1
00:00:22,680 --> 00:00:26,960
Anh có thể chuyển lời
cho Thám tử Fagbenle không?
2
00:00:28,000 --> 00:00:29,560
Tôi có một manh mối về Paige.
3
00:00:31,680 --> 00:00:34,680
Tin từ Cảnh sát viên Burrows.
Anh ấy đang ở Khu nhà ở Marinduque.
4
00:00:35,280 --> 00:00:39,680
Simon Greene nói Rocco kể
đã thấy con gái ông ấy cách đây một tuần.
5
00:00:39,760 --> 00:00:42,440
Con bé bắt xe buýt
từ Winport đi Brackmere.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,520
Chốn Rực sáng
chỉ cách một trạm trên tuyến đó vài dặm.
7
00:00:47,400 --> 00:00:49,920
Khu phức hợp này
được gọi là Chốn Rực sáng.
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,880
Tôn giáo này được gọi là
Ngọn hải đăng của Chân lý Rực sáng
9
00:00:52,960 --> 00:00:54,200
hoặc Chân lý Rực sáng.
10
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
Cảnh sát vũ trang đây!
Giơ tay lên! Nằm xuống đất ngay!
11
00:01:02,960 --> 00:01:06,960
Hãy nhớ, tất cả các thành viên này
đều đã chọn sống bên ngoài xã hội.
12
00:01:07,040 --> 00:01:10,520
Họ rất khó lường. Có thể có vũ khí
mà chúng ta không biết.
13
00:01:14,120 --> 00:01:17,240
Quỳ xuống! Đặt tay lên đầu! Giơ tay lên!
14
00:01:22,960 --> 00:01:26,840
Cô gái này, Paige Greene,
là người mất tích rất dễ bị tổn thương.
15
00:01:27,440 --> 00:01:29,800
Nhưng bọn tôi cũng tin
cô ấy có thông tin quan trọng
16
00:01:29,880 --> 00:01:31,920
liên quan đến vụ sát hại Aaron Corval.
17
00:01:32,840 --> 00:01:34,120
Hãy để mắt kỹ.
18
00:01:34,200 --> 00:01:39,600
Trông cô ấy có thể khác
và có thể đã được giáo phái đặt tên mới.
19
00:01:42,400 --> 00:01:46,080
Đối tượng cần quan tâm là Casper Vartage.
20
00:01:47,000 --> 00:01:47,960
Phá cửa!
21
00:01:49,880 --> 00:01:53,600
Hắn có dính líu tới các cáo buộc
lạm dụng kéo dài tại Chốn Rực sáng,
22
00:01:53,680 --> 00:01:55,960
sự mất tích của một số cá nhân,
23
00:01:56,040 --> 00:02:00,640
cũng như các vụ sát hại Kevin Gano,
Damien Gorsch, và Aaron Corval.
24
00:02:00,720 --> 00:02:01,760
Chúng tôi đến để giúp.
25
00:02:04,080 --> 00:02:05,160
Đừng sợ.
26
00:02:05,240 --> 00:02:06,600
CHÂN LÝ RỰC SÁNG
27
00:02:15,400 --> 00:02:18,640
Không có dấu hiệu bỏ trốn.
Mọi lối ra, không có động tĩnh bất thường.
28
00:02:23,960 --> 00:02:24,960
Cảnh sát vũ trang đây!
29
00:02:25,560 --> 00:02:26,680
Bỏ vũ khí xuống!
30
00:02:27,200 --> 00:02:29,600
Bỏ vũ khí xuống!
Nằm xuống! Nằm yên trên đất!
31
00:02:29,680 --> 00:02:30,640
An toàn.
32
00:02:42,920 --> 00:02:43,920
An toàn!
33
00:02:51,520 --> 00:02:53,080
Không thấy nghi phạm.
34
00:03:00,960 --> 00:03:03,040
Không thấy Vartage, mọi phòng đều an toàn.
35
00:03:03,560 --> 00:03:05,760
Chắc hắn đã chuồn
trước khi ta đến, thưa Sếp.
36
00:03:07,520 --> 00:03:08,680
Đã rõ.
37
00:04:13,080 --> 00:04:16,320
BỎ CHẠY
CỦA HARLAN COBEN
38
00:04:31,120 --> 00:04:34,560
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
HARLAN COBEN
39
00:04:50,520 --> 00:04:55,240
{\an8}Casper Vartage, ông bị bắt
vì bị tình nghi sát hại Kevin Gano,
40
00:04:55,760 --> 00:04:58,480
{\an8}cùng Damien Gorsch và Aaron Corval.
41
00:04:59,000 --> 00:05:01,480
{\an8}- Ông có quyền giữ im lặng...
- Khỏi cần ca bài đó.
42
00:05:02,320 --> 00:05:05,000
{\an8}Tôi cũng sẽ giúp anh
khỏi mất công bắt tôi.
43
00:05:11,120 --> 00:05:13,480
Anh đâu muốn tốn sức lôi tôi ra tòa án.
44
00:05:13,560 --> 00:05:17,880
Còn tôi cũng chẳng đời nào muốn
vào mấy nhà tù kinh khủng của các anh.
45
00:05:22,200 --> 00:05:23,960
Dù sao thì tôi cũng tiêu rồi.
46
00:05:25,320 --> 00:05:27,000
Ung thư đã di căn vào xương.
47
00:05:27,080 --> 00:05:30,840
- Vậy cứ nói là anh không tìm thấy tôi đi.
- Ông biết tôi không thể làm vậy.
48
00:05:30,920 --> 00:05:35,560
Bắt tôi cũng vô ích thôi.
Nhất là sau tất cả những chuyện này.
49
00:05:35,640 --> 00:05:39,800
Tôi đã là một vị thần của bọn họ
suốt hơn 30 năm.
50
00:05:39,880 --> 00:05:43,560
Và những vĩ nhân,
họ biết khi nào thời của mình kết thúc.
51
00:05:43,640 --> 00:05:44,840
Đứng yên đó đi.
52
00:05:46,240 --> 00:05:48,480
- Tên anh là gì?
- Thám tử cao cấp...
53
00:05:48,560 --> 00:05:50,560
Cái tên chết tiệt của anh là gì?
54
00:05:52,280 --> 00:05:54,320
Thám tử cao cấp Fagbenle.
55
00:05:59,480 --> 00:06:01,000
Tôi đã có một cuộc đời huy hoàng.
56
00:06:02,920 --> 00:06:04,920
Tôi đã sống như một vị vua.
57
00:06:07,800 --> 00:06:08,720
Được rồi.
