1
00:00:00,644 --> 00:00:02,012
[car horns honk]
2
00:00:02,078 --> 00:00:03,780
- ♪ I'm in the big city
with my big familia ♪
3
00:00:03,847 --> 00:00:05,715
♪ Every day here
is my favorite día ♪
4
00:00:05,782 --> 00:00:07,584
♪ One big house
and our family store ♪
5
00:00:07,651 --> 00:00:09,286
♪ Food and laughter
y mucho amor ♪
6
00:00:09,352 --> 00:00:12,289
♪ Tíos, abuelos,
all of my primos ♪
7
00:00:12,355 --> 00:00:14,090
♪ A dog, a parrot, amigos ♪
8
00:00:14,157 --> 00:00:16,760
♪ We're one big family now ♪
9
00:00:16,826 --> 00:00:18,795
♪ Sundays and Mondays ♪
10
00:00:18,862 --> 00:00:20,730
♪ They're all fun days
when you're with the... ♪
11
00:00:20,797 --> 00:00:22,365
all: Casagrandes.
- ♪ Mucha vida ♪
12
00:00:22,432 --> 00:00:24,334
all: Casagrandes.
- ♪ Bienvenida ♪
13
00:00:24,401 --> 00:00:26,202
all: Casagrandes.
- ♪ Mucha risa ♪
14
00:00:26,269 --> 00:00:28,572
all: Casagrandes.
We're all familia.
15
00:00:28,638 --> 00:00:29,205
- Tan-tan.
16
00:00:30,628 --> 00:00:32,997
[festive music]
17
00:00:33,064 --> 00:00:38,970
♪ ♪
18
00:00:40,471 --> 00:00:42,440
[snoring]
19
00:00:42,506 --> 00:00:45,843
- [babbling]
20
00:00:47,378 --> 00:00:49,647
[laughs]
21
00:00:49,714 --> 00:00:51,215
- Abuelo, you got the ladder,
right?
22
00:00:51,282 --> 00:00:54,051
- Hang on, Bobby,
I'm updating my status.
23
00:00:54,118 --> 00:00:56,654
{\an8}
"Decorating
for Dia de los Muertos.
24
00:00:56,721 --> 00:01:00,491
{\an8}
"Skull emoji,
smiley face, cacahuates,
25
00:01:00,558 --> 00:01:03,094
chimichangas y balloons."
- Whoa!
26
00:01:04,395 --> 00:01:05,429
- [laughs]
27
00:01:05,496 --> 00:01:08,232
- Carl, don't just throw
the marigolds.
28
00:01:08,299 --> 00:01:09,667
You're supposed to make a path
29
00:01:09,734 --> 00:01:12,303
so our ancestors
can find their way here.
30
00:01:12,370 --> 00:01:15,139
- Our ancestors don't have GPS?
31
00:01:15,206 --> 00:01:16,540
Ah!
32
00:01:16,607 --> 00:01:19,410
[laughs]
33
00:01:19,477 --> 00:01:20,845
- Wow.
What's all this?
34
00:01:20,911 --> 00:01:23,714
- It's for our
Dia de los Muertos celebration.
35
00:01:23,781 --> 00:01:24,915
- Day of the Dead.
36
00:01:24,982 --> 00:01:26,617
- Oh, is that
like Mexican Halloween?
37
00:01:26,684 --> 00:01:29,954
- No, mija, it has nothing
to do with Halloween.
38
00:01:30,021 --> 00:01:32,490
It's the day that
we honor our loved ones
39
00:01:32,556 --> 00:01:33,758
who have passed away.
40
00:01:33,824 --> 00:01:35,326
- By bowling?
41
00:01:35,393 --> 00:01:37,595
- [laughs]
Sid, no.
42
00:01:37,662 --> 00:01:39,931
Right?
We don't bowl, do we?
43
00:01:39,997 --> 00:01:42,400
- No. I see your mother
hasn't taught you
44
00:01:42,466 --> 00:01:44,335
enough about your traditions.
45
00:01:44,402 --> 00:01:46,003
This is an ofrenda,
46
00:01:46,070 --> 00:01:49,173
where we place pictures
of our loved ones.
47
00:01:49,206 --> 00:01:52,310
This is
your great-grandfather Lázaro.
