1 00:00:00,644 --> 00:00:02,012 [car horns honk] 2 00:00:02,078 --> 00:00:03,780 - ♪ I'm in the big city with my big familia ♪ 3 00:00:03,847 --> 00:00:05,715 ♪ Every day here is my favorite día ♪ 4 00:00:05,782 --> 00:00:07,584 ♪ One big house and our family store ♪ 5 00:00:07,651 --> 00:00:09,286 ♪ Food and laughter y mucho amor ♪ 6 00:00:09,352 --> 00:00:12,289 ♪ Tíos, abuelos, all of my primos ♪ 7 00:00:12,355 --> 00:00:14,090 ♪ A dog, a parrot, amigos ♪ 8 00:00:14,157 --> 00:00:16,760 ♪ We're one big family now ♪ 9 00:00:16,826 --> 00:00:18,795 ♪ Sundays and Mondays ♪ 10 00:00:18,862 --> 00:00:20,730 ♪ They're all fun days when you're with the... ♪ 11 00:00:20,797 --> 00:00:22,365 all: Casagrandes. - ♪ Mucha vida ♪ 12 00:00:22,432 --> 00:00:24,334 all: Casagrandes. - ♪ Bienvenida ♪ 13 00:00:24,401 --> 00:00:26,202 all: Casagrandes. - ♪ Mucha risa ♪ 14 00:00:26,269 --> 00:00:28,572 all: Casagrandes. We're all familia. 15 00:00:28,638 --> 00:00:29,205 - Tan-tan. 16 00:00:30,628 --> 00:00:32,997 [festive music] 17 00:00:33,064 --> 00:00:38,970 ♪ ♪ 18 00:00:40,471 --> 00:00:42,440 [snoring] 19 00:00:42,506 --> 00:00:45,843 - [babbling] 20 00:00:47,378 --> 00:00:49,647 [laughs] 21 00:00:49,714 --> 00:00:51,215 - Abuelo, you got the ladder, right? 22 00:00:51,282 --> 00:00:54,051 - Hang on, Bobby, I'm updating my status. 23 00:00:54,118 --> 00:00:56,654 {\an8} "Decorating for Dia de los Muertos. 24 00:00:56,721 --> 00:01:00,491 {\an8} "Skull emoji, smiley face, cacahuates, 25 00:01:00,558 --> 00:01:03,094 chimichangas y balloons." - Whoa! 26 00:01:04,395 --> 00:01:05,429 - [laughs] 27 00:01:05,496 --> 00:01:08,232 - Carl, don't just throw the marigolds. 28 00:01:08,299 --> 00:01:09,667 You're supposed to make a path 29 00:01:09,734 --> 00:01:12,303 so our ancestors can find their way here. 30 00:01:12,370 --> 00:01:15,139 - Our ancestors don't have GPS? 31 00:01:15,206 --> 00:01:16,540 Ah! 32 00:01:16,607 --> 00:01:19,410 [laughs] 33 00:01:19,477 --> 00:01:20,845 - Wow. What's all this? 34 00:01:20,911 --> 00:01:23,714 - It's for our Dia de los Muertos celebration. 35 00:01:23,781 --> 00:01:24,915 - Day of the Dead. 36 00:01:24,982 --> 00:01:26,617 - Oh, is that like Mexican Halloween? 37 00:01:26,684 --> 00:01:29,954 - No, mija, it has nothing to do with Halloween. 38 00:01:30,021 --> 00:01:32,490 It's the day that we honor our loved ones 39 00:01:32,556 --> 00:01:33,758 who have passed away. 40 00:01:33,824 --> 00:01:35,326 - By bowling? 41 00:01:35,393 --> 00:01:37,595 - [laughs] Sid, no. 42 00:01:37,662 --> 00:01:39,931 Right? We don't bowl, do we? 43 00:01:39,997 --> 00:01:42,400 - No. I see your mother hasn't taught you 44 00:01:42,466 --> 00:01:44,335 enough about your traditions. 45 00:01:44,402 --> 00:01:46,003 This is an ofrenda, 46 00:01:46,070 --> 00:01:49,173 where we place pictures of our loved ones. 47 00:01:49,206 --> 00:01:52,310 This is your great-grandfather Lázaro. 48 00:01:52,376 --> 00:01:53,678 Mi papá. 49 00:01:53,744 --> 00:01:56,614 He loved sweet tamales and bowling. 50 00:01:56,681 --> 00:01:57,949 Between you and me, 51 00:01:58,015 --> 00:02:00,418 he was much better at eating tamales than at bowling. 