58
00:06:09,440 --> 00:06:13,040
Các vị vua không chết như những kẻ ăn mày,
59
00:06:13,120 --> 00:06:16,200
Thám tử Fagbenle ạ.
60
00:06:17,400 --> 00:06:21,800
- Họ không chết trong ngục tù.
- Được rồi! Tôi hạ vũ khí xuống đây.
61
00:06:30,200 --> 00:06:31,040
Hỗ trợ!
62
00:06:31,120 --> 00:06:32,440
Dưới này!
63
00:06:32,520 --> 00:06:34,880
Ông có thể im lặng,
nhưng sẽ gây bất lợi khi bào chữa
64
00:06:34,960 --> 00:06:37,960
nếu giờ ông không đề cập đến điều
mà sau này ông dựa vào tại tòa.
65
00:06:38,040 --> 00:06:40,040
Mọi điều ông nói đều có thể là bằng chứng.
66
00:06:40,640 --> 00:06:42,800
- Các anh chẳng giúp gì.
- Đưa bọn tôi đi đâu?
67
00:06:43,480 --> 00:06:46,200
Các người muốn gì? Muốn gì từ bọn tôi?
68
00:06:48,240 --> 00:06:50,160
Tôi có mọi quyền của mình ở đây.
69
00:06:50,240 --> 00:06:53,560
- Đủ hết mọi người rồi. Không thấy Paige.
- Đã rõ.
70
00:06:56,560 --> 00:06:59,160
Có ai thấy cô gái này không?
71
00:06:59,680 --> 00:07:01,600
Liệu cô ấy có ở đâu đó quanh đây không?
72
00:07:01,680 --> 00:07:05,320
Bất cứ thông tin nào mà mọi người có
đều có thể cứu người đấy.
73
00:07:07,160 --> 00:07:09,120
Có một cô gái mới đến tuần trước.
74
00:07:11,520 --> 00:07:14,080
Nhưng cô ấy ở trong container.
75
00:07:15,160 --> 00:07:17,760
- Container ư?
- Kiểu như nhà kho ấy.
76
00:07:18,360 --> 00:07:20,600
Họ dùng nó để biệt giam.
77
00:07:24,320 --> 00:07:26,080
Có ai không? Cảnh sát đây!
78
00:07:26,600 --> 00:07:28,040
Có ai trong đó không?
79
00:07:29,680 --> 00:07:30,760
Paige?
80
00:07:44,440 --> 00:07:46,000
Chúng tôi đến để giúp em.
81
00:07:47,240 --> 00:07:48,320
Tôi vào đây.
82
00:07:49,360 --> 00:07:52,640
Không sao đâu. Ổn rồi.
83
00:07:53,200 --> 00:07:54,320
Không sao đâu.
84
00:07:57,080 --> 00:07:58,960
- Em cho tôi biết tên được chứ?
- Eve.
85
00:07:59,040 --> 00:08:00,240
Được rồi.
86
00:08:01,000 --> 00:08:03,560
Tên thật của em là gì?
Tên khai sinh của em ấy?
87
00:08:04,760 --> 00:08:05,880
Zara.
88
00:08:07,400 --> 00:08:08,240
Ổn rồi, Zara.
89
00:08:08,960 --> 00:08:10,320
Em an toàn rồi.
90
00:08:22,240 --> 00:08:24,040
Xin lỗi vì đã không tìm thấy Paige.
91
00:08:26,320 --> 00:08:27,440
Vâng.
92
00:08:38,240 --> 00:08:40,120
Aaron được sinh ra trong giáo phái đó.
93
00:08:41,120 --> 00:08:44,760
Và cùng với nhiều cậu bé khác,
cậu ta bị nhận nuôi trái phép.
94
00:08:44,840 --> 00:08:46,960
Tất cả họ đều có cùng một người cha.
95
00:08:47,680 --> 00:08:49,000
Casper Vartage.
96
00:08:51,840 --> 00:08:54,440
Gần đây, mấy anh em cùng cha khác mẹ
đã tìm thấy nhau.
97
00:08:54,520 --> 00:08:58,680
Họ thề sẽ giấu kín mối quan hệ này
cho đến khi tìm được cha của mình.
98
00:08:59,320 --> 00:09:02,360
Vậy, giáo phái này...
99
00:09:03,240 --> 00:09:04,320
họ...
100
00:09:05,400 --> 00:09:08,320
họ biết là mấy người con trai
đã tìm thấy nhau à?
101
00:09:08,400 --> 00:09:09,960
Vartage đã thuê một sát thủ
102
00:09:10,040 --> 00:09:13,080
giết những đứa con không thần thánh,
để họ không thể vạch trần hắn.
103
00:09:13,600 --> 00:09:16,720
Ashley Davis và đồng phạm của hắn,
Dee Dee Lahoy.
104
00:09:17,640 --> 00:09:19,640
Cặp đôi đã cố giết ông và ông Cornelius.
105
00:09:20,760 --> 00:09:22,440
- Cả hai đều đã chết.
- Được rồi.
106
00:09:23,040 --> 00:09:27,520
Bọn tôi đã bắt Vartage và các con trai cả,
những kẻ chúng tôi nghĩ là đã chủ mưu.
107
00:09:27,600 --> 00:09:32,360
Họ đều khăng khăng rằng mình vô tội.
Họ thuê luật sư đắt tiền, mà ông đừng lo.
108
00:09:32,440 --> 00:09:34,360
Họ sẽ không thoát tội được đâu.
109
00:09:35,440 --> 00:09:37,120
Người phụ nữ trên lối đi ấy...
110
00:09:37,640 --> 00:09:39,120
- Ông gặp lại bà ấy chưa?
- Chưa.
111
00:09:42,360 --> 00:09:46,160
Bọn tôi chưa tìm được bà ấy.
Nếu bà ấy đến gặp ông, ông sẽ báo tôi chứ?
112
00:09:46,240 --> 00:09:47,400
Dĩ nhiên.
113
00:09:49,040 --> 00:09:51,240
Còn Elena thì sao?
114
00:09:51,760 --> 00:09:54,280
Ravenscroft ấy? Có tung tích gì không?
115
00:09:54,360 --> 00:09:58,640
Không, nhưng bọn tôi tìm thấy CCTV
ghi lại cảnh bọn sát thủ lái xe của cô ấy.
116
00:09:59,240 --> 00:10:01,760
Bọn tôi tạm cho rằng
cô ấy đã đối chất với chúng
117
00:10:01,840 --> 00:10:04,000
về việc nhận con nuôi và đã bị chúng giết.
