1 00:00:07,050 --> 00:00:10,654 DEZE SERIE IS GEBASEERD OP ANALYSE DOOR EXPERTS, VERHALEN VAN ERVARINGSDESKUNDIGEN 2 00:00:10,720 --> 00:00:13,256 EN EEN VAN DE GROOTSTE ARCHIEFCOLLECTIES 3 00:00:13,323 --> 00:00:15,792 MET NOOIT EERDER VERTOONDE BEELDEN. 4 00:00:19,663 --> 00:00:21,598 Toen hij een kind was, 5 00:00:21,665 --> 00:00:25,302 kreeg hij een uniform en werd hij 'Kameraad Generaal' genoemd. 6 00:00:30,440 --> 00:00:33,410 Toen hij 28 was, overleed zijn vader 7 00:00:33,476 --> 00:00:36,980 en werd hij het jongste staatshoofd ter wereld. 8 00:00:42,085 --> 00:00:44,421 Toen hij 30 was, liet hij zijn oom ombrengen. 9 00:00:44,821 --> 00:00:47,657 Het officiële Noord-Koreaanse persbureau 10 00:00:47,724 --> 00:00:51,094 noemde zijn oom, in hun woorden: 'verachtelijk menselijk uitschot' 11 00:00:51,161 --> 00:00:52,829 en 'erger dan een hond'. 12 00:00:55,365 --> 00:00:57,500 Hij raakte bevriend met Dennis Rodman. 13 00:00:59,536 --> 00:01:01,805 Ik heb veel rare dingen gezien in mijn leven, 14 00:01:01,871 --> 00:01:04,674 maar dat deed me versteld staan. 15 00:01:04,741 --> 00:01:07,844 Ik kon niet geloven hoeveel macht deze jonge vent had. 16 00:01:07,911 --> 00:01:11,147 Ik wil het volgende zeggen tegen mijn vriend. 17 00:01:30,400 --> 00:01:33,303 Toen hij 34 was, werd zijn halfbroer vermoord. 18 00:01:35,605 --> 00:01:39,009 Kim Jong-Nam is onder mysterieuze omstandigheden overleden 19 00:01:39,075 --> 00:01:42,312 terwijl hij wachtte op een vlucht op de luchthaven van Kuala Lumpur. 20 00:01:43,513 --> 00:01:46,883 Vervolgens ontwikkelde hij kernwapens die Amerika konden raken. 21 00:01:53,456 --> 00:01:57,794 De raketman is op een zelfmoordmissie. 22 00:02:05,802 --> 00:02:08,872 Nu wil de wereld weten wat hij denkt 23 00:02:10,173 --> 00:02:11,641 en wat hij gaat doen. 24 00:02:13,777 --> 00:02:18,448 Maar om in zijn hoofd te kruipen, moet je kennismaken met zijn familie. 25 00:02:20,817 --> 00:02:22,852 DE ZOON 26 00:02:22,919 --> 00:02:27,924 Het is onmogelijk om Kim Jong-Un te begrijpen 27 00:02:27,991 --> 00:02:29,793 en zijn handelen te voorspellen 28 00:02:29,859 --> 00:02:31,995 zonder dat in de context te plaatsen 29 00:02:32,062 --> 00:02:36,099 van zijn vader en opa. 30 00:02:36,166 --> 00:02:38,268 DE VADER - DE GROOTVADER 31 00:02:39,736 --> 00:02:41,104 Slechts drie mannen, 32 00:02:42,806 --> 00:02:44,107 één familie, 33 00:02:45,742 --> 00:02:47,210 hebben over dit land geheerst 34 00:02:49,512 --> 00:02:51,014 en de wereld uitgedaagd. 35 00:02:51,815 --> 00:02:54,417 Noord-Korea had 25 jaar geleden aangepakt moeten worden, 36 00:02:54,484 --> 00:02:58,188 twintig, vijftien, tien en vijf jaar geleden. 37 00:02:59,389 --> 00:03:00,891 Maar ik los het op. 38 00:03:03,560 --> 00:03:05,929 Nu een kritiek punt is bereikt, 39 00:03:05,996 --> 00:03:10,734 is dit het verhaal van de Kims, een familie van dictators. 40 00:03:12,569 --> 00:03:15,839 Ze zijn slim en meedogenloos geweest 41 00:03:15,906 --> 00:03:19,542 en ze hebben maar één doel voor ogen gehad: 42 00:03:20,043 --> 00:03:25,048 het voortbestaan van de Kim-dynastie. Het regime aan de macht houden. 43 00:03:39,296 --> 00:03:42,632 Aflevering 1 - KONINKRIJK VAN DE KIMS 44 00:04:02,686 --> 00:04:04,020 KIM IL-SUNG - De grootvader 45 00:04:04,087 --> 00:04:08,592 Ik heb maar één hart 46 00:04:09,826 --> 00:04:14,898 Dit hart geef ik jou 47 00:04:16,233 --> 00:04:21,271 Ik heb maar één hart 48 00:04:22,439 --> 00:04:25,909 Om met jou te delen 49 00:04:29,312 --> 00:04:32,315 Leiderschap heeft te maken met een gevoel van lotsbestemming. 50 00:04:33,783 --> 00:04:38,255 Waarom kiezen de volgelingen deze leider in plaats van die? 51 00:04:40,657 --> 00:04:45,595 Omdat die leider in staat is geweest om af te stemmen op, 52 00:04:46,196 --> 00:04:51,568 om in te spelen op de behoefte van de volgelingen om gered te worden. 53 00:04:53,270 --> 00:04:58,141 Om zichzelf zo te vormen dat hij in die rol past, niet bewust, 54 00:04:58,208 --> 00:05:04,114 maar er is een chemie tussen leider en volger die heel krachtig kan zijn. 55 00:05:04,180 --> 00:05:07,851 Ik heb me nog nooit zo gevoeld 56 00:05:07,918 --> 00:05:13,790 En niemand voor jou 57 00:05:14,524 --> 00:05:17,627 Heeft me ooit horen zeggen... 58 00:05:17,694 --> 00:05:21,298 Wat nodig is, is zorgen voor 59 00:05:21,364 --> 00:05:24,634 de totale trouw van het volk. 60 00:05:25,435 --> 00:05:30,840 Iedereen die in verband gebracht wordt met dissidenten, oppositie, opstand, 61 00:05:32,909 --> 00:05:38,181 moet gedood worden om te zorgen voor de zuiverheid van het volk. 62 00:05:54,264 --> 00:05:56,032 Voormalige psychologische profiler, CIA 63 00:05:56,099 --> 00:05:57,601 Jerrold Post is een psychiater 64 00:05:57,667 --> 00:06:02,005 wiens werk het was om in de hoofden van de gevaarlijkste dictators te kruipen. 65 00:06:04,808 --> 00:06:09,679 Eenentwintig jaar lang leidde ik 66 00:06:09,746 --> 00:06:12,148 een nieuwe vorm van inlichtingen. 67 00:06:12,215 --> 00:06:14,484 Wereldleiders beoordelen 68 00:06:14,551 --> 00:06:18,588 voor de president, de ministers van Buitenlandse Zaken en Defensie. 69 00:06:19,990 --> 00:06:23,560 Kim Il-Sung was niet alleen een charismatische leider. 70 00:06:24,227 --> 00:06:27,831 Hij was een leider van een volk dat had geleden 71 00:06:28,965 --> 00:06:32,068 en op heroïsche wijze geleid wilde worden. 72 00:06:36,873 --> 00:06:40,844 Kim Il-Sung had een achtergrond als guerrillastrijder. 