1 00:00:07,130 --> 00:00:09,786 BASERET PÅ EKSPERTANALYSER 2 00:00:09,810 --> 00:00:13,386 SJÆLDNE FØRSTEHÅNDSBERETNINGER 3 00:00:13,410 --> 00:00:16,030 OG HIDTIL USETE OPTAGELSER 4 00:00:19,650 --> 00:00:21,626 Da han var barn - 5 00:00:21,650 --> 00:00:25,910 - fik han en uniform og blev kaldt "kammerat general". 6 00:00:30,490 --> 00:00:33,386 Som 28-årig døde hans far - 7 00:00:33,410 --> 00:00:37,070 - og han blev verdens yngste statsleder. 8 00:00:41,970 --> 00:00:44,470 Som 30-årig myrdede han sin onkel. 9 00:00:44,730 --> 00:00:48,946 De nordkoreanske nyhedsmedier rapporterede: 10 00:00:48,970 --> 00:00:52,870 "Han var et menneskeligt udskud." 11 00:00:55,330 --> 00:00:57,750 Han blev venner med Dennis Rodman. 12 00:00:59,450 --> 00:01:02,786 Jeg har set mange mærkelige ting - 13 00:01:02,810 --> 00:01:04,710 - men det tog prisen. 14 00:01:04,856 --> 00:01:07,826 Knægten var utroligt magtfuld. 15 00:01:07,850 --> 00:01:11,190 Jeg vil sige dette til min ven: 16 00:01:15,770 --> 00:01:19,150 Tillykke med fødselsdagen 17 00:01:19,930 --> 00:01:23,790 Tillykke med fødselsdagen 18 00:01:24,650 --> 00:01:28,510 Tillykke med fødselsdagen 19 00:01:30,370 --> 00:01:33,350 Som 34-årig fik han sin halvbror myrdet. 20 00:01:35,530 --> 00:01:38,906 Kim Jong-Nam døde under mystiske omstændigheder - 21 00:01:38,930 --> 00:01:42,390 - i Kuala Lumpurs lufthavn. 22 00:01:43,450 --> 00:01:46,950 Han havde A-våben, der kunne ramme USA. 23 00:01:53,370 --> 00:01:57,430 Raketmanden er på en selvmordsmission. 24 00:02:05,730 --> 00:02:11,550 Hele verden venter på, hvad hans næste træk er. 25 00:02:13,610 --> 00:02:18,350 For at forstå ham skal man møde hans familie. 26 00:02:20,890 --> 00:02:22,832 SØNNEN 27 00:02:22,856 --> 00:02:27,836 Det er umuligt at forstå Kim Jong-Un - 28 00:02:27,850 --> 00:02:29,706 - og forudse hans handlinger - 29 00:02:29,730 --> 00:02:35,790 - uden at kende konteksten med hans far og bedstefar. 30 00:02:36,290 --> 00:02:38,390 BEDSTEFAREN 31 00:02:39,650 --> 00:02:43,790 Kun tre mænd fra én familie - 32 00:02:45,690 --> 00:02:50,830 - har regeret landet og har udfordret verden. 33 00:02:51,690 --> 00:02:55,146 Man burde have stoppet Nordkorea for 25 år siden - 34 00:02:55,170 --> 00:02:58,190 - for 15 år siden eller 5 år siden. 35 00:02:59,330 --> 00:03:00,990 Men jeg ordner det. 36 00:03:03,450 --> 00:03:06,030 Midt i et afgørende punkt - 37 00:03:06,330 --> 00:03:10,910 - er her historien om Kim-familien. 38 00:03:12,410 --> 00:03:15,786 De er kloge og hensynsløse - 39 00:03:15,810 --> 00:03:19,870 - og har fokuseret på det overordnede mål - 40 00:03:19,970 --> 00:03:25,110 - som er at bibeholde Kim-regimets magt. 41 00:03:33,770 --> 00:03:38,270 NORDKOREAS DYNASTI SET INDEFRA 42 00:03:39,410 --> 00:03:42,990 AFSNIT 1: KONGERNES RIGE 43 00:04:02,410 --> 00:04:06,790 KIM IL-SUNG BEDSTEFAREN 44 00:04:29,210 --> 00:04:32,270 Ledere skal have en skæbnefølelse. 45 00:04:33,730 --> 00:04:38,830 Hvorfor vælger følgerne én leder frem for en anden? 46 00:04:40,570 --> 00:04:45,710 Det er, fordi netop den leder har kunnet udnytte - 47 00:04:46,210 --> 00:04:51,550 - følgernes behov for at blive reddet. 48 00:04:53,170 --> 00:04:58,110 Han præges af det behov, ikke bevidst - 49 00:04:58,210 --> 00:05:04,070 - men der kan være en stærk kemi mellem leder og følgere. 50 00:05:17,570 --> 00:05:19,990 Men det er nødvendigt - 51 00:05:20,130 --> 00:05:24,710 - at man sikrer sig folkets totale loyalitet - 52 00:05:25,370 --> 00:05:30,630 - og alle med nogen forbindelse til en opposition - 53 00:05:32,770 --> 00:05:38,270 - skal dræbes, for at folkets renhed bevares. 54 00:05:54,650 --> 00:05:59,546 Psykiateren Jerrold Post skulle forstå tankegangen - 55 00:05:59,570 --> 00:06:02,430 - i de mest farlige diktatorer. 56 00:06:04,810 --> 00:06:06,990 I 21 år - 57 00:06:07,090 --> 00:06:11,990 - indsamlede jeg en ny form for efterretninger. 58 00:06:12,170 --> 00:06:16,826 Det gjorde jeg for præsidenten, udenrigsministeren - 59 00:06:16,850 --> 00:06:18,590 - og forsvarsministeren. 60 00:06:19,890 --> 00:06:23,630 Kim Il-Sung var ikke kun karismatisk - 61 00:06:24,130 --> 00:06:27,950 - men også en leder for et såret folk - 62 00:06:28,810 --> 00:06:32,030 - som søgte en heroisk leder. 63 00:06:37,050 --> 00:06:40,786 Kim Il-Sung var guerillakriger - 64 00:06:40,810 --> 00:06:44,146 - og havde været i fængsel - 65 00:06:44,170 --> 00:06:49,070 - og havde levet et lurvet guerillaliv i årevis. 