48
00:01:52,376 --> 00:01:53,678
Mi papá.
49
00:01:53,744 --> 00:01:56,614
He loved sweet tamales
and bowling.
50
00:01:56,681 --> 00:01:57,949
Between you and me,
51
00:01:58,015 --> 00:02:00,418
he was much better at eating
tamales than at bowling.
52
00:02:00,484 --> 00:02:01,719
[laughter]
53
00:02:01,786 --> 00:02:03,487
I put these things
on the ofrenda
54
00:02:03,554 --> 00:02:07,425
so he can enjoy them while he
visits us on this special day.
55
00:02:07,491 --> 00:02:09,694
I miss my papá a lot,
56
00:02:09,760 --> 00:02:13,731
but this holiday always
makes me feel closer to him.
57
00:02:13,798 --> 00:02:16,467
- Mrs. Casagrande, is
Day of the Dead for pets too?
58
00:02:16,534 --> 00:02:19,203
My sister Adelaide lost
her pet Froggy a few weeks ago,
59
00:02:19,236 --> 00:02:20,638
and she's really sad.
60
00:02:20,705 --> 00:02:22,406
Maybe this could make
her feel better?
61
00:02:22,473 --> 00:02:23,541
- Of course.
62
00:02:23,608 --> 00:02:24,976
That's a great idea,
63
00:02:25,042 --> 00:02:27,678
but there is a lot more to know
about Dia de Los Muertos.
64
00:02:27,745 --> 00:02:29,313
Why don't we sit down and--
65
00:02:29,380 --> 00:02:31,415
- Thanks, Abuela!
66
00:02:31,482 --> 00:02:34,251
- How far is
the land of the dead, anyway?
67
00:02:36,253 --> 00:02:39,357
- It's "Frog Week" on the
National Frogographic Channel,
68
00:02:39,423 --> 00:02:40,858
like it is every week.
69
00:02:40,925 --> 00:02:43,327
- [sniffles, sobs]
70
00:02:43,394 --> 00:02:44,795
- See?
She's a mess.
71
00:02:44,862 --> 00:02:47,064
She can't stop thinking
about Froggy.
72
00:02:47,164 --> 00:02:48,966
- Hey, Adelaide.
73
00:02:49,033 --> 00:02:51,636
You know what today is?
The Day of the Dead.
74
00:02:51,702 --> 00:02:52,870
- [sniffles, sobs]
Day of the what?
75
00:02:52,937 --> 00:02:54,438
- Day of the Dead.
76
00:02:54,505 --> 00:02:56,807
It's a special holiday where
Froggy could come visit you.
77
00:02:56,874 --> 00:02:58,676
- Really?
How?
78
00:02:58,743 --> 00:03:00,011
- First,
we have to build an altar,
79
00:03:00,077 --> 00:03:01,479
and put all the stuff
Froggy likes on it.
80
00:03:01,545 --> 00:03:02,813
What was he into?
81
00:03:02,880 --> 00:03:07,018
- Oh, so many things.
His favorite food, bacon bits.
82
00:03:07,084 --> 00:03:09,387
This was his favorite movie,
"The Hoppit."
83
00:03:09,453 --> 00:03:10,855
- [groans]
84
00:03:10,921 --> 00:03:12,189
- Shoelace jump rope.
85
00:03:12,256 --> 00:03:15,726
It kept him in shape
for catching flies.
86
00:03:15,793 --> 00:03:17,495
- Okay, Sergio.
87
00:03:17,561 --> 00:03:19,397
- [squawking]
Special delivery.
88
00:03:19,463 --> 00:03:22,033
Fresh from Carlitos.
89
00:03:22,099 --> 00:03:24,702
- [groans]
90
00:03:25,803 --> 00:03:27,738
[flies buzzing]
91
00:03:28,205 --> 00:03:30,441
- And the lily pad with
the big flower.
92
00:03:30,508 --> 00:03:32,176
- [yells, groans]
93
00:03:33,744 --> 00:03:35,713
Got it!
94
00:03:36,647 --> 00:03:38,950
♪ ♪
95
00:03:39,016 --> 00:03:40,818
What do you think, Adelaide?
96
00:03:40,885 --> 00:03:43,721
{\an8}
- I think Froggy will love it.