118
00:10:04,080 --> 00:10:06,400
Ôi, Chúa ơi.
119
00:10:08,120 --> 00:10:09,400
Elena.
120
00:10:13,000 --> 00:10:13,920
Vậy là,
121
00:10:14,640 --> 00:10:16,240
cặp đôi này đã giết Aaron?
122
00:10:16,760 --> 00:10:18,160
Bằng chứng cho thấy là vậy.
123
00:10:21,320 --> 00:10:23,960
Tôi xin lỗi vì đã nghi là ông. Tôi đã sai.
124
00:10:24,040 --> 00:10:25,120
Không sao,
125
00:10:25,800 --> 00:10:26,760
không có gì đâu.
126
00:10:28,120 --> 00:10:29,440
Hãy tìm Paige đi.
127
00:10:29,520 --> 00:10:33,880
- Đó là điều tôi luôn muốn ngay từ đầu.
- Bọn tôi sẽ cố hết sức.
128
00:10:33,960 --> 00:10:35,200
Cảm ơn anh.
129
00:10:45,280 --> 00:10:48,040
Tôi tin vào Chân lý Rực sáng, ông Greene.
130
00:10:49,080 --> 00:10:52,320
Và tôi đã phụng sự nó
gần như cả cuộc đời trưởng thành của mình.
131
00:10:53,320 --> 00:10:57,320
Khi tôi sinh một đứa con trai,
họ nói nó sẽ là thủ lĩnh tiếp theo.
132
00:10:58,200 --> 00:10:59,760
Nhưng khi tôi sinh một đứa nữa,
133
00:11:00,280 --> 00:11:03,840
Casper nói tôi phải để nó đi, dù biết
tôi sẽ không bao giờ được gặp lại nó.
134
00:11:03,920 --> 00:11:09,440
Năm ngoái, tôi đã dùng một trang web ADN
để thử tìm xem giờ nó ra sao.
135
00:11:09,520 --> 00:11:11,360
- Nathan?
- Sao bà biết tên tôi?
136
00:11:11,440 --> 00:11:14,440
Con trai tôi tên là Nathan Braddrick.
137
00:11:14,520 --> 00:11:17,960
Nó được nuôi dưỡng
bởi hai giáo viên ở Aldport.
138
00:11:18,040 --> 00:11:21,240
Nó tốt nghiệp loại ưu,
đã kết hôn, có ba đứa con và,
139
00:11:21,840 --> 00:11:24,280
theo như tôi biết, nó là người tốt.
140
00:11:24,360 --> 00:11:25,400
Và thế là đủ.
141
00:11:25,920 --> 00:11:29,440
Nó có bố mẹ tử tế
và đang có một cuộc sống tốt.
142
00:11:30,440 --> 00:11:33,120
Nhưng rồi tôi phát hiện ra
kế hoạch của họ.
143
00:11:34,400 --> 00:11:38,080
Họ đã trả tiền để giết tất cả
các anh em trai cùng cha khác mẹ.
144
00:11:39,440 --> 00:11:43,160
Tôi không muốn làm hại ai,
nhưng tôi không có lựa chọn.
145
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Tôi không thể để họ giết con trai mình.
146
00:11:46,200 --> 00:11:47,520
Cảm ơn bà...
147
00:11:48,160 --> 00:11:49,680
vì đã cứu mạng tôi.
148
00:11:50,280 --> 00:11:51,680
Và cảm ơn ông
149
00:11:52,200 --> 00:11:53,800
vì đã nói với họ là cô ta bị ngã.
150
00:11:57,400 --> 00:11:58,640
Giờ tôi phải về rồi.
151
00:11:58,720 --> 00:12:00,400
Về đâu?
152
00:12:01,000 --> 00:12:06,560
Cảnh sát đang đột kích Chốn Rực sáng.
Mọi thứ kết thúc rồi.
153
00:12:06,640 --> 00:12:07,720
Ồ, không.
154
00:12:08,360 --> 00:12:12,240
Chúng tôi sẽ bắt đầu lại, xây dựng lại.
Lần này sẽ khác.
155
00:12:15,000 --> 00:12:17,080
Con gái tôi, Paige...
156
00:12:18,840 --> 00:12:21,880
đã hẹn hò với
một trong những người con trai đó.
157
00:12:24,040 --> 00:12:25,000
Con bé đang mất tích.
158
00:12:25,080 --> 00:12:26,400
Tôi đã nghe rồi.
159
00:12:29,560 --> 00:12:31,600
Nó có ở Chốn Rực sáng không?
160
00:12:33,640 --> 00:12:34,800
Tôi không biết.
161
00:12:35,840 --> 00:12:37,480
Ở đó có nhiều cô gái lắm.
162
00:13:06,560 --> 00:13:07,840
Nghĩ mà xem.
163
00:13:07,920 --> 00:13:09,520
Luther đâu có bắn ông.
164
00:13:09,600 --> 00:13:11,400
Hắn bắn vợ ông mà.
165
00:13:15,600 --> 00:13:16,840
Ingrid?
166
00:13:16,920 --> 00:13:17,920
Ingrid à!
167
00:13:18,440 --> 00:13:20,360
Cố lên, em làm được mà. Anh đây.
168
00:13:20,440 --> 00:13:21,840
Anh đây.
169
00:13:32,800 --> 00:13:35,360
- Xin lỗi. Anh có thấy cô gái này không?
- Không.
170
00:13:37,680 --> 00:13:40,080
Xin lỗi, anh bạn.
Anh có thấy cô gái này ở đâu không?
171
00:13:41,520 --> 00:13:44,160
Xin lỗi, anh bạn.
Anh có thấy cô gái này ở đâu không?
172
00:13:44,680 --> 00:13:46,040
Không, không thấy. Xin lỗi.
173
00:13:50,440 --> 00:13:51,960
Chào. Xin lỗi.
174
00:13:52,480 --> 00:13:54,320
Hai cô có thấy cô gái này không?
175
00:13:54,840 --> 00:13:55,840
Không.
176
00:14:45,680 --> 00:14:46,720
Là cô ấy.
177
00:14:48,000 --> 00:14:49,760
Elena Ravenscroft.
178
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
A lô?
179
00:15:22,000 --> 00:15:23,480
Cảm ơn đã cho tôi biết.
180
00:15:38,480 --> 00:15:39,400
Chào.
181
00:15:40,240 --> 00:15:42,040
- Chào Simon.
- Chào.
182
00:16:19,200 --> 00:16:20,240
Paige?
183
00:16:21,840 --> 00:16:22,840
Bố!