66 00:06:49,970 --> 00:06:53,510 Han ofrede meget for sit land. 67 00:07:04,210 --> 00:07:07,270 For at forstå Nordkoreas psykologi - 68 00:07:09,210 --> 00:07:12,150 - skal man tilbage til begyndelsen - 69 00:07:12,210 --> 00:07:14,910 - i Østasiens frosne skove. 70 00:07:18,010 --> 00:07:20,786 Her kæmpede Kim Il-Sung - 71 00:07:20,810 --> 00:07:25,310 - mod den japanske hær, der havde besat Korea. 72 00:07:29,576 --> 00:07:31,786 Korea var blevet ydmyget - 73 00:07:31,810 --> 00:07:34,590 - og umenneskeliggjort af Japan. 74 00:07:35,970 --> 00:07:39,710 Men i 1945 forandredes alt - 75 00:07:39,930 --> 00:07:42,590 - da USA smed atombomber over Japan. 76 00:07:56,330 --> 00:08:00,910 2. Verdenskrig og Japans imperie var forbi. 77 00:08:01,010 --> 00:08:05,110 Sovjetunionen og USA delte Korea mellem sig - 78 00:08:07,330 --> 00:08:09,350 - og skar landet midt over. 79 00:08:14,130 --> 00:08:17,226 Vi mente, det ville være en god idé - 80 00:08:17,250 --> 00:08:21,710 - hvis hovedstaden Seoul var i vores zone - 81 00:08:22,130 --> 00:08:25,190 - og geografien hjalp ikke. 82 00:08:28,290 --> 00:08:33,710 Men der var den 38. breddegrad, som vi foreslog. 83 00:08:34,490 --> 00:08:37,550 Den blev hurtigt accepteret. 84 00:08:42,210 --> 00:08:46,950 Det var Stalin, som valgte den unge Kim Il-Sung - 85 00:08:47,130 --> 00:08:49,230 - som Nordkoreas leder. 86 00:08:51,210 --> 00:08:54,390 Da Kim Il-Sung kom til magten - 87 00:08:54,610 --> 00:08:58,030 - var han Sovjets marionetdukke. 88 00:09:02,050 --> 00:09:05,910 Folket var ikke overbevist fra start. 89 00:09:08,810 --> 00:09:12,190 Jeg så Kim Il-Sung som barn. 90 00:09:12,850 --> 00:09:15,990 KANG IN-DEOK TIDLIGERE LEDER AF CIA 91 00:09:16,610 --> 00:09:20,470 Alle var overraskede over den unge mand. 92 00:09:24,970 --> 00:09:30,710 De ældre mente, at han var for ung. 93 00:09:38,530 --> 00:09:44,630 Den japanske besættelse havde berøvet Korea sin værdighed - 94 00:09:45,250 --> 00:09:50,430 - og folket søgte en, der kunne lede dem ud af det. 95 00:09:50,570 --> 00:09:55,750 Og Kim Il-Sung, med sin veltalenhed - 96 00:09:55,770 --> 00:09:59,550 - og hans uafhængighedsideer - 97 00:09:59,810 --> 00:10:02,430 - opildnede folket. 98 00:10:07,570 --> 00:10:13,630 AMERIKANSKE TROPPER 38. BREDDEGRAD 99 00:10:20,210 --> 00:10:22,146 Men Kim - 100 00:10:22,170 --> 00:10:28,030 - skulle have regeret over hele den koreanske halvø. 101 00:10:29,090 --> 00:10:32,826 Og denne arbitrære 38. breddegrad - 102 00:10:32,850 --> 00:10:36,070 - var som et åbent sår. 103 00:10:36,450 --> 00:10:40,950 Det var, som om en kropsdel var skåret af ham. 104 00:10:43,130 --> 00:10:48,390 Han så USA som et ondt imperie, der besatte Korea. 105 00:10:53,890 --> 00:10:57,510 Kim lagde drastisk ud. 106 00:10:59,690 --> 00:11:03,710 Med Stalins hjælp havde han tanks og artilleri... 107 00:11:06,210 --> 00:11:10,470 ...og i 1950 invaderede han Sydkorea. 108 00:11:23,800 --> 00:11:26,860 Kim drømte om at regere hele Korea - 109 00:11:27,160 --> 00:11:30,420 - og den ambition skulle indfries. 110 00:11:42,200 --> 00:11:44,900 1950 KOREAKRIGEN 111 00:11:52,046 --> 00:11:54,896 Nordkoreanerne var godt trænet. 112 00:11:54,920 --> 00:12:00,260 De var enormt velorganiserede og ekstremt motiverede. 113 00:12:00,360 --> 00:12:05,220 De kæmpede for fædrelandets stolthed. 114 00:12:08,640 --> 00:12:12,140 Men han undervurderede USAs militær - 115 00:12:13,760 --> 00:12:16,260 - og deres vilje til at bruge det. 116 00:12:16,760 --> 00:12:21,180 1930erne lærte de frie nationer en dyr lektie: 117 00:12:21,440 --> 00:12:25,540 At man ikke må bukke under for aggression. 118 00:12:27,760 --> 00:12:30,940 USA slog hensynsløst igen. 119 00:12:32,320 --> 00:12:35,696 Under krigen boede der 200.000 i Pyongyang - 120 00:12:35,720 --> 00:12:37,300 - Nordkoreas hovedstad. 121 00:12:39,400 --> 00:12:42,940 USA smed 200.000 bomber over byen. 122 00:12:44,840 --> 00:12:46,540 En for hver indbygger. 123 00:12:53,960 --> 00:12:58,096 I alle byer stod kun skorstene tilbage. 124 00:12:58,120 --> 00:13:00,140 TIBOR MERAY KRIGSKORRESPONDENT 125 00:13:00,360 --> 00:13:05,860 Jeg ved ikke, hvorfor skorstenen ikke også faldt sammen - 126 00:13:06,080 --> 00:13:11,220 - men man kunne kun se tusinder af skorstene. 