73 00:06:40,911 --> 00:06:42,846 Hij was een ruige man. 74 00:06:42,913 --> 00:06:44,281 Hij had in de gevangenis gezeten 75 00:06:44,347 --> 00:06:49,119 en jaren het onverzorgde leven van een guerrilla geleid. 76 00:06:50,053 --> 00:06:53,590 Hij had veel geleden voor zijn land. 77 00:07:04,334 --> 00:07:07,370 Om de vreemde psychologie van Noord-Korea te begrijpen, 78 00:07:09,406 --> 00:07:11,408 moet je terug naar hoe het begon 79 00:07:12,309 --> 00:07:14,511 in de bevroren bossen van oostelijk Azië. 80 00:07:18,148 --> 00:07:22,552 Hier vocht een jonge Kim Il-Sung tegen het Japanse leger 81 00:07:23,420 --> 00:07:25,322 dat op wrede wijze Korea bezette. 82 00:07:29,726 --> 00:07:34,331 De Koreanen waren vernederd en ontmenselijkt onder Japanse overheersing. 83 00:07:36,099 --> 00:07:39,603 Maar in 1945 veranderde alles 84 00:07:40,036 --> 00:07:42,606 toen Amerika atoombommen op Japan wierp. 85 00:07:56,386 --> 00:08:00,457 Daarmee kwam de Tweede Wereldoorlog ten einde en stortte het Japanse rijk in. 86 00:08:00,991 --> 00:08:05,061 De Sovjet-Unie en Amerika deelden Korea op 87 00:08:07,464 --> 00:08:09,399 en sneden het land doormidden. 88 00:08:09,466 --> 00:08:12,435 GELE ZEE - JAPANSE ZEE 89 00:08:14,070 --> 00:08:17,340 We bekeken de kaart en dachten dat het een goed idee was 90 00:08:17,407 --> 00:08:20,610 als Seoel, de hoofdstad van Korea, in onze bezettingszone lag. 91 00:08:20,677 --> 00:08:22,145 Ministerie van Buitenlandse Zaken 92 00:08:22,212 --> 00:08:25,582 Er was geen duidelijke geografische scheiding, 93 00:08:28,418 --> 00:08:30,353 maar er was wel de 38e breedtegraad noord. 94 00:08:31,154 --> 00:08:33,690 Dus dat was onze suggestie. 95 00:08:34,257 --> 00:08:37,994 De Russen accepteerden de 38e breedtegraad noord graag. 96 00:08:42,299 --> 00:08:45,702 Stalin koos de jonge guerrillastrijder, 97 00:08:45,769 --> 00:08:48,805 Kim Il-Sung, om het communistische noorden te leiden. 98 00:08:51,341 --> 00:08:54,211 Toen Kim Il-Sung aan de macht kwam, 99 00:08:54,711 --> 00:08:57,847 was hij in feite een vazal van de Sovjet-Unie. 100 00:09:02,118 --> 00:09:03,687 In het begin wist het Koreaanse volk 101 00:09:03,753 --> 00:09:05,855 niet zeker of hij geschikt was als leider. 102 00:09:08,658 --> 00:09:12,195 Als kind zag ik Kim Il-Sung. 103 00:09:12,862 --> 00:09:15,232 Voormalige CIA-stationschef in Korea 104 00:09:16,800 --> 00:09:18,602 Een jongeman kwam het podium op. 105 00:09:18,668 --> 00:09:20,303 Iedereen was verrast. 106 00:09:24,941 --> 00:09:27,577 Ik hoorde de oudere mensen zeggen: 107 00:09:27,644 --> 00:09:30,013 'Is hij geen nepper? Hij is te jong.' 108 00:09:38,722 --> 00:09:41,157 De Japanse invasie 109 00:09:41,224 --> 00:09:44,728 had het Koreaanse volk hun waardigheid ontnomen 110 00:09:44,794 --> 00:09:49,799 en ze verlangden naar iemand die ze hieruit kon leiden. 111 00:09:50,600 --> 00:09:55,872 Kim Il-Sung, met zijn welbespraaktheid, 112 00:09:55,939 --> 00:09:59,542 zijn ideeën voor onafhankelijkheid, 113 00:09:59,609 --> 00:10:02,412 maakte het volk enthousiast. 114 00:10:07,450 --> 00:10:14,357 AMERIKAANSE TROEPEN - Grens van Zuid-Korea 115 00:10:20,430 --> 00:10:21,798 Voor Kim 116 00:10:22,365 --> 00:10:28,038 was het de bedoeling dat hij over het hele Koreaanse schiereiland zou heersen. 117 00:10:29,172 --> 00:10:32,876 Deze arbitraire 38e breedtegraad 118 00:10:32,943 --> 00:10:35,712 vond hij een enorme wond. 119 00:10:36,546 --> 00:10:40,083 Het was bijna alsof een van zijn eigen lichaamsdelen was afgesneden. 120 00:10:43,053 --> 00:10:45,755 Hij zag de Amerikanen als een kwaadaardig rijk 121 00:10:46,690 --> 00:10:48,558 dat het Koreaanse land was binnengedrongen. 122 00:10:54,097 --> 00:10:57,500 De eerste grote zet van Kim als leider was gedurfd. 123 00:10:59,936 --> 00:11:04,074 Met hulp van Stalin verzamelde hij enorme aantallen tanks en geschut. 124 00:11:06,209 --> 00:11:10,814 Vervolgens viel hij in 1950 Zuid-Korea binnen. 125 00:11:22,125 --> 00:11:24,661 Kim droomde er altijd van om over heel Korea heersen 126 00:11:25,562 --> 00:11:28,565 en nu probeerde hij die ambitie waar te maken. 127 00:11:40,644 --> 00:11:42,746 1950 - DE KOREAOORLOG 128 00:11:50,520 --> 00:11:53,323 De Noord-Koreanen waren extreem goed getraind. 129 00:11:53,390 --> 00:11:58,361 Ze waren extreem goed georganiseerd en heel gemotiveerd. 130 00:11:58,828 --> 00:12:03,466 Ze waren daar om het vaderland aanzien te geven en dat deden ze. 131 00:12:07,003 --> 00:12:10,473 Maar hij had de militaire macht van de Amerikanen enorm onderschat, 132 00:12:12,142 --> 00:12:13,910 evenals hun bereidheid die in te zetten. 133 00:12:15,212 --> 00:12:18,682 De vrije landen hebben een harde les geleerd van de jaren 1930. 134 00:12:18,748 --> 00:12:19,749 President van de Verenigde Staten 135 00:12:19,883 --> 00:12:23,920 Die les is dat agressie stevig beantwoord moet worden. 136 00:12:26,156 --> 00:12:29,292 De Verenigde Staten sloegen ongenadig hard terug. 137 00:12:30,393 --> 00:12:34,097 Tijdens de Koreaoorlog woonden er 200.000 mensen in Pyongyang, 138 00:12:34,164 --> 00:12:35,532 de Noord-Koreaanse hoofdstad. 139 00:12:37,901 --> 00:12:41,638 Amerikaanse bommenwerpers wierpen 200.000 bommen op de stad. 140 00:12:43,306 --> 00:12:45,342 Eén voor elke inwoner. 141 00:12:52,382 --> 00:12:56,519 Elke stad was een verzameling schoorstenen. 