1
00:00:01,011 --> 00:00:03,947
{\an8} [lively music]
2
00:00:04,014 --> 00:00:08,919
{\an8} ♪ ♪
3
00:00:12,322 --> 00:00:14,658
- Hey, guys.
- Ow!
4
00:00:14,724 --> 00:00:16,693
- Chugga, chugga, chugga,
chugga, chugga, chugga.
5
00:00:16,760 --> 00:00:20,430
Aren't you a little old
to be playing princesa?
6
00:00:20,497 --> 00:00:22,999
{\an1}- Says Mr. Choo Choo Chonies.
7
00:00:23,066 --> 00:00:23,967
[toots]
8
00:00:24,034 --> 00:00:26,469
- Mom!
- Shh, you two.
9
00:00:26,536 --> 00:00:28,171
{\an1}Carlota, get back
on this stool.
10
00:00:28,238 --> 00:00:31,808
{\an1}I'm trying to finish your skirt
for the spring showcase!
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,345
{\an1}I can't believe I'm going
to perform baile folklórico
12
00:00:35,412 --> 00:00:37,814
{\an1}with mi niña.
13
00:00:37,881 --> 00:00:39,816
- What's "baile folk-loco"?
14
00:00:39,883 --> 00:00:41,184
{\an1}- [laughs]
15
00:00:41,251 --> 00:00:44,821
{\an1} Baile folklórico is a
passionate Mexican folk dance.
16
00:00:44,888 --> 00:00:47,791
{\an1}It's been a tradition
in our family for generations.
17
00:00:47,857 --> 00:00:51,127
{\an1}When done well,
it can make you cry!
18
00:00:51,194 --> 00:00:54,331
{\an1}And laugh!
And feel!
19
00:00:54,397 --> 00:00:57,968
- I felt that!
- Looks dangerous--I like it.
20
00:00:58,034 --> 00:00:59,803
- Before you dance,
you must eat,
21
00:00:59,869 --> 00:01:01,171
build your strength.
22
00:01:01,238 --> 00:01:03,573
[mischievous music]
23
00:01:03,640 --> 00:01:07,611
- [yelps]
[hollering]
24
00:01:07,677 --> 00:01:10,146
- Mi'ja.
- Don't move a muscle.
25
00:01:10,213 --> 00:01:12,015
{\an1}Good thing I have
my healing sábila.
26
00:01:12,115 --> 00:01:14,918
- Ay, Abuela, I didn't even
say what hurts yet.
27
00:01:14,985 --> 00:01:16,920
{\an1}- It's okay.
I'll put it everywhere.
28
00:01:16,987 --> 00:01:20,023
- Carlota, I'm so sorry.
Are you okay?
29
00:01:20,123 --> 00:01:21,191
[bones crack]
30
00:01:21,258 --> 00:01:23,159
- Ow!
I think I sprained my elbow.
31
00:01:23,226 --> 00:01:27,697
{\an1}- Ronnie Anne, no more
roller-boarding in mi casa.
32
00:01:27,764 --> 00:01:29,032
{\an3}- We have to get you
to the doctor
33
00:01:29,132 --> 00:01:30,734
{\an3}to make sure
you can still dance--
34
00:01:30,800 --> 00:01:32,302
I mean, that you're okay!
35
00:01:32,369 --> 00:01:36,039
{\an1}- I'll be fine, Mom.
But I don't think I can dance.
36
00:01:36,139 --> 00:01:38,842
{\an3}- [crying]
37
00:01:38,909 --> 00:01:42,145
- Who made my mama cry?
They're gonna get it.
38
00:01:42,178 --> 00:01:43,346
[eerie music]
39
00:01:43,413 --> 00:01:45,849
{\an1}- I'll...be...okay.
40
00:01:45,916 --> 00:01:49,786
{\an1}Just our tradition dying.
[crying]
41
00:01:49,853 --> 00:01:52,556
- Mm, I could dance
with you, Tía.
42
00:01:52,622 --> 00:01:53,690
[all gasp]
43
00:01:53,757 --> 00:01:55,225
{\an1}- Are you sure, Ronnie Anne?
