
285
00:28:33,823 --> 00:28:36,626
Det var et efterretningsskib-
286
00:28:36,693 --> 00:28:40,830
-som overvågede Rusland og Nordkorea.
287
00:28:40,931 --> 00:28:43,900
Men vi var helt ubevæbnede.
288
00:28:49,072 --> 00:28:52,108
De skød med større granater-
289
00:28:52,175 --> 00:28:56,179
-som sprang vores skib i luften.
290
00:28:56,479 --> 00:28:59,983
Jeg blev blæst ned ad gangen.
291
00:29:00,050 --> 00:29:04,487
Jeg blev ramt i skridtet og i låret.
292
00:29:07,657 --> 00:29:09,859
Da koreanerne kom om bord-
293
00:29:09,926 --> 00:29:12,762
-bandt de os
og gav os bind for øjnene.
294
00:29:12,929 --> 00:29:15,565
De sparkede til mit sår.
295
00:29:16,866 --> 00:29:22,072
Kim havde fanget et skib
og 82 amerikanere.
296
00:29:26,743 --> 00:29:28,178
Midt om natten-
297
00:29:28,411 --> 00:29:31,548
-blev USAs præsident ajourført.
298
00:29:33,984 --> 00:29:36,419
Hvad mener du, der er sket?
299
00:29:36,486 --> 00:29:41,825
Jeg ved det ikke.
Vi må handle som i Cubakrisen-
300
00:29:41,892 --> 00:29:44,527
-hvor vi låser os inde i et værelse-
301
00:29:44,594 --> 00:29:47,631
-til vi har svaret på tre spørgsmål:
302
00:29:47,697 --> 00:29:49,799
Hvad ville koreanerne opnå?
303
00:29:49,866 --> 00:29:55,105
Hvad har de tænkt sig nu?
Vil de afpresse os?
304
00:29:55,438 --> 00:29:59,376
Og hvad bør vi gøre nu?
305
00:30:00,777 --> 00:30:04,514
Præsident Johnson sidder
med ryggen til os...
306
00:30:05,682 --> 00:30:10,186
...og det er mig, Tom Johnson,
der tager notater.
307
00:30:10,820 --> 00:30:15,926
Præsidenten ville vide,
hvordan vi fik skibet-
308
00:30:16,059 --> 00:30:18,028
-og drengene hjem igen.
309
00:30:18,495 --> 00:30:21,765
Clark Clifford:
"Præsidenten bør arbejde-
310
00:30:21,831 --> 00:30:24,334
-ud fra sandsynligheder
og ikke muligheder."
311
00:30:24,401 --> 00:30:28,004
"Nordkoreanerne vil chikanere os."
312
00:30:28,471 --> 00:30:32,742
"Vi står bedst moralsk,
hvis de slår først."
313
00:30:32,909 --> 00:30:37,314
"Jeg beklager dybt
det med skibet og mændene-
314
00:30:37,380 --> 00:30:42,452
-men vi kan ikke risikere
endnu en Koreakrig."
315
00:30:44,321 --> 00:30:46,990
Man var bekymret for-
316
00:30:47,457 --> 00:30:52,796
-at uanset hvordan USA reagerede
rent militært-
317
00:30:52,862 --> 00:30:58,368
-kunne de risikere
at udløse endnu en stor krig.
318
00:30:59,035 --> 00:31:05,008
USA var ærligt talt ikke klar
til endnu en stor krig-
319
00:31:05,075 --> 00:31:09,880
-da vi allerede var
i en alvorlig krig i Vietnam.
320
00:31:11,014 --> 00:31:16,753
Det ville præsident Johnson undgå
for enhver pris.
321
00:31:28,098 --> 00:31:31,501
De vidste ikke,
hvad de skulle stille op med os.
322
00:31:31,868 --> 00:31:35,705
De var lige så overraskede over-
323
00:31:36,039 --> 00:31:39,843
-at der ikke kom gengældelsesangreb.
324
00:31:41,077 --> 00:31:46,116
Og vi vidste,
at vi nok ikke ville overleve det.
325
00:31:49,119 --> 00:31:53,456
Ingen er glade for at skulle dø-
326
00:31:53,757 --> 00:31:57,694
-og vi håbede på hjælp,
der aldrig kom.