142 00:12:56,586 --> 00:12:58,154 Oorlogscorrespondent 143 00:12:58,722 --> 00:13:04,060 Ik weet niet waarom de huizen waren ingestort en de schoorstenen niet, 144 00:13:04,461 --> 00:13:09,566 maar ik zag duizenden schoorstenen en verder niets. 145 00:13:15,739 --> 00:13:19,376 De droom van Kim om Korea te herenigen lag in duigen. 146 00:13:21,444 --> 00:13:25,215 In een oorlog die drie jaar duurde, werd zijn land platgebombardeerd. 147 00:13:27,217 --> 00:13:29,653 Meer dan een miljoen Noord-Koreanen vonden de dood 148 00:13:31,021 --> 00:13:32,589 en hij had niets gewonnen. 149 00:13:39,896 --> 00:13:42,899 In 1953 overleed Stalin, 150 00:13:43,366 --> 00:13:45,669 de man die hem aan de macht had geholpen. 151 00:13:50,206 --> 00:13:53,510 Met het verlies van de Koreaoorlog en zijn beschermheer 152 00:13:54,110 --> 00:13:56,012 voelde Kim zich kwetsbaar. 153 00:13:57,547 --> 00:14:00,917 Zijn volgende stap was een programma beginnen om zijn volk te controleren 154 00:14:01,518 --> 00:14:03,853 op een ongehoorde wijze. 155 00:14:05,188 --> 00:14:09,426 Een van de beste manieren om met kritiek om te gaan, 156 00:14:09,693 --> 00:14:11,428 is om de critici te laten verdwijnen. 157 00:14:12,662 --> 00:14:15,398 Er waren twee manieren om van critici af te komen. 158 00:14:15,465 --> 00:14:20,570 Eén was ze doden en de ander was ze opsluiten in de goelag. 159 00:14:22,472 --> 00:14:28,245 De mate van wreedheid van Kim Il-Sung was best uitzonderlijk. 160 00:14:30,747 --> 00:14:34,985 Hij ontwikkelde een soort kastenstelsel dat de 'songbun' genoemd werd 161 00:14:35,418 --> 00:14:38,121 en bestond uit drie onderverdelingen. 162 00:14:38,388 --> 00:14:42,626 Zij die trouw waren, zij die weifelden 163 00:14:43,894 --> 00:14:45,929 en zij die vijandig waren. 164 00:14:46,930 --> 00:14:49,366 Iedereen die gelabeld werd als vijandig, 165 00:14:49,432 --> 00:14:52,569 zelfs als je een oom 166 00:14:52,869 --> 00:14:56,106 of opa had die ontrouw was, 167 00:14:56,172 --> 00:15:01,311 werd met de hele familie naar de goelag gestuurd. 168 00:15:05,448 --> 00:15:07,851 Drie generaties van mijn familie 169 00:15:07,918 --> 00:15:09,653 zijn naar het gevangeniskamp gesleurd, 170 00:15:11,421 --> 00:15:14,257 waaronder mijn vader, 171 00:15:14,324 --> 00:15:19,229 oom, zus en ikzelf. 172 00:15:20,797 --> 00:15:23,533 We gingen erheen toen ik negen was 173 00:15:23,600 --> 00:15:27,837 en we zaten er tien jaar. 174 00:15:30,173 --> 00:15:33,543 Ik weet nog steeds niet wat mijn opa verkeerd had gedaan. 175 00:15:33,610 --> 00:15:34,811 Noord-Koreaanse overloper 176 00:15:36,546 --> 00:15:40,283 Tijdens de eerste drie maanden 177 00:15:40,750 --> 00:15:43,887 kwamen velen om door uithongering of ondervoeding. 178 00:15:46,957 --> 00:15:51,461 Als je de lichamen begroef, kreeg je een kom maisnoedelsoep. 179 00:16:02,372 --> 00:16:05,742 Honderdduizenden werden op deze manier behandeld. 180 00:16:08,912 --> 00:16:13,950 Hij zuiverde als het ware de Koreaanse maatschappij. 181 00:16:32,402 --> 00:16:34,671 Aan het begin van de jaren 1960 182 00:16:35,005 --> 00:16:37,407 had Kim het Noord-Koreaanse volk in zijn macht. 183 00:16:39,409 --> 00:16:42,012 Als je naar het Koreaanse schiereiland als geheel keek, 184 00:16:42,646 --> 00:16:46,216 was het alsof er een enorm psychologisch experiment gaande was. 185 00:16:49,686 --> 00:16:52,188 In het noorden communisme. 186 00:16:52,756 --> 00:16:56,560 Een planeconomie, een Sovjet-achtige dictatuur. 187 00:17:02,232 --> 00:17:04,434 In het zuiden kapitalisme. 188 00:17:05,201 --> 00:17:09,406 Vrije markten en Amerikaanse invloed. 189 00:17:11,775 --> 00:17:13,176 In de eerste jaren 190 00:17:13,243 --> 00:17:16,846 leken de organisatie en het plannen van het noorden te werken. 191 00:17:17,747 --> 00:17:20,584 Er liepen zelfs mensen over van het zuiden naar het noorden. 192 00:17:22,519 --> 00:17:24,521 Maar toen het zuiden welvarender werd, 193 00:17:26,389 --> 00:17:30,026 werd het pijnlijk duidelijk welk systeem het volk rijker maakte. 194 00:17:35,932 --> 00:17:38,301 Tijdens een bezoek van president Johnson aan het zuiden 195 00:17:40,136 --> 00:17:42,372 was Kim bezig met zijn volgende zet. 196 00:17:44,040 --> 00:17:49,446 De hoofdingrediënten van dictators zijn paranoia, 197 00:17:50,213 --> 00:17:52,148 geen empathie 198 00:17:53,016 --> 00:17:56,753 en een bereidheid om alle nodige agressie te gebruiken 199 00:17:56,820 --> 00:17:58,755 om je doel te bereiken. 200 00:18:01,291 --> 00:18:03,360 Kim geloofde dat het Zuid-Koreaanse volk 201 00:18:03,426 --> 00:18:05,095 wanhopig bevrijd wilde worden 202 00:18:05,929 --> 00:18:09,099 en zou opstaan en hem steunen als ze de kans zouden krijgen. 203 00:18:12,435 --> 00:18:15,906 Hij maakte een plan om de president van Zuid-Korea te vermoorden. 204 00:18:22,212 --> 00:18:25,549 Slechts drie mannen hebben ooit over Noord-Korea geheerst. 205 00:18:27,551 --> 00:18:31,922 Het sjabloon ervoor is gemaakt door de eerste Kim, 206 00:18:32,722 --> 00:18:35,492 de grootvader, Kim Il-Sung. 207 00:18:38,328 --> 00:18:43,433 In 1968 wilde hij zijn Zuid-Koreaanse buren een slag toebrengen. 208 00:18:46,636 --> 00:18:50,774 Hij stuurde 31 van zijn beste commando's de grens over. 209 00:18:53,176 --> 00:18:54,511 Hun missie was 210 00:18:55,745 --> 00:18:58,982 om naar het Blauwe Huis te gaan waar de Zuid-Koreaanse president woonde 211 00:19:00,684 --> 00:19:01,952 en hem te vermoorden. 212 00:19:04,788 --> 00:19:08,158 Een van Kims commando's leeft nog en kan het verhaal vertellen. 