44
00:01:55,292 --> 00:01:57,928
{\an1} Baile folklórico is
pretty hard to learn.
45
00:01:57,994 --> 00:01:59,296
- I bet I could pick it up.
46
00:01:59,362 --> 00:02:01,331
Plus, it'd be cool
to learn a family tradition.
47
00:02:01,398 --> 00:02:02,966
- [cries]
48
00:02:03,099 --> 00:02:07,504
It would be my honor!
To teach you!
49
00:02:07,571 --> 00:02:09,673
[cheering]
50
00:02:09,739 --> 00:02:11,308
{\an1}- You better not mess this up.
51
00:02:11,374 --> 00:02:14,945
If I see her crying again,
I will stop at nothing to--
52
00:02:15,011 --> 00:02:17,681
[microwave dings]
Ooh, my cheesy tots are ready.
53
00:02:17,747 --> 00:02:20,417
[upbeat music]
54
00:02:20,483 --> 00:02:22,152
{\an1}- This'll be a piece of cake.
55
00:02:22,219 --> 00:02:24,120
My Yoon Kwan moves
should come in handy.
56
00:02:24,154 --> 00:02:25,922
[vocalizes]
57
00:02:25,989 --> 00:02:27,457
Whoa!
[huffs]
58
00:02:27,524 --> 00:02:30,527
- No, forget everything
you know about dance.
59
00:02:30,594 --> 00:02:32,629
We will begin with this.
60
00:02:32,696 --> 00:02:33,863
[both snore]
61
00:02:33,930 --> 00:02:36,733
- [squawks]
Hey, find your own nap spot.
62
00:02:36,800 --> 00:02:39,135
{\an1}- What does a football sled
have to do with dancing?
63
00:02:39,169 --> 00:02:40,937
{\an1}- We need to build up
your strength.
64
00:02:41,004 --> 00:02:44,608
Less talking, more pushing!
- [screams]
65
00:02:44,674 --> 00:02:46,776
- [groaning]
66
00:02:46,843 --> 00:02:48,178
{\an3}- What are yous two
up to over here?
67
00:02:48,245 --> 00:02:49,646
{\an3}Playing football?
68
00:02:49,713 --> 00:02:52,716
{\an1}- Dance practice,
family tradition.
69
00:02:52,782 --> 00:02:54,985
- You don't strike me
as the ballerina type.
70
00:02:55,051 --> 00:02:58,855
{\an1}- Just trying
to help the family.
71
00:02:58,922 --> 00:03:00,857
Long story.
- I got time.
72
00:03:00,924 --> 00:03:03,260
- [huffs]
- Push, push, push!
73
00:03:03,326 --> 00:03:04,861
{\an3}- Ooh, my corn!
74
00:03:06,563 --> 00:03:09,232
- Next, we must work
on your balance.
75
00:03:09,299 --> 00:03:12,269
Here, hold this.
Now don't spill a drop.
76
00:03:12,335 --> 00:03:15,305
- Wait, what--
- Hit it, Mr. Chang!
77
00:03:15,372 --> 00:03:17,641
[overlapping chatter]
78
00:03:17,707 --> 00:03:19,743
- My eyes!
- For the love of chamomile!
79
00:03:19,809 --> 00:03:22,445
- Sorry--family tradition.
80
00:03:22,512 --> 00:03:24,281
[playful music]
81
00:03:24,347 --> 00:03:26,116
{\an1}- Oh, don't mind if I do.
82
00:03:28,118 --> 00:03:30,720
- And now, mi'ja, the next
stage of your training,
83
00:03:30,787 --> 00:03:32,722
you will wear this.
84
00:03:32,789 --> 00:03:35,158
[dramatic music]
85
00:03:35,225 --> 00:03:38,328
- Aw, can't a bird
nap in peace?
86
00:03:38,395 --> 00:03:41,798
{\an7}- What's with the potato sack?
And what's in all the pockets?
87
00:03:41,865 --> 00:03:46,036
{\an8}Is this corn flour?
- Sí, masa.