327
00:32:11,074 --> 00:32:16,413
Kim Il-Sung brugte tilfangetagelsen
som propaganda.
328
00:32:20,317 --> 00:32:22,986
Vi så ham aldrig.
329
00:32:23,119 --> 00:32:27,958
Men vi var bekendt med Kim Il-Sung
fra start.
330
00:32:28,892 --> 00:32:31,828
Man sagde ikke bare hans navn.
331
00:32:31,995 --> 00:32:37,867
Det skulle altid efterfølges
af lange lovprisninger.
332
00:32:38,401 --> 00:32:40,904
Jeg memorerede en af dem.
333
00:32:41,571 --> 00:32:46,376
"Uforlignelige patriot,
den altid sejrende, jernviljen-
334
00:32:46,610 --> 00:32:51,448
-og en af de store ledere
af arbejderbevægelsen-
335
00:32:51,514 --> 00:32:53,083
-marskal Kim Il-Sung."
336
00:32:53,683 --> 00:32:56,653
Det skulle siges med ærefrygt.
337
00:32:58,455 --> 00:33:02,359
Vi havde talt om at overfalde ham-
338
00:33:02,425 --> 00:33:06,096
-og tage ham som gidsel
for at undslippe.
339
00:33:08,098 --> 00:33:11,668
Kim viste amerikanerne frem
for kameraerne-
340
00:33:11,768 --> 00:33:15,672
-og tvang dem til at indrømme,
de var i koreansk farvand.
341
00:33:16,439 --> 00:33:21,878
Det tilstod
alle besætningsmedlemmerne-
342
00:33:22,012 --> 00:33:25,415
-samt at de havde spioneret
17 steder-
343
00:33:25,482 --> 00:33:29,386
-og de underskrev en undskyldning.
344
00:33:29,986 --> 00:33:35,792
Det var den dybeste indtrængen,
jeg havde oplevet-
345
00:33:35,992 --> 00:33:41,565
-på den demokratiske republik
Nordkoreas territorie.
346
00:33:42,566 --> 00:33:44,701
Med 82 amerikanere i fangeskab-
347
00:33:44,768 --> 00:33:47,370
-underskrev USA en undskyldning-
348
00:33:47,437 --> 00:33:51,942
-formuleret af Nordkorea
og forhindrede krig.
349
00:34:05,088 --> 00:34:07,724
Repræsentanten fra USA var
så forvirret-
350
00:34:07,791 --> 00:34:11,027
-at han glemte at skrive dato.
351
00:34:15,432 --> 00:34:17,601
Pludselig holdt de op med
at banke os.
352
00:34:17,667 --> 00:34:22,305
Alle med blå mærker blev tilset
af en læge-
353
00:34:22,372 --> 00:34:26,910
-og vi blev sendt til Panmunjom
og løsladt.
354
00:34:29,546 --> 00:34:31,114
Her ved broen-
355
00:34:31,348 --> 00:34:33,884
-bliver Pueblos mandskab løsladt.
356
00:34:33,950 --> 00:34:36,786
Det sker 11 måneder efter-
357
00:34:36,853 --> 00:34:40,523
-at Pueblo blev fanget.
358
00:34:42,092 --> 00:34:45,629
På den anden side
kunne de slappe lidt af-
359
00:34:45,695 --> 00:34:50,033
-og skal lige forstå,
at det at nå hjem til jul-
360
00:34:50,100 --> 00:34:52,335
-nu var muligt.
361
00:34:59,509 --> 00:35:04,381
I dag ligger U.S.S. Pueblo
i nordkoreansk farvand.
362
00:35:04,648 --> 00:35:06,783
Et trofæ for Kim-familien.
363
00:35:07,484 --> 00:35:09,085
Og for det koreanske folk-
364
00:35:09,319 --> 00:35:12,956
-beviser det,
at Kim gjorde alt rigtigt.
365
00:35:15,792 --> 00:35:19,796
50 år senere
holder sønnesønnen myten i live.
366
00:35:25,435 --> 00:35:29,773
Kim Jong-Un er strategisk
i sit tøjvalg.
