1
00:00:07,050 --> 00:00:10,654
DEZE SERIE IS GEBASEERD OP ANALYSE DOOR
EXPERTS, VERHALEN VAN ERVARINGSDESKUNDIGEN
2
00:00:10,720 --> 00:00:13,256
EN EEN VAN DE GROOTSTE ARCHIEFCOLLECTIES
3
00:00:13,323 --> 00:00:15,792
MET NOOIT EERDER VERTOONDE BEELDEN.
4
00:00:19,663 --> 00:00:21,598
Toen hij een kind was,
5
00:00:21,665 --> 00:00:25,302
kreeg hij een uniform
en werd hij 'Kameraad Generaal' genoemd.
6
00:00:30,440 --> 00:00:33,410
Toen hij 28 was, overleed zijn vader
7
00:00:33,476 --> 00:00:36,980
en werd hij
het jongste staatshoofd ter wereld.
8
00:00:42,085 --> 00:00:44,421
Toen hij 30 was,
liet hij zijn oom ombrengen.
9
00:00:44,821 --> 00:00:47,657
Het officiële Noord-Koreaanse persbureau
10
00:00:47,724 --> 00:00:51,094
noemde zijn oom, in hun woorden:
'verachtelijk menselijk uitschot'
11
00:00:51,161 --> 00:00:52,829
en 'erger dan een hond'.
12
00:00:55,365 --> 00:00:57,500
Hij raakte bevriend met Dennis Rodman.
13
00:00:59,536 --> 00:01:01,805
Ik heb veel rare dingen gezien
in mijn leven,
14
00:01:01,871 --> 00:01:04,674
maar dat deed me versteld staan.
15
00:01:04,741 --> 00:01:07,844
Ik kon niet geloven
hoeveel macht deze jonge vent had.
16
00:01:07,911 --> 00:01:11,147
Ik wil het volgende zeggen
tegen mijn vriend.
17
00:01:30,400 --> 00:01:33,303
Toen hij 34 was,
werd zijn halfbroer vermoord.
18
00:01:35,605 --> 00:01:39,009
Kim Jong-Nam is onder
mysterieuze omstandigheden overleden
19
00:01:39,075 --> 00:01:42,312
terwijl hij wachtte op een vlucht
op de luchthaven van Kuala Lumpur.
20
00:01:43,513 --> 00:01:46,883
Vervolgens ontwikkelde hij kernwapens
die Amerika konden raken.
21
00:01:53,456 --> 00:01:57,794
De raketman is op een zelfmoordmissie.
22
00:02:05,802 --> 00:02:08,872
Nu wil de wereld weten wat hij denkt
23
00:02:10,173 --> 00:02:11,641
en wat hij gaat doen.
24
00:02:13,777 --> 00:02:18,448
Maar om in zijn hoofd te kruipen,
moet je kennismaken met zijn familie.
25
00:02:20,817 --> 00:02:22,852
DE ZOON
26
00:02:22,919 --> 00:02:27,924
Het is onmogelijk
om Kim Jong-Un te begrijpen
27
00:02:27,991 --> 00:02:29,793
en zijn handelen te voorspellen
28
00:02:29,859 --> 00:02:31,995
zonder dat in de context te plaatsen
29
00:02:32,062 --> 00:02:36,099
van zijn vader en opa.
30
00:02:36,166 --> 00:02:38,268
DE VADER - DE GROOTVADER
31
00:02:39,736 --> 00:02:41,104
Slechts drie mannen,
32
00:02:42,806 --> 00:02:44,107
één familie,
33
00:02:45,742 --> 00:02:47,210
hebben over dit land geheerst
34
00:02:49,512 --> 00:02:51,014
en de wereld uitgedaagd.
35
00:02:51,815 --> 00:02:54,417
Noord-Korea had 25 jaar geleden
aangepakt moeten worden,
36
00:02:54,484 --> 00:02:58,188
twintig, vijftien,
tien en vijf jaar geleden.
37
00:02:59,389 --> 00:03:00,891
Maar ik los het op.
38
00:03:03,560 --> 00:03:05,929
Nu een kritiek punt is bereikt,
39
00:03:05,996 --> 00:03:10,734
is dit het verhaal van de Kims,
een familie van dictators.
40
00:03:12,569 --> 00:03:15,839
Ze zijn slim en meedogenloos geweest
41
00:03:15,906 --> 00:03:19,542
en ze hebben maar
één doel voor ogen gehad:
42
00:03:20,043 --> 00:03:25,048
het voortbestaan van de Kim-dynastie.
Het regime aan de macht houden.
43
00:03:39,296 --> 00:03:42,632
Aflevering 1 - KONINKRIJK VAN DE KIMS
44
00:04:02,686 --> 00:04:04,020
KIM IL-SUNG - De grootvader
45
00:04:04,087 --> 00:04:08,592
Ik heb maar één hart
46
00:04:09,826 --> 00:04:14,898
Dit hart geef ik jou
47
00:04:16,233 --> 00:04:21,271
Ik heb maar één hart
48
00:04:22,439 --> 00:04:25,909
Om met jou te delen
49
00:04:29,312 --> 00:04:32,315
Leiderschap heeft te maken
met een gevoel van lotsbestemming.
50
00:04:33,783 --> 00:04:38,255
Waarom kiezen de volgelingen
deze leider in plaats van die?
51
00:04:40,657 --> 00:04:45,595
Omdat die leider in staat is geweest
om af te stemmen op,
52
00:04:46,196 --> 00:04:51,568
om in te spelen op de behoefte
van de volgelingen om gered te worden.
53
00:04:53,270 --> 00:04:58,141
Om zichzelf zo te vormen
dat hij in die rol past, niet bewust,
54
00:04:58,208 --> 00:05:04,114
maar er is een chemie tussen leider
en volger die heel krachtig kan zijn.
55
00:05:04,180 --> 00:05:07,851
Ik heb me nog nooit zo gevoeld
56
00:05:07,918 --> 00:05:13,790
En niemand voor jou
57
00:05:14,524 --> 00:05:17,627
Heeft me ooit horen zeggen...
58
00:05:17,694 --> 00:05:21,298
Wat nodig is, is zorgen voor
59
00:05:21,364 --> 00:05:24,634
de totale trouw van het volk.
60
00:05:25,435 --> 00:05:30,840
Iedereen die in verband gebracht wordt
met dissidenten, oppositie, opstand,
61
00:05:32,909 --> 00:05:38,181
moet gedood worden om te zorgen
voor de zuiverheid van het volk.
62
00:05:54,264 --> 00:05:56,032
Voormalige psychologische profiler, CIA
63
00:05:56,099 --> 00:05:57,601
Jerrold Post is een psychiater
64
00:05:57,667 --> 00:06:02,005
wiens werk het was om in de hoofden
van de gevaarlijkste dictators te kruipen.
65
00:06:04,808 --> 00:06:09,679
Eenentwintig jaar lang leidde ik
66
00:06:09,746 --> 00:06:12,148
een nieuwe vorm van inlichtingen.
67
00:06:12,215 --> 00:06:14,484
Wereldleiders beoordelen
68
00:06:14,551 --> 00:06:18,588
voor de president, de ministers
van Buitenlandse Zaken en Defensie.
69
00:06:19,990 --> 00:06:23,560
Kim Il-Sung was niet alleen
een charismatische leider.
70
00:06:24,227 --> 00:06:27,831
Hij was een leider
van een volk dat had geleden
71
00:06:28,965 --> 00:06:32,068
en op heroïsche wijze geleid wilde worden.