127 00:13:17,280 --> 00:13:21,180 Kims drøm om et genforenet Korea brast. 128 00:13:23,000 --> 00:13:27,140 I krigens tre år blev hans land sønderrevet. 129 00:13:28,760 --> 00:13:34,180 Over 1 mio. nordkoreanere var døde til ingen nytte. 130 00:13:41,480 --> 00:13:47,300 I 1953 døde Stalin, som havde fået ham til magten. 131 00:13:51,840 --> 00:13:57,060 Krigen var tabt, og hans velgører var død. Kim var sårbar. 132 00:13:59,120 --> 00:14:02,936 Derfor ville han kontrollere folket - 133 00:14:02,960 --> 00:14:06,020 - i et hidtil uset omfang. 134 00:14:06,720 --> 00:14:11,060 Den bedste måde at komme kritik til livs - 135 00:14:11,320 --> 00:14:13,780 - er at komme kritikerne til livs. 136 00:14:14,160 --> 00:14:17,020 Det gjorde man på to måder. 137 00:14:17,200 --> 00:14:22,300 Den ene var at dræbe dem, og den anden var gulag. 138 00:14:23,960 --> 00:14:29,820 Kim Il-Sung var usædvanligt ubarmhjertig. 139 00:14:32,320 --> 00:14:36,900 Han udviklede et kastesystem kaldet "Songbun" - 140 00:14:37,000 --> 00:14:41,860 - med tre opdelinger: Der var de loyale - 141 00:14:42,400 --> 00:14:47,420 - de vankelmodige og de fjendtlige. 142 00:14:48,560 --> 00:14:54,220 Alle, som blev set som fjendtlige, selv dem med en onkel - 143 00:14:54,360 --> 00:14:57,736 - eller bedstefar, der var illoyal - 144 00:14:57,760 --> 00:15:02,860 - blev sendt i gulag hele familien. 145 00:15:07,000 --> 00:15:11,900 Tre generationer af min familie kom i straffelejr. 146 00:15:12,960 --> 00:15:18,140 Deriblandt min far, min onkel - 147 00:15:18,480 --> 00:15:21,340 - min søster og mig selv. 148 00:15:22,400 --> 00:15:26,660 Det skete, da jeg var ni - 149 00:15:27,080 --> 00:15:30,140 - og vi var der i ti år. 150 00:15:31,680 --> 00:15:36,540 Jeg ved stadig ikke, hvad min bedstefar gjorde forkert. 151 00:15:38,160 --> 00:15:42,180 I de første tre måneder - 152 00:15:42,320 --> 00:15:45,660 - døde mange af sult og underernæring. 153 00:15:48,520 --> 00:15:54,140 Hvis man begravede ligene, fik man en skål nudelsuppe. 154 00:16:03,920 --> 00:16:07,300 Det skete for hundreder af tusinder. 155 00:16:10,520 --> 00:16:15,780 Han ville udrense det koreanske samfund. 156 00:16:34,000 --> 00:16:39,020 I starten af 1960erne havde Kim folket i sin magt - 157 00:16:40,960 --> 00:16:43,980 - og så man på halvøen som helhed - 158 00:16:44,240 --> 00:16:47,940 - var det som et stort eksperiment. 159 00:16:51,320 --> 00:16:56,100 I nord var der kommunisme og planøkonomi - 160 00:16:56,280 --> 00:16:58,980 - og et diktatur som i Sovjet. 161 00:17:03,560 --> 00:17:08,020 I syd var der kapitalisme og frie markeder - 162 00:17:09,280 --> 00:17:11,300 - og amerikansk indflydelse. 163 00:17:13,360 --> 00:17:14,896 I de første par år - 164 00:17:14,920 --> 00:17:18,620 - så økonomien i nord ud til at fungere. 165 00:17:19,160 --> 00:17:22,460 Nogle flygtede endda fra syd mod nord. 166 00:17:24,080 --> 00:17:26,660 Men som Sydkorea blev rigere - 167 00:17:27,880 --> 00:17:32,140 - så man, at deres system gjorde folk rigest. 168 00:17:37,480 --> 00:17:40,580 Imens præsident Johnson besøgte Sydkorea - 169 00:17:41,680 --> 00:17:44,060 - planlagde Kim sit næste træk. 170 00:17:45,560 --> 00:17:51,140 Hovedingrediensen for diktatorer er paranoia - 171 00:17:51,800 --> 00:17:54,220 - en mangel på empati - 172 00:17:54,520 --> 00:17:58,300 - og en vilje til at bruge alle midler - 173 00:17:58,440 --> 00:18:00,540 - til at nå sine mål. 174 00:18:03,040 --> 00:18:06,500 Kim mente, at Sydkorea ville befries - 175 00:18:07,480 --> 00:18:11,260 - og at de ville støtte ham, hvis de kunne. 176 00:18:14,000 --> 00:18:17,900 Han planlagde at snigmyrde Sydkoreas præsident. 177 00:18:25,410 --> 00:18:28,630 Kun tre har regeret Nordkorea - 178 00:18:30,810 --> 00:18:35,350 - og den første Kim lagde grundlaget: 179 00:18:35,890 --> 00:18:39,190 Bedstefaren Kim Il-Sung. 180 00:18:41,570 --> 00:18:46,870 I 1968 ville han ramme sine sydkoreanske naboer. 181 00:18:49,850 --> 00:18:54,070 Han sendte 31 kommandosoldater over grænsen. 182 00:18:56,450 --> 00:18:58,510 Deres mission var - 183 00:18:59,050 --> 00:19:02,230 - at tage hen, hvor præsidenten boede - 184 00:19:03,930 --> 00:19:05,630 - og dræbe ham. 185 00:19:08,090 --> 00:19:11,630 En af jægersoldaterne overlevede. 