88
00:03:46,136 --> 00:03:48,305
Folklórico dresses are
heavier than they look,
89
00:03:48,371 --> 00:03:51,374
so I created this training
dress to prepare you.
90
00:03:51,441 --> 00:03:53,043
{\an1}- [screams, huffs]
91
00:03:53,143 --> 00:03:56,213
- If you can dance in that,
you can dance baile folklórico.
92
00:03:56,279 --> 00:03:57,247
{\an3}Let's begin.
93
00:03:57,314 --> 00:03:58,415
{\an1} [traditional folklórico music]
94
00:03:58,481 --> 00:03:59,649
- [wails]
95
00:03:59,716 --> 00:04:00,717
♪ ♪
96
00:04:00,784 --> 00:04:02,752
[both wail, grunt]
97
00:04:02,819 --> 00:04:05,288
- [squawks]
It's a masa-cre!
98
00:04:05,355 --> 00:04:07,457
Every bird for himself!
99
00:04:07,524 --> 00:04:09,593
{\an3}- [coughs]
100
00:04:09,659 --> 00:04:13,430
{\an1}- Never mind the masa dress.
It's time for the real deal.
101
00:04:13,496 --> 00:04:16,833
- These sure are...bright.
102
00:04:16,900 --> 00:04:18,335
Ooh, but this one
is pretty cool!
103
00:04:18,401 --> 00:04:20,770
- Oh, that one belongs
to my prima, Esmeralda.
104
00:04:20,837 --> 00:04:23,406
She was a rebel.
We don't talk about her.
105
00:04:23,473 --> 00:04:25,842
No, you will be wearing
something much better.
106
00:04:25,909 --> 00:04:27,611
{\an1}My first dress!
107
00:04:27,677 --> 00:04:29,112
{\an1}- [grunts]
108
00:04:29,145 --> 00:04:30,947
{\an3}- [gasps]
I knew you'd love it!
109
00:04:31,014 --> 00:04:34,117
Oh, just wait until you see it
with the makeup.
110
00:04:34,150 --> 00:04:35,252
- Makeup?
111
00:04:35,318 --> 00:04:36,620
[sinister tone]
112
00:04:36,686 --> 00:04:37,821
{\an3}- The next part
of your training
113
00:04:37,888 --> 00:04:40,690
is all about doing this!
114
00:04:40,757 --> 00:04:44,361
{\an8}- Holding in a fart?
- No, smiling.
115
00:04:44,427 --> 00:04:47,831
Dancers must convey the joy
of baile folklórico
116
00:04:47,898 --> 00:04:49,032
{\an3}at all times.
117
00:04:49,132 --> 00:04:51,301
{\an1}So keep smiling no matter what.
118
00:04:51,368 --> 00:04:54,671
Your feet might hurt,
your arms might be tired...
119
00:04:54,738 --> 00:04:56,039
- [munches loudly]
120
00:04:56,139 --> 00:04:58,708
- Somebody might be
crunching like an animal
121
00:04:58,775 --> 00:05:00,443
in the front row.
122
00:05:00,510 --> 00:05:04,347
No matter what,
you must maintain the joy.
123
00:05:04,414 --> 00:05:07,551
Let's practice.
Okay, Carl, you're up!
124
00:05:07,617 --> 00:05:10,086
- [vocalizes, chuckles]
125
00:05:10,086 --> 00:05:12,188
{\an8}Hey, Ronnie Anne.
Nice dress.
126
00:05:12,255 --> 00:05:14,624
{\an8}Did you mean to look
like a big, old grape?
127
00:05:14,691 --> 00:05:15,792
{\an8}[laughs]
128
00:05:15,859 --> 00:05:18,495
{\an3}- Maintain the joy.
You are unfazed.
129
00:05:18,562 --> 00:05:20,530
{\an1}- Oh, I borrowed
your skateboard.
130
00:05:20,597 --> 00:05:21,898
{\an1}Hope that's cool.
131
00:05:21,965 --> 00:05:24,301
{\an1}And I also borrowed your phone.
132
00:05:24,367 --> 00:05:25,702
{\an1}Just gotta post this.