72
00:06:36,873 --> 00:06:40,844
Kim Il-Sung had
een achtergrond als guerrillastrijder.
73
00:06:40,911 --> 00:06:42,846
Hij was een ruige man.
74
00:06:42,913 --> 00:06:44,281
Hij had in de gevangenis gezeten
75
00:06:44,347 --> 00:06:49,119
en jaren het onverzorgde leven
van een guerrilla geleid.
76
00:06:50,053 --> 00:06:53,590
Hij had veel geleden voor zijn land.
77
00:07:04,334 --> 00:07:07,370
Om de vreemde psychologie
van Noord-Korea te begrijpen,
78
00:07:09,406 --> 00:07:11,408
moet je terug naar hoe het begon
79
00:07:12,309 --> 00:07:14,511
in de bevroren bossen van oostelijk Azië.
80
00:07:18,148 --> 00:07:22,552
Hier vocht een jonge Kim Il-Sung
tegen het Japanse leger
81
00:07:23,420 --> 00:07:25,322
dat op wrede wijze Korea bezette.
82
00:07:29,726 --> 00:07:34,331
De Koreanen waren vernederd en
ontmenselijkt onder Japanse overheersing.
83
00:07:36,099 --> 00:07:39,603
Maar in 1945 veranderde alles
84
00:07:40,036 --> 00:07:42,606
toen Amerika atoombommen op Japan wierp.
85
00:07:56,386 --> 00:08:00,457
Daarmee kwam de Tweede Wereldoorlog
ten einde en stortte het Japanse rijk in.
86
00:08:00,991 --> 00:08:05,061
De Sovjet-Unie en Amerika deelden Korea op
87
00:08:07,464 --> 00:08:09,399
en sneden het land doormidden.
88
00:08:09,466 --> 00:08:12,435
GELE ZEE - JAPANSE ZEE
89
00:08:14,070 --> 00:08:17,340
We bekeken de kaart
en dachten dat het een goed idee was
90
00:08:17,407 --> 00:08:20,610
als Seoel, de hoofdstad van Korea,
in onze bezettingszone lag.
91
00:08:20,677 --> 00:08:22,145
Ministerie van Buitenlandse Zaken
92
00:08:22,212 --> 00:08:25,582
Er was geen duidelijke
geografische scheiding,
93
00:08:28,418 --> 00:08:30,353
maar er was wel de 38e breedtegraad noord.
94
00:08:31,154 --> 00:08:33,690
Dus dat was onze suggestie.
95
00:08:34,257 --> 00:08:37,994
De Russen accepteerden
de 38e breedtegraad noord graag.
96
00:08:42,299 --> 00:08:45,702
Stalin koos de jonge guerrillastrijder,
97
00:08:45,769 --> 00:08:48,805
Kim Il-Sung,
om het communistische noorden te leiden.
98
00:08:51,341 --> 00:08:54,211
Toen Kim Il-Sung aan de macht kwam,
99
00:08:54,711 --> 00:08:57,847
was hij in feite
een vazal van de Sovjet-Unie.
100
00:09:02,118 --> 00:09:03,687
In het begin wist het Koreaanse volk
101
00:09:03,753 --> 00:09:05,855
niet zeker of hij geschikt was als leider.
102
00:09:08,658 --> 00:09:12,195
Als kind zag ik Kim Il-Sung.
103
00:09:12,862 --> 00:09:15,232
Voormalige CIA-stationschef in Korea
104
00:09:16,800 --> 00:09:18,602
Een jongeman kwam het podium op.
105
00:09:18,668 --> 00:09:20,303
Iedereen was verrast.
106
00:09:24,941 --> 00:09:27,577
Ik hoorde de oudere mensen zeggen:
107
00:09:27,644 --> 00:09:30,013
'Is hij geen nepper? Hij is te jong.'
108
00:09:38,722 --> 00:09:41,157
De Japanse invasie
109
00:09:41,224 --> 00:09:44,728
had het Koreaanse volk
hun waardigheid ontnomen
110
00:09:44,794 --> 00:09:49,799
en ze verlangden naar iemand
die ze hieruit kon leiden.
111
00:09:50,600 --> 00:09:55,872
Kim Il-Sung, met zijn welbespraaktheid,
112
00:09:55,939 --> 00:09:59,542
zijn ideeën voor onafhankelijkheid,
113
00:09:59,609 --> 00:10:02,412
maakte het volk enthousiast.
114
00:10:07,450 --> 00:10:14,357
AMERIKAANSE TROEPEN - Grens van Zuid-Korea
115
00:10:20,430 --> 00:10:21,798
Voor Kim
116
00:10:22,365 --> 00:10:28,038
was het de bedoeling dat hij over het hele
Koreaanse schiereiland zou heersen.
117
00:10:29,172 --> 00:10:32,876
Deze arbitraire 38e breedtegraad
118
00:10:32,943 --> 00:10:35,712
vond hij een enorme wond.
119
00:10:36,546 --> 00:10:40,083
Het was bijna alsof een van zijn
eigen lichaamsdelen was afgesneden.
120
00:10:43,053 --> 00:10:45,755
Hij zag de Amerikanen
als een kwaadaardig rijk
121
00:10:46,690 --> 00:10:48,558
dat het Koreaanse land
was binnengedrongen.
122
00:10:54,097 --> 00:10:57,500
De eerste grote zet van Kim
als leider was gedurfd.
123
00:10:59,936 --> 00:11:04,074
Met hulp van Stalin verzamelde hij
enorme aantallen tanks en geschut.
124
00:11:06,209 --> 00:11:10,814
Vervolgens viel hij
in 1950 Zuid-Korea binnen.
125
00:11:22,125 --> 00:11:24,661
Kim droomde er altijd van
om over heel Korea heersen
126
00:11:25,562 --> 00:11:28,565
en nu probeerde hij
die ambitie waar te maken.
127
00:11:40,644 --> 00:11:42,746
1950 - DE KOREAOORLOG
128
00:11:50,520 --> 00:11:53,323
De Noord-Koreanen waren
extreem goed getraind.
129
00:11:53,390 --> 00:11:58,361
Ze waren extreem goed georganiseerd
en heel gemotiveerd.
130
00:11:58,828 --> 00:12:03,466
Ze waren daar om het vaderland
aanzien te geven en dat deden ze.
131
00:12:07,003 --> 00:12:10,473
Maar hij had de militaire macht
van de Amerikanen enorm onderschat,
132
00:12:12,142 --> 00:12:13,910
evenals hun bereidheid die in te zetten.
133
00:12:15,212 --> 00:12:18,682
De vrije landen hebben
een harde les geleerd van de jaren 1930.
134
00:12:18,748 --> 00:12:19,749
President van de Verenigde Staten
135
00:12:19,883 --> 00:12:23,920
Die les is dat agressie
stevig beantwoord moet worden.
136
00:12:26,156 --> 00:12:29,292
De Verenigde Staten sloegen
ongenadig hard terug.
137
00:12:30,393 --> 00:12:34,097
Tijdens de Koreaoorlog
woonden er 200.000 mensen in Pyongyang,
138
00:12:34,164 --> 00:12:35,532
de Noord-Koreaanse hoofdstad.
139
00:12:37,901 --> 00:12:41,638
Amerikaanse bommenwerpers wierpen
200.000 bommen op de stad.
140
00:12:43,306 --> 00:12:45,342
Eén voor elke inwoner.