186 00:19:13,610 --> 00:19:17,110 ANGREBET PÅ DET BLÅ HUS 187 00:19:28,170 --> 00:19:31,630 Da vi nærmede os Det Blå Hus - 188 00:19:31,970 --> 00:19:37,426 - blev vi mødt af en hær - 189 00:19:37,450 --> 00:19:39,830 - der blokerede vejen. 190 00:19:45,810 --> 00:19:48,750 Slaget var begyndt. 191 00:19:49,690 --> 00:19:52,150 Det var et stort slag. 192 00:20:00,730 --> 00:20:03,910 Så snart det første skud var løsnet - 193 00:20:04,770 --> 00:20:10,870 - indså jeg, at jeg aldrig ville nå frem til Det Blå Hus. 194 00:20:11,250 --> 00:20:14,272 Derfor flygtede jeg. 195 00:20:14,296 --> 00:20:17,666 Jeg flygtede fra mit hold - 196 00:20:17,690 --> 00:20:23,110 - og klatrede op ad skrænten. Sådan overlevede jeg. 197 00:20:26,050 --> 00:20:29,186 Holdet var helt udmattet - 198 00:20:29,210 --> 00:20:31,386 - og vores vrede var enorm - 199 00:20:31,410 --> 00:20:33,950 - i vores jagt på dem. 200 00:20:43,650 --> 00:20:47,066 De råbte: "Overgiv jer, og I overlever." 201 00:20:47,090 --> 00:20:51,070 Jeg havde hånden på en granat - 202 00:20:51,770 --> 00:20:53,952 - og skulle til at trække splitten - 203 00:20:53,976 --> 00:20:59,106 - men jeg havde ikke lyst til at dø. 204 00:20:59,130 --> 00:21:05,190 Jeg tænkte ikke på Kim Il-Sung, revolutionen eller min familie. 205 00:21:05,250 --> 00:21:09,710 Jeg kunne kun tænke på mig selv. 206 00:21:09,890 --> 00:21:13,590 Jeg var kun 25 - 207 00:21:13,850 --> 00:21:17,670 - og var begyndt at holde af livet. 208 00:21:19,090 --> 00:21:22,670 Jeg lagde granaten fra mig - 209 00:21:23,450 --> 00:21:26,190 - og overgav mig. 210 00:21:31,410 --> 00:21:34,946 Kims soldater skulle begå selvmord - 211 00:21:34,970 --> 00:21:36,670 - fremfor at blive fanget. 212 00:21:38,370 --> 00:21:42,510 Jeg skulle identificere - 213 00:21:42,810 --> 00:21:45,070 - mine kammeraters lig. 214 00:21:45,850 --> 00:21:51,390 Jeg tænkte, at de var bedre mænd end mig - 215 00:21:51,650 --> 00:21:56,390 - fordi de gav deres liv for revolutionen. 216 00:21:58,130 --> 00:22:02,990 Der var konsekvenser for ikke at tage sit eget liv. 217 00:22:05,330 --> 00:22:07,866 Jeg måtte indse - 218 00:22:07,890 --> 00:22:12,310 - at min familie skulle henrettes. 219 00:22:13,930 --> 00:22:16,270 Så fik jeg nyheden. 220 00:22:17,450 --> 00:22:22,710 De henrettede mine forældre offentligt - 221 00:22:22,770 --> 00:22:26,990 - på Chung-jin-stadionet. 222 00:22:28,130 --> 00:22:30,230 De sagde: "Kammerat Kim Shin-Jo - 223 00:22:32,290 --> 00:22:36,550 - er en forræder, er en forræder." 224 00:22:42,130 --> 00:22:46,590 Jeg tilgiver aldrig Kim Il-Sung. 225 00:22:48,770 --> 00:22:51,066 Men jeg er præst - 226 00:22:51,090 --> 00:22:53,350 - så jeg tilgiver ham religiøst. 227 00:22:56,290 --> 00:23:00,350 Men ikke på et personligt plan. 228 00:23:08,930 --> 00:23:13,270 Hvis Kim troede, at Sydkoreanerne foretrak ham - 229 00:23:15,170 --> 00:23:16,910 - tog han grueligt fejl. 230 00:23:19,256 --> 00:23:22,516 Efter angrebet på Det Blå Hus - 231 00:23:22,770 --> 00:23:25,790 - brændte de statuer af ham i gaderne. 232 00:23:36,650 --> 00:23:38,910 Kim måtte styrke sit image. 233 00:23:40,970 --> 00:23:43,510 Derfor vendte han sig til sin søn: 234 00:23:48,570 --> 00:23:51,270 Det andet medlem af Kim-dynastiet. 235 00:23:53,370 --> 00:23:56,626 Kim Jong-Il efterfulgte sin far - 236 00:23:56,650 --> 00:24:00,470 - og viste sig at være en excentrisk leder. 237 00:24:03,850 --> 00:24:07,950 Men han havde et talent for propaganda - 238 00:24:10,290 --> 00:24:13,066 - og fik sin far til at fremstå som en gud - 239 00:24:13,090 --> 00:24:15,910 - for det nordkoreanske folk. 240 00:24:28,490 --> 00:24:32,470 Hans far fremstod som landsfaderen - 241 00:24:34,170 --> 00:24:38,230 - som gav børn tøj og mad på bordet. 242 00:24:45,770 --> 00:24:47,830 Religion blev undertrykt - 243 00:24:48,050 --> 00:24:51,390 - og man byggede et væld af statuer. 244 00:25:03,930 --> 00:25:07,672 Vi vidste, at landet var ødelagt - 245 00:25:07,696 --> 00:25:11,476 - og førte en vanvittig økonomisk politik - 246 00:25:11,490 --> 00:25:15,470 - men det vidste nordkoreanerne ikke - 247 00:25:15,490 --> 00:25:19,630 - på grund af propagandaministeriet - 248 00:25:19,730 --> 00:25:22,110 - som former folks bevidsthed. 249 00:25:24,570 --> 00:25:28,950 "Eremitriget " er en god beskrivelse af landet. 250 00:25:29,617 --> 00:25:34,786 Man måtte ikke forlade landet, ej heller komme ind - 251 00:25:34,810 --> 00:25:40,670 - så det er isoleret og uden kommunikation med omverdenen. 