97
00:03:43,788 --> 00:03:45,289
{\an8}
You guys can go now.
98
00:03:45,356 --> 00:03:48,693
{\an8}
I'm just going to sit here
and wait for him to come back.
99
00:03:48,759 --> 00:03:51,529
- Uh, Adelaide,
a tiny misunderstanding.
100
00:03:51,596 --> 00:03:54,432
Froggy doesn't actually
come back, he just--
101
00:03:54,498 --> 00:03:55,600
- What do you mean?
102
00:03:55,666 --> 00:03:57,201
You told me he was going
to come visit.
103
00:03:57,268 --> 00:03:58,736
I thought we were
gonna jump rope,
104
00:03:58,803 --> 00:04:01,172
and watch a movie,
and eat bacon bits.
105
00:04:01,205 --> 00:04:04,742
- Well, we didn't mean "visit,"
we meant, "What did we mean?"
106
00:04:06,243 --> 00:04:09,714
- [sniffles]
Now I miss Froggy even more.
107
00:04:09,780 --> 00:04:10,881
- Whoops.
108
00:04:10,948 --> 00:04:14,085
- Chihuahua.
What do we do now?
109
00:04:14,185 --> 00:04:15,086
- Hmm.
110
00:04:15,186 --> 00:04:16,821
I once had a goldfish
that died,
111
00:04:16,887 --> 00:04:18,189
and my mom just replaced it
112
00:04:18,189 --> 00:04:19,757
and acted like
it was the same fish.
113
00:04:19,824 --> 00:04:21,692
- Oh yeah,
that still works on Bobby.
114
00:04:21,759 --> 00:04:23,561
- To the pet store.
115
00:04:23,628 --> 00:04:25,196
[upbeat music]
116
00:04:25,229 --> 00:04:28,532
- Well, I don't usually
"rent frogs,"
117
00:04:28,599 --> 00:04:31,369
but I'll make an exception.
118
00:04:31,435 --> 00:04:33,904
I am such
a big fan of your mom.
119
00:04:33,971 --> 00:04:36,507
Her Gator Tour is
the best thing at the zoo.
120
00:04:36,574 --> 00:04:38,843
[chuckles]
121
00:04:38,909 --> 00:04:40,745
{\an8}
- [squeals]
Thanks, Pete.
122
00:04:40,811 --> 00:04:42,480
[croaks]
123
00:04:42,546 --> 00:04:45,750
- Now remember, if anyone asks,
your name is Froggy.
124
00:04:45,816 --> 00:04:47,051
[croaks]
125
00:04:47,151 --> 00:04:49,520
- Adelaide.
Someone's here to see you.
126
00:04:49,587 --> 00:04:51,455
- I don't want to see anyone.
127
00:04:51,522 --> 00:04:53,958
- Not even Froggy?
128
00:04:54,025 --> 00:04:56,294
- [gasps]
Froggy, you're back.
129
00:04:56,360 --> 00:04:58,162
I have a whole list
of things for us to do.
130
00:04:58,162 --> 00:04:59,897
Come on, let's hit the park.
131
00:04:59,964 --> 00:05:01,699
- Careful not to get him dirty.
- Why?
132
00:05:01,766 --> 00:05:03,267
- 'Cause we won't get
our deposit back
133
00:05:03,334 --> 00:05:06,170
uh, from, uh,
the afterlife.
134
00:05:06,237 --> 00:05:08,439
- Okay.
135
00:05:09,774 --> 00:05:11,042
Ah.
136
00:05:14,879 --> 00:05:16,981
Hmm.
Bleh!
137
00:05:20,351 --> 00:05:23,287
Whoa!
138
00:05:23,354 --> 00:05:26,090
[giggles]
139
00:05:30,828 --> 00:05:34,298
- Okay,
Froggy, time to go back.
140
00:05:34,365 --> 00:05:40,171
♪ ♪
141
00:05:40,237 --> 00:05:41,939
- I'm just gonna go ahead
and say it,
142
00:05:42,006 --> 00:05:43,374
that was
a pretty great plan.
143
00:05:43,441 --> 00:05:45,142
- I'm just gonna go ahead
and agree.
144
00:05:45,142 --> 00:05:48,179
- [both mimic explosion noise]
145
00:05:48,779 --> 00:05:50,348
- Hey, Adelaide.