367
00:35:32,008 --> 00:35:37,314
Ofte har han den samme hat
og det samme tøj på-
368
00:35:37,380 --> 00:35:39,983
-som hans bedstefar havde.
369
00:35:42,352 --> 00:35:45,889
Sådan lægger Kim Jong-Un sig
op ad arven-
370
00:35:45,956 --> 00:35:48,425
-for at legitimere sig.
371
00:35:49,426 --> 00:35:54,097
Det refererer tilbage til en tid
i deres historie.
372
00:35:55,565 --> 00:35:58,068
Og folket vil sige:
373
00:35:58,301 --> 00:36:00,670
"Han er ligesom sin farfar."
374
00:36:07,844 --> 00:36:11,615
I slutningen af 1960erne
fik farfaren smag-
375
00:36:11,681 --> 00:36:13,850
-for at lege med ilden mod USA.
376
00:36:15,852 --> 00:36:20,957
Men hans næste træk
ville presse landet til grænsen.
377
00:36:28,064 --> 00:36:31,001
I 70erne blev verden en anden.
378
00:36:31,468 --> 00:36:34,938
Nixon mødtes med Mao i Kina.
379
00:36:42,012 --> 00:36:44,981
Vi behøver ikke være fjender.
380
00:36:46,416 --> 00:36:50,654
Og han mødtes med Brezjnev
i Sovjetunionen.
381
00:37:06,369 --> 00:37:08,738
Det var dårligt nyt for Kim Il-Sung.
382
00:37:11,374 --> 00:37:14,044
Han var afhængig af
andre kommunister-
383
00:37:14,277 --> 00:37:16,046
-i sin kamp mod USA.
384
00:37:18,582 --> 00:37:22,686
Men hvis han syntes,
at støtten manglede-
385
00:37:22,752 --> 00:37:27,724
-viste han det ikke
og fortsatte sin aggression.
386
00:37:40,003 --> 00:37:43,840
Tiltalte Mun Se-Gwang har tilstået-
387
00:37:43,907 --> 00:37:46,810
-mordforsøget
på den sydkoreanske præsident-
388
00:37:46,877 --> 00:37:49,713
-men forsøgte ikke at myrde konen.
389
00:37:49,846 --> 00:37:54,985
Han fik sine ordrer
fra kommunistiske agenter i Japan.
390
00:38:02,092 --> 00:38:07,797
Men i 1976 var Nordkoreas skæbne
ved at være afgjort.
391
00:38:08,899 --> 00:38:12,369
Det skete
i den demilitariserede zone-
392
00:38:12,636 --> 00:38:16,273
-og handlede om et enkelt træ.
393
00:38:19,442 --> 00:38:23,013
1976
TRÆFÆLDNINGSEPISODEN
394
00:38:24,915 --> 00:38:27,417
Den demilitariserede zone-
395
00:38:27,484 --> 00:38:31,688
-er en kunstig
ideologisk grænsedragning.
396
00:38:34,157 --> 00:38:37,227
Her står den kapitalistiske
og den kommunistiske verden-
397
00:38:37,460 --> 00:38:39,763
-på hver sin side.
398
00:38:40,463 --> 00:38:45,569
Stedet er præget af mistro,
trusler og gensidig frygt.
399
00:38:54,444 --> 00:38:56,746
Der var et populært træ-
400
00:38:57,214 --> 00:39:01,184
-som normalt ellers er slanke-
401
00:39:01,585 --> 00:39:05,121
-men det her var
et strittende poppeltræ.
402
00:39:06,223 --> 00:39:10,894
Det blokerede for to udkigsposter-
403
00:39:11,061 --> 00:39:13,964
-så man nævnte det for mig-
404
00:39:14,030 --> 00:39:19,769
-og jeg ville sende et hold ud
for at skære grenene til.
405
00:39:21,605 --> 00:39:25,208
De vidste ikke,
at nordkoreanerne mente-
406
00:39:25,609 --> 00:39:30,480
-at træet var blevet plantet
af Kim Il-Sung.
407
00:39:46,997 --> 00:39:52,168
Her ser man FN-styrkerne
skærer grenene til.
408
00:39:52,669 --> 00:39:54,738
Nordkoreanerne ankommer.