141
00:12:52,382 --> 00:12:56,519
Elke stad was
een verzameling schoorstenen.
142
00:12:56,586 --> 00:12:58,154
Oorlogscorrespondent
143
00:12:58,722 --> 00:13:04,060
Ik weet niet waarom de huizen
waren ingestort en de schoorstenen niet,
144
00:13:04,461 --> 00:13:09,566
maar ik zag duizenden schoorstenen
en verder niets.
145
00:13:15,739 --> 00:13:19,376
De droom van Kim om Korea
te herenigen lag in duigen.
146
00:13:21,444 --> 00:13:25,215
In een oorlog die drie jaar duurde,
werd zijn land platgebombardeerd.
147
00:13:27,217 --> 00:13:29,653
Meer dan een miljoen Noord-Koreanen
vonden de dood
148
00:13:31,021 --> 00:13:32,589
en hij had niets gewonnen.
149
00:13:39,896 --> 00:13:42,899
In 1953 overleed Stalin,
150
00:13:43,366 --> 00:13:45,669
de man die hem aan de macht had geholpen.
151
00:13:50,206 --> 00:13:53,510
Met het verlies van de Koreaoorlog
en zijn beschermheer
152
00:13:54,110 --> 00:13:56,012
voelde Kim zich kwetsbaar.
153
00:13:57,547 --> 00:14:00,917
Zijn volgende stap was een programma
beginnen om zijn volk te controleren
154
00:14:01,518 --> 00:14:03,853
op een ongehoorde wijze.
155
00:14:05,188 --> 00:14:09,426
Een van de beste manieren
om met kritiek om te gaan,
156
00:14:09,693 --> 00:14:11,428
is om de critici te laten verdwijnen.
157
00:14:12,662 --> 00:14:15,398
Er waren twee manieren
om van critici af te komen.
158
00:14:15,465 --> 00:14:20,570
Eén was ze doden
en de ander was ze opsluiten in de goelag.
159
00:14:22,472 --> 00:14:28,245
De mate van wreedheid van Kim Il-Sung
was best uitzonderlijk.
160
00:14:30,747 --> 00:14:34,985
Hij ontwikkelde een soort kastenstelsel
dat de 'songbun' genoemd werd
161
00:14:35,418 --> 00:14:38,121
en bestond uit drie onderverdelingen.
162
00:14:38,388 --> 00:14:42,626
Zij die trouw waren, zij die weifelden
163
00:14:43,894 --> 00:14:45,929
en zij die vijandig waren.
164
00:14:46,930 --> 00:14:49,366
Iedereen die gelabeld werd als vijandig,
165
00:14:49,432 --> 00:14:52,569
zelfs als je een oom
166
00:14:52,869 --> 00:14:56,106
of opa had die ontrouw was,
167
00:14:56,172 --> 00:15:01,311
werd met de hele familie
naar de goelag gestuurd.
168
00:15:05,448 --> 00:15:07,851
Drie generaties van mijn familie
169
00:15:07,918 --> 00:15:09,653
zijn naar het gevangeniskamp gesleurd,
170
00:15:11,421 --> 00:15:14,257
waaronder mijn vader,
171
00:15:14,324 --> 00:15:19,229
oom, zus en ikzelf.
172
00:15:20,797 --> 00:15:23,533
We gingen erheen toen ik negen was
173
00:15:23,600 --> 00:15:27,837
en we zaten er tien jaar.
174
00:15:30,173 --> 00:15:33,543
Ik weet nog steeds niet
wat mijn opa verkeerd had gedaan.
175
00:15:33,610 --> 00:15:34,811
Noord-Koreaanse overloper
176
00:15:36,546 --> 00:15:40,283
Tijdens de eerste drie maanden
177
00:15:40,750 --> 00:15:43,887
kwamen velen om
door uithongering of ondervoeding.
178
00:15:46,957 --> 00:15:51,461
Als je de lichamen begroef,
kreeg je een kom maisnoedelsoep.
179
00:16:02,372 --> 00:16:05,742
Honderdduizenden werden
op deze manier behandeld.
180
00:16:08,912 --> 00:16:13,950
Hij zuiverde als het ware
de Koreaanse maatschappij.
181
00:16:32,402 --> 00:16:34,671
Aan het begin van de jaren 1960
182
00:16:35,005 --> 00:16:37,407
had Kim het Noord-Koreaanse volk
in zijn macht.
183
00:16:39,409 --> 00:16:42,012
Als je naar het Koreaanse schiereiland
als geheel keek,
184
00:16:42,646 --> 00:16:46,216
was het alsof er een enorm
psychologisch experiment gaande was.
185
00:16:49,686 --> 00:16:52,188
In het noorden communisme.
186
00:16:52,756 --> 00:16:56,560
Een planeconomie,
een Sovjet-achtige dictatuur.
187
00:17:02,232 --> 00:17:04,434
In het zuiden kapitalisme.
188
00:17:05,201 --> 00:17:09,406
Vrije markten en Amerikaanse invloed.
189
00:17:11,775 --> 00:17:13,176
In de eerste jaren
190
00:17:13,243 --> 00:17:16,846
leken de organisatie en het plannen
van het noorden te werken.
191
00:17:17,747 --> 00:17:20,584
Er liepen zelfs mensen over
van het zuiden naar het noorden.
192
00:17:22,519 --> 00:17:24,521
Maar toen het zuiden welvarender werd,
193
00:17:26,389 --> 00:17:30,026
werd het pijnlijk duidelijk
welk systeem het volk rijker maakte.
194
00:17:35,932 --> 00:17:38,301
Tijdens een bezoek van president Johnson
aan het zuiden
195
00:17:40,136 --> 00:17:42,372
was Kim bezig met zijn volgende zet.
196
00:17:44,040 --> 00:17:49,446
De hoofdingrediënten van dictators
zijn paranoia,
197
00:17:50,213 --> 00:17:52,148
geen empathie
198
00:17:53,016 --> 00:17:56,753
en een bereidheid
om alle nodige agressie te gebruiken
199
00:17:56,820 --> 00:17:58,755
om je doel te bereiken.
200
00:18:01,291 --> 00:18:03,360
Kim geloofde dat het Zuid-Koreaanse volk
201
00:18:03,426 --> 00:18:05,095
wanhopig bevrijd wilde worden
202
00:18:05,929 --> 00:18:09,099
en zou opstaan en hem steunen
als ze de kans zouden krijgen.
203
00:18:12,435 --> 00:18:15,906
Hij maakte een plan om de president
van Zuid-Korea te vermoorden.
204
00:18:22,212 --> 00:18:25,549
Slechts drie mannen hebben
ooit over Noord-Korea geheerst.
205
00:18:27,551 --> 00:18:31,922
Het sjabloon ervoor is gemaakt
door de eerste Kim,
206
00:18:32,722 --> 00:18:35,492
de grootvader, Kim Il-Sung.
207
00:18:38,328 --> 00:18:43,433
In 1968 wilde hij zijn Zuid-Koreaanse
buren een slag toebrengen.
208
00:18:46,636 --> 00:18:50,774
Hij stuurde 31 van zijn beste commando's
de grens over.
209
00:18:53,176 --> 00:18:54,511
Hun missie was
210
00:18:55,745 --> 00:18:58,982
om naar het Blauwe Huis te gaan
waar de Zuid-Koreaanse president woonde
211
00:19:00,684 --> 00:19:01,952
en hem te vermoorden.