252 00:25:45,330 --> 00:25:49,870 En blanding af isolation, frygt og propaganda - 253 00:25:50,490 --> 00:25:55,310 - gjorde Kim-familien til guder i folkets øjne. 254 00:26:00,730 --> 00:26:05,670 Snart ville de udfordre deres ærkefjende: USA. 255 00:26:12,670 --> 00:26:16,770 Man må forstå værdien ved at have fjender. 256 00:26:17,470 --> 00:26:21,770 Fjender skal værdsættes og kultiveres. 257 00:26:23,230 --> 00:26:27,370 Man skal kunne skyde skylden på nogen - 258 00:26:27,470 --> 00:26:30,050 - for magthavernes fejl. 259 00:26:30,190 --> 00:26:32,850 Vores store leder Kim Il-Sung - 260 00:26:32,950 --> 00:26:37,566 - fortæller, at landet er i fare. 261 00:26:37,590 --> 00:26:41,890 Imperialisterne fra USA er aggressive. 262 00:26:41,990 --> 00:26:47,090 Deres rænker for at fremprovokere en ny krig - 263 00:26:47,270 --> 00:26:51,970 - bliver stedse snedigere. Det sagde Den Store Leder. 264 00:26:52,030 --> 00:26:57,810 Lad os udslette de amerikanske imperialister. 265 00:26:58,230 --> 00:27:04,166 Udslet dem! 266 00:27:04,190 --> 00:27:06,850 Udslet dem! 267 00:27:13,110 --> 00:27:16,646 For Kim var den konstante trussel om krig - 268 00:27:16,670 --> 00:27:19,450 - brugbar som propaganda. 269 00:27:20,070 --> 00:27:23,166 Når USA truede Nordkorea - 270 00:27:23,190 --> 00:27:26,090 - fremstod han som beskytteren. 271 00:27:28,190 --> 00:27:31,250 Da et amerikansk spionskib blev set - 272 00:27:31,310 --> 00:27:36,170 - kunne Kim definere sig selv i folkets øjne. 273 00:27:43,630 --> 00:27:48,770 1968: TILFANGETAGELSEN AF U.S.S. PUEBLO 274 00:27:55,750 --> 00:27:58,286 Da vi nærmede os skibet - 275 00:27:58,310 --> 00:28:01,006 - så vi et amerikansk flag. 276 00:28:01,030 --> 00:28:03,246 Det gjorde mig så rasende - 277 00:28:03,270 --> 00:28:05,166 - at mine øjne skød lyn. 278 00:28:05,190 --> 00:28:07,166 Jeg ville angribe fjenden - 279 00:28:07,190 --> 00:28:09,846 - og flå deres hjerter ud af brystet på dem. 280 00:28:09,870 --> 00:28:13,406 Amerikanerne er aggressorerne. 281 00:28:13,430 --> 00:28:17,086 De er mine personlige fjender - 282 00:28:17,110 --> 00:28:20,090 - da de dræbte min mor og bror - 283 00:28:20,110 --> 00:28:22,050 - under Koreakrigen. 284 00:28:28,350 --> 00:28:32,086 De første granater ramte broen - 285 00:28:32,110 --> 00:28:36,730 - og skibet blev sønderrevet af maskingeværsild. 286 00:28:39,030 --> 00:28:41,846 Det var et efterretningsskib - 287 00:28:41,870 --> 00:28:46,130 - som overvågede Rusland og Nordkorea. 288 00:28:46,190 --> 00:28:49,250 Men vi var helt ubevæbnede. 289 00:28:54,350 --> 00:28:57,446 De skød med større granater - 290 00:28:57,470 --> 00:29:01,570 - som sprang vores skib i luften. 291 00:29:01,630 --> 00:29:05,286 Jeg blev blæst ned ad gangen. 292 00:29:05,310 --> 00:29:09,730 Jeg blev ramt i skridtet og i låret. 293 00:29:12,830 --> 00:29:15,126 Da koreanerne kom om bord - 294 00:29:15,150 --> 00:29:18,050 - bandt de os og gav os bind for øjnene. 295 00:29:18,150 --> 00:29:20,850 De sparkede til mit sår. 296 00:29:22,110 --> 00:29:27,450 Kim havde fanget et skib og 82 amerikanere. 297 00:29:31,950 --> 00:29:33,526 Midt om natten - 298 00:29:33,550 --> 00:29:36,810 - blev USAs præsident ajourført. 299 00:29:39,230 --> 00:29:41,606 Hvad mener du, der er sket? 300 00:29:41,630 --> 00:29:47,086 Jeg ved det ikke. Vi må handle som i Cubakrisen - 301 00:29:47,110 --> 00:29:49,726 - hvor vi låser os inde i et værelse - 302 00:29:49,750 --> 00:29:52,886 - til vi har svaret på tre spørgsmål: 303 00:29:52,910 --> 00:29:55,086 Hvad ville koreanerne opnå? 304 00:29:55,110 --> 00:30:00,490 Hvad har de tænkt sig nu? Vil de afpresse os? 305 00:30:00,590 --> 00:30:04,610 Og hvad bør vi gøre nu? 306 00:30:05,990 --> 00:30:09,770 Præsident Johnson sidder med ryggen til os... 307 00:30:10,870 --> 00:30:15,570 ...og det er mig, Tom Johnson, der tager notater. 308 00:30:16,110 --> 00:30:21,330 Præsidenten ville vide, hvordan vi fik skibet - 309 00:30:21,390 --> 00:30:23,450 - og drengene hjem igen. 310 00:30:23,710 --> 00:30:27,126 Clark Clifford: "Præsidenten bør arbejde - 311 00:30:27,150 --> 00:30:29,606 - ud fra sandsynligheder og ikke muligheder." 312 00:30:29,630 --> 00:30:33,450 "Nordkoreanerne vil chikanere os." 313 00:30:33,710 --> 00:30:38,130 "Vi står bedst moralsk, hvis de slår først." 