409
00:39:54,804 --> 00:39:57,140
I første omgang gav de lov-
410
00:39:57,207 --> 00:39:59,910
-men 20 minutter senere
skulle arbejdet indstilles.
411
00:40:00,076 --> 00:40:03,713
Amerikanerne har hvide hjelme på-
412
00:40:03,780 --> 00:40:06,616
-og nordkoreanerne sorte.
413
00:40:06,750 --> 00:40:10,754
En nordkoreansk officer skal have
råbt "dræb dem"-
414
00:40:10,820 --> 00:40:14,424
-og 30 soldater tog økser i hænderne-
415
00:40:14,491 --> 00:40:18,428
-og gik til angreb på amerikanerne.
416
00:40:18,862 --> 00:40:22,832
Og fem minutter senere
var det hele forbi.
417
00:40:23,500 --> 00:40:27,904
Liget af en amerikansk officer
blev efterladt.
418
00:40:27,971 --> 00:40:31,141
Det andet lig ligger i busken her.
419
00:40:37,414 --> 00:40:41,885
Jeg blev omgående ringet op-
420
00:40:41,952 --> 00:40:46,856
-af min overordnede
general Stilwell, som sagde-
421
00:40:46,923 --> 00:40:51,695
-at vi måtte tage affære.
422
00:40:52,729 --> 00:40:58,034
Alt lige fra at smide atombomber
til at sende divisioner.
423
00:40:58,168 --> 00:41:03,173
Alle de militære muligheder
blev vendt.
424
00:41:06,843 --> 00:41:12,182
Mit alternativ var at sende
en kommandostyrke-
425
00:41:12,415 --> 00:41:17,153
-som fælder træet-
426
00:41:17,687 --> 00:41:20,490
-og efterlader det sådan.
427
00:41:20,891 --> 00:41:24,794
Han indvilgede med det samme.
428
00:41:27,597 --> 00:41:30,533
Operation Paul Bunyan-
429
00:41:30,600 --> 00:41:33,470
-havde navn efter en folkesanger.
430
00:41:35,138 --> 00:41:37,874
med min økse
og mine sømbeslåede sko
431
00:41:37,941 --> 00:41:40,577
finder jeg de høje træer
432
00:41:40,644 --> 00:41:43,113
arbejdet skal jo gøres
433
00:41:43,179 --> 00:41:45,582
bare syng med Paul
434
00:41:45,649 --> 00:41:49,052
Han blev udødeliggjort
i en tegnefilm-
435
00:41:49,152 --> 00:41:54,558
-som symbolet
på god, gammel amerikansk styrke.
436
00:41:54,624 --> 00:41:57,460
-Jeg kommer, drenge.
-Paul Bunyan
437
00:41:57,527 --> 00:42:01,531
Ingen kunne stoppe Paul Bunyans økse.
438
00:42:06,169 --> 00:42:09,439
Over et omdiskuteret træ i zonen-
439
00:42:09,506 --> 00:42:12,709
-mellem de to Koreaer
var 26 helikoptere-
440
00:42:12,776 --> 00:42:18,215
-et antal Phantom-jetfly,
F1-11'ere og tre B-52'ere-
441
00:42:18,448 --> 00:42:22,185
-som beskyttede
300 amerikanske tropper-
442
00:42:22,419 --> 00:42:25,121
-som fældede træet.
443
00:42:25,822 --> 00:42:29,025
Hangarskibet Midway var ankommet-
444
00:42:29,092 --> 00:42:31,428
-fordi to amerikanske soldater
blev dræbt-
445
00:42:31,494 --> 00:42:34,464
-i den demilitariserede zone.
446
00:42:34,531 --> 00:42:37,968
Midway støtter to flyeskadriller-
447
00:42:38,034 --> 00:42:41,805
-som er sendt fra Okinawa og Idaho.
448
00:42:43,206 --> 00:42:48,011
Det var den største kombinerede
militæroperation-
449
00:42:48,178 --> 00:42:50,547
-siden Koreakrigen.
450
00:42:52,616 --> 00:42:57,053
Alle soldater vendte deres våben
mod Nordkorea.