What's going on?
146
00:05:50,414 --> 00:05:53,784
- I guess Froggy had to leave,
but since that worked so well,
147
00:05:53,851 --> 00:05:55,686
I thought I'd bring back
Great Aunt Millie,
148
00:05:55,753 --> 00:05:57,922
old Mr. Woodford
and Abraham Lincoln.
149
00:05:57,989 --> 00:06:00,358
[gasps]
I forgot Lincoln's top hat.
150
00:06:00,424 --> 00:06:02,159
I love this holiday.
151
00:06:02,226 --> 00:06:03,661
{\an8}
- Oh no!
What did we do?
152
00:06:03,728 --> 00:06:05,196
- This is bad.
153
00:06:05,263 --> 00:06:07,365
{\an8}
We can't rent a Great Aunt
Millie or an Abraham Lincoln,
154
00:06:07,431 --> 00:06:09,934
{\an8}
and I have no idea
who old Mr. Woodford is.
155
00:06:10,001 --> 00:06:11,302
- But if we can't produce
these people,
156
00:06:11,369 --> 00:06:13,904
Adelaide will know that Froggy
didn't really come back.
157
00:06:13,971 --> 00:06:15,273
She'll be crushed.
158
00:06:15,339 --> 00:06:17,475
- Well, then we have
to bring them back too.
159
00:06:17,541 --> 00:06:19,210
- Hmm.
160
00:06:20,344 --> 00:06:22,580
Tío Carlos,
would you mind helping me
161
00:06:22,647 --> 00:06:23,748
and Sid with our school play?
162
00:06:23,814 --> 00:06:24,915
- Well, sure.
What's it about?
163
00:06:24,982 --> 00:06:26,951
- It involves Abraham Lincoln.
164
00:06:27,018 --> 00:06:29,987
- Ho-ho,
four score and say no more.
165
00:06:30,121 --> 00:06:31,889
[shrieks]
166
00:06:33,124 --> 00:06:36,661
- Huh. Looks great.
Just one more detail.
167
00:06:36,727 --> 00:06:39,430
Tada.
Okay, now hop on.
168
00:06:39,497 --> 00:06:42,934
[both groan]
169
00:06:44,468 --> 00:06:46,737
{\an8}
- This is bad timing, but I
have to go to the bathroom.
170
00:06:46,804 --> 00:06:48,539
{\an8}
- [grunts]
171
00:06:48,606 --> 00:06:50,374
- [clears throat]
172
00:06:50,441 --> 00:06:52,910
Uh, greetings,
audience members.
173
00:06:52,977 --> 00:06:55,446
- [gasps] Wow!
Abraham Lincoln!
174
00:06:55,513 --> 00:06:56,514
It worked.
[gasps]
175
00:06:56,580 --> 00:06:57,848
I didn't know
what you liked to eat,
176
00:06:57,915 --> 00:06:59,283
so I got you a hotdog.
177
00:06:59,350 --> 00:07:00,751
- Ooh!
178
00:07:00,818 --> 00:07:02,920
I've never had one
of these before,
179
00:07:02,987 --> 00:07:05,056
but I'll give Mary Todd
the recipe.
180
00:07:05,156 --> 00:07:08,392
{\an8}
- Well, hello there, dearie.
It's me, Great Aunt Millie.
181
00:07:08,459 --> 00:07:10,628
{\an8}
- Aunt Millie!
182
00:07:10,695 --> 00:07:12,830
{\an8}
You feel lumpy.
183
00:07:12,897 --> 00:07:14,398
{\an8}
- Thank you, sweetie.
184
00:07:14,465 --> 00:07:16,300
{\an8}
I've been getting ripped
in the afterlife.
185
00:07:16,367 --> 00:07:18,336
{\an8}
- [gasps] I've got
your favorite perfume.
186
00:07:19,337 --> 00:07:20,771
- [sneeze]
187
00:07:20,838 --> 00:07:22,173
{\an8}
- Well, that was a great visit,
188
00:07:22,239 --> 00:07:24,241
{\an8}
but I better
get back to the gym.
189
00:07:24,308 --> 00:07:27,211
{\an8}
They don't call me
Aunt TreadMillie for nothing.