212
00:19:04,788 --> 00:19:08,158
Een van Kims commando's leeft nog
en kan het verhaal vertellen.
213
00:19:10,160 --> 00:19:13,763
DE AANVAL OP HET BLAUWE HUIS
214
00:19:25,041 --> 00:19:27,878
Toen we het Blauwe Huis naderden,
215
00:19:28,678 --> 00:19:35,619
blokkeerde een hele legereenheid de weg
om ons op te wachten.
216
00:19:42,726 --> 00:19:44,694
Het gevecht begon.
217
00:19:46,463 --> 00:19:48,865
Een groot gevecht.
218
00:19:57,574 --> 00:19:59,843
Meteen toen het schieten begon,
219
00:20:00,577 --> 00:20:01,611
Voormalige Noord-Koreaanse commando
220
00:20:01,678 --> 00:20:04,381
besefte ik dat we
221
00:20:04,881 --> 00:20:10,987
het Blauwe Huis nooit zouden halen.
Daarom ontsnapte ik.
222
00:20:11,054 --> 00:20:14,991
Ik vluchtte weg van mijn team
223
00:20:15,058 --> 00:20:18,562
en beklom de heuvel achter me.
224
00:20:18,628 --> 00:20:19,829
Zo heb ik het overleefd.
225
00:20:22,832 --> 00:20:26,002
De achtervolgde bende vijanden
was volledig uitgeput
226
00:20:26,069 --> 00:20:29,739
en de woede van ons team om ze allemaal
te pakken te krijgen was enorm.
227
00:20:40,450 --> 00:20:43,820
Ze schreeuwden:
'Kom tevoorschijn en je blijft leven.'
228
00:20:43,887 --> 00:20:47,824
Ik had een hand op een handgranaat
229
00:20:48,425 --> 00:20:50,627
en stond op het punt
de pin eruit te trekken,
230
00:20:50,694 --> 00:20:55,799
maar ik dacht: ik wil blijven leven.
231
00:20:55,865 --> 00:21:01,972
Ik dacht niet aan Kim Il-Sung,
aan de revolutie of mijn familie.
232
00:21:02,038 --> 00:21:06,209
Ik dacht alleen aan mezelf.
233
00:21:06,710 --> 00:21:09,980
Ik was pas 25
234
00:21:10,580 --> 00:21:14,417
en plotseling verknocht aan het leven.
235
00:21:15,852 --> 00:21:19,055
Ik legde de granaat neer
236
00:21:20,156 --> 00:21:22,259
en gaf me over.
237
00:21:28,164 --> 00:21:31,668
Het werd van Kims commando's
verwacht dat ze zelfmoord zouden plegen
238
00:21:31,735 --> 00:21:33,103
als gevangenname dreigde.
239
00:21:35,338 --> 00:21:38,875
Ik moest
240
00:21:39,542 --> 00:21:41,945
de lichamen
van mijn kameraden identificeren.
241
00:21:42,612 --> 00:21:48,151
Ik dacht: jullie zijn beter dan ik.
242
00:21:48,218 --> 00:21:52,923
Jullie hebben je leven gegeven
voor de revolutie.
243
00:21:54,958 --> 00:21:57,027
Omdat hij geen zelfmoord had gepleegd,
244
00:21:57,727 --> 00:21:59,729
wist hij dat er gevolgen zouden zijn.
245
00:22:02,098 --> 00:22:04,568
Ik moest accepteren dat mijn ouders,
246
00:22:04,634 --> 00:22:08,905
mijn familie, geëxecuteerd konden worden.
247
00:22:10,674 --> 00:22:12,742
Ik hoorde het nieuws...
248
00:22:14,244 --> 00:22:19,316
Ze hadden mijn ouders
publiekelijk geëxecuteerd
249
00:22:19,382 --> 00:22:23,620
in het Chung-Jin-stadion.
250
00:22:24,854 --> 00:22:30,360
Ze zeiden: 'Kameraad Kim Shin-Jo
251
00:22:31,661 --> 00:22:32,862
'is een verrader.'
252
00:22:38,935 --> 00:22:43,306
Ik zal Kim Il-Sung nooit vergeven.
253
00:22:45,575 --> 00:22:47,744
Aan de andere kant ben ik wel een priester
254
00:22:47,811 --> 00:22:50,080
en ik zal hem vergeven
als een religieus man.
255
00:22:53,016 --> 00:22:57,254
Maar persoonlijk? Nee, niet persoonlijk.
256
00:23:05,528 --> 00:23:07,697
Als Kim dacht dat de Zuid-Koreanen
257
00:23:07,764 --> 00:23:09,165
door hem geleid wilden worden,
258
00:23:11,835 --> 00:23:13,236
had hij het flink mis.
259
00:23:16,039 --> 00:23:18,842
Sterker nog,
na de aanval op het Blauwe Huis
260
00:23:19,276 --> 00:23:21,811
werden poppen van hem verbrand op straat.
261
00:23:33,390 --> 00:23:35,458
Kim moest zijn imago verbeteren.
262
00:23:37,761 --> 00:23:40,196
Hij richtte zich tot zijn zoon voor hulp.
263
00:23:45,335 --> 00:23:47,571
Het tweede lid van de Kim-dynastie.
264
00:23:50,106 --> 00:23:53,343
Kim Jong-Il zou zijn vader
uiteindelijk opvolgen
265
00:23:53,410 --> 00:23:56,513
en een excentrieke
en onvoorspelbare leider blijken.
266
00:24:00,684 --> 00:24:04,521
Maar als jongeman was hij
een genie op het gebied van propaganda
267
00:24:07,023 --> 00:24:09,826
en begon hij een proces
om zijn vader in een god te veranderen
268
00:24:09,893 --> 00:24:12,128
in de hoofden
van het Noord-Koreaanse volk.
269
00:24:25,342 --> 00:24:28,745
Hij begon zijn vader te laten zien
als de vader van de natie.
270
00:24:30,914 --> 00:24:34,517
De persoon die ieder kind
eten en kleding gaf.
271
00:24:42,626 --> 00:24:44,527
Alle religies werden uitgeroeid
272
00:24:44,594 --> 00:24:47,597
en er begon
een enorme campagne van beelden bouwen.
273
00:25:00,677 --> 00:25:04,414
Terwijl wij doorhadden
dat het land verwoest was
274
00:25:04,481 --> 00:25:08,051
en economisch aan de grond zat,
275
00:25:08,418 --> 00:25:12,088
wist het volk van Noord-Korea dat niet,
276
00:25:12,155 --> 00:25:16,359
vanwege dit ministerie
van Propaganda en Agitatie
277
00:25:16,426 --> 00:25:18,828
dat het bewustzijn van de natie vormgeeft.
278
00:25:21,298 --> 00:25:25,602
'Het Kluizenaarskoninkrijk' is
een passende term voor Noord-Korea.
279
00:25:26,336 --> 00:25:28,872
Ten eerste mochten mensen niet weg.
280
00:25:29,439 --> 00:25:32,909
Ten tweede mochten mensen
niet binnenkomen, dus het is geïsoleerd
281
00:25:32,976 --> 00:25:37,347
en er is geen toegang
tot internationale communicatie.
282
00:25:42,052 --> 00:25:46,389
Een stevige cocktail
van isolatie, angst en propaganda
283
00:25:47,257 --> 00:25:51,995
zorgden ervoor dat de Kims als goden
gezien zouden worden door hun volk.