213 00:19:10,160 --> 00:19:13,763 DE AANVAL OP HET BLAUWE HUIS 214 00:19:25,041 --> 00:19:27,878 Toen we het Blauwe Huis naderden, 215 00:19:28,678 --> 00:19:35,619 blokkeerde een hele legereenheid de weg om ons op te wachten. 216 00:19:42,726 --> 00:19:44,694 Het gevecht begon. 217 00:19:46,463 --> 00:19:48,865 Een groot gevecht. 218 00:19:57,574 --> 00:19:59,843 Meteen toen het schieten begon, 219 00:20:00,577 --> 00:20:01,611 Voormalige Noord-Koreaanse commando 220 00:20:01,678 --> 00:20:04,381 besefte ik dat we 221 00:20:04,881 --> 00:20:10,987 het Blauwe Huis nooit zouden halen. Daarom ontsnapte ik. 222 00:20:11,054 --> 00:20:14,991 Ik vluchtte weg van mijn team 223 00:20:15,058 --> 00:20:18,562 en beklom de heuvel achter me. 224 00:20:18,628 --> 00:20:19,829 Zo heb ik het overleefd. 225 00:20:22,832 --> 00:20:26,002 De achtervolgde bende vijanden was volledig uitgeput 226 00:20:26,069 --> 00:20:29,739 en de woede van ons team om ze allemaal te pakken te krijgen was enorm. 227 00:20:40,450 --> 00:20:43,820 Ze schreeuwden: 'Kom tevoorschijn en je blijft leven.' 228 00:20:43,887 --> 00:20:47,824 Ik had een hand op een handgranaat 229 00:20:48,425 --> 00:20:50,627 en stond op het punt de pin eruit te trekken, 230 00:20:50,694 --> 00:20:55,799 maar ik dacht: ik wil blijven leven. 231 00:20:55,865 --> 00:21:01,972 Ik dacht niet aan Kim Il-Sung, aan de revolutie of mijn familie. 232 00:21:02,038 --> 00:21:06,209 Ik dacht alleen aan mezelf. 233 00:21:06,710 --> 00:21:09,980 Ik was pas 25 234 00:21:10,580 --> 00:21:14,417 en plotseling verknocht aan het leven. 235 00:21:15,852 --> 00:21:19,055 Ik legde de granaat neer 236 00:21:20,156 --> 00:21:22,259 en gaf me over. 237 00:21:28,164 --> 00:21:31,668 Het werd van Kims commando's verwacht dat ze zelfmoord zouden plegen 238 00:21:31,735 --> 00:21:33,103 als gevangenname dreigde. 239 00:21:35,338 --> 00:21:38,875 Ik moest 240 00:21:39,542 --> 00:21:41,945 de lichamen van mijn kameraden identificeren. 241 00:21:42,612 --> 00:21:48,151 Ik dacht: jullie zijn beter dan ik. 242 00:21:48,218 --> 00:21:52,923 Jullie hebben je leven gegeven voor de revolutie. 243 00:21:54,958 --> 00:21:57,027 Omdat hij geen zelfmoord had gepleegd, 244 00:21:57,727 --> 00:21:59,729 wist hij dat er gevolgen zouden zijn. 245 00:22:02,098 --> 00:22:04,568 Ik moest accepteren dat mijn ouders, 246 00:22:04,634 --> 00:22:08,905 mijn familie, geëxecuteerd konden worden. 247 00:22:10,674 --> 00:22:12,742 Ik hoorde het nieuws... 248 00:22:14,244 --> 00:22:19,316 Ze hadden mijn ouders publiekelijk geëxecuteerd 249 00:22:19,382 --> 00:22:23,620 in het Chung-Jin-stadion. 250 00:22:24,854 --> 00:22:30,360 Ze zeiden: 'Kameraad Kim Shin-Jo 251 00:22:31,661 --> 00:22:32,862 'is een verrader.' 252 00:22:38,935 --> 00:22:43,306 Ik zal Kim Il-Sung nooit vergeven. 253 00:22:45,575 --> 00:22:47,744 Aan de andere kant ben ik wel een priester 254 00:22:47,811 --> 00:22:50,080 en ik zal hem vergeven als een religieus man. 255 00:22:53,016 --> 00:22:57,254 Maar persoonlijk? Nee, niet persoonlijk. 256 00:23:05,528 --> 00:23:07,697 Als Kim dacht dat de Zuid-Koreanen 257 00:23:07,764 --> 00:23:09,165 door hem geleid wilden worden, 258 00:23:11,835 --> 00:23:13,236 had hij het flink mis. 259 00:23:16,039 --> 00:23:18,842 Sterker nog, na de aanval op het Blauwe Huis 260 00:23:19,276 --> 00:23:21,811 werden poppen van hem verbrand op straat. 261 00:23:33,390 --> 00:23:35,458 Kim moest zijn imago verbeteren. 262 00:23:37,761 --> 00:23:40,196 Hij richtte zich tot zijn zoon voor hulp. 263 00:23:45,335 --> 00:23:47,571 Het tweede lid van de Kim-dynastie. 264 00:23:50,106 --> 00:23:53,343 Kim Jong-Il zou zijn vader uiteindelijk opvolgen 265 00:23:53,410 --> 00:23:56,513 en een excentrieke en onvoorspelbare leider blijken. 266 00:24:00,684 --> 00:24:04,521 Maar als jongeman was hij een genie op het gebied van propaganda 267 00:24:07,023 --> 00:24:09,826 en begon hij een proces om zijn vader in een god te veranderen 268 00:24:09,893 --> 00:24:12,128 in de hoofden van het Noord-Koreaanse volk. 269 00:24:25,342 --> 00:24:28,745 Hij begon zijn vader te laten zien als de vader van de natie. 270 00:24:30,914 --> 00:24:34,517 De persoon die ieder kind eten en kleding gaf. 271 00:24:42,626 --> 00:24:44,527 Alle religies werden uitgeroeid 272 00:24:44,594 --> 00:24:47,597 en er begon een enorme campagne van beelden bouwen. 273 00:25:00,677 --> 00:25:04,414 Terwijl wij doorhadden dat het land verwoest was 274 00:25:04,481 --> 00:25:08,051 en economisch aan de grond zat, 275 00:25:08,418 --> 00:25:12,088 wist het volk van Noord-Korea dat niet, 276 00:25:12,155 --> 00:25:16,359 vanwege dit ministerie van Propaganda en Agitatie 277 00:25:16,426 --> 00:25:18,828 dat het bewustzijn van de natie vormgeeft. 278 00:25:21,298 --> 00:25:25,602 'Het Kluizenaarskoninkrijk' is een passende term voor Noord-Korea. 279 00:25:26,336 --> 00:25:28,872 Ten eerste mochten mensen niet weg. 280 00:25:29,439 --> 00:25:32,909 Ten tweede mochten mensen niet binnenkomen, dus het is geïsoleerd 281 00:25:32,976 --> 00:25:37,347 en er is geen toegang tot internationale communicatie. 282 00:25:42,052 --> 00:25:46,389 Een stevige cocktail van isolatie, angst en propaganda 283 00:25:47,257 --> 00:25:51,995 zorgden ervoor dat de Kims als goden gezien zouden worden door hun volk. 284 00:25:57,534 --> 00:26:00,270 Hierna zouden ze het opnemen tegen hun aartsvijanden, 285 00:26:00,637 --> 00:26:01,938 de Amerikanen. 