1 00:00:01,011 --> 00:00:03,947 {\an8} [lively music] 2 00:00:04,014 --> 00:00:08,919 {\an8} ♪ ♪ 3 00:00:12,322 --> 00:00:14,658 - Hey, guys. - Ow! 4 00:00:14,724 --> 00:00:16,693 - Chugga, chugga, chugga, chugga, chugga, chugga. 5 00:00:16,760 --> 00:00:20,430 Aren't you a little old to be playing princesa? 6 00:00:20,497 --> 00:00:22,999 {\an1}- Says Mr. Choo Choo Chonies. 7 00:00:23,066 --> 00:00:23,967 [toots] 8 00:00:24,034 --> 00:00:26,469 - Mom! - Shh, you two. 9 00:00:26,536 --> 00:00:28,171 {\an1}Carlota, get back on this stool. 10 00:00:28,238 --> 00:00:31,808 {\an1}I'm trying to finish your skirt for the spring showcase! 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,345 {\an1}I can't believe I'm going to perform baile folklórico 12 00:00:35,412 --> 00:00:37,814 {\an1}with mi niña. 13 00:00:37,881 --> 00:00:39,816 - What's "baile folk-loco"? 14 00:00:39,883 --> 00:00:41,184 {\an1}- [laughs] 15 00:00:41,251 --> 00:00:44,821 {\an1} Baile folklórico is a passionate Mexican folk dance. 16 00:00:44,888 --> 00:00:47,791 {\an1}It's been a tradition in our family for generations. 17 00:00:47,857 --> 00:00:51,127 {\an1}When done well, it can make you cry! 18 00:00:51,194 --> 00:00:54,331 {\an1}And laugh! And feel! 19 00:00:54,397 --> 00:00:57,968 - I felt that! - Looks dangerous--I like it. 20 00:00:58,034 --> 00:00:59,803 - Before you dance, you must eat, 21 00:00:59,869 --> 00:01:01,171 build your strength. 22 00:01:01,238 --> 00:01:03,573 [mischievous music] 23 00:01:03,640 --> 00:01:07,611 - [yelps] [hollering] 24 00:01:07,677 --> 00:01:10,146 - Mi'ja. - Don't move a muscle. 25 00:01:10,213 --> 00:01:12,015 {\an1}Good thing I have my healing sábila. 26 00:01:12,115 --> 00:01:14,918 - Ay, Abuela, I didn't even say what hurts yet. 27 00:01:14,985 --> 00:01:16,920 {\an1}- It's okay. I'll put it everywhere. 28 00:01:16,987 --> 00:01:20,023 - Carlota, I'm so sorry. Are you okay? 29 00:01:20,123 --> 00:01:21,191 [bones crack] 30 00:01:21,258 --> 00:01:23,159 - Ow! I think I sprained my elbow. 31 00:01:23,226 --> 00:01:27,697 {\an1}- Ronnie Anne, no more roller-boarding in mi casa. 32 00:01:27,764 --> 00:01:29,032 {\an3}- We have to get you to the doctor 33 00:01:29,132 --> 00:01:30,734 {\an3}to make sure you can still dance-- 34 00:01:30,800 --> 00:01:32,302 I mean, that you're okay! 35 00:01:32,369 --> 00:01:36,039 {\an1}- I'll be fine, Mom. But I don't think I can dance. 36 00:01:36,139 --> 00:01:38,842 {\an3}- [crying] 37 00:01:38,909 --> 00:01:42,145 - Who made my mama cry? They're gonna get it. 38 00:01:42,178 --> 00:01:43,346 [eerie music] 39 00:01:43,413 --> 00:01:45,849 {\an1}- I'll...be...okay. 40 00:01:45,916 --> 00:01:49,786 {\an1}Just our tradition dying. [crying] 41 00:01:49,853 --> 00:01:52,556 - Mm, I could dance with you, Tía. 42 00:01:52,622 --> 00:01:53,690 [all gasp] 43 00:01:53,757 --> 00:01:55,225 {\an1}- Are you sure, Ronnie Anne? 44 00:01:55,292 --> 00:01:57,928 {\an1} Baile folklórico is pretty hard to learn. 