284
00:25:57,534 --> 00:26:00,270
Hierna zouden ze het opnemen
tegen hun aartsvijanden,
285
00:26:00,637 --> 00:26:01,938
de Amerikanen.
286
00:26:07,878 --> 00:26:11,615
Ik denk dat het belangrijk is om
te begrijpen hoe waardevol vijanden zijn.
287
00:26:12,649 --> 00:26:16,853
Vijanden moeten
gekoesterd en gecultiveerd worden.
288
00:26:18,488 --> 00:26:22,158
Het komt goed uit
om iemand de schuld te kunnen geven
289
00:26:22,592 --> 00:26:25,328
van je mislukkingen als leider.
290
00:26:25,395 --> 00:26:28,198
Onze grote leider Kim Il-Sung
291
00:26:28,265 --> 00:26:32,736
zei dat het land in gevaar is.
292
00:26:32,802 --> 00:26:36,439
Amerikaanse imperialisten
voeren hun agressie op
293
00:26:37,207 --> 00:26:42,178
en hun trucs
om een nieuwe oorlog uit te lokken
294
00:26:42,245 --> 00:26:44,748
worden steeds sluwer,
295
00:26:44,814 --> 00:26:47,117
aldus de grote leider.
296
00:26:47,183 --> 00:26:52,122
Laten we
de Amerikaanse imperialisten verpulveren.
297
00:26:53,557 --> 00:27:00,163
Verpulveren.
298
00:27:08,171 --> 00:27:11,541
Voor Kim was de constante dreiging
van oorlog met Amerika
299
00:27:11,908 --> 00:27:13,944
een manier om zijn volk
onder controle te houden.
300
00:27:15,278 --> 00:27:18,315
Elk teken dat Amerika
Noord-Korea bedreigde,
301
00:27:18,381 --> 00:27:20,483
maakte van hem hun beschermer.
302
00:27:23,386 --> 00:27:25,855
Toen er een Amerikaans
spionageschip gezien werd,
303
00:27:26,456 --> 00:27:27,924
was dat een kans voor Kim
304
00:27:27,991 --> 00:27:31,094
om zichzelf te definiëren
in de ogen van zijn volk.
305
00:27:38,168 --> 00:27:43,506
1968 - DE OVERNAME VAN USS PUEBLO
306
00:27:50,580 --> 00:27:53,250
Toen we het vijandelijke schip naderden,
307
00:27:53,316 --> 00:27:56,319
hesen ze een vlag op, een Amerikaanse.
308
00:27:56,386 --> 00:27:59,856
Toen ik dat zag, was ik zo kwaad
dat mijn ogen dolken schoten.
309
00:27:59,923 --> 00:28:01,992
Ik wilde de vijand aanvallen,
310
00:28:02,058 --> 00:28:04,728
hun harten eruit rukken
en ze in het water gooien.
311
00:28:04,794 --> 00:28:08,198
De Amerikaanse indringers
zijn de agressors.
312
00:28:08,265 --> 00:28:10,400
Ze zijn mijn persoonlijke vijand,
313
00:28:10,467 --> 00:28:14,004
omdat ze op wrede wijze
mijn moeder en broertje hebben vermoord
314
00:28:14,771 --> 00:28:16,506
tijdens de Koreaoorlog.
315
00:28:21,912 --> 00:28:23,213
DE PUEBLO
316
00:28:23,280 --> 00:28:25,549
De eerste schoten waren gericht
op de brug,
317
00:28:25,615 --> 00:28:31,755
ramen sprongen kapot en het schip
werd doorzeefd met machinegeweren.
318
00:28:33,790 --> 00:28:36,459
De Pueblo was een inlichtingenschip
319
00:28:36,526 --> 00:28:40,830
voor het verzamelen van elektronische
inlichtingen in Rusland en Noord-Korea.
320
00:28:40,897 --> 00:28:43,767
Maar we waren compleet ongewapend.
321
00:28:49,139 --> 00:28:52,142
Ze beschoten ons
met hun grotere projectielen
322
00:28:52,208 --> 00:28:55,445
die zich door de zijkant
van ons schip boorden en ons opbliezen.
323
00:28:56,346 --> 00:28:59,950
Ik werd er letterlijk door opgetild
en door de gang geblazen.
324
00:29:00,016 --> 00:29:04,120
De onderkant van mijn scrotum was weg
en het ging mijn bovenbeen in.
325
00:29:07,657 --> 00:29:09,926
Toen de Koreanen aan boord kwamen,
326
00:29:09,993 --> 00:29:12,662
bonden ze ons vast
en werden we geblinddoekt.
327
00:29:12,729 --> 00:29:15,498
Ze schopten me zelfs in mijn wond.
328
00:29:17,000 --> 00:29:19,869
Zo wist Kim een Amerikaans
marineschip over te nemen
329
00:29:19,936 --> 00:29:22,205
en 82 Amerikanen gevangen te nemen.
330
00:29:26,776 --> 00:29:28,144
Midden in de nacht
331
00:29:28,211 --> 00:29:30,780
werd de president
van de Verenigde Staten geïnformeerd.
332
00:29:34,117 --> 00:29:36,720
Wat denk je dat er gebeurd is...
333
00:29:36,786 --> 00:29:38,655
Meneer de president, ik weet het niet
334
00:29:38,722 --> 00:29:42,025
en ik denk dat we dit moeten aanpakken
zoals de Cubacrisis...
335
00:29:42,092 --> 00:29:44,427
We moeten opgesloten worden in een kamer
336
00:29:44,494 --> 00:29:47,564
tot we antwoorden hebben op drie vragen:
337
00:29:47,631 --> 00:29:49,599
'Wat was het doel van de Koreanen?'
338
00:29:49,966 --> 00:29:52,269
Ten tweede: 'Wat gaan ze nu doen?'
339
00:29:52,636 --> 00:29:56,172
Ons chanteren, ze vrijlaten, wat...
340
00:29:56,239 --> 00:29:58,341
En ten derde: 'Wat moeten we nu doen?'
341
00:30:00,844 --> 00:30:03,246
President Johnson zit
aan het hoofd van de tafel
342
00:30:03,313 --> 00:30:04,748
met zijn rug naar ons.
343
00:30:05,649 --> 00:30:08,251
Dat ben ik, Tom Johnson,
344
00:30:08,985 --> 00:30:10,220
die notuleert.
345
00:30:11,021 --> 00:30:13,590
De president: 'Wat ik wil weten,
346
00:30:13,657 --> 00:30:17,661
'is hoe we het schip
en de jongens terugkrijgen.'
347
00:30:17,727 --> 00:30:20,997
Clark Clifford: 'Ik denk
dat de president door moet gaan
348
00:30:21,131 --> 00:30:24,267
'op basis van waarschijnlijkheden
en niet mogelijkheden.
349
00:30:24,334 --> 00:30:28,171
'Ik denk dat de Noord-Koreanen
aan pesterijen doen.
350
00:30:28,238 --> 00:30:32,642
'Een morele houding zou beter zijn
als de Noord-Koreanen als eerste handelen.
351
00:30:33,109 --> 00:30:37,414
'Het spijt me van het schip
en de 83 mannen,
352
00:30:37,480 --> 00:30:42,552
'maar ik denk niet dat het een
voortzetting van de Koreaoorlog waard is.'
353
00:30:44,321 --> 00:30:46,990
Er was grote zorg
354
00:30:47,490 --> 00:30:52,963
dat elke militaire reactie van de VS
355
00:30:53,029 --> 00:30:58,568
een nieuwe grootschalige oorlog
kon betekenen.