314 00:30:38,230 --> 00:30:42,566 "Jeg beklager dybt det med skibet og mændene - 315 00:30:42,590 --> 00:30:47,770 - men vi kan ikke risikere endnu en Koreakrig." 316 00:30:49,510 --> 00:30:52,410 Man var bekymret for - 317 00:30:52,670 --> 00:30:58,126 - at uanset hvordan USA reagerede rent militært - 318 00:30:58,150 --> 00:31:03,690 - kunne de risikere at udløse endnu en stor krig. 319 00:31:04,396 --> 00:31:10,406 USA var ærligt talt ikke klar til endnu en stor krig - 320 00:31:10,430 --> 00:31:15,290 - da vi allerede var i en alvorlig krig i Vietnam. 321 00:31:16,350 --> 00:31:22,130 Det ville præsident Johnson undgå for enhver pris. 322 00:31:33,430 --> 00:31:36,810 De vidste ikke, hvad de skulle stille op med os. 323 00:31:37,150 --> 00:31:41,050 De var lige så overraskede over - 324 00:31:41,350 --> 00:31:45,210 - at der ikke kom gengældelsesangreb. 325 00:31:46,390 --> 00:31:51,530 Og vi vidste, at vi nok ikke ville overleve det. 326 00:31:54,430 --> 00:31:58,730 Ingen er glade for at skulle dø - 327 00:31:58,990 --> 00:32:03,010 - og vi håbede på hjælp, der aldrig kom. 328 00:32:16,390 --> 00:32:21,690 Kim Il-Sung brugte tilfangetagelsen som propaganda. 329 00:32:25,470 --> 00:32:28,370 Vi så ham aldrig. 330 00:32:28,430 --> 00:32:33,330 Men vi var bekendt med Kim Il-Sung fra start. 331 00:32:34,150 --> 00:32:37,170 Man sagde ikke bare hans navn. 332 00:32:37,270 --> 00:32:43,250 Det skulle altid efterfølges af lange lovprisninger. 333 00:32:43,590 --> 00:32:46,290 Jeg memorerede en af dem. 334 00:32:46,790 --> 00:32:51,650 "Uforlignelige patriot, den altid sejrende, jernviljen - 335 00:32:51,830 --> 00:32:56,686 - og en af de store ledere af arbejderbevægelsen - 336 00:32:56,710 --> 00:32:58,490 - marskal Kim Il-Sung." 337 00:32:58,910 --> 00:33:01,970 Det skulle siges med ærefrygt. 338 00:33:03,630 --> 00:33:07,566 Vi havde talt om at overfalde ham - 339 00:33:07,590 --> 00:33:11,490 - og tage ham som gidsel for at undslippe. 340 00:33:13,430 --> 00:33:17,010 Kim viste amerikanerne frem for kameraerne - 341 00:33:17,030 --> 00:33:21,010 - og tvang dem til at indrømme, de var i koreansk farvand. 342 00:33:21,630 --> 00:33:27,250 Det tilstod alle besætningsmedlemmerne - 343 00:33:27,310 --> 00:33:30,646 - samt at de havde spioneret 17 steder - 344 00:33:30,670 --> 00:33:34,650 - og de underskrev en undskyldning. 345 00:33:35,270 --> 00:33:41,130 Det var den dybeste indtrængen, jeg havde oplevet - 346 00:33:41,270 --> 00:33:46,890 - på den demokratiske republik Nordkoreas territorie. 347 00:33:47,790 --> 00:33:50,006 Med 82 amerikanere i fangeskab - 348 00:33:50,030 --> 00:33:52,606 - underskrev USA en undskyldning - 349 00:33:52,630 --> 00:33:57,330 - formuleret af Nordkorea og forhindrede krig. 350 00:34:10,390 --> 00:34:13,006 Repræsentanten fra USA var så forvirret - 351 00:34:13,030 --> 00:34:16,410 - at han glemte at skrive dato. 352 00:34:20,630 --> 00:34:22,886 Pludselig holdt de op med at banke os. 353 00:34:22,910 --> 00:34:27,526 Alle med blå mærker blev tilset af en læge - 354 00:34:27,550 --> 00:34:32,290 - og vi blev sendt til Panmunjom og løsladt. 355 00:34:34,750 --> 00:34:36,486 Her ved broen - 356 00:34:36,510 --> 00:34:39,206 - bliver Pueblos mandskab løsladt. 357 00:34:39,230 --> 00:34:42,086 Det sker 11 måneder efter - 358 00:34:42,110 --> 00:34:45,810 - at Pueblo blev fanget. 359 00:34:47,390 --> 00:34:50,886 På den anden side kunne de slappe lidt af - 360 00:34:50,910 --> 00:34:55,406 - og skal lige forstå, at det at nå hjem til jul - 361 00:34:55,430 --> 00:34:57,610 - nu var muligt. 362 00:35:04,710 --> 00:35:09,650 I dag ligger U.S.S. Pueblo i nordkoreansk farvand. 363 00:35:09,870 --> 00:35:12,130 Et trofæ for Kim-familien. 364 00:35:12,670 --> 00:35:14,446 Og for det koreanske folk - 365 00:35:14,470 --> 00:35:18,330 - beviser det, at Kim gjorde alt rigtigt. 366 00:35:21,030 --> 00:35:25,130 50 år senere holder sønnesønnen myten i live. 367 00:35:30,630 --> 00:35:35,130 Kim Jong-Un er strategisk i sit tøjvalg. 368 00:35:37,316 --> 00:35:42,526 Ofte har han den samme hat og det samme tøj på - 369 00:35:42,550 --> 00:35:45,370 - som hans bedstefar havde. 370 00:35:47,550 --> 00:35:51,246 Sådan lægger Kim Jong-Un sig op ad arven - 371 00:35:51,270 --> 00:35:53,730 - for at legitimere sig. 372 00:35:54,630 --> 00:35:59,530 Det refererer tilbage til en tid i deres historie. 