45 00:01:57,994 --> 00:01:59,296 - I bet I could pick it up. 46 00:01:59,362 --> 00:02:01,331 Plus, it'd be cool to learn a family tradition. 47 00:02:01,398 --> 00:02:02,966 - [cries] 48 00:02:03,099 --> 00:02:07,504 It would be my honor! To teach you! 49 00:02:07,571 --> 00:02:09,673 [cheering] 50 00:02:09,739 --> 00:02:11,308 {\an1}- You better not mess this up. 51 00:02:11,374 --> 00:02:14,945 If I see her crying again, I will stop at nothing to-- 52 00:02:15,011 --> 00:02:17,681 [microwave dings] Ooh, my cheesy tots are ready. 53 00:02:17,747 --> 00:02:20,417 [upbeat music] 54 00:02:20,483 --> 00:02:22,152 {\an1}- This'll be a piece of cake. 55 00:02:22,219 --> 00:02:24,120 My Yoon Kwan moves should come in handy. 56 00:02:24,154 --> 00:02:25,922 [vocalizes] 57 00:02:25,989 --> 00:02:27,457 Whoa! [huffs] 58 00:02:27,524 --> 00:02:30,527 - No, forget everything you know about dance. 59 00:02:30,594 --> 00:02:32,629 We will begin with this. 60 00:02:32,696 --> 00:02:33,863 [both snore] 61 00:02:33,930 --> 00:02:36,733 - [squawks] Hey, find your own nap spot. 62 00:02:36,800 --> 00:02:39,135 {\an1}- What does a football sled have to do with dancing? 63 00:02:39,169 --> 00:02:40,937 {\an1}- We need to build up your strength. 64 00:02:41,004 --> 00:02:44,608 Less talking, more pushing! - [screams] 65 00:02:44,674 --> 00:02:46,776 - [groaning] 66 00:02:46,843 --> 00:02:48,178 {\an3}- What are yous two up to over here? 67 00:02:48,245 --> 00:02:49,646 {\an3}Playing football? 68 00:02:49,713 --> 00:02:52,716 {\an1}- Dance practice, family tradition. 69 00:02:52,782 --> 00:02:54,985 - You don't strike me as the ballerina type. 70 00:02:55,051 --> 00:02:58,855 {\an1}- Just trying to help the family. 71 00:02:58,922 --> 00:03:00,857 Long story. - I got time. 72 00:03:00,924 --> 00:03:03,260 - [huffs] - Push, push, push! 73 00:03:03,326 --> 00:03:04,861 {\an3}- Ooh, my corn! 74 00:03:06,563 --> 00:03:09,232 - Next, we must work on your balance. 75 00:03:09,299 --> 00:03:12,269 Here, hold this. Now don't spill a drop. 76 00:03:12,335 --> 00:03:15,305 - Wait, what-- - Hit it, Mr. Chang! 77 00:03:15,372 --> 00:03:17,641 [overlapping chatter] 78 00:03:17,707 --> 00:03:19,743 - My eyes! - For the love of chamomile! 79 00:03:19,809 --> 00:03:22,445 - Sorry--family tradition. 80 00:03:22,512 --> 00:03:24,281 [playful music] 81 00:03:24,347 --> 00:03:26,116 {\an1}- Oh, don't mind if I do. 82 00:03:28,118 --> 00:03:30,720 - And now, mi'ja, the next stage of your training, 83 00:03:30,787 --> 00:03:32,722 you will wear this. 84 00:03:32,789 --> 00:03:35,158 [dramatic music] 85 00:03:35,225 --> 00:03:38,328 - Aw, can't a bird nap in peace? 86 00:03:38,395 --> 00:03:41,798 {\an7}- What's with the potato sack? And what's in all the pockets? 