133
00:05:25,769 --> 00:05:26,770
[phone chimes]
134
00:05:26,836 --> 00:05:28,138
- Maintain the joy!
135
00:05:28,204 --> 00:05:30,807
- Well, I'll just let you guys
get back to it.
136
00:05:30,874 --> 00:05:33,877
{\an1}I've gotta finish reading
your diary anyway.
137
00:05:33,944 --> 00:05:36,980
I just got to the part
about Yoon Kwan.
138
00:05:37,113 --> 00:05:41,017
{\an1}Whoa, this is PG-13--
oof, ugh!
139
00:05:41,117 --> 00:05:42,886
{\an3} - Ay.
[clicks tongue]
140
00:05:45,188 --> 00:05:46,323
- [sighs]
141
00:05:46,389 --> 00:05:47,757
Why did I get myself
into this mess?
142
00:05:47,824 --> 00:05:51,428
Tía Frida's too much, Lalo.
I can't keep this up.
143
00:05:51,494 --> 00:05:52,963
[laughs]
144
00:05:53,029 --> 00:05:55,832
{\an8}[sighs]
But I can't just bail.
145
00:05:55,899 --> 00:05:57,801
{\an8}Plus, it's my fault
Carlota's hurt.
146
00:05:57,867 --> 00:05:59,636
{\an7}I guess I should tough it out.
147
00:05:59,703 --> 00:06:01,705
{\an1}- Good job today, mi'ja.
148
00:06:01,771 --> 00:06:04,441
{\an1}I'm not gonna be so easy
on you tomorrow.
149
00:06:04,507 --> 00:06:05,475
{\an1}[laughs]
150
00:06:05,542 --> 00:06:07,777
{\an1}Oh, you'll need
to train in these.
151
00:06:07,844 --> 00:06:09,713
- [groans]
152
00:06:09,779 --> 00:06:11,081
[grunts]
153
00:06:11,147 --> 00:06:13,817
Okay, she seriously can't
expect me to wear these.
154
00:06:13,884 --> 00:06:16,419
- Okay, now lift!
155
00:06:16,486 --> 00:06:18,955
Break that glass ceiling!
You're a warrior!
156
00:06:19,089 --> 00:06:20,690
You're a goddess!
You're a--
157
00:06:20,757 --> 00:06:22,726
- Liar!
- Ow?
158
00:06:22,792 --> 00:06:25,228
- It was the other elbow.
- [stammers]
159
00:06:25,295 --> 00:06:27,130
[sighs]
I'm sorry.
160
00:06:27,197 --> 00:06:28,665
{\an1}I didn't mean to fake it, but
161
00:06:28,732 --> 00:06:31,234
when you knocked me off the
stool, I saw an opportunity.
162
00:06:31,301 --> 00:06:32,836
{\an1}- How could you do this to me?
163
00:06:32,903 --> 00:06:34,838
{\an1}- I didn't know you
were gonna take my spot.
164
00:06:34,905 --> 00:06:37,173
{\an1}I just couldn't deal
with my mom's training.
165
00:06:37,240 --> 00:06:39,442
- Tell me about it.
This isn't cool, dude.
166
00:06:39,509 --> 00:06:41,845
{\an3}You should be dancing
with Tía, not me.
167
00:06:41,912 --> 00:06:43,346
{\an1}You have to tell her the truth.
168
00:06:43,413 --> 00:06:46,683
{\an1}- Or we just come up with a way
for you to get out of it too--
169
00:06:46,750 --> 00:06:47,817
{\an1}a happy accident.
170
00:06:47,884 --> 00:06:50,387
- So then no one dances
with Tía?
171
00:06:50,453 --> 00:06:51,521
I don't know.
172
00:06:51,588 --> 00:06:53,189
You know how much
this means to her.
173
00:06:53,256 --> 00:06:55,625
{\an1}- Don't forget--we're not
the only Casagrande women
174
00:06:55,692 --> 00:06:57,027
{\an1}who can dance.
175
00:06:57,127 --> 00:06:58,828
- What?
Is that my mom?
176
00:06:58,895 --> 00:07:01,164
Whoa!