52 00:02:00,484 --> 00:02:01,719 [laughter] 53 00:02:01,786 --> 00:02:03,487 I put these things on the ofrenda 54 00:02:03,554 --> 00:02:07,425 so he can enjoy them while he visits us on this special day. 55 00:02:07,491 --> 00:02:09,694 I miss my papá a lot, 56 00:02:09,760 --> 00:02:13,731 but this holiday always makes me feel closer to him. 57 00:02:13,798 --> 00:02:16,467 - Mrs. Casagrande, is Day of the Dead for pets too? 58 00:02:16,534 --> 00:02:19,203 My sister Adelaide lost her pet Froggy a few weeks ago, 59 00:02:19,236 --> 00:02:20,638 and she's really sad. 60 00:02:20,705 --> 00:02:22,406 Maybe this could make her feel better? 61 00:02:22,473 --> 00:02:23,541 - Of course. 62 00:02:23,608 --> 00:02:24,976 That's a great idea, 63 00:02:25,042 --> 00:02:27,678 but there is a lot more to know about Dia de Los Muertos. 64 00:02:27,745 --> 00:02:29,313 Why don't we sit down and-- 65 00:02:29,380 --> 00:02:31,415 - Thanks, Abuela! 66 00:02:31,482 --> 00:02:34,251 - How far is the land of the dead, anyway? 67 00:02:36,253 --> 00:02:39,357 - It's "Frog Week" on the National Frogographic Channel, 68 00:02:39,423 --> 00:02:40,858 like it is every week. 69 00:02:40,925 --> 00:02:43,327 - [sniffles, sobs] 70 00:02:43,394 --> 00:02:44,795 - See? She's a mess. 71 00:02:44,862 --> 00:02:47,064 She can't stop thinking about Froggy. 72 00:02:47,164 --> 00:02:48,966 - Hey, Adelaide. 73 00:02:49,033 --> 00:02:51,636 You know what today is? The Day of the Dead. 74 00:02:51,702 --> 00:02:52,870 - [sniffles, sobs] Day of the what? 75 00:02:52,937 --> 00:02:54,438 - Day of the Dead. 76 00:02:54,505 --> 00:02:56,807 It's a special holiday where Froggy could come visit you. 77 00:02:56,874 --> 00:02:58,676 - Really? How? 78 00:02:58,743 --> 00:03:00,011 - First, we have to build an altar, 79 00:03:00,077 --> 00:03:01,479 and put all the stuff Froggy likes on it. 80 00:03:01,545 --> 00:03:02,813 What was he into? 81 00:03:02,880 --> 00:03:07,018 - Oh, so many things. His favorite food, bacon bits. 82 00:03:07,084 --> 00:03:09,387 This was his favorite movie, "The Hoppit." 83 00:03:09,453 --> 00:03:10,855 - [groans] 84 00:03:10,921 --> 00:03:12,189 - Shoelace jump rope. 85 00:03:12,256 --> 00:03:15,726 It kept him in shape for catching flies. 86 00:03:15,793 --> 00:03:17,495 - Okay, Sergio. 87 00:03:17,561 --> 00:03:19,397 - [squawking] Special delivery. 88 00:03:19,463 --> 00:03:22,033 Fresh from Carlitos. 89 00:03:22,099 --> 00:03:24,702 - [groans] 90 00:03:25,803 --> 00:03:27,738 [flies buzzing] 91 00:03:28,205 --> 00:03:30,441 - And the lily pad with the big flower. 92 00:03:30,508 --> 00:03:32,176 - [yells, groans] 93 00:03:33,744 --> 00:03:35,713 Got it! 94 00:03:36,647 --> 00:03:38,950 ♪ ♪ 95 00:03:39,016 --> 00:03:40,818 What do you think, Adelaide? 96 00:03:40,885 --> 00:03:43,721 {\an8} - I think Froggy will love it. 97 00:03:43,788 --> 00:03:45,289 {\an8} You guys can go now. 98 00:03:45,356 --> 00:03:48,693 {\an8} I'm just going to sit here and wait for him to come back. 99 00:03:48,759 --> 00:03:51,529 - Uh, Adelaide, a tiny misunderstanding. 100 00:03:51,596 --> 00:03:54,432 Froggy doesn't actually come back, he just-- 101 00:03:54,498 --> 00:03:55,600 - What do you mean? 102 00:03:55,666 --> 00:03:57,201 You told me he was going to come visit. 