87 00:03:41,865 --> 00:03:46,036 {\an8}Is this corn flour? - Sí, masa. 88 00:03:46,136 --> 00:03:48,305 Folklórico dresses are heavier than they look, 89 00:03:48,371 --> 00:03:51,374 so I created this training dress to prepare you. 90 00:03:51,441 --> 00:03:53,043 {\an1}- [screams, huffs] 91 00:03:53,143 --> 00:03:56,213 - If you can dance in that, you can dance baile folklórico. 92 00:03:56,279 --> 00:03:57,247 {\an3}Let's begin. 93 00:03:57,314 --> 00:03:58,415 {\an1} [traditional folklórico music] 94 00:03:58,481 --> 00:03:59,649 - [wails] 95 00:03:59,716 --> 00:04:00,717 ♪ ♪ 96 00:04:00,784 --> 00:04:02,752 [both wail, grunt] 97 00:04:02,819 --> 00:04:05,288 - [squawks] It's a masa-cre! 98 00:04:05,355 --> 00:04:07,457 Every bird for himself! 99 00:04:07,524 --> 00:04:09,593 {\an3}- [coughs] 100 00:04:09,659 --> 00:04:13,430 {\an1}- Never mind the masa dress. It's time for the real deal. 101 00:04:13,496 --> 00:04:16,833 - These sure are...bright. 102 00:04:16,900 --> 00:04:18,335 Ooh, but this one is pretty cool! 103 00:04:18,401 --> 00:04:20,770 - Oh, that one belongs to my prima, Esmeralda. 104 00:04:20,837 --> 00:04:23,406 She was a rebel. We don't talk about her. 105 00:04:23,473 --> 00:04:25,842 No, you will be wearing something much better. 106 00:04:25,909 --> 00:04:27,611 {\an1}My first dress! 107 00:04:27,677 --> 00:04:29,112 {\an1}- [grunts] 108 00:04:29,145 --> 00:04:30,947 {\an3}- [gasps] I knew you'd love it! 109 00:04:31,014 --> 00:04:34,117 Oh, just wait until you see it with the makeup. 110 00:04:34,150 --> 00:04:35,252 - Makeup? 111 00:04:35,318 --> 00:04:36,620 [sinister tone] 112 00:04:36,686 --> 00:04:37,821 {\an3}- The next part of your training 113 00:04:37,888 --> 00:04:40,690 is all about doing this! 114 00:04:40,757 --> 00:04:44,361 {\an8}- Holding in a fart? - No, smiling. 115 00:04:44,427 --> 00:04:47,831 Dancers must convey the joy of baile folklórico 116 00:04:47,898 --> 00:04:49,032 {\an3}at all times. 117 00:04:49,132 --> 00:04:51,301 {\an1}So keep smiling no matter what. 118 00:04:51,368 --> 00:04:54,671 Your feet might hurt, your arms might be tired... 119 00:04:54,738 --> 00:04:56,039 - [munches loudly] 120 00:04:56,139 --> 00:04:58,708 - Somebody might be crunching like an animal 121 00:04:58,775 --> 00:05:00,443 in the front row. 122 00:05:00,510 --> 00:05:04,347 No matter what, you must maintain the joy. 123 00:05:04,414 --> 00:05:07,551 Let's practice. Okay, Carl, you're up! 124 00:05:07,617 --> 00:05:10,086 - [vocalizes, chuckles] 125 00:05:10,086 --> 00:05:12,188 {\an8}Hey, Ronnie Anne. Nice dress. 126 00:05:12,255 --> 00:05:14,624 {\an8}Did you mean to look like a big, old grape? 127 00:05:14,691 --> 00:05:15,792 {\an8}[laughs] 128 00:05:15,859 --> 00:05:18,495 {\an3}- Maintain the joy. You are unfazed. 129 00:05:18,562 --> 00:05:20,530 {\an1}- Oh, I borrowed your skateboard. 130 00:05:20,597 --> 00:05:21,898 {\an1}Hope that's cool. 131 00:05:21,965 --> 00:05:24,301 {\an1}And I also borrowed your phone. 