286 00:26:07,878 --> 00:26:11,615 Ik denk dat het belangrijk is om te begrijpen hoe waardevol vijanden zijn. 287 00:26:12,649 --> 00:26:16,853 Vijanden moeten gekoesterd en gecultiveerd worden. 288 00:26:18,488 --> 00:26:22,158 Het komt goed uit om iemand de schuld te kunnen geven 289 00:26:22,592 --> 00:26:25,328 van je mislukkingen als leider. 290 00:26:25,395 --> 00:26:28,198 Onze grote leider Kim Il-Sung 291 00:26:28,265 --> 00:26:32,736 zei dat het land in gevaar is. 292 00:26:32,802 --> 00:26:36,439 Amerikaanse imperialisten voeren hun agressie op 293 00:26:37,207 --> 00:26:42,178 en hun trucs om een nieuwe oorlog uit te lokken 294 00:26:42,245 --> 00:26:44,748 worden steeds sluwer, 295 00:26:44,814 --> 00:26:47,117 aldus de grote leider. 296 00:26:47,183 --> 00:26:52,122 Laten we de Amerikaanse imperialisten verpulveren. 297 00:26:53,557 --> 00:27:00,163 Verpulveren. 298 00:27:08,171 --> 00:27:11,541 Voor Kim was de constante dreiging van oorlog met Amerika 299 00:27:11,908 --> 00:27:13,944 een manier om zijn volk onder controle te houden. 300 00:27:15,278 --> 00:27:18,315 Elk teken dat Amerika Noord-Korea bedreigde, 301 00:27:18,381 --> 00:27:20,483 maakte van hem hun beschermer. 302 00:27:23,386 --> 00:27:25,855 Toen er een Amerikaans spionageschip gezien werd, 303 00:27:26,456 --> 00:27:27,924 was dat een kans voor Kim 304 00:27:27,991 --> 00:27:31,094 om zichzelf te definiëren in de ogen van zijn volk. 305 00:27:38,168 --> 00:27:43,506 1968 - DE OVERNAME VAN USS PUEBLO 306 00:27:50,580 --> 00:27:53,250 Toen we het vijandelijke schip naderden, 307 00:27:53,316 --> 00:27:56,319 hesen ze een vlag op, een Amerikaanse. 308 00:27:56,386 --> 00:27:59,856 Toen ik dat zag, was ik zo kwaad dat mijn ogen dolken schoten. 309 00:27:59,923 --> 00:28:01,992 Ik wilde de vijand aanvallen, 310 00:28:02,058 --> 00:28:04,728 hun harten eruit rukken en ze in het water gooien. 311 00:28:04,794 --> 00:28:08,198 De Amerikaanse indringers zijn de agressors. 312 00:28:08,265 --> 00:28:10,400 Ze zijn mijn persoonlijke vijand, 313 00:28:10,467 --> 00:28:14,004 omdat ze op wrede wijze mijn moeder en broertje hebben vermoord 314 00:28:14,771 --> 00:28:16,506 tijdens de Koreaoorlog. 315 00:28:21,912 --> 00:28:23,213 DE PUEBLO 316 00:28:23,280 --> 00:28:25,549 De eerste schoten waren gericht op de brug, 317 00:28:25,615 --> 00:28:31,755 ramen sprongen kapot en het schip werd doorzeefd met machinegeweren. 318 00:28:33,790 --> 00:28:36,459 De Pueblo was een inlichtingenschip 319 00:28:36,526 --> 00:28:40,830 voor het verzamelen van elektronische inlichtingen in Rusland en Noord-Korea. 320 00:28:40,897 --> 00:28:43,767 Maar we waren compleet ongewapend. 321 00:28:49,139 --> 00:28:52,142 Ze beschoten ons met hun grotere projectielen 322 00:28:52,208 --> 00:28:55,445 die zich door de zijkant van ons schip boorden en ons opbliezen. 323 00:28:56,346 --> 00:28:59,950 Ik werd er letterlijk door opgetild en door de gang geblazen. 324 00:29:00,016 --> 00:29:04,120 De onderkant van mijn scrotum was weg en het ging mijn bovenbeen in. 325 00:29:07,657 --> 00:29:09,926 Toen de Koreanen aan boord kwamen, 326 00:29:09,993 --> 00:29:12,662 bonden ze ons vast en werden we geblinddoekt. 327 00:29:12,729 --> 00:29:15,498 Ze schopten me zelfs in mijn wond. 328 00:29:17,000 --> 00:29:19,869 Zo wist Kim een Amerikaans marineschip over te nemen 329 00:29:19,936 --> 00:29:22,205 en 82 Amerikanen gevangen te nemen. 330 00:29:26,776 --> 00:29:28,144 Midden in de nacht 331 00:29:28,211 --> 00:29:30,780 werd de president van de Verenigde Staten geïnformeerd. 332 00:29:34,117 --> 00:29:36,720 Wat denk je dat er gebeurd is... 333 00:29:36,786 --> 00:29:38,655 Meneer de president, ik weet het niet 334 00:29:38,722 --> 00:29:42,025 en ik denk dat we dit moeten aanpakken zoals de Cubacrisis... 335 00:29:42,092 --> 00:29:44,427 We moeten opgesloten worden in een kamer 336 00:29:44,494 --> 00:29:47,564 tot we antwoorden hebben op drie vragen: 337 00:29:47,631 --> 00:29:49,599 'Wat was het doel van de Koreanen?' 338 00:29:49,966 --> 00:29:52,269 Ten tweede: 'Wat gaan ze nu doen?' 339 00:29:52,636 --> 00:29:56,172 Ons chanteren, ze vrijlaten, wat... 340 00:29:56,239 --> 00:29:58,341 En ten derde: 'Wat moeten we nu doen?' 341 00:30:00,844 --> 00:30:03,246 President Johnson zit aan het hoofd van de tafel 342 00:30:03,313 --> 00:30:04,748 met zijn rug naar ons. 343 00:30:05,649 --> 00:30:08,251 Dat ben ik, Tom Johnson, 344 00:30:08,985 --> 00:30:10,220 die notuleert. 345 00:30:11,021 --> 00:30:13,590 De president: 'Wat ik wil weten, 346 00:30:13,657 --> 00:30:17,661 'is hoe we het schip en de jongens terugkrijgen.' 347 00:30:17,727 --> 00:30:20,997 Clark Clifford: 'Ik denk dat de president door moet gaan 348 00:30:21,131 --> 00:30:24,267 'op basis van waarschijnlijkheden en niet mogelijkheden. 349 00:30:24,334 --> 00:30:28,171 'Ik denk dat de Noord-Koreanen aan pesterijen doen. 350 00:30:28,238 --> 00:30:32,642 'Een morele houding zou beter zijn als de Noord-Koreanen als eerste handelen. 351 00:30:33,109 --> 00:30:37,414 'Het spijt me van het schip en de 83 mannen, 352 00:30:37,480 --> 00:30:42,552 'maar ik denk niet dat het een voortzetting van de Koreaoorlog waard is.' 353 00:30:44,321 --> 00:30:46,990 Er was grote zorg 354 00:30:47,490 --> 00:30:52,963 dat elke militaire reactie van de VS 355 00:30:53,029 --> 00:30:58,568 een nieuwe grootschalige oorlog kon betekenen. 