184
00:16:35,800 --> 00:16:38,360
- Bố, con xin lỗi.
- Không.
185
00:16:42,760 --> 00:16:44,720
Con đã ở đâu vậy? Lại đây.
186
00:16:44,800 --> 00:16:46,280
Không, Bố.
187
00:16:46,840 --> 00:16:48,000
Con không thể ở lại đây.
188
00:16:48,080 --> 00:16:49,080
Sao cơ?
189
00:16:50,640 --> 00:16:52,480
Đã gần một tháng rồi.
190
00:16:53,440 --> 00:16:54,600
Một tháng ư?
191
00:16:56,080 --> 00:16:57,680
- Cai nghiện.
- Ôi, Paige.
192
00:16:57,760 --> 00:16:59,200
- Con vẫn chưa cai hẳn.
- Ừ.
193
00:17:00,240 --> 00:17:01,720
Có thể con sẽ chẳng cai được.
194
00:17:02,880 --> 00:17:04,600
Nhưng con hứa con đã khá hơn trước.
195
00:17:07,560 --> 00:17:08,560
Vậy...
196
00:17:09,080 --> 00:17:10,720
suốt thời gian qua, con...
197
00:17:11,240 --> 00:17:12,920
Con không biết gì về chuyện này.
198
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Cố vấn ở trại cai nghiện
đọc được bài báo về mẹ và đã nói cho con.
199
00:17:16,080 --> 00:17:18,400
- Con đến đây ngay.
- Ừ, dĩ nhiên rồi.
200
00:17:18,920 --> 00:17:21,520
Con không thể ở lại.
201
00:17:22,320 --> 00:17:23,880
Con phải quay lại, bố à.
202
00:17:23,960 --> 00:17:25,800
- Con phải hoàn thành đủ sáu tuần.
- Ừ.
203
00:17:25,880 --> 00:17:28,840
Ngay cả bây giờ, chỉ ở đây thôi,
con lại thèm. Càng lúc càng mạnh.
204
00:17:28,920 --> 00:17:32,160
Nghe này... Con sẽ quay lại.
Bố sẽ đưa con đi.
205
00:17:37,040 --> 00:17:39,680
- Tất cả là tại con.
- Không.
206
00:17:39,760 --> 00:17:42,120
Không, Paige. Không, đừng nghĩ vậy.
207
00:17:42,800 --> 00:17:45,200
Đừng mang cảm giác tội lỗi đó.
Không phải lỗi của con.
208
00:17:45,280 --> 00:17:48,640
- Là lỗi của con!
- Không phải lỗi của con.
209
00:17:50,080 --> 00:17:51,920
Kể bố nghe chuyện gì đã xảy ra, nhé?
210
00:17:55,360 --> 00:17:58,200
Khi phát hiện Aaron đã chết,
211
00:17:58,720 --> 00:18:00,240
con đã không biết phải làm gì.
212
00:18:01,560 --> 00:18:03,960
Con nghĩ cảnh sát sẽ cho rằng
chính con đã giết hắn.
213
00:18:07,760 --> 00:18:11,320
Thật... kinh khủng khi thấy hắn,
những gì họ đã làm với hắn.
214
00:18:11,400 --> 00:18:13,480
Nhưng hắn đã chết.
215
00:18:13,560 --> 00:18:16,840
Rốt cuộc cũng chết. Và một phần trong con
cảm thấy tự do, bố hiểu chứ?
216
00:18:19,640 --> 00:18:21,200
Sau đó, con đã chạy trốn.
217
00:18:23,680 --> 00:18:25,840
Và rồi con vào trại cai nghiện.
218
00:18:25,920 --> 00:18:29,400
Thật không thể tin được,
nhưng làm sao con biết về trại đó?
219
00:18:30,160 --> 00:18:31,640
Con đã đến đó rồi.
220
00:18:33,440 --> 00:18:34,280
Khi nào?
221
00:18:35,680 --> 00:18:36,800
Khoan, vậy...
222
00:18:37,280 --> 00:18:39,000
Lần gặp con ở công viên, bố nhớ chứ?
223
00:18:39,080 --> 00:18:40,960
- Bỏ con ra!
- Paige, là bố đây!
224
00:18:41,680 --> 00:18:45,520
- Con đã đến đấy trước cả lúc đó.
- Thật à? Khi nào? Bởi vì...
225
00:18:46,040 --> 00:18:47,280
Con không giống là đã cai.
226
00:18:47,360 --> 00:18:49,760
Con đã bắt đầu. Con muốn mình cai được.
227
00:18:50,840 --> 00:18:51,680
Nhưng...
228
00:18:52,600 --> 00:18:55,080
Không hiểu sao Aaron đã tìm được con.
229
00:18:56,880 --> 00:18:58,480
Hắn vào được trại cai nghiện.
230
00:18:59,280 --> 00:19:01,480
Hắn tiêm thuốc cho con lúc con đang ngủ.
231
00:19:05,560 --> 00:19:07,280
Hôm sau con đã đi cùng hắn.
232
00:19:09,320 --> 00:19:11,120
Bố không hiểu.
233
00:19:12,160 --> 00:19:14,480
Sao con biết về trại cai nghiện đó?
234
00:19:17,200 --> 00:19:18,440
Mẹ đã đưa con đi.
235
00:19:19,400 --> 00:19:21,440
Mẹ đã kể với con về trại cai nghiện mà...
236
00:19:21,520 --> 00:19:24,080
hồi trẻ mẹ đã từng vào,
và mẹ đã đưa con đi.
237
00:19:24,160 --> 00:19:27,840
- Mẹ con từng đi cai nghiện ư?
- Nó thực sự đã giúp mẹ, bố ạ.
238
00:19:30,760 --> 00:19:31,600
Nhưng...
239
00:19:32,520 --> 00:19:35,240
sao mẹ không nói với bố
là mẹ đang giúp con?
240
00:19:41,480 --> 00:19:42,560
Con đã bảo mẹ đừng nói.
241
00:19:42,640 --> 00:19:45,000
Tại sao? Sao con không muốn bố biết?
242
00:19:46,480 --> 00:19:48,000
Khi con làm bố thất vọng,
243
00:19:48,680 --> 00:19:52,120
trước đây, khi con làm bố thất vọng,
vẻ mặt, ánh mắt thất vọng đó.
244
00:19:57,720 --> 00:19:58,720
Con không...
245
00:19:59,840 --> 00:20:02,160
Con không muốn thấy.
Con không muốn bố thất vọng.