132 00:05:24,367 --> 00:05:25,702 {\an1}Just gotta post this. 133 00:05:25,769 --> 00:05:26,770 [phone chimes] 134 00:05:26,836 --> 00:05:28,138 - Maintain the joy! 135 00:05:28,204 --> 00:05:30,807 - Well, I'll just let you guys get back to it. 136 00:05:30,874 --> 00:05:33,877 {\an1}I've gotta finish reading your diary anyway. 137 00:05:33,944 --> 00:05:36,980 I just got to the part about Yoon Kwan. 138 00:05:37,113 --> 00:05:41,017 {\an1}Whoa, this is PG-13-- oof, ugh! 139 00:05:41,117 --> 00:05:42,886 {\an3} - Ay. [clicks tongue] 140 00:05:45,188 --> 00:05:46,323 - [sighs] 141 00:05:46,389 --> 00:05:47,757 Why did I get myself into this mess? 142 00:05:47,824 --> 00:05:51,428 Tía Frida's too much, Lalo. I can't keep this up. 143 00:05:51,494 --> 00:05:52,963 [laughs] 144 00:05:53,029 --> 00:05:55,832 {\an8}[sighs] But I can't just bail. 145 00:05:55,899 --> 00:05:57,801 {\an8}Plus, it's my fault Carlota's hurt. 146 00:05:57,867 --> 00:05:59,636 {\an7}I guess I should tough it out. 147 00:05:59,703 --> 00:06:01,705 {\an1}- Good job today, mi'ja. 148 00:06:01,771 --> 00:06:04,441 {\an1}I'm not gonna be so easy on you tomorrow. 149 00:06:04,507 --> 00:06:05,475 {\an1}[laughs] 150 00:06:05,542 --> 00:06:07,777 {\an1}Oh, you'll need to train in these. 151 00:06:07,844 --> 00:06:09,713 - [groans] 152 00:06:09,779 --> 00:06:11,081 [grunts] 153 00:06:11,147 --> 00:06:13,817 Okay, she seriously can't expect me to wear these. 154 00:06:13,884 --> 00:06:16,419 - Okay, now lift! 155 00:06:16,486 --> 00:06:18,955 Break that glass ceiling! You're a warrior! 156 00:06:19,089 --> 00:06:20,690 You're a goddess! You're a-- 157 00:06:20,757 --> 00:06:22,726 - Liar! - Ow? 158 00:06:22,792 --> 00:06:25,228 - It was the other elbow. - [stammers] 159 00:06:25,295 --> 00:06:27,130 [sighs] I'm sorry. 160 00:06:27,197 --> 00:06:28,665 {\an1}I didn't mean to fake it, but 161 00:06:28,732 --> 00:06:31,234 when you knocked me off the stool, I saw an opportunity. 162 00:06:31,301 --> 00:06:32,836 {\an1}- How could you do this to me? 163 00:06:32,903 --> 00:06:34,838 {\an1}- I didn't know you were gonna take my spot. 164 00:06:34,905 --> 00:06:37,173 {\an1}I just couldn't deal with my mom's training. 165 00:06:37,240 --> 00:06:39,442 - Tell me about it. This isn't cool, dude. 166 00:06:39,509 --> 00:06:41,845 {\an3}You should be dancing with Tía, not me. 167 00:06:41,912 --> 00:06:43,346 {\an1}You have to tell her the truth. 168 00:06:43,413 --> 00:06:46,683 {\an1}- Or we just come up with a way for you to get out of it too-- 169 00:06:46,750 --> 00:06:47,817 {\an1}a happy accident. 170 00:06:47,884 --> 00:06:50,387 - So then no one dances with Tía? 171 00:06:50,453 --> 00:06:51,521 I don't know. 172 00:06:51,588 --> 00:06:53,189 You know how much this means to her. 173 00:06:53,256 --> 00:06:55,625 {\an1}- Don't forget--we're not the only Casagrande women 174 00:06:55,692 --> 00:06:57,027 {\an1}who can dance. 175 00:06:57,127 --> 00:06:58,828 - What? Is that my mom? 176 00:06:58,895 --> 00:07:01,164 Whoa! [huffs] 177 00:07:01,231 --> 00:07:03,600 Carlota, are you sure this is gonna work? 178 00:07:03,667 --> 00:07:05,402 {\an3}- Trust me. Família! 