451
00:42:57,187 --> 00:43:00,490
Præsident Ford selv-
452
00:43:00,557 --> 00:43:03,026
-har godkendt fældningen.
453
00:43:03,960 --> 00:43:08,465
Nordkoreanerne kaldte Ford
en "krigsbølle".
454
00:43:13,637 --> 00:43:17,207
Jeg skulle til at fælde et træ-
455
00:43:17,440 --> 00:43:19,809
-med al den militærstøtte.
456
00:43:21,411 --> 00:43:25,415
Nordkoreanerne vidste,
at skibene var tæt på-
457
00:43:25,482 --> 00:43:29,653
-og at bombeflyene fløj over dem.
458
00:43:29,786 --> 00:43:32,422
Vi afventer.
459
00:43:35,959 --> 00:43:40,830
Det var en krudttønde.
En gnist kunne antænde den.
460
00:43:42,832 --> 00:43:46,803
Jeg troede, at jeg skulle dø.
461
00:43:57,781 --> 00:44:00,684
Vi fældede træet med motorsave.
462
00:44:01,785 --> 00:44:06,489
Vi lod det falde, hvor det stod.
463
00:44:06,723 --> 00:44:08,959
Kun stumpen stod tilbage.
464
00:44:10,126 --> 00:44:11,795
Mission var fuldført.
465
00:44:12,696 --> 00:44:16,800
Den militære styrke gjorde nok
en forskel-
466
00:44:16,900 --> 00:44:21,438
-da de besluttede
ikke at reagere på det.
467
00:44:22,539 --> 00:44:26,643
Nordkorea beklager,
at to amerikanere blev dræbt-
468
00:44:26,710 --> 00:44:29,045
-i den demilitariserede zone.
469
00:44:29,112 --> 00:44:32,048
Men det blev også kommenteret-
470
00:44:32,115 --> 00:44:34,851
-at USA fremprovokerede hændelsen.
471
00:44:36,119 --> 00:44:39,589
Nordkoreanerne trak sig.
472
00:44:39,856 --> 00:44:43,860
USA ville ikke gå i krig
på grund af det-
473
00:44:43,927 --> 00:44:47,564
-og Kina og Rusland gjorde det klart-
474
00:44:47,631 --> 00:44:51,835
-at Kim burde undskylde.
475
00:44:51,902 --> 00:44:55,639
Det var første gang-
476
00:44:55,705 --> 00:44:59,676
-at Kim nogensinde har undskyldt.
477
00:45:03,413 --> 00:45:07,884
Det viste,
at selv Kims magt havde grænser.
478
00:45:08,418 --> 00:45:10,921
Oppe imod en overlegen magt-
479
00:45:11,187 --> 00:45:13,490
-trak han sig.
480
00:45:13,557 --> 00:45:14,958
For andre statsledere-
481
00:45:15,025 --> 00:45:19,529
-ville det være et problem
at trække i land.
482
00:45:20,764 --> 00:45:24,568
Det ændrede ikke
folkets mening om ham.
483
00:45:26,803 --> 00:45:29,873
Hans sociale kontrol og propaganda-
484
00:45:30,640 --> 00:45:34,211
-gjorde, at folket var i hans magt.
485
00:45:38,748 --> 00:45:42,552
I Nordkorea er Kim Il-Sung en gud.
486
00:45:43,954 --> 00:45:46,456
Han er en særlig mand.
487
00:45:47,157 --> 00:45:52,562
Enhver nordkoreaner bryder ud i gråd,
hvis de ser ham.
488
00:45:58,201 --> 00:46:03,740
Som Kim Il-Sung blev ældre-
489
00:46:04,941 --> 00:46:10,947
-blev de stærkt optaget af
at udvikle atomvåben.
490
00:46:14,918 --> 00:46:19,122
Sønnen, som havde givet faren
en gudestatus-
491
00:46:19,522 --> 00:46:23,560
-begyndte at forberede sig
på lederskabet.
492
00:46:27,597 --> 00:46:32,469
Det er altid svært at efterfølge
en stor fader.
493
00:46:33,904 --> 00:46:38,541
Men det er næsten umuligt
at efterfølge Gud.
494
00:46:58,862 --> 00:47:00,864
Oversættelse: Johan Matzen