246
00:20:02,240 --> 00:20:04,880
Con nghĩ có lẽ
con sẽ làm điều gì đó dại dột nếu...
247
00:20:04,960 --> 00:20:06,680
nếu con lại thấy vẻ mặt đó.
248
00:20:10,160 --> 00:20:11,200
Con gái à.
249
00:20:14,600 --> 00:20:16,040
- Con xin lỗi.
- Không.
250
00:20:17,040 --> 00:20:19,160
Bố xin lỗi
vì đã khiến con cảm thấy như thế.
251
00:20:25,320 --> 00:20:26,160
Bố à...
252
00:20:27,680 --> 00:20:29,360
- Con muốn quay lại à?
- Vâng ạ.
253
00:20:29,440 --> 00:20:30,280
Được rồi.
254
00:20:52,560 --> 00:20:54,120
Bố tấp vào được không ạ?
255
00:20:54,840 --> 00:20:55,920
Dĩ nhiên rồi.
256
00:20:59,680 --> 00:21:00,800
Con ổn chứ?
257
00:21:03,000 --> 00:21:05,840
Con biết đấy, con đang làm điều đúng đắn.
258
00:21:08,040 --> 00:21:08,880
Con biết ạ.
259
00:21:09,680 --> 00:21:10,720
Muốn nghỉ một lát chứ?
260
00:21:30,040 --> 00:21:31,520
Bố hỏi một chuyện được không?
261
00:21:33,320 --> 00:21:34,920
Aaron có đánh con nhiều không?
262
00:21:38,240 --> 00:21:39,600
Chỉ có lần đó thôi ạ.
263
00:21:42,200 --> 00:21:44,800
Aaron đã tìm thấy
các anh em cùng cha khác mẹ của hắn.
264
00:21:45,320 --> 00:21:48,440
Bọn con đã liên lạc với Henry
và định gặp nhau, nhưng...
265
00:21:50,360 --> 00:21:53,400
Aaron bắt đầu ghen tuông.
266
00:21:53,920 --> 00:21:55,160
Hắn đã đổi ý.
267
00:21:55,920 --> 00:21:58,960
Bọn con cãi nhau to,
và con đã đến ở với Sam.
268
00:21:59,040 --> 00:22:00,000
Chị ổn chứ?
269
00:22:00,520 --> 00:22:01,360
Ừ.
270
00:22:01,440 --> 00:22:03,360
Vậy là con đã bỏ trốn.
271
00:22:03,960 --> 00:22:08,040
Và theo cảnh sát, gã sát thủ đó
cùng bạn gái hắn đã giết Aaron.
272
00:22:09,120 --> 00:22:10,120
Chắc là vậy ạ.
273
00:22:13,040 --> 00:22:14,640
Chỉ có điều...
274
00:22:15,520 --> 00:22:19,600
cái ngày mà chúng bắn bố và ông Cornelius,
chúng không theo bố đến đó.
275
00:22:20,760 --> 00:22:22,520
Chúng đã ở khu nhà đó từ trước.
276
00:22:23,880 --> 00:22:24,720
Vâng.
277
00:22:24,800 --> 00:22:28,120
Cảnh sát nói là
chúng muốn quay lại hiện trường vụ án.
278
00:22:29,240 --> 00:22:30,080
Vâng.
279
00:22:30,600 --> 00:22:32,760
Nhưng bố không nghĩ chúng đã từng đến đó.
280
00:22:36,000 --> 00:22:36,920
Paige à.
281
00:22:38,200 --> 00:22:41,880
- Đã có chuyện gì sau khi Aaron đánh con?
- Con nói rồi, con bỏ chạy.
282
00:22:44,280 --> 00:22:45,200
Chuyện gì đã xảy ra?
283
00:22:45,280 --> 00:22:49,920
- Bố, xin hãy để chuyện này qua đi.
- Không, cho đến khi ta nói thật với nhau.
284
00:22:50,000 --> 00:22:53,160
Và Paige à,
sẽ chỉ hai bố con ta biết sự thật thôi.
285
00:22:57,360 --> 00:22:59,120
Con không chịu nổi nữa.
286
00:23:01,240 --> 00:23:04,960
Con biết nếu ngừng dùng thuốc,
con sẽ được tự do. Giá như Aaron...
287
00:23:08,200 --> 00:23:09,200
Chết đi.
288
00:23:15,640 --> 00:23:18,240
Cornelius đã thấy con
vào đêm Aaron bị giết.
289
00:23:22,360 --> 00:23:23,520
Ông ấy đã thấy con dao.
290
00:23:36,800 --> 00:23:38,040
Con đã giết Aaron...
291
00:23:50,360 --> 00:23:51,200
và bỏ chạy.
292
00:23:59,280 --> 00:24:00,600
Con là con gái của bố.
293
00:24:03,160 --> 00:24:05,160
Bố sẽ luôn bảo vệ con, dù thế nào.
294
00:24:11,440 --> 00:24:13,240
Nhưng con không hề giết Aaron.
295
00:24:17,360 --> 00:24:20,440
Con lại đến nhờ mẹ giúp à?
296
00:24:20,960 --> 00:24:23,280
- Sau khi hắn đánh con?
- Bố, xin bố đừng hỏi nữa.
297
00:24:23,360 --> 00:24:25,040
Con có tìm mẹ không?
298
00:24:29,520 --> 00:24:30,520
Paige?
299
00:24:40,720 --> 00:24:41,800
Có ạ.
300
00:24:44,560 --> 00:24:47,080
Mẹ bảo con quay lại trại cai nghiện và...
301
00:24:47,160 --> 00:24:48,840
đó là kế hoạch của con.
302
00:24:53,080 --> 00:24:55,760
Rồi hôm sau, con quay lại căn hộ, và...
303
00:24:58,800 --> 00:25:00,000
con thấy hắn.
304
00:25:02,240 --> 00:25:03,280
Đã chết.
305
00:25:07,720 --> 00:25:08,800
Và con đã bỏ chạy.
306
00:25:11,520 --> 00:25:12,680
Con đã đi đâu?
307
00:25:13,960 --> 00:25:16,480
Con người ta phải chạm đáy
thì mới vực lên được.
308
00:25:17,480 --> 00:25:19,200
Con đến xe kéo của Aaron.
309
00:25:20,120 --> 00:25:21,200
Con đã phê thuốc.
310
00:25:22,240 --> 00:25:23,800
Ngủ li bì mấy ngày.
311
00:25:26,600 --> 00:25:28,120
Khi tỉnh dậy, con...
312
00:25:28,760 --> 00:25:29,920
con mới biết sự thật.