356
00:30:59,202 --> 00:31:05,141
De VS was eerlijk gezegd
niet voorbereid op nog een grote oorlog,
357
00:31:05,208 --> 00:31:09,980
omdat er al een ernstige oorlog
in Vietnam gaande was.
358
00:31:11,081 --> 00:31:17,053
Dat was iets wat president Johnson
koste wat kost wilde vermijden.
359
00:31:28,265 --> 00:31:30,066
Veertig dagen lang wisten ze niet
360
00:31:30,133 --> 00:31:31,534
wat ze met ons aan moesten.
361
00:31:31,601 --> 00:31:34,337
Of ze ons in leven zouden laten...
362
00:31:34,404 --> 00:31:39,409
Ik denk dat ze even verbaasd waren
dat er geen vergelding was.
363
00:31:41,278 --> 00:31:46,283
We verwachtten vergelding en we wisten
dat het onze dood kon betekenen.
364
00:31:47,450 --> 00:31:51,555
Niemand wil natuurlijk sterven,
365
00:31:51,621 --> 00:31:55,792
maar we wilden graag hulp
366
00:31:55,859 --> 00:31:57,861
en die kwam maar niet.
367
00:32:11,241 --> 00:32:14,077
Kim Il-Sung gebruikte
de bemachtiging van de Pueblo
368
00:32:14,711 --> 00:32:16,346
als een propagandatriomf.
369
00:32:20,383 --> 00:32:23,220
We hebben hem nooit gezien.
Hij is nooit langsgekomen.
370
00:32:23,286 --> 00:32:28,058
Maar we waren ons vanaf het begin
zeer bewust van Kim Il-Sung.
371
00:32:28,992 --> 00:32:31,995
Je zei nooit alleen Kim Il-Sung.
372
00:32:32,062 --> 00:32:34,598
Het werd altijd voorafgegaan of gevolgd
373
00:32:34,664 --> 00:32:37,734
door een lange lofrede.
374
00:32:38,235 --> 00:32:41,004
Ik heb er voor de lol een onthouden.
375
00:32:41,605 --> 00:32:46,343
'Ongeëvenaarde patriot, altijd winnende
geniale commandant met ijzeren wil
376
00:32:46,676 --> 00:32:51,448
'en een van de beste internationale
leiders van de arbeidersklasse,
377
00:32:51,514 --> 00:32:53,183
'maarschalk Kim Il-Sung.'
378
00:32:53,817 --> 00:32:56,720
Het moest met eerbied gezegd worden.
379
00:32:58,488 --> 00:33:01,424
We hadden het erover gehad
dat, als hij langskwam,
380
00:33:01,491 --> 00:33:06,062
we zouden proberen hem te gijzelen
om onze vrijlating te eisen.
381
00:33:08,365 --> 00:33:11,835
Kim liet de gevangen Amerikanen
verschijnen voor de camera's
382
00:33:11,902 --> 00:33:15,105
en dwong ze toe te geven
dat ze zich in Koreaanse wateren bevonden.
383
00:33:16,573 --> 00:33:18,842
De bemanning gaf unaniem toe
384
00:33:18,909 --> 00:33:22,112
dat ze diep in de territoriale wateren
waren binnengedrongen
385
00:33:22,178 --> 00:33:25,448
en 17 keer hadden gespioneerd
386
00:33:25,515 --> 00:33:29,185
en tekenden een gezamenlijke
verontschuldiging aan de overheid.
387
00:33:30,120 --> 00:33:34,124
'Ik ben van mening
dat het de diepste indringing was
388
00:33:34,190 --> 00:33:36,059
'die ik ooit had gemaakt
389
00:33:36,126 --> 00:33:41,531
'in de wateren van
de Democratische Volksrepubliek Korea.'
390
00:33:42,666 --> 00:33:44,868
Met 82 gevangen Amerikanen
391
00:33:44,935 --> 00:33:47,537
tekende de Amerikaanse overheid
een verklaring van spijt,
392
00:33:47,604 --> 00:33:49,372
opgesteld door de Noord-Koreanen,
393
00:33:49,439 --> 00:33:51,975
en vermeed zo een nieuwe Koreaoorlog.
394
00:34:05,288 --> 00:34:07,824
De Amerikaanse vertegenwoordiger
was zo in de war
395
00:34:07,891 --> 00:34:11,595
dat hij vergat een datum te noteren.
396
00:34:15,565 --> 00:34:17,667
Plotseling hield het slaan op.
397
00:34:17,734 --> 00:34:20,270
Iedereen die zichtbare
blauwe plekken en dergelijke had,
398
00:34:20,337 --> 00:34:24,574
werd behandeld
voor een reis naar Panmunjom.
399
00:34:25,642 --> 00:34:27,377
We werden vrijgelaten.
400
00:34:29,646 --> 00:34:31,314
Hier bij de brug zonder terugkeer
401
00:34:31,381 --> 00:34:34,184
wordt de bemanning van de Pueblo
overgedragen aan de Amerikanen.
402
00:34:34,251 --> 00:34:36,920
De overdracht vindt precies elf maanden
403
00:34:36,987 --> 00:34:39,856
na de inbeslagname van de Pueblo
bij Wŏnsan plaats.
404
00:34:39,923 --> 00:34:42,192
BRUG ZONDER TERUGKEER
KOREAANSE GEDEMILITARISEERDE ZONE
405
00:34:42,259 --> 00:34:44,261
Toen ze de vrije kant
van de brug bereikten,
406
00:34:44,327 --> 00:34:45,795
begonnen ze zich wat te ontspannen.
407
00:34:45,862 --> 00:34:48,798
Misschien kregen ze door dat de droom
408
00:34:48,865 --> 00:34:52,035
van voor de kerst thuis zijn
bijna realiteit was.
409
00:34:59,542 --> 00:35:04,548
Tot de dag van vandaag ligt
de USS Pueblo in Noord-Koreaanse wateren,
410
00:35:04,614 --> 00:35:06,349
een trofee voor de Kims.
411
00:35:07,617 --> 00:35:09,386
En voor het Koreaanse volk
412
00:35:09,452 --> 00:35:12,656
meer bewijs dat de eerste Kim
niets verkeerd kon doen.
413
00:35:15,892 --> 00:35:20,096
Vijftig jaar later houdt zijn kleinzoon
de mythe levend.
414
00:35:25,502 --> 00:35:29,873
Met name Kim Jong-Un
is heel strategisch over wat hij draagt.
415
00:35:32,108 --> 00:35:35,645
Hij draagt vaak bijvoorbeeld
een hoed en kleding
416
00:35:35,712 --> 00:35:40,083
die identiek zijn aan een outfit
die zijn opa heeft gedragen.
417
00:35:42,352 --> 00:35:46,089
Dat is een manier waarop Kim Jong-Un
meelift op de nalatenschap van zijn opa
418
00:35:46,156 --> 00:35:48,425
om zijn rol als leider te legitimeren.
419
00:35:49,593 --> 00:35:54,064
De bedoeling is om te verwijzen naar
een periode in de Koreaanse geschiedenis.
420
00:35:55,632 --> 00:35:57,100
Noord-Koreanen herinneren zich dat.
421
00:35:57,167 --> 00:36:00,537
Ze zien dat en zeggen:
'Hij is net als zijn opa.'
422
00:36:07,978 --> 00:36:09,813
In de laten jaren 1960
423
00:36:09,880 --> 00:36:12,749
bleef zijn opa de grenzen opzoeken
424
00:36:12,816 --> 00:36:14,351
met de Verenigde Staten.