179 00:07:05,468 --> 00:07:07,470 {\an3}Who wants some pepino con chile? 180 00:07:07,537 --> 00:07:09,339 [overlapping chatter] 181 00:07:09,406 --> 00:07:12,909 It's go-time. Wait, we'll come to you guys. 182 00:07:12,976 --> 00:07:15,679 {\an3}- [gasps] Ow! 183 00:07:15,745 --> 00:07:18,081 {\an8}- Oh, no. Your foot. 184 00:07:18,148 --> 00:07:20,217 {\an8}- Are you all right? - What happened, what happened? 185 00:07:20,283 --> 00:07:23,086 {\an8}- Ronnie Anne, I am so sorry. 186 00:07:23,153 --> 00:07:26,256 [imitates bone cracking] Ooh, sounds broken. 187 00:07:26,323 --> 00:07:28,325 I guess that means you won't be able to dance. 188 00:07:28,391 --> 00:07:32,462 {\an1}- But I've been looking forward to it so much. 189 00:07:32,529 --> 00:07:33,463 - Let me have a look. 190 00:07:33,530 --> 00:07:34,998 {\an8} - Ay, Mom. 191 00:07:35,098 --> 00:07:37,934 {\an8}It hurts when you touch it. - I don't think it's broken. 192 00:07:38,001 --> 00:07:39,469 {\an8}But it could be sprained. 193 00:07:39,536 --> 00:07:42,439 {\an8}[gasping] - Hector, go get the sábila. 194 00:07:42,505 --> 00:07:46,443 - [cries] It's just not meant to be. 195 00:07:46,509 --> 00:07:50,113 {\an3}Why must art always be so cruel? 196 00:07:50,180 --> 00:07:51,615 {\an1}- I'm sorry, Tía. 197 00:07:51,681 --> 00:07:54,217 {\an1}I just wish there was somebody else who could dance with you. 198 00:07:54,284 --> 00:07:56,887 {\an1}You know, like a member of our family 199 00:07:56,953 --> 00:07:59,789 {\an1}who's a former dancer. 200 00:07:59,856 --> 00:08:01,558 - [gasps] Wait, I could do it! 201 00:08:01,625 --> 00:08:05,061 What do you think, Frida? - [crying] 202 00:08:05,128 --> 00:08:07,464 - Oh, that's her "yes" cry. 203 00:08:07,530 --> 00:08:10,533 - A little sopita for Ronnie Anne, 204 00:08:10,600 --> 00:08:13,303 a little tea and galletas for Carlota. 205 00:08:13,370 --> 00:08:16,640 You'll be healed in no time. 206 00:08:16,706 --> 00:08:19,743 - See, we got it made in the shade, prima. 207 00:08:19,809 --> 00:08:23,079 {\an1}- I have to admit--this beats wearing cement shoes. 208 00:08:23,146 --> 00:08:25,081 {\an1}I--I wonder how my mom's doing. 209 00:08:25,148 --> 00:08:27,584 - She's fine. She's an old pro. 210 00:08:27,651 --> 00:08:31,288 Plus, my mom's happy, and Abuela loves to feel needed. 211 00:08:31,354 --> 00:08:35,091 It's a win-win-win! - Make way--she's hurt! 212 00:08:35,158 --> 00:08:37,527 Can somebody get a nurse for this nurse? 213 00:08:37,594 --> 00:08:39,796 {\an1} - Ay, I'm all out of sábila. 214 00:08:39,863 --> 00:08:41,498 {\an1}- Mom, what happened? 215 00:08:41,565 --> 00:08:43,800 - I tripped in those shoes and hurt my knee. 216 00:08:43,867 --> 00:08:46,970 It's either an ACL tear or a lateral dislocation. 217 00:08:47,103 --> 00:08:48,805 {\an1}- Either way, you must be hungry. 