313
00:25:30,520 --> 00:25:31,720
Sự thật gì?
314
00:25:45,400 --> 00:25:47,080
Mẹ đã giết Aaron.
315
00:25:54,920 --> 00:25:57,400
Mẹ đã giết Aaron.
316
00:26:02,000 --> 00:26:03,160
Bố à,
317
00:26:03,880 --> 00:26:05,560
bố không được nói mẹ là ta biết.
318
00:26:10,120 --> 00:26:12,440
Mẹ làm vậy là để bảo vệ con.
319
00:26:13,600 --> 00:26:15,440
Và con phải sống với điều đó.
320
00:26:23,040 --> 00:26:24,400
Chỉ chúng ta biết thôi.
321
00:26:35,040 --> 00:26:36,080
Ổn rồi.
322
00:26:37,800 --> 00:26:38,920
Ta đi thôi.
323
00:27:20,520 --> 00:27:23,360
"Như lớp sóng xô vào bờ sỏi đá,
324
00:27:24,520 --> 00:27:28,080
giây phút đời ta cũng vội vã cập bờ.
325
00:28:00,800 --> 00:28:05,120
Những bóng nguyệt thực cong vênh
chống lại ánh huy hoàng,
326
00:28:06,560 --> 00:28:07,840
và thời gian...
327
00:28:08,760 --> 00:28:10,160
kẻ từng ban tặng...
328
00:28:12,280 --> 00:28:14,600
giờ lại phá đi chính món quà của hắn".
329
00:29:41,040 --> 00:29:42,960
Lần trước anh đến đây,
330
00:29:43,640 --> 00:29:45,880
anh đã thành ngôi sao trên mạng đấy.
331
00:29:47,400 --> 00:29:49,480
Hôm nay anh sẽ cố không đấm ai cả.
332
00:29:54,240 --> 00:29:55,960
- Em ổn chứ?
- Ừ. Em...
333
00:29:56,600 --> 00:29:58,600
Thỉnh thoảng em vẫn thấy rất mệt.
334
00:29:59,480 --> 00:30:00,720
Mình ngồi xuống nhé.
335
00:30:15,000 --> 00:30:16,560
Làm cha mẹ khổ thật, nhỉ?
336
00:30:18,560 --> 00:30:20,520
Chúa ơi, chúng làm ta quá yếu lòng.
337
00:30:23,960 --> 00:30:25,440
Ta có thể giết người vì chúng.
338
00:30:31,720 --> 00:30:32,920
Anh đã biết rồi à?
339
00:30:34,800 --> 00:30:37,520
Vậy là em đã lên kế hoạch sau lưng anh.
340
00:30:40,360 --> 00:30:43,920
Em không thể cứ thế đi giết người, Ingrid.
341
00:30:45,320 --> 00:30:47,440
Việc đó phải suy tính thật kỹ.
342
00:30:49,560 --> 00:30:50,840
Em đã nghĩ về nó bao lâu?
343
00:30:50,920 --> 00:30:53,840
Từ lúc con bé kể với em
rằng hắn đã đánh nó ra bã.
344
00:30:56,040 --> 00:30:58,160
Khi ấy, Paige đang chết chìm, Simon.
345
00:30:58,720 --> 00:31:00,880
Mỗi lần con bé ngoi lên mặt nước,
346
00:31:00,960 --> 00:31:03,680
tên khốn đó lại chực sẵn
để kéo con bé xuống lần nữa.
347
00:31:06,480 --> 00:31:08,000
Sao lại ra tay dã man như vậy?
348
00:31:08,080 --> 00:31:11,200
Em đọc được mẩu tin
về một vụ thanh trừng băng đảng,
349
00:31:11,280 --> 00:31:13,480
và chúng chặt ba ngón tay,
nên em bắt chước theo.
350
00:31:14,080 --> 00:31:17,000
Ta đang nói về tội giết người đấy, Ingrid.
351
00:31:17,080 --> 00:31:20,360
Anh hiểu không?
Chuyện chỉ có thể đi theo hướng đó thôi.
352
00:31:20,840 --> 00:31:24,120
Em sẽ không khoanh tay đứng nhìn
để hắn giết con bé.
353
00:31:24,200 --> 00:31:26,040
Con bé tuyệt vọng lắm rồi.
354
00:31:28,440 --> 00:31:29,840
Còn em thấy thế nào?
355
00:31:30,560 --> 00:31:32,600
- Sau khi em làm vậy?
- Em thấy nhẹ nhõm.
356
00:31:38,400 --> 00:31:40,120
Sao không nói là em đã đưa nó đi cai?
357
00:31:40,200 --> 00:31:41,760
Vì con bé xin em đừng nói.
358
00:31:42,280 --> 00:31:45,400
Đó là lý do duy nhất con bé chịu đi.
Em đã rất muốn cho anh biết.
359
00:31:45,480 --> 00:31:47,600
Phải, vậy là suốt mấy tháng trời
anh ra ngoài,
360
00:31:47,680 --> 00:31:50,920
lùng sục các con phố, các ổ hút chích,
con bé lại ở trại cai nghiện.
361
00:31:52,720 --> 00:31:54,480
Em nên nói sự thật với anh.
362
00:31:56,720 --> 00:31:57,880
Là anh, anh sẽ nói.
363
00:31:57,960 --> 00:32:01,440
Chuyện này không phải về anh hay về em.
Mà là về con bé.
364
00:32:01,960 --> 00:32:02,920
Con gái chúng ta.
365
00:32:03,000 --> 00:32:07,360
Chừng nào hắn còn sống,
em biết hắn sẽ luôn tìm ra con bé.
366
00:32:07,440 --> 00:32:09,040
Hắn là một con đỉa hút máu.
367
00:32:16,680 --> 00:32:18,200
Vậy chuyện gì đã xảy ra?
368
00:32:19,960 --> 00:32:22,280
Em bảo con bé quay lại trại cai nghiện.
369
00:32:23,320 --> 00:32:25,200
Và tránh xa căn hộ đó.
370
00:32:27,320 --> 00:32:28,400
Và rồi...
371
00:32:29,240 --> 00:32:31,960
em tạo bằng chứng ngoại phạm.
Là Jay ở chỗ làm.
372
00:32:32,560 --> 00:32:34,880
Anh biết anh ấy
chỉ làm chứng thôi, phải không?
373
00:32:35,680 --> 00:32:36,520
Anh biết.
374
00:32:37,040 --> 00:32:40,400
Anh ấy nói sẽ bao che cho em đêm đó
nếu có ai hỏi.