425
00:36:16,019 --> 00:36:20,523
Maar met zijn volgende zet
bereikten hij en zijn land die grens.
426
00:36:28,465 --> 00:36:31,635
In 1970 veranderde de wereld.
427
00:36:31,701 --> 00:36:35,672
President Nixon ging naar China
voor een ontmoeting met voorzitter Mao.
428
00:36:42,412 --> 00:36:45,315
Er is geen reden voor ons
om vijanden te zijn.
429
00:36:46,516 --> 00:36:48,618
En hij reisde naar de Sovjet-Unie
430
00:36:48,685 --> 00:36:50,554
om deals te sluiten met Brezjnev.
431
00:37:06,336 --> 00:37:09,005
Dat was slecht nieuws voor Kim Il-Sung.
432
00:37:11,508 --> 00:37:14,511
Hij was afhankelijk van de andere
communistische leiders voor ondersteuning
433
00:37:14,578 --> 00:37:16,146
in zijn strijd tegen Amerika.
434
00:37:18,915 --> 00:37:24,054
Als hij echter het gevoel had minder steun
te hebben, liet hij het nog niet merken.
435
00:37:26,022 --> 00:37:28,525
Hij bleef zijn vijanden aanvallen.
436
00:37:29,125 --> 00:37:31,228
Zuid-Koreaanse president
437
00:37:40,370 --> 00:37:43,206
De verdachte, de 22-jarige Mun Se-Gwang,
438
00:37:43,273 --> 00:37:47,344
heeft bekend dat hij heeft geprobeerd
de Zuid-Koreaanse president te vermoorden,
439
00:37:47,410 --> 00:37:49,946
maar hij had niet de bedoeling
Mrs Park te doden.
440
00:37:50,280 --> 00:37:54,584
Hij zei dat hij bevelen opvolgde
van Noord-Koreaanse agenten in Japan.
441
00:38:02,359 --> 00:38:04,694
Vervolgens hing in 1976
442
00:38:05,428 --> 00:38:07,964
het lot van Noord-Korea
aan een zijden draadje.
443
00:38:09,266 --> 00:38:12,102
Het ging om een gebeurtenis
in de Gedemilitariseerde Zone,
444
00:38:12,869 --> 00:38:16,740
een gebeurtenis rond een enkele boom.
445
00:38:17,874 --> 00:38:23,246
1976 - HET BOOMKAPINCIDENT
446
00:38:25,181 --> 00:38:27,484
De gedemilitariseerde zone
tussen de twee Korea's
447
00:38:27,551 --> 00:38:31,621
is een van de grootste kunstmatige
breuklijnen op aarde.
448
00:38:34,324 --> 00:38:37,594
Hier wrijven de platen
van het kapitalisme en het communisme
449
00:38:37,661 --> 00:38:39,829
tegen elkaar.
450
00:38:40,597 --> 00:38:42,165
Het is een plek van achterdochtigheid,
451
00:38:42,232 --> 00:38:45,235
vol met wederzijdse dreiging en angst.
452
00:38:54,678 --> 00:38:56,279
Er stond een populier,
453
00:38:57,581 --> 00:39:01,718
een slanke boomsoort.
454
00:39:01,785 --> 00:39:05,388
Maar deze boom was een brede populier.
455
00:39:06,456 --> 00:39:11,127
Hij belemmerde het zicht
tussen de twee observatieposten,
456
00:39:11,194 --> 00:39:13,897
dus soldaten wezen me erop
457
00:39:13,964 --> 00:39:17,467
en zeiden: 'We moeten een groep
werkers ernaartoe sturen
458
00:39:17,534 --> 00:39:20,170
'om de laaghangende takken te snoeien.'
459
00:39:21,705 --> 00:39:25,675
Ze hadden geen idee
dat de Noord-Koreanen geloofden
460
00:39:25,742 --> 00:39:30,714
dat deze boom was geplant
door hun leider, Kim Il-Sung.
461
00:39:46,997 --> 00:39:48,465
Dit is de plek.
462
00:39:48,531 --> 00:39:52,202
De VN-commandomacht
begint met hun snoeiwerk.
463
00:39:52,836 --> 00:39:54,971
Nu arriveren de Noord-Koreanen.
464
00:39:55,038 --> 00:39:57,540
Nadat ze eerst zeiden
dat het snoeien oké was,
465
00:39:57,607 --> 00:40:00,343
bevolen ze 20 minuten later
dat het werk moest stoppen.
466
00:40:00,410 --> 00:40:04,014
Toevalligerwijs dragen de Amerikanen
de witte hoeden,
467
00:40:04,080 --> 00:40:06,349
de Noord-Koreanen de donkere.
468
00:40:06,850 --> 00:40:08,351
Volgens getuigen
469
00:40:08,418 --> 00:40:11,221
riep een Noord-Koreaanse legerofficier:
'Dood ze.'
470
00:40:11,288 --> 00:40:14,691
En zo'n 30 Noord-Koreaanse soldaten
grepen bijlen
471
00:40:14,758 --> 00:40:17,561
en begonnen in te hakken
op de Amerikanen en hun werkers.
472
00:40:18,995 --> 00:40:23,366
Plotseling, amper vijf minuten
nadat het begon, was het voorbij.
473
00:40:23,633 --> 00:40:28,204
Het lichaam van een van de gedode
Amerikaanse officieren werd achtergelaten.
474
00:40:28,271 --> 00:40:31,274
De andere ligt in de bosjes bij de boom.
475
00:40:37,581 --> 00:40:40,417
Het moment dat het incident plaatsvond,
476
00:40:41,017 --> 00:40:45,388
werd ik gebeld door mijn commandant,
generaal Stilwell,
477
00:40:45,455 --> 00:40:51,895
en hij zei: 'We moeten iets doen.'
478
00:40:52,896 --> 00:40:55,198
Het varieerde van
'Gooi een atoombom op ze',
479
00:40:55,599 --> 00:40:59,336
tot 'Stuur een paar divisies',
'Roei ze uit'.
480
00:40:59,402 --> 00:41:03,073
Er was een hele reeks
aan militaire mogelijkheden.
481
00:41:07,043 --> 00:41:12,549
Ik zei: 'Mijn alternatief is
dat we een taskforce vormen,
482
00:41:12,616 --> 00:41:17,220
'die boom omhakken
483
00:41:17,754 --> 00:41:19,990
'en hem laten liggen in hun zicht.'
484
00:41:20,657 --> 00:41:24,561
Hij zei meteen: 'Ik ben het met je eens.'
485
00:41:27,831 --> 00:41:30,800
De missie werd
Operatie Paul Bunyan genoemd,
486
00:41:30,867 --> 00:41:33,336
vernoemd naar een grote volksheld.
487
00:41:35,472 --> 00:41:38,174
Met mijn dubbele bijl
En mijn stevige laarzen
488
00:41:38,241 --> 00:41:40,844
Ga ik waar de bomen hoog zijn
489
00:41:40,911 --> 00:41:43,446
Wanneer er werk te doen is
Zit dan niet te niksen
490
00:41:43,513 --> 00:41:45,715
Maar zing een liedje voor Paul
491
00:41:45,782 --> 00:41:49,486
Bunyan werd vereeuwigd in
een klassieke tekenfilm uit de jaren 1950
492
00:41:49,553 --> 00:41:52,155
als een symbool
van ouderwetse Amerikaanse kracht.