373 00:36:00,830 --> 00:36:03,486 Og folket vil sige: 374 00:36:03,510 --> 00:36:06,050 "Han er ligesom sin farfar." 375 00:36:13,150 --> 00:36:16,926 I slutningen af 1960erne fik farfaren smag - 376 00:36:16,950 --> 00:36:19,250 - for at lege med ilden mod USA. 377 00:36:21,150 --> 00:36:26,370 Men hans næste træk ville presse landet til grænsen. 378 00:36:35,266 --> 00:36:38,326 I 70erne blev verden en anden. 379 00:36:38,580 --> 00:36:42,240 Nixon mødtes med Mao i Kina. 380 00:36:49,220 --> 00:36:52,280 Vi behøver ikke være fjender. 381 00:36:53,500 --> 00:36:57,880 Og han mødtes med Brezjnev i Sovjetunionen. 382 00:37:13,460 --> 00:37:16,000 Det var dårligt nyt for Kim Il-Sung. 383 00:37:18,460 --> 00:37:21,316 Han var afhængig af andre kommunister - 384 00:37:21,340 --> 00:37:23,360 - i sin kamp mod USA. 385 00:37:25,700 --> 00:37:29,876 Men hvis han syntes, at støtten manglede - 386 00:37:29,900 --> 00:37:34,960 - viste han det ikke og fortsatte sin aggression. 387 00:37:47,220 --> 00:37:51,076 Tiltalte Mun Se-Gwang har tilstået - 388 00:37:51,100 --> 00:37:54,036 - mordforsøget på den sydkoreanske præsident - 389 00:37:54,060 --> 00:37:56,960 - men forsøgte ikke at myrde konen. 390 00:37:57,020 --> 00:38:02,280 Han fik sine ordrer fra kommunistiske agenter i Japan. 391 00:38:09,300 --> 00:38:15,040 Men i 1976 var Nordkoreas skæbne ved at være afgjort. 392 00:38:16,100 --> 00:38:19,560 Det skete i den demilitariserede zone - 393 00:38:19,780 --> 00:38:23,440 - og handlede om et enkelt træ. 394 00:38:26,380 --> 00:38:30,160 1976 TRÆFÆLDNINGSEPISODEN 395 00:38:31,940 --> 00:38:34,396 Den demilitariserede zone - 396 00:38:34,420 --> 00:38:38,760 - er en kunstig ideologisk grænsedragning. 397 00:38:41,220 --> 00:38:44,356 Her står den kapitalistiske og den kommunistiske verden - 398 00:38:44,380 --> 00:38:46,840 - på hver sin side. 399 00:38:47,380 --> 00:38:52,640 Stedet er præget af mistro, trusler og gensidig frygt. 400 00:39:01,380 --> 00:39:03,840 Der var et populært træ - 401 00:39:04,306 --> 00:39:08,366 - som normalt ellers er slanke - 402 00:39:08,540 --> 00:39:12,280 - men det her var et strittende poppeltræ. 403 00:39:13,306 --> 00:39:18,006 Det blokerede for to udkigsposter - 404 00:39:18,100 --> 00:39:21,076 - så man nævnte det for mig - 405 00:39:21,100 --> 00:39:26,880 - og jeg ville sende et hold ud for at skære grenene til. 406 00:39:28,580 --> 00:39:32,400 De vidste ikke, at nordkoreanerne mente - 407 00:39:32,593 --> 00:39:37,533 - at træet var blevet plantet af Kim Il-Sung. 408 00:39:54,020 --> 00:39:59,360 Her ser man FN-styrkerne skærer grenene til. 409 00:39:59,660 --> 00:40:01,796 Nordkoreanerne ankommer. 410 00:40:01,820 --> 00:40:04,276 I første omgang gav de lov - 411 00:40:04,300 --> 00:40:07,040 - men 20 minutter senere skulle arbejdet indstilles. 412 00:40:07,140 --> 00:40:10,756 Amerikanerne har hvide hjelme på - 413 00:40:10,780 --> 00:40:13,680 - og nordkoreanerne sorte. 414 00:40:13,740 --> 00:40:17,796 En nordkoreansk officer skal have råbt "dræb dem" - 415 00:40:17,820 --> 00:40:21,396 - og 30 soldater tog økser i hænderne - 416 00:40:21,420 --> 00:40:25,440 - og gik til angreb på amerikanerne. 417 00:40:25,860 --> 00:40:29,960 Og fem minutter senere var det hele forbi. 418 00:40:30,460 --> 00:40:34,996 Liget af en amerikansk officer blev efterladt. 419 00:40:35,020 --> 00:40:38,320 Det andet lig ligger i busken her. 420 00:40:44,340 --> 00:40:48,956 Jeg blev omgående ringet op - 421 00:40:48,980 --> 00:40:53,916 - af min overordnede general Stilwell, som sagde - 422 00:40:53,940 --> 00:40:58,760 - at vi måtte tage affære. 423 00:40:59,700 --> 00:41:05,200 Alt lige fra at smide atombomber til at sende divisioner. 424 00:41:05,260 --> 00:41:10,360 Alle de militære muligheder blev vendt. 425 00:41:13,860 --> 00:41:19,316 Mit alternativ var at sende en kommandostyrke - 426 00:41:19,340 --> 00:41:24,320 - som fælder træet - 427 00:41:24,660 --> 00:41:27,520 - og efterlader det sådan. 428 00:41:27,900 --> 00:41:31,880 Han indvilgede med det samme. 429 00:41:34,580 --> 00:41:37,556 Operation Paul Bunyan - 430 00:41:37,580 --> 00:41:40,520 - havde navn efter en folkesanger. 