190
00:07:27,278 --> 00:07:29,180
{\an8}
- Bye, Aunt Millie.
- [sneeze]
191
00:07:29,246 --> 00:07:31,315
{\an8}
- Hurry, get up there.
- I'm trying.
192
00:07:31,382 --> 00:07:33,117
{\an8}
- You're facing the wrong way.
- Sorry.
193
00:07:33,117 --> 00:07:36,120
{\an8}
- [sneeze]
- Sid, I'm still backwards.
194
00:07:36,120 --> 00:07:40,324
{\an8}
Adelaide, it's me,
your old pal, Mr. Woodford.
195
00:07:40,391 --> 00:07:43,894
{\an8}
[chuckles]
Missed ya when I wasn't alive.
196
00:07:43,961 --> 00:07:45,296
{\an8}
Ooh, ooh, ooh.!
197
00:07:45,363 --> 00:07:46,797
{\an8}
- [sneeze]
198
00:07:46,864 --> 00:07:48,566
- [gasps]
199
00:07:48,633 --> 00:07:52,336
[chuckles]
Sid, I can't reach it.
200
00:07:53,537 --> 00:07:55,139
[both yell, grunt]
201
00:07:55,206 --> 00:07:57,808
{\an8}
- [gasps] Sid?
Ronnie Anne?
202
00:07:57,875 --> 00:08:02,179
{\an8}
That's not Abraham Lincoln,
and Mr. Woodford was a poodle.
203
00:08:02,246 --> 00:08:04,982
{\an8}
- Right, now I remember.
204
00:08:05,049 --> 00:08:07,918
{\an8}
- So that means
Froggy was a fake, too?
205
00:08:07,985 --> 00:08:10,321
{\an8}
I hate Day of the Dead.
206
00:08:10,388 --> 00:08:11,355
{\an8}
[cries]
207
00:08:11,422 --> 00:08:13,891
- Wait, Adelaide,
we can explain.
208
00:08:13,958 --> 00:08:17,962
- Strange play.
Good hotdog.
209
00:08:19,063 --> 00:08:21,165
{\an8}
- Leave me alone, liars.
210
00:08:21,165 --> 00:08:23,267
{\an8}
- We made it worse.
What do we do now?
211
00:08:23,334 --> 00:08:24,869
{\an8}
- What we should have done
in the first place--
212
00:08:24,936 --> 00:08:27,305
{\an8}
go to the expert.
213
00:08:27,371 --> 00:08:29,640
Abuela,
we need to talk to you.
214
00:08:29,707 --> 00:08:31,008
- We really messed up.
215
00:08:31,108 --> 00:08:32,576
- We gave Adelaide
the wrong impression
216
00:08:32,643 --> 00:08:34,145
about Dia de los Muertos.
217
00:08:34,211 --> 00:08:36,547
She thought Froggy
was really going to come back.
218
00:08:36,614 --> 00:08:38,816
- And Aunt Millie,
and Abraham Lincoln,
219
00:08:38,883 --> 00:08:40,117
and Mr. Woodford.
220
00:08:40,151 --> 00:08:41,452
- Mr. Woodford?
221
00:08:41,519 --> 00:08:44,288
both: He's a poodle.
- Ay, muchachas.
222
00:08:44,355 --> 00:08:46,123
- She locked herself
in her room.
223
00:08:46,123 --> 00:08:48,292
Can you help us?
- [sighs]
224
00:08:50,494 --> 00:08:52,330
- Go away, Sid.
225
00:08:52,396 --> 00:08:56,834
- It's not Sid, sweetie.
I heard you are a little sad.
226
00:08:56,901 --> 00:08:58,636
- [sniffs]
Froggy never came back.
227
00:08:58,703 --> 00:09:00,905
- Oh, but he did.
228
00:09:00,972 --> 00:09:03,207
- He--he did?
[sniffles, sobs]
229
00:09:03,274 --> 00:09:06,177
- Come down
and see our altar, mija,
230
00:09:06,243 --> 00:09:08,179
and I can explain
what Dia de Los Muertos
231
00:09:08,245 --> 00:09:10,381
is really all about.
232
00:09:10,448 --> 00:09:13,618
{\an8}
- Adelita, this is mi papá.