356 00:30:59,202 --> 00:31:05,141 De VS was eerlijk gezegd niet voorbereid op nog een grote oorlog, 357 00:31:05,208 --> 00:31:09,980 omdat er al een ernstige oorlog in Vietnam gaande was. 358 00:31:11,081 --> 00:31:17,053 Dat was iets wat president Johnson koste wat kost wilde vermijden. 359 00:31:28,265 --> 00:31:30,066 Veertig dagen lang wisten ze niet 360 00:31:30,133 --> 00:31:31,534 wat ze met ons aan moesten. 361 00:31:31,601 --> 00:31:34,337 Of ze ons in leven zouden laten... 362 00:31:34,404 --> 00:31:39,409 Ik denk dat ze even verbaasd waren dat er geen vergelding was. 363 00:31:41,278 --> 00:31:46,283 We verwachtten vergelding en we wisten dat het onze dood kon betekenen. 364 00:31:47,450 --> 00:31:51,555 Niemand wil natuurlijk sterven, 365 00:31:51,621 --> 00:31:55,792 maar we wilden graag hulp 366 00:31:55,859 --> 00:31:57,861 en die kwam maar niet. 367 00:32:11,241 --> 00:32:14,077 Kim Il-Sung gebruikte de bemachtiging van de Pueblo 368 00:32:14,711 --> 00:32:16,346 als een propagandatriomf. 369 00:32:20,383 --> 00:32:23,220 We hebben hem nooit gezien. Hij is nooit langsgekomen. 370 00:32:23,286 --> 00:32:28,058 Maar we waren ons vanaf het begin zeer bewust van Kim Il-Sung. 371 00:32:28,992 --> 00:32:31,995 Je zei nooit alleen Kim Il-Sung. 372 00:32:32,062 --> 00:32:34,598 Het werd altijd voorafgegaan of gevolgd 373 00:32:34,664 --> 00:32:37,734 door een lange lofrede. 374 00:32:38,235 --> 00:32:41,004 Ik heb er voor de lol een onthouden. 375 00:32:41,605 --> 00:32:46,343 'Ongeëvenaarde patriot, altijd winnende geniale commandant met ijzeren wil 376 00:32:46,676 --> 00:32:51,448 'en een van de beste internationale leiders van de arbeidersklasse, 377 00:32:51,514 --> 00:32:53,183 'maarschalk Kim Il-Sung.' 378 00:32:53,817 --> 00:32:56,720 Het moest met eerbied gezegd worden. 379 00:32:58,488 --> 00:33:01,424 We hadden het erover gehad dat, als hij langskwam, 380 00:33:01,491 --> 00:33:06,062 we zouden proberen hem te gijzelen om onze vrijlating te eisen. 381 00:33:08,365 --> 00:33:11,835 Kim liet de gevangen Amerikanen verschijnen voor de camera's 382 00:33:11,902 --> 00:33:15,105 en dwong ze toe te geven dat ze zich in Koreaanse wateren bevonden. 383 00:33:16,573 --> 00:33:18,842 De bemanning gaf unaniem toe 384 00:33:18,909 --> 00:33:22,112 dat ze diep in de territoriale wateren waren binnengedrongen 385 00:33:22,178 --> 00:33:25,448 en 17 keer hadden gespioneerd 386 00:33:25,515 --> 00:33:29,185 en tekenden een gezamenlijke verontschuldiging aan de overheid. 387 00:33:30,120 --> 00:33:34,124 'Ik ben van mening dat het de diepste indringing was 388 00:33:34,190 --> 00:33:36,059 'die ik ooit had gemaakt 389 00:33:36,126 --> 00:33:41,531 'in de wateren van de Democratische Volksrepubliek Korea.' 390 00:33:42,666 --> 00:33:44,868 Met 82 gevangen Amerikanen 391 00:33:44,935 --> 00:33:47,537 tekende de Amerikaanse overheid een verklaring van spijt, 392 00:33:47,604 --> 00:33:49,372 opgesteld door de Noord-Koreanen, 393 00:33:49,439 --> 00:33:51,975 en vermeed zo een nieuwe Koreaoorlog. 394 00:34:05,288 --> 00:34:07,824 De Amerikaanse vertegenwoordiger was zo in de war 395 00:34:07,891 --> 00:34:11,595 dat hij vergat een datum te noteren. 396 00:34:15,565 --> 00:34:17,667 Plotseling hield het slaan op. 397 00:34:17,734 --> 00:34:20,270 Iedereen die zichtbare blauwe plekken en dergelijke had, 398 00:34:20,337 --> 00:34:24,574 werd behandeld voor een reis naar Panmunjom. 399 00:34:25,642 --> 00:34:27,377 We werden vrijgelaten. 400 00:34:29,646 --> 00:34:31,314 Hier bij de brug zonder terugkeer 401 00:34:31,381 --> 00:34:34,184 wordt de bemanning van de Pueblo overgedragen aan de Amerikanen. 402 00:34:34,251 --> 00:34:36,920 De overdracht vindt precies elf maanden 403 00:34:36,987 --> 00:34:39,856 na de inbeslagname van de Pueblo bij Wŏnsan plaats. 404 00:34:39,923 --> 00:34:42,192 BRUG ZONDER TERUGKEER KOREAANSE GEDEMILITARISEERDE ZONE 405 00:34:42,259 --> 00:34:44,261 Toen ze de vrije kant van de brug bereikten, 406 00:34:44,327 --> 00:34:45,795 begonnen ze zich wat te ontspannen. 407 00:34:45,862 --> 00:34:48,798 Misschien kregen ze door dat de droom 408 00:34:48,865 --> 00:34:52,035 van voor de kerst thuis zijn bijna realiteit was. 409 00:34:59,542 --> 00:35:04,548 Tot de dag van vandaag ligt de USS Pueblo in Noord-Koreaanse wateren, 410 00:35:04,614 --> 00:35:06,349 een trofee voor de Kims. 411 00:35:07,617 --> 00:35:09,386 En voor het Koreaanse volk 412 00:35:09,452 --> 00:35:12,656 meer bewijs dat de eerste Kim niets verkeerd kon doen. 413 00:35:15,892 --> 00:35:20,096 Vijftig jaar later houdt zijn kleinzoon de mythe levend. 414 00:35:25,502 --> 00:35:29,873 Met name Kim Jong-Un is heel strategisch over wat hij draagt. 415 00:35:32,108 --> 00:35:35,645 Hij draagt vaak bijvoorbeeld een hoed en kleding 416 00:35:35,712 --> 00:35:40,083 die identiek zijn aan een outfit die zijn opa heeft gedragen. 417 00:35:42,352 --> 00:35:46,089 Dat is een manier waarop Kim Jong-Un meelift op de nalatenschap van zijn opa 418 00:35:46,156 --> 00:35:48,425 om zijn rol als leider te legitimeren. 419 00:35:49,593 --> 00:35:54,064 De bedoeling is om te verwijzen naar een periode in de Koreaanse geschiedenis. 420 00:35:55,632 --> 00:35:57,100 Noord-Koreanen herinneren zich dat. 421 00:35:57,167 --> 00:36:00,537 Ze zien dat en zeggen: 'Hij is net als zijn opa.' 422 00:36:07,978 --> 00:36:09,813 In de laten jaren 1960 423 00:36:09,880 --> 00:36:12,749 bleef zijn opa de grenzen opzoeken 424 00:36:12,816 --> 00:36:14,351 met de Verenigde Staten. 