375
00:32:41,120 --> 00:32:45,080
Rồi em đến nhà hàng Mexico.
Em gọi món như thường lệ.
376
00:32:45,800 --> 00:32:47,920
Jay lo lắng nên đã đi theo em.
377
00:32:49,000 --> 00:32:54,040
Em lẻn ra cửa sau và sau khi
cắt đuôi anh ấy, em đến căn hộ của Aaron.
378
00:33:23,800 --> 00:33:25,520
Đó là điều Luther định nói với anh.
379
00:33:26,360 --> 00:33:28,560
Hắn thấy em rời khu nhà đó,
380
00:33:28,640 --> 00:33:32,880
rồi sau đó, thấy em
ở tầng hầm gần chỗ Rocco, nên hắn nghĩ
381
00:33:33,400 --> 00:33:35,320
em sắp giết thêm người nữa.
382
00:33:37,240 --> 00:33:38,680
Hắn sợ em.
383
00:33:42,080 --> 00:33:43,400
- Họ muốn gì?
- Khoan.
384
00:33:43,480 --> 00:33:45,040
- Họ làm gì ở đây?
- Đừng.
385
00:33:45,120 --> 00:33:46,480
Đừng có điên!
386
00:33:48,680 --> 00:33:51,200
Đó là lý do hắn cứ nói đó là tự vệ.
387
00:33:54,800 --> 00:33:56,800
Tại sao em không nhờ anh giúp?
388
00:33:57,400 --> 00:33:59,360
Em biết anh sẽ can ngăn em.
389
00:34:00,800 --> 00:34:02,200
Bởi vì em yêu anh.
390
00:34:03,240 --> 00:34:04,960
Và em muốn bảo vệ anh.
391
00:34:06,640 --> 00:34:10,400
Và nếu họ bắt em,
ít ra, vẫn còn một người có thể nuôi con.
392
00:34:10,480 --> 00:34:11,840
Lúc nào cũng thực tế.
393
00:34:15,600 --> 00:34:17,280
Anh đã suýt mất em.
394
00:34:21,000 --> 00:34:23,240
Và anh tưởng anh đã mất luôn cả Paige.
395
00:34:27,440 --> 00:34:29,240
Anh không muốn chịu cảnh như thế nữa.
396
00:34:30,920 --> 00:34:32,520
Em yêu gia đình mình.
397
00:34:34,360 --> 00:34:36,400
Em chỉ muốn bảo vệ điều đó thôi.
398
00:34:42,320 --> 00:34:43,520
Anh cũng vậy.
399
00:34:48,040 --> 00:34:49,520
Không còn bí mật nào nữa.
400
00:35:12,640 --> 00:35:13,480
Yvonne.
401
00:35:14,000 --> 00:35:17,960
Mấy tấm ảnh em cho bọn anh xem mấy mùa
Giáng sinh trước, em và Ingrid lúc nhỏ...
402
00:35:18,040 --> 00:35:20,360
- Thì sao?
- Có ảnh cô ấy ở nước ngoài, đúng chứ?
403
00:35:20,440 --> 00:35:22,160
Lúc cô ấy đi làm người mẫu.
404
00:35:22,880 --> 00:35:24,920
Cô ấy đã nổi điên khi thấy chúng.
405
00:35:25,000 --> 00:35:27,840
- Chúng ở dưới tầng hầm.
- Anh cần xem chúng.
406
00:35:50,400 --> 00:35:52,920
Con biết cái đó là củ cải đỏ,
không phải cà chua chứ?
407
00:35:53,000 --> 00:35:53,960
Củ cải đỏ.
408
00:35:54,480 --> 00:35:56,200
Củ cải đỏ. Củ...
409
00:35:56,280 --> 00:35:59,360
- Mong món này đỡ hơn món mì ống của anh.
- Này, nó ngon mà.
410
00:35:59,440 --> 00:36:02,000
- Bố kể mẹ rồi.
- Nếu mẹ thích phô mai hơn là mì.
411
00:36:02,080 --> 00:36:05,600
- Ừ.
- Cắt cà chua để làm sốt đi.
412
00:36:05,680 --> 00:36:06,520
Chào, anh yêu.
413
00:36:37,560 --> 00:36:38,480
Con biết đấy,
414
00:36:39,360 --> 00:36:42,520
bố chưa bao giờ hiểu con thấy gì ở Aaron.
415
00:36:44,760 --> 00:36:47,560
Sao con có thể bị thu hút
bởi một kẻ tồi tệ như vậy?
416
00:36:49,400 --> 00:36:51,360
Con biết điều gì làm bố thấy lạ không?
417
00:36:52,600 --> 00:36:54,640
Trong căn hộ của con ở khu nhà đó,
418
00:36:55,160 --> 00:36:57,840
có hai tấm nệm đơn ở hai đầu căn phòng.
419
00:37:01,960 --> 00:37:04,120
Có cặp đôi trẻ nào
lại không muốn ngủ chung chứ?
420
00:37:04,200 --> 00:37:05,360
- Bố, bọn con...
- Khoan.
421
00:37:06,280 --> 00:37:07,280
Khoan đã.
422
00:37:12,400 --> 00:37:14,920
Hôm nay bố đã đến gặp Doug Mulzer.
423
00:37:15,840 --> 00:37:17,160
Con gái à,
424
00:37:17,680 --> 00:37:20,600
bố rất tiếc
vì những gì hắn đã làm với con.
425
00:37:21,160 --> 00:37:24,120
Bố hiểu nếu con không muốn nói,
nhưng nếu con muốn,
426
00:37:24,200 --> 00:37:25,800
bố luôn ở đây khi con sẵn sàng.
427
00:37:26,480 --> 00:37:27,400
Bố rất tiếc.
428
00:37:29,280 --> 00:37:31,560
Hắn nói với bố là hắn đã bị tấn công...
429
00:37:33,240 --> 00:37:34,600
rất dã man.
430
00:37:34,680 --> 00:37:37,680
Hắn nói có một gã đội mũ trùm đầu
đã làm chuyện đó.
431
00:37:38,840 --> 00:37:40,320
Đó là Aaron, đúng không?
432
00:37:50,480 --> 00:37:53,520
Mulzer nói với bố rằng
433
00:37:53,600 --> 00:37:55,800
khi Aaron đánh hắn,
434
00:37:56,400 --> 00:37:58,840
hắn cứ hét đi hét lại.
435
00:38:03,440 --> 00:38:06,120
"Không ai được đụng đến em gái tao".
436
00:38:12,080 --> 00:38:14,120
Con cũng dùng trang web phả hệ mà.