[huffs]
177
00:07:01,231 --> 00:07:03,600
Carlota, are you sure
this is gonna work?
178
00:07:03,667 --> 00:07:05,402
{\an3}- Trust me.
Família!
179
00:07:05,468 --> 00:07:07,470
{\an3}Who wants some
pepino con chile?
180
00:07:07,537 --> 00:07:09,339
[overlapping chatter]
181
00:07:09,406 --> 00:07:12,909
It's go-time.
Wait, we'll come to you guys.
182
00:07:12,976 --> 00:07:15,679
{\an3}- [gasps]
Ow!
183
00:07:15,745 --> 00:07:18,081
{\an8}- Oh, no.
Your foot.
184
00:07:18,148 --> 00:07:20,217
{\an8}- Are you all right?
- What happened, what happened?
185
00:07:20,283 --> 00:07:23,086
{\an8}- Ronnie Anne, I am so sorry.
186
00:07:23,153 --> 00:07:26,256
[imitates bone cracking]
Ooh, sounds broken.
187
00:07:26,323 --> 00:07:28,325
I guess that means
you won't be able to dance.
188
00:07:28,391 --> 00:07:32,462
{\an1}- But I've been looking
forward to it so much.
189
00:07:32,529 --> 00:07:33,463
- Let me have a look.
190
00:07:33,530 --> 00:07:34,998
{\an8} - Ay, Mom.
191
00:07:35,098 --> 00:07:37,934
{\an8}It hurts when you touch it.
- I don't think it's broken.
192
00:07:38,001 --> 00:07:39,469
{\an8}But it could be sprained.
193
00:07:39,536 --> 00:07:42,439
{\an8}[gasping]
- Hector, go get the sábila.
194
00:07:42,505 --> 00:07:46,443
- [cries]
It's just not meant to be.
195
00:07:46,509 --> 00:07:50,113
{\an3}Why must art
always be so cruel?
196
00:07:50,180 --> 00:07:51,615
{\an1}- I'm sorry, Tía.
197
00:07:51,681 --> 00:07:54,217
{\an1}I just wish there was somebody
else who could dance with you.
198
00:07:54,284 --> 00:07:56,887
{\an1}You know, like a member
of our family
199
00:07:56,953 --> 00:07:59,789
{\an1}who's a former dancer.
200
00:07:59,856 --> 00:08:01,558
- [gasps]
Wait, I could do it!
201
00:08:01,625 --> 00:08:05,061
What do you think, Frida?
- [crying]
202
00:08:05,128 --> 00:08:07,464
- Oh, that's her "yes" cry.
203
00:08:07,530 --> 00:08:10,533
- A little sopita
for Ronnie Anne,
204
00:08:10,600 --> 00:08:13,303
a little tea and galletas
for Carlota.
205
00:08:13,370 --> 00:08:16,640
You'll be healed in no time.
206
00:08:16,706 --> 00:08:19,743
- See, we got it made
in the shade, prima.
207
00:08:19,809 --> 00:08:23,079
{\an1}- I have to admit--this beats
wearing cement shoes.
208
00:08:23,146 --> 00:08:25,081
{\an1}I--I wonder how my mom's doing.
209
00:08:25,148 --> 00:08:27,584
- She's fine.
She's an old pro.
210
00:08:27,651 --> 00:08:31,288
Plus, my mom's happy, and
Abuela loves to feel needed.
211
00:08:31,354 --> 00:08:35,091
It's a win-win-win!
- Make way--she's hurt!
212
00:08:35,158 --> 00:08:37,527
Can somebody get a nurse
for this nurse?
213
00:08:37,594 --> 00:08:39,796
{\an1} - Ay, I'm all out of sábila.
214
00:08:39,863 --> 00:08:41,498
{\an1}- Mom, what happened?
215
00:08:41,565 --> 00:08:43,800
- I tripped in those shoes
and hurt my knee.
216
00:08:43,867 --> 00:08:46,970
It's either an ACL tear
or a lateral dislocation.
217
00:08:47,103 --> 00:08:48,805
{\an1}- Either way,
you must be hungry.