425 00:36:16,019 --> 00:36:20,523 Maar met zijn volgende zet bereikten hij en zijn land die grens. 426 00:36:28,465 --> 00:36:31,635 In 1970 veranderde de wereld. 427 00:36:31,701 --> 00:36:35,672 President Nixon ging naar China voor een ontmoeting met voorzitter Mao. 428 00:36:42,412 --> 00:36:45,315 Er is geen reden voor ons om vijanden te zijn. 429 00:36:46,516 --> 00:36:48,618 En hij reisde naar de Sovjet-Unie 430 00:36:48,685 --> 00:36:50,554 om deals te sluiten met Brezjnev. 431 00:37:06,336 --> 00:37:09,005 Dat was slecht nieuws voor Kim Il-Sung. 432 00:37:11,508 --> 00:37:14,511 Hij was afhankelijk van de andere communistische leiders voor ondersteuning 433 00:37:14,578 --> 00:37:16,146 in zijn strijd tegen Amerika. 434 00:37:18,915 --> 00:37:24,054 Als hij echter het gevoel had minder steun te hebben, liet hij het nog niet merken. 435 00:37:26,022 --> 00:37:28,525 Hij bleef zijn vijanden aanvallen. 436 00:37:29,125 --> 00:37:31,228 Zuid-Koreaanse president 437 00:37:40,370 --> 00:37:43,206 De verdachte, de 22-jarige Mun Se-Gwang, 438 00:37:43,273 --> 00:37:47,344 heeft bekend dat hij heeft geprobeerd de Zuid-Koreaanse president te vermoorden, 439 00:37:47,410 --> 00:37:49,946 maar hij had niet de bedoeling Mrs Park te doden. 440 00:37:50,280 --> 00:37:54,584 Hij zei dat hij bevelen opvolgde van Noord-Koreaanse agenten in Japan. 441 00:38:02,359 --> 00:38:04,694 Vervolgens hing in 1976 442 00:38:05,428 --> 00:38:07,964 het lot van Noord-Korea aan een zijden draadje. 443 00:38:09,266 --> 00:38:12,102 Het ging om een gebeurtenis in de Gedemilitariseerde Zone, 444 00:38:12,869 --> 00:38:16,740 een gebeurtenis rond een enkele boom. 445 00:38:17,874 --> 00:38:23,246 1976 - HET BOOMKAPINCIDENT 446 00:38:25,181 --> 00:38:27,484 De gedemilitariseerde zone tussen de twee Korea's 447 00:38:27,551 --> 00:38:31,621 is een van de grootste kunstmatige breuklijnen op aarde. 448 00:38:34,324 --> 00:38:37,594 Hier wrijven de platen van het kapitalisme en het communisme 449 00:38:37,661 --> 00:38:39,829 tegen elkaar. 450 00:38:40,597 --> 00:38:42,165 Het is een plek van achterdochtigheid, 451 00:38:42,232 --> 00:38:45,235 vol met wederzijdse dreiging en angst. 452 00:38:54,678 --> 00:38:56,279 Er stond een populier, 453 00:38:57,581 --> 00:39:01,718 een slanke boomsoort. 454 00:39:01,785 --> 00:39:05,388 Maar deze boom was een brede populier. 455 00:39:06,456 --> 00:39:11,127 Hij belemmerde het zicht tussen de twee observatieposten, 456 00:39:11,194 --> 00:39:13,897 dus soldaten wezen me erop 457 00:39:13,964 --> 00:39:17,467 en zeiden: 'We moeten een groep werkers ernaartoe sturen 458 00:39:17,534 --> 00:39:20,170 'om de laaghangende takken te snoeien.' 459 00:39:21,705 --> 00:39:25,675 Ze hadden geen idee dat de Noord-Koreanen geloofden 460 00:39:25,742 --> 00:39:30,714 dat deze boom was geplant door hun leider, Kim Il-Sung. 461 00:39:46,997 --> 00:39:48,465 Dit is de plek. 462 00:39:48,531 --> 00:39:52,202 De VN-commandomacht begint met hun snoeiwerk. 463 00:39:52,836 --> 00:39:54,971 Nu arriveren de Noord-Koreanen. 464 00:39:55,038 --> 00:39:57,540 Nadat ze eerst zeiden dat het snoeien oké was, 465 00:39:57,607 --> 00:40:00,343 bevolen ze 20 minuten later dat het werk moest stoppen. 466 00:40:00,410 --> 00:40:04,014 Toevalligerwijs dragen de Amerikanen de witte hoeden, 467 00:40:04,080 --> 00:40:06,349 de Noord-Koreanen de donkere. 468 00:40:06,850 --> 00:40:08,351 Volgens getuigen 469 00:40:08,418 --> 00:40:11,221 riep een Noord-Koreaanse legerofficier: 'Dood ze.' 470 00:40:11,288 --> 00:40:14,691 En zo'n 30 Noord-Koreaanse soldaten grepen bijlen 471 00:40:14,758 --> 00:40:17,561 en begonnen in te hakken op de Amerikanen en hun werkers. 472 00:40:18,995 --> 00:40:23,366 Plotseling, amper vijf minuten nadat het begon, was het voorbij. 473 00:40:23,633 --> 00:40:28,204 Het lichaam van een van de gedode Amerikaanse officieren werd achtergelaten. 474 00:40:28,271 --> 00:40:31,274 De andere ligt in de bosjes bij de boom. 475 00:40:37,581 --> 00:40:40,417 Het moment dat het incident plaatsvond, 476 00:40:41,017 --> 00:40:45,388 werd ik gebeld door mijn commandant, generaal Stilwell, 477 00:40:45,455 --> 00:40:51,895 en hij zei: 'We moeten iets doen.' 478 00:40:52,896 --> 00:40:55,198 Het varieerde van 'Gooi een atoombom op ze', 479 00:40:55,599 --> 00:40:59,336 tot 'Stuur een paar divisies', 'Roei ze uit'. 480 00:40:59,402 --> 00:41:03,073 Er was een hele reeks aan militaire mogelijkheden. 481 00:41:07,043 --> 00:41:12,549 Ik zei: 'Mijn alternatief is dat we een taskforce vormen, 482 00:41:12,616 --> 00:41:17,220 'die boom omhakken 483 00:41:17,754 --> 00:41:19,990 'en hem laten liggen in hun zicht.' 484 00:41:20,657 --> 00:41:24,561 Hij zei meteen: 'Ik ben het met je eens.' 485 00:41:27,831 --> 00:41:30,800 De missie werd Operatie Paul Bunyan genoemd, 486 00:41:30,867 --> 00:41:33,336 vernoemd naar een grote volksheld. 487 00:41:35,472 --> 00:41:38,174 Met mijn dubbele bijl En mijn stevige laarzen 488 00:41:38,241 --> 00:41:40,844 Ga ik waar de bomen hoog zijn 489 00:41:40,911 --> 00:41:43,446 Wanneer er werk te doen is Zit dan niet te niksen 490 00:41:43,513 --> 00:41:45,715 Maar zing een liedje voor Paul 491 00:41:45,782 --> 00:41:49,486 Bunyan werd vereeuwigd in een klassieke tekenfilm uit de jaren 1950 492 00:41:49,553 --> 00:41:52,155 als een symbool van ouderwetse Amerikaanse kracht. 493 00:41:53,690 --> 00:41:54,791 Hé, Paul 494 00:41:54,858 --> 00:41:56,126 Ik kom eraan, jongens. 