218 00:08:48,872 --> 00:08:51,308 There's enough sopita here to go around. 219 00:08:51,374 --> 00:08:53,677 - [cries] 220 00:08:53,743 --> 00:08:56,980 I must be cursed! [cries] 221 00:08:57,113 --> 00:09:00,050 - Tía, that's not true. - [whimpers] 222 00:09:00,083 --> 00:09:02,719 I can't believe this is the first year 223 00:09:02,786 --> 00:09:05,755 {\an1}our family won't be dancing. 224 00:09:05,822 --> 00:09:08,592 Sorry, ancestors! 225 00:09:08,658 --> 00:09:11,928 The baile folklórico tradition is dead, 226 00:09:12,062 --> 00:09:14,097 and it's all my fault! 227 00:09:14,164 --> 00:09:17,100 [crying continues] 228 00:09:17,167 --> 00:09:20,270 {\an1}- Well, not exactly. 229 00:09:20,337 --> 00:09:21,771 {\an1}There's something you should know. 230 00:09:21,838 --> 00:09:23,173 - Huh? 231 00:09:25,108 --> 00:09:28,511 [gasps] Our ancestors have healed you! 232 00:09:28,578 --> 00:09:31,114 {\an1}- No, no, no. I was never really hurt. 233 00:09:31,181 --> 00:09:33,516 {\an1}I just faked it so I wouldn't have to dance anymore. 234 00:09:33,583 --> 00:09:36,119 - [gasps] Ronnie Anne, how could you? 235 00:09:36,186 --> 00:09:37,954 Okay, I was faking too. - What? 236 00:09:38,088 --> 00:09:40,156 {\an3}- [squawks] Super shady. 237 00:09:40,223 --> 00:09:41,424 - But why? 238 00:09:41,491 --> 00:09:43,593 I thought you two liked dancing. 239 00:09:43,660 --> 00:09:46,696 {\an7}- Well, we did, but between the masa sack dress, 240 00:09:46,763 --> 00:09:49,399 {\an7}and the football sled, and the cement shoes-- 241 00:09:49,466 --> 00:09:51,468 {\an8}- It was a bit much, Mama. 242 00:09:51,534 --> 00:09:53,470 {\an7}- But we never meant to kill the tradition. 243 00:09:53,536 --> 00:09:57,908 We're sorry, Tía. - No, I'm sorry. 244 00:09:57,974 --> 00:10:02,345 I just get so excited about baile folklórico! 245 00:10:02,412 --> 00:10:06,283 {\an3}The drama, the joy, the passion! 246 00:10:06,349 --> 00:10:09,686 But I guess I just went a little loca. 247 00:10:09,753 --> 00:10:11,621 {\an3}- Huh, you think? 248 00:10:11,688 --> 00:10:15,191 - Well, you know, the showcase hasn't started yet. 249 00:10:15,258 --> 00:10:17,160 {\an3}- [cheers] 250 00:10:17,227 --> 00:10:19,963 [upbeat music] 251 00:10:20,030 --> 00:10:22,899 {\an1} [traditional folklórico music] 252 00:10:22,966 --> 00:10:24,935 ♪ ♪ 253 00:10:25,001 --> 00:10:27,337 - Huh, where'd Maria go? 254 00:10:27,404 --> 00:10:29,639 And why did she leave her crutches? 255 00:10:29,706 --> 00:10:30,907 {\an7}- Mom? 256 00:10:30,974 --> 00:10:32,842 {\an9}- So I might have been faking too. 257 00:10:32,909 --> 00:10:35,779 {\an8}But seeing you girls up here, I couldn't resist! 258 00:10:35,845 --> 00:10:37,347 {\an7}- I can't believe you. 259 00:10:37,414 --> 00:10:39,849 - Maintain the joy, huh? Maintain it! 260 00:10:39,916 --> 00:10:44,654 - [snores, squawks] Maintain the silence! 261 00:10:46,126 --> 00:10:48,795 {\an8} [upbeat Latin music] 262 00:10:48,862 --> 00:10:55,769 {\an8} ♪ ♪