437
00:38:15,160 --> 00:38:18,520
Con đã phát hiện ra
Aaron là anh trai của con...
438
00:38:27,800 --> 00:38:29,440
và rằng hai đứa có cùng mẹ.
439
00:38:44,040 --> 00:38:44,960
Mẹ.
440
00:38:45,040 --> 00:38:47,120
Nhìn phía sau mẹ đi.
441
00:38:48,200 --> 00:38:51,000
Đó là biểu tượng của Chân lý Rực sáng.
442
00:38:56,320 --> 00:38:59,480
Mẹ nói với con là mẹ chưa bao giờ
đi làm người mẫu ở nước ngoài,
443
00:39:00,000 --> 00:39:02,400
mẹ từng tham gia cái này...
Con không biết gọi nó là gì.
444
00:39:02,480 --> 00:39:03,400
Giáo phái.
445
00:39:03,920 --> 00:39:05,480
Mẹ đã có thai,
446
00:39:06,000 --> 00:39:08,480
sinh một đứa bé và tưởng nó đã chết yểu.
447
00:39:09,080 --> 00:39:11,560
Cuối cùng, mẹ trốn thoát
và vào trại cai nghiện.
448
00:39:12,400 --> 00:39:15,200
Cùng trại mà mẹ đã đưa con đến.
449
00:39:21,520 --> 00:39:22,440
Nghe này, bố.
450
00:39:23,800 --> 00:39:26,160
Aaron đã bị tổn thương nặng nề.
451
00:39:27,040 --> 00:39:30,360
Hắn bị cha mình lạm dụng
từ khi còn nhỏ và...
452
00:39:32,000 --> 00:39:33,840
và bố phải nhớ lúc đó con đang thế nào.
453
00:39:34,760 --> 00:39:36,640
Mọi chuyện xảy ra với Doug,
454
00:39:36,720 --> 00:39:40,760
rồi con làm xét nghiệm ADN
và bỗng đời con cứ như một lời nói dối.
455
00:39:41,880 --> 00:39:44,720
Và giờ tự dưng con có một ông anh trai và...
456
00:39:45,240 --> 00:39:48,880
bọn con đã nói chuyện hàng giờ.
Con đã kể hắn nghe về Doug.
457
00:39:50,560 --> 00:39:51,560
Và hắn...
458
00:39:52,600 --> 00:39:55,360
hắn đã xử lý chuyện đó
và cách hắn làm thật kinh khủng.
459
00:39:56,080 --> 00:39:57,200
Nhưng con cảm thấy...
460
00:39:59,200 --> 00:40:01,840
con không biết nữa, được bảo vệ chăng?
461
00:40:04,280 --> 00:40:05,320
Và rồi,
462
00:40:06,080 --> 00:40:07,520
Aaron cho con phê thuốc.
463
00:40:08,800 --> 00:40:10,560
Giúp con trốn khỏi mọi thứ.
464
00:40:14,480 --> 00:40:16,640
Con nghĩ hắn biết mình đang làm gì.
465
00:40:18,280 --> 00:40:19,440
Ý con là sao?
466
00:40:20,200 --> 00:40:22,480
Con nghĩ hắn thích việc có một đứa em gái.
467
00:40:23,160 --> 00:40:24,600
Hắn không muốn mất con.
468
00:40:26,440 --> 00:40:29,920
Hắn phải giữ con nghiện
để con không bỏ rơi hắn và...
469
00:40:30,640 --> 00:40:32,040
có lẽ hắn...
470
00:40:33,280 --> 00:40:36,080
muốn trả thù mẹ ruột của mình.
471
00:40:39,840 --> 00:40:42,520
Hắn nghĩ hắn là đứa con mà mẹ đã vứt bỏ
472
00:40:42,600 --> 00:40:46,600
nên có lẽ hắn muốn
huỷ hoại đứa con mà mẹ đã giữ lại.
473
00:40:47,200 --> 00:40:50,200
Con chưa từng nói với mẹ
là con biết mẹ từng có một đứa con trai à?
474
00:40:50,280 --> 00:40:54,520
Có chứ ạ. Con về nhà và hỏi mẹ liệu mẹ
có sinh ai trước con không, mẹ nói không.
475
00:40:54,600 --> 00:40:56,960
Giáo phái nói với mẹ
rằng đứa bé đã chết yểu.
476
00:40:58,000 --> 00:40:59,960
Lúc đó con không nghe mẹ.
477
00:41:01,000 --> 00:41:01,960
Con đã...
478
00:41:03,000 --> 00:41:06,160
Con đã nghiện và tất cả những gì con nghĩ
là lần phê thuốc tiếp theo.
479
00:41:07,840 --> 00:41:10,360
Con trộm trang sức của mẹ
rồi quay lại với Aaron.
480
00:41:13,160 --> 00:41:14,880
Giống như bố nói
481
00:41:15,400 --> 00:41:17,200
khi bố đưa con về trại cai nghiện.
482
00:41:19,120 --> 00:41:20,280
Chạm đáy.
483
00:41:22,160 --> 00:41:24,640
Con đã đẩy mẹ tới chỗ phải giết người.
484
00:41:29,880 --> 00:41:32,760
Nhưng mẹ đâu chỉ
giết một ai đó, đúng không?
485
00:41:36,120 --> 00:41:37,640
Mẹ đã giết chính con trai mình.
486
00:41:38,760 --> 00:41:40,240
Bố, ta không thể nói với mẹ.
487
00:41:40,320 --> 00:41:42,640
- Mẹ không được biết.
- Không bí mật gì nữa, Paige.
488
00:41:42,720 --> 00:41:45,600
- Bố.
- Mẹ còn kể với bố là đã giết Aaron đấy.
489
00:41:45,680 --> 00:41:47,360
Bí mật này không giống vậy.
490
00:41:47,840 --> 00:41:49,920
Bí mật này sẽ hủy hoại mẹ.
491
00:41:51,160 --> 00:41:52,440
Ta không thể nói với mẹ.
492
00:41:53,120 --> 00:41:54,080
Không bao giờ.
493
00:41:59,280 --> 00:42:00,480
Bữa tối sắp xong rồi.
494
00:42:04,200 --> 00:42:05,040
Bố.
495
00:42:16,880 --> 00:42:20,520
- Ngon không ạ?
- Ngon lắm, cảm ơn con.
496
00:42:20,600 --> 00:42:22,400
- Chúc ngon miệng.
- Nấu chưa chín lắm.
497
00:44:04,560 --> 00:44:08,480
Biên dịch: David Tran