495 00:41:57,561 --> 00:42:00,864 Niemand kon voorkomen dat Paul Bunyan een boom zou omhakken. 496 00:42:06,536 --> 00:42:08,838 Goedenavond. Boven een populier 497 00:42:08,905 --> 00:42:10,774 in de zone tussen de twee Korea's 498 00:42:10,840 --> 00:42:15,679 vlogen 26 bewapende helikopters, een onbekend aantal Phantom-jagers, 499 00:42:15,745 --> 00:42:18,448 F-111's en drie B-52's 500 00:42:18,515 --> 00:42:22,485 om 300 Amerikaanse en Zuid-Koreaanse soldaten te beschermen 501 00:42:22,552 --> 00:42:24,321 die de boom omhakten. 502 00:42:24,387 --> 00:42:26,022 Voor de Koreaanse kust 503 00:42:26,089 --> 00:42:29,292 Het vliegdekschip Midway voer vandaag voor de Koreaanse kust 504 00:42:29,359 --> 00:42:31,595 als reactie op de moord op twee Amerikaanse officieren 505 00:42:31,661 --> 00:42:34,764 in de gedemilitariseerde zone tussen Noord- en Zuid-Korea. 506 00:42:34,831 --> 00:42:36,633 De Midway en haar vliegtuigen versterken 507 00:42:36,700 --> 00:42:38,702 twee Amerikaanse gevechtsvliegtuigen 508 00:42:38,768 --> 00:42:42,072 die al vanuit Okinawa en Idaho naar Korea zijn gestuurd. 509 00:42:43,640 --> 00:42:48,278 We hebben de grootste gecombineerde militaire operatie 510 00:42:48,345 --> 00:42:50,547 na het einde van de Koreaoorlog verzameld. 511 00:42:52,749 --> 00:42:57,254 Elke soldaat met een wapen gericht op Noord-Korea. 512 00:42:57,320 --> 00:43:01,091 President Fords minister Ron Messing zei dat de president zelf 513 00:43:01,157 --> 00:43:03,159 het plan om de boom te kappen heeft goedgekeurd. 514 00:43:04,127 --> 00:43:08,164 De Noord-Koreanen noemden president Ford een 'oorlogsbaas'. 515 00:43:08,231 --> 00:43:11,902 Een geschatte drie vier vijf komma nul. 516 00:43:11,968 --> 00:43:13,737 Over. Drie vier vijf nul... 517 00:43:13,803 --> 00:43:17,540 Ik stond daar om een boom om te hakken, 518 00:43:17,607 --> 00:43:20,210 maar ik had al deze versterking. 519 00:43:21,678 --> 00:43:25,448 De Noord-Koreanen wisten dat de schepen voor de kust lagen 520 00:43:25,515 --> 00:43:27,617 en dat de bommenwerpers over ze heen vlogen. 521 00:43:27,684 --> 00:43:29,686 Dat konden ze zien. 522 00:43:36,393 --> 00:43:40,964 Het was een kruitvat. Elke vonk kon een explosie veroorzaken. 523 00:43:42,966 --> 00:43:44,568 Ik dacht 524 00:43:44,634 --> 00:43:46,937 dat het mijn laatste dag op aarde zou zijn. 525 00:43:58,014 --> 00:44:00,750 We gebruikten kettingzagen om de boom om te zagen. 526 00:44:02,018 --> 00:44:06,289 We lieten hem liggen, 527 00:44:06,923 --> 00:44:09,359 alleen een ruwe stomp. 528 00:44:10,460 --> 00:44:11,928 Missie volbracht. 529 00:44:12,529 --> 00:44:16,866 Ik weet zeker dat de omvang van de macht een grote rol speelde 530 00:44:17,267 --> 00:44:21,638 in hun beslissing om maar niet te reageren. 531 00:44:22,639 --> 00:44:26,810 Noord-Korea heeft spijt betuigd over de dood van twee Amerikaanse officieren 532 00:44:26,877 --> 00:44:29,346 in de gedemilitariseerde zone woensdag. 533 00:44:29,412 --> 00:44:32,983 De spijt werd echter betuigd in een verklaring die impliceerde 534 00:44:33,049 --> 00:44:35,385 dat de Verenigde Staten het incident hadden uitgelokt. 535 00:44:36,486 --> 00:44:39,055 De Noord-Koreanen deden dus een stap terug. 536 00:44:39,823 --> 00:44:43,727 De Verenigde Staten wilden geen oorlog beginnen vanwege dit incident 537 00:44:44,094 --> 00:44:46,463 en China of Rusland ook niet. 538 00:44:46,529 --> 00:44:50,033 Zij maakten duidelijk aan Kim dat hij geen steun zou krijgen 539 00:44:50,100 --> 00:44:52,168 en dat hij zich beter kon verontschuldigen. 540 00:44:52,235 --> 00:44:55,705 Dit was de eerste keer in al die tijd 541 00:44:55,772 --> 00:44:59,643 dat Kim leider is van Noord-Korea dat hij zich heeft verontschuldigd. 542 00:45:03,613 --> 00:45:07,784 Het boomkapincident liet zien dat zelfs Kim Il-Sung grenzen kende. 543 00:45:08,451 --> 00:45:10,987 Oog in oog met de dreiging van die overmacht 544 00:45:11,588 --> 00:45:13,390 deed hij een stapje terug van de grens. 545 00:45:13,857 --> 00:45:15,258 Voor andere wereldleiders 546 00:45:15,325 --> 00:45:17,827 had zo'n publieke terugtrekking een probleem kunnen zijn, 547 00:45:18,094 --> 00:45:19,529 maar niet voor hem. 548 00:45:20,864 --> 00:45:24,634 Het maakte niet meer uit wat zijn volk van hem dacht. 549 00:45:26,836 --> 00:45:30,040 Zijn sociale controle en de propaganda van zijn zoon 550 00:45:30,674 --> 00:45:34,144 gaven hem complete macht over het denken van zijn volk. 551 00:45:38,615 --> 00:45:40,550 Je moet begrijpen dat in het noorden 552 00:45:40,617 --> 00:45:42,018 Kim Il-Sung echt een god is. 553 00:45:44,221 --> 00:45:46,489 Hij is een speciale man. Een unieke man. 554 00:45:47,490 --> 00:45:52,729 Elke Noord-Koreaan barst in tranen uit alleen al als ze hem zien. 555 00:45:58,602 --> 00:46:03,873 Naarmate Kim Il-Sung ouder werd en er minder tijd overbleef, 556 00:46:05,108 --> 00:46:08,278 waren ze steeds meer bezig 557 00:46:08,345 --> 00:46:11,448 met het opzetten van een kernwapenprogramma. 558 00:46:14,951 --> 00:46:19,222 Zijn zoon, die zijn vader een goddelijke status had gegeven, 559 00:46:19,689 --> 00:46:23,059 begon plannen te vormen om zelf leider te worden. 560 00:46:27,864 --> 00:46:32,502 Het is altijd lastig om een grootse vader op te volgen. 561 00:46:33,970 --> 00:46:39,075 Maar het is praktisch onmogelijk om in de voetsporen van God te treden. 562 00:46:58,962 --> 00:47:00,964 Vertaling: J.J. Ritzer