431 00:41:42,180 --> 00:41:44,916 med min økse og mine sømbeslåede sko 432 00:41:44,940 --> 00:41:47,556 finder jeg de høje træer 433 00:41:47,580 --> 00:41:50,196 arbejdet skal jo gøres 434 00:41:50,220 --> 00:41:52,556 bare syng med Paul 435 00:41:52,580 --> 00:41:56,160 Han blev udødeliggjort i en tegnefilm - 436 00:41:56,180 --> 00:42:01,516 - som symbolet på god, gammel amerikansk styrke. 437 00:42:01,540 --> 00:42:04,396 - Jeg kommer, drenge. - Paul Bunyan 438 00:42:04,420 --> 00:42:08,560 Ingen kunne stoppe Paul Bunyans økse. 439 00:42:13,220 --> 00:42:16,396 Over et omdiskuteret træ i zonen - 440 00:42:16,420 --> 00:42:19,716 - mellem de to Koreaer var 26 helikoptere - 441 00:42:19,740 --> 00:42:25,316 - et antal Phantom-jetfly, F1-11'ere og tre B-52'ere - 442 00:42:25,340 --> 00:42:29,276 - som beskyttede 300 amerikanske tropper - 443 00:42:29,300 --> 00:42:32,240 - som fældede træet. 444 00:42:32,780 --> 00:42:36,076 Hangarskibet Midway var ankommet - 445 00:42:36,100 --> 00:42:38,356 - fordi to amerikanske soldater blev dræbt - 446 00:42:38,380 --> 00:42:41,436 - i den demilitariserede zone. 447 00:42:41,460 --> 00:42:45,036 Midway støtter to flyeskadriller - 448 00:42:45,060 --> 00:42:48,880 - som er sendt fra Okinawa og Idaho. 449 00:42:50,260 --> 00:42:55,120 Det var den største kombinerede militæroperation - 450 00:42:55,220 --> 00:42:57,560 - siden Koreakrigen. 451 00:42:59,540 --> 00:43:04,160 Alle soldater vendte deres våben mod Nordkorea. 452 00:43:04,220 --> 00:43:07,436 Præsident Ford selv - 453 00:43:07,460 --> 00:43:10,120 - har godkendt fældningen. 454 00:43:10,940 --> 00:43:15,480 Nordkoreanerne kaldte Ford en "krigsbølle". 455 00:43:20,580 --> 00:43:24,316 Jeg skulle til at fælde et træ - 456 00:43:24,340 --> 00:43:26,880 - med al den militærstøtte. 457 00:43:28,300 --> 00:43:32,356 Nordkoreanerne vidste, at skibene var tæt på - 458 00:43:32,380 --> 00:43:36,680 - og at bombeflyene fløj over dem. 459 00:43:36,740 --> 00:43:39,400 Vi afventer. 460 00:43:42,940 --> 00:43:47,920 Det var en krudttønde. En gnist kunne antænde den. 461 00:43:49,820 --> 00:43:53,880 Jeg troede, at jeg skulle dø. 462 00:44:04,740 --> 00:44:07,720 Vi fældede træet med motorsave. 463 00:44:08,740 --> 00:44:13,480 Vi lod det falde, hvor det stod. 464 00:44:13,660 --> 00:44:16,040 Kun stumpen stod tilbage. 465 00:44:17,140 --> 00:44:18,840 Mission var fuldført. 466 00:44:19,620 --> 00:44:23,880 Den militære styrke gjorde nok en forskel - 467 00:44:23,900 --> 00:44:28,440 - da de besluttede ikke at reagere på det. 468 00:44:29,460 --> 00:44:33,636 Nordkorea beklager, at to amerikanere blev dræbt - 469 00:44:33,660 --> 00:44:36,116 - i den demilitariserede zone. 470 00:44:36,140 --> 00:44:39,116 Men det blev også kommenteret - 471 00:44:39,140 --> 00:44:41,920 - at USA fremprovokerede hændelsen. 472 00:44:43,140 --> 00:44:46,600 Nordkoreanerne trak sig. 473 00:44:46,820 --> 00:44:50,876 USA ville ikke gå i krig på grund af det - 474 00:44:50,900 --> 00:44:54,556 - og Kina og Rusland gjorde det klart - 475 00:44:54,580 --> 00:44:58,876 - at Kim burde undskylde. 476 00:44:58,900 --> 00:45:02,636 Det var første gang - 477 00:45:02,660 --> 00:45:06,720 - at Kim nogensinde har undskyldt. 478 00:45:10,300 --> 00:45:14,960 Det viste, at selv Kims magt havde grænser. 479 00:45:15,306 --> 00:45:18,006 Oppe imod en overlegen magt - 480 00:45:18,220 --> 00:45:20,436 - trak han sig. 481 00:45:20,460 --> 00:45:21,996 For andre statsledere - 482 00:45:22,020 --> 00:45:26,520 - ville det være et problem at trække i land. 483 00:45:27,740 --> 00:45:31,600 Det ændrede ikke folkets mening om ham. 484 00:45:33,780 --> 00:45:36,960 Hans sociale kontrol og propaganda - 485 00:45:37,580 --> 00:45:41,360 - gjorde, at folket var i hans magt. 486 00:45:45,700 --> 00:45:49,560 I Nordkorea er Kim Il-Sung en gud. 487 00:45:50,940 --> 00:45:53,440 Han er en særlig mand. 488 00:45:54,180 --> 00:45:59,560 Enhver nordkoreaner bryder ud i gråd, hvis de ser ham. 489 00:46:05,260 --> 00:46:10,800 Som Kim Il-Sung blev ældre - 490 00:46:11,940 --> 00:46:18,040 - blev de stærkt optaget af at udvikle atomvåben. 491 00:46:21,900 --> 00:46:26,240 Sønnen, som havde givet faren en gudestatus - 492 00:46:26,420 --> 00:46:30,560 - begyndte at forberede sig på lederskabet. 493 00:46:34,500 --> 00:46:39,440 Det er altid svært at efterfølge en stor fader. 494 00:46:40,860 --> 00:46:45,520 Men det er næsten umuligt at efterfølge Gud. 495 00:46:47,260 --> 00:46:51,240 Johan Matzen www.btistudios.com