493
00:41:53,690 --> 00:41:54,791
Hé, Paul
494
00:41:54,858 --> 00:41:56,126
Ik kom eraan, jongens.
495
00:41:57,561 --> 00:42:00,864
Niemand kon voorkomen
dat Paul Bunyan een boom zou omhakken.
496
00:42:06,536 --> 00:42:08,838
Goedenavond. Boven een populier
497
00:42:08,905 --> 00:42:10,774
in de zone tussen de twee Korea's
498
00:42:10,840 --> 00:42:15,679
vlogen 26 bewapende helikopters,
een onbekend aantal Phantom-jagers,
499
00:42:15,745 --> 00:42:18,448
F-111's en drie B-52's
500
00:42:18,515 --> 00:42:22,485
om 300 Amerikaanse
en Zuid-Koreaanse soldaten te beschermen
501
00:42:22,552 --> 00:42:24,321
die de boom omhakten.
502
00:42:24,387 --> 00:42:26,022
Voor de Koreaanse kust
503
00:42:26,089 --> 00:42:29,292
Het vliegdekschip Midway voer
vandaag voor de Koreaanse kust
504
00:42:29,359 --> 00:42:31,595
als reactie op de moord
op twee Amerikaanse officieren
505
00:42:31,661 --> 00:42:34,764
in de gedemilitariseerde zone
tussen Noord- en Zuid-Korea.
506
00:42:34,831 --> 00:42:36,633
De Midway en haar vliegtuigen versterken
507
00:42:36,700 --> 00:42:38,702
twee Amerikaanse gevechtsvliegtuigen
508
00:42:38,768 --> 00:42:42,072
die al vanuit Okinawa en Idaho
naar Korea zijn gestuurd.
509
00:42:43,640 --> 00:42:48,278
We hebben de grootste
gecombineerde militaire operatie
510
00:42:48,345 --> 00:42:50,547
na het einde van de Koreaoorlog verzameld.
511
00:42:52,749 --> 00:42:57,254
Elke soldaat met een wapen
gericht op Noord-Korea.
512
00:42:57,320 --> 00:43:01,091
President Fords minister Ron Messing
zei dat de president zelf
513
00:43:01,157 --> 00:43:03,159
het plan om de boom te kappen
heeft goedgekeurd.
514
00:43:04,127 --> 00:43:08,164
De Noord-Koreanen noemden
president Ford een 'oorlogsbaas'.
515
00:43:08,231 --> 00:43:11,902
Een geschatte drie vier vijf komma nul.
516
00:43:11,968 --> 00:43:13,737
Over. Drie vier vijf nul...
517
00:43:13,803 --> 00:43:17,540
Ik stond daar om een boom om te hakken,
518
00:43:17,607 --> 00:43:20,210
maar ik had al deze versterking.
519
00:43:21,678 --> 00:43:25,448
De Noord-Koreanen wisten
dat de schepen voor de kust lagen
520
00:43:25,515 --> 00:43:27,617
en dat de bommenwerpers
over ze heen vlogen.
521
00:43:27,684 --> 00:43:29,686
Dat konden ze zien.
522
00:43:36,393 --> 00:43:40,964
Het was een kruitvat.
Elke vonk kon een explosie veroorzaken.
523
00:43:42,966 --> 00:43:44,568
Ik dacht
524
00:43:44,634 --> 00:43:46,937
dat het mijn laatste dag
op aarde zou zijn.
525
00:43:58,014 --> 00:44:00,750
We gebruikten kettingzagen
om de boom om te zagen.
526
00:44:02,018 --> 00:44:06,289
We lieten hem liggen,
527
00:44:06,923 --> 00:44:09,359
alleen een ruwe stomp.
528
00:44:10,460 --> 00:44:11,928
Missie volbracht.
529
00:44:12,529 --> 00:44:16,866
Ik weet zeker dat de omvang
van de macht een grote rol speelde
530
00:44:17,267 --> 00:44:21,638
in hun beslissing
om maar niet te reageren.
531
00:44:22,639 --> 00:44:26,810
Noord-Korea heeft spijt betuigd over
de dood van twee Amerikaanse officieren
532
00:44:26,877 --> 00:44:29,346
in de gedemilitariseerde zone woensdag.
533
00:44:29,412 --> 00:44:32,983
De spijt werd echter betuigd
in een verklaring die impliceerde
534
00:44:33,049 --> 00:44:35,385
dat de Verenigde Staten
het incident hadden uitgelokt.
535
00:44:36,486 --> 00:44:39,055
De Noord-Koreanen deden
dus een stap terug.
536
00:44:39,823 --> 00:44:43,727
De Verenigde Staten wilden
geen oorlog beginnen vanwege dit incident
537
00:44:44,094 --> 00:44:46,463
en China of Rusland ook niet.
538
00:44:46,529 --> 00:44:50,033
Zij maakten duidelijk aan Kim
dat hij geen steun zou krijgen
539
00:44:50,100 --> 00:44:52,168
en dat hij zich
beter kon verontschuldigen.
540
00:44:52,235 --> 00:44:55,705
Dit was de eerste keer in al die tijd
541
00:44:55,772 --> 00:44:59,643
dat Kim leider is van Noord-Korea
dat hij zich heeft verontschuldigd.
542
00:45:03,613 --> 00:45:07,784
Het boomkapincident liet zien
dat zelfs Kim Il-Sung grenzen kende.
543
00:45:08,451 --> 00:45:10,987
Oog in oog met de dreiging
van die overmacht
544
00:45:11,588 --> 00:45:13,390
deed hij een stapje terug van de grens.
545
00:45:13,857 --> 00:45:15,258
Voor andere wereldleiders
546
00:45:15,325 --> 00:45:17,827
had zo'n publieke terugtrekking
een probleem kunnen zijn,
547
00:45:18,094 --> 00:45:19,529
maar niet voor hem.
548
00:45:20,864 --> 00:45:24,634
Het maakte niet meer uit
wat zijn volk van hem dacht.
549
00:45:26,836 --> 00:45:30,040
Zijn sociale controle
en de propaganda van zijn zoon
550
00:45:30,674 --> 00:45:34,144
gaven hem complete macht
over het denken van zijn volk.
551
00:45:38,615 --> 00:45:40,550
Je moet begrijpen dat in het noorden
552
00:45:40,617 --> 00:45:42,018
Kim Il-Sung echt een god is.
553
00:45:44,221 --> 00:45:46,489
Hij is een speciale man. Een unieke man.
554
00:45:47,490 --> 00:45:52,729
Elke Noord-Koreaan barst in tranen uit
alleen al als ze hem zien.
555
00:45:58,602 --> 00:46:03,873
Naarmate Kim Il-Sung ouder werd
en er minder tijd overbleef,
556
00:46:05,108 --> 00:46:08,278
waren ze steeds meer bezig
557
00:46:08,345 --> 00:46:11,448
met het opzetten
van een kernwapenprogramma.
558
00:46:14,951 --> 00:46:19,222
Zijn zoon, die zijn vader
een goddelijke status had gegeven,
559
00:46:19,689 --> 00:46:23,059
begon plannen te vormen
om zelf leider te worden.
560
00:46:27,864 --> 00:46:32,502
Het is altijd lastig
om een grootse vader op te volgen.
561
00:46:33,970 --> 00:46:39,075
Maar het is praktisch onmogelijk
om in de voetsporen van God te treden.
562
00:46:58,962 --> 00:47:00,964
Vertaling: J.J. Ritzer