218
00:08:48,872 --> 00:08:51,308
There's enough sopita here
to go around.
219
00:08:51,374 --> 00:08:53,677
- [cries]
220
00:08:53,743 --> 00:08:56,980
I must be cursed!
[cries]
221
00:08:57,113 --> 00:09:00,050
- Tía, that's not true.
- [whimpers]
222
00:09:00,083 --> 00:09:02,719
I can't believe this
is the first year
223
00:09:02,786 --> 00:09:05,755
{\an1}our family won't be dancing.
224
00:09:05,822 --> 00:09:08,592
Sorry, ancestors!
225
00:09:08,658 --> 00:09:11,928
The baile folklórico
tradition is dead,
226
00:09:12,062 --> 00:09:14,097
and it's all my fault!
227
00:09:14,164 --> 00:09:17,100
[crying continues]
228
00:09:17,167 --> 00:09:20,270
{\an1}- Well, not exactly.
229
00:09:20,337 --> 00:09:21,771
{\an1}There's something
you should know.
230
00:09:21,838 --> 00:09:23,173
- Huh?
231
00:09:25,108 --> 00:09:28,511
[gasps]
Our ancestors have healed you!
232
00:09:28,578 --> 00:09:31,114
{\an1}- No, no, no.
I was never really hurt.
233
00:09:31,181 --> 00:09:33,516
{\an1}I just faked it so I wouldn't
have to dance anymore.
234
00:09:33,583 --> 00:09:36,119
- [gasps]
Ronnie Anne, how could you?
235
00:09:36,186 --> 00:09:37,954
Okay, I was faking too.
- What?
236
00:09:38,088 --> 00:09:40,156
{\an3}- [squawks]
Super shady.
237
00:09:40,223 --> 00:09:41,424
- But why?
238
00:09:41,491 --> 00:09:43,593
I thought you two
liked dancing.
239
00:09:43,660 --> 00:09:46,696
{\an7}- Well, we did, but
between the masa sack dress,
240
00:09:46,763 --> 00:09:49,399
{\an7}and the football sled,
and the cement shoes--
241
00:09:49,466 --> 00:09:51,468
{\an8}- It was a bit much, Mama.
242
00:09:51,534 --> 00:09:53,470
{\an7}- But we never meant
to kill the tradition.
243
00:09:53,536 --> 00:09:57,908
We're sorry, Tía.
- No, I'm sorry.
244
00:09:57,974 --> 00:10:02,345
I just get so excited
about baile folklórico!
245
00:10:02,412 --> 00:10:06,283
{\an3}The drama, the joy,
the passion!
246
00:10:06,349 --> 00:10:09,686
But I guess I just
went a little loca.
247
00:10:09,753 --> 00:10:11,621
{\an3}- Huh, you think?
248
00:10:11,688 --> 00:10:15,191
- Well, you know, the showcase
hasn't started yet.
249
00:10:15,258 --> 00:10:17,160
{\an3}- [cheers]
250
00:10:17,227 --> 00:10:19,963
[upbeat music]
251
00:10:20,030 --> 00:10:22,899
{\an1} [traditional folklórico music]
252
00:10:22,966 --> 00:10:24,935
♪ ♪
253
00:10:25,001 --> 00:10:27,337
- Huh, where'd Maria go?
254
00:10:27,404 --> 00:10:29,639
And why did she leave
her crutches?
255
00:10:29,706 --> 00:10:30,907
{\an7}- Mom?
256
00:10:30,974 --> 00:10:32,842
{\an9}- So I might have
been faking too.
257
00:10:32,909 --> 00:10:35,779
{\an8}But seeing you girls up here,
I couldn't resist!
258
00:10:35,845 --> 00:10:37,347
{\an7}- I can't believe you.
259
00:10:37,414 --> 00:10:39,849
- Maintain the joy, huh?
Maintain it!
260
00:10:39,916 --> 00:10:44,654
- [snores, squawks]
Maintain the silence!
261
00:10:46,126 --> 00:10:48,795
{\an8} [upbeat Latin music]
262
00:10:48,862 --> 00:10:55,769
{\an8} ♪ ♪