233
00:09:13,684 --> 00:09:19,190
{\an8}
Just like you miss Froggy,
I miss mi papá very much.
234
00:09:19,256 --> 00:09:21,158
{\an8}
- He liked bowling and tamales.
235
00:09:21,158 --> 00:09:22,827
{\an8}
- But he was better
at eating tamales.
236
00:09:22,893 --> 00:09:24,328
{\an8}
- Get your own material.
237
00:09:24,395 --> 00:09:29,033
{\an8}
I honor my papá by putting out
all the things he loved,
238
00:09:29,166 --> 00:09:32,003
{\an8}
and I use incense,
candles and marigolds
239
00:09:32,103 --> 00:09:35,106
{\an8}
to help guide his spirit back.
240
00:09:35,139 --> 00:09:37,108
{\an8}
- So where is he?
241
00:09:37,108 --> 00:09:39,176
{\an8}
- Well, he's in my heart.
242
00:09:39,243 --> 00:09:40,911
{\an8}
You see, on this day,
243
00:09:40,978 --> 00:09:42,580
{\an8}
we think about our loved ones,
244
00:09:42,647 --> 00:09:45,416
{\an8}
and that keeps
their memories alive.
245
00:09:45,483 --> 00:09:49,453
{\an8}
So even if we don't see them,
they're still with us.
246
00:09:49,520 --> 00:09:52,723
{\an8}
- [gasps]
I do feel like Froggy is here.
247
00:09:52,790 --> 00:09:54,592
{\an8}
[croak, screams]
248
00:09:54,659 --> 00:09:55,960
Señor Froggy?
249
00:09:56,027 --> 00:09:58,496
It's a Dia de Los Muertos
miracle.
250
00:09:58,562 --> 00:09:59,864
- There you are.
251
00:09:59,931 --> 00:10:02,733
Lil' stinker followed
the trail of bacon bits
252
00:10:02,800 --> 00:10:04,435
all the way back here.
253
00:10:04,502 --> 00:10:07,605
You guys keep talking.
I'm good.
254
00:10:07,672 --> 00:10:09,140
[pants]
255
00:10:09,173 --> 00:10:12,243
{\an8}
- Abuela, this isn't Froggy.
It's fake Froggy.
256
00:10:12,310 --> 00:10:15,012
{\an8}
- [sighs]
- [gasps]
257
00:10:15,146 --> 00:10:17,248
Pete,
how about we make a trade?
258
00:10:17,315 --> 00:10:20,418
Tickets to my mom's Gator Tour
in exchange for the frog?
259
00:10:20,484 --> 00:10:23,821
- Put me in the Splash Zone
and we have a deal.
260
00:10:23,888 --> 00:10:25,823
- Deal.
261
00:10:25,890 --> 00:10:27,024
- Yay!
[croak]
262
00:10:27,158 --> 00:10:28,859
[laughter]
263
00:10:28,926 --> 00:10:30,995
♪ ♪
264
00:10:31,062 --> 00:10:35,466
[clamoring]
265
00:10:38,102 --> 00:10:39,937
- Thanks for saving the day,
Abuela.
266
00:10:40,004 --> 00:10:41,339
- You're welcome.
267
00:10:41,405 --> 00:10:43,708
I'm glad I could teach you
about our family's traditions.
268
00:10:43,774 --> 00:10:46,711
- Okay, everybody get together
for a photo.
269
00:10:46,777 --> 00:10:48,846
[click, beeping]
270
00:10:48,913 --> 00:10:51,482
[baby babbling]
Look at the camera, Carlitos.
271
00:10:51,549 --> 00:10:53,884
[babbles]
272
00:10:53,951 --> 00:10:59,624
♪ ♪
273
00:10:59,690 --> 00:11:00,891
[record scratch]
- Wait.
274
00:11:00,958 --> 00:11:02,760
Where's Carl?
275
00:11:02,827 --> 00:11:03,995
- Phew!
276
00:11:04,061 --> 00:11:06,364
Finally,
the last of the marigolds.
277
00:11:06,430 --> 00:11:10,334
Our ancestors will have
no trouble finding our home.
278
00:11:10,401 --> 00:11:12,570
Now where am I?
279
00:11:12,637 --> 00:11:14,605
- ♪ In the Loud House ♪