103 00:03:57,268 --> 00:03:58,736 I thought we were gonna jump rope, 104 00:03:58,803 --> 00:04:01,172 and watch a movie, and eat bacon bits. 105 00:04:01,205 --> 00:04:04,742 - Well, we didn't mean "visit," we meant, "What did we mean?" 106 00:04:06,243 --> 00:04:09,714 - [sniffles] Now I miss Froggy even more. 107 00:04:09,780 --> 00:04:10,881 - Whoops. 108 00:04:10,948 --> 00:04:14,085 - Chihuahua. What do we do now? 109 00:04:14,185 --> 00:04:15,086 - Hmm. 110 00:04:15,186 --> 00:04:16,821 I once had a goldfish that died, 111 00:04:16,887 --> 00:04:18,189 and my mom just replaced it 112 00:04:18,189 --> 00:04:19,757 and acted like it was the same fish. 113 00:04:19,824 --> 00:04:21,692 - Oh yeah, that still works on Bobby. 114 00:04:21,759 --> 00:04:23,561 - To the pet store. 115 00:04:23,628 --> 00:04:25,196 [upbeat music] 116 00:04:25,229 --> 00:04:28,532 - Well, I don't usually "rent frogs," 117 00:04:28,599 --> 00:04:31,369 but I'll make an exception. 118 00:04:31,435 --> 00:04:33,904 I am such a big fan of your mom. 119 00:04:33,971 --> 00:04:36,507 Her Gator Tour is the best thing at the zoo. 120 00:04:36,574 --> 00:04:38,843 [chuckles] 121 00:04:38,909 --> 00:04:40,745 {\an8} - [squeals] Thanks, Pete. 122 00:04:40,811 --> 00:04:42,480 [croaks] 123 00:04:42,546 --> 00:04:45,750 - Now remember, if anyone asks, your name is Froggy. 124 00:04:45,816 --> 00:04:47,051 [croaks] 125 00:04:47,151 --> 00:04:49,520 - Adelaide. Someone's here to see you. 126 00:04:49,587 --> 00:04:51,455 - I don't want to see anyone. 127 00:04:51,522 --> 00:04:53,958 - Not even Froggy? 128 00:04:54,025 --> 00:04:56,294 - [gasps] Froggy, you're back. 129 00:04:56,360 --> 00:04:58,162 I have a whole list of things for us to do. 130 00:04:58,162 --> 00:04:59,897 Come on, let's hit the park. 131 00:04:59,964 --> 00:05:01,699 - Careful not to get him dirty. - Why? 132 00:05:01,766 --> 00:05:03,267 - 'Cause we won't get our deposit back 133 00:05:03,334 --> 00:05:06,170 uh, from, uh, the afterlife. 134 00:05:06,237 --> 00:05:08,439 - Okay. 135 00:05:09,774 --> 00:05:11,042 Ah. 136 00:05:14,879 --> 00:05:16,981 Hmm. Bleh! 137 00:05:20,351 --> 00:05:23,287 Whoa! 138 00:05:23,354 --> 00:05:26,090 [giggles] 139 00:05:30,828 --> 00:05:34,298 - Okay, Froggy, time to go back. 140 00:05:34,365 --> 00:05:40,171 ♪ ♪ 141 00:05:40,237 --> 00:05:41,939 - I'm just gonna go ahead and say it, 142 00:05:42,006 --> 00:05:43,374 that was a pretty great plan. 143 00:05:43,441 --> 00:05:45,142 - I'm just gonna go ahead and agree. 144 00:05:45,142 --> 00:05:48,179 - [both mimic explosion noise] 145 00:05:48,779 --> 00:05:50,348 - Hey, Adelaide. What's going on? 146 00:05:50,414 --> 00:05:53,784 - I guess Froggy had to leave, but since that worked so well, 147 00:05:53,851 --> 00:05:55,686 I thought I'd bring back Great Aunt Millie, 148 00:05:55,753 --> 00:05:57,922 old Mr. Woodford and Abraham Lincoln. 149 00:05:57,989 --> 00:06:00,358 [gasps] I forgot Lincoln's top hat. 150 00:06:00,424 --> 00:06:02,159 I love this holiday. 151 00:06:02,226 --> 00:06:03,661 {\an8} - Oh no! What did we do? 152 00:06:03,728 --> 00:06:05,196 - This is bad. 153 00:06:05,263 --> 00:06:07,365 {\an8} We can't rent a Great Aunt Millie or an Abraham Lincoln, 154 00:06:07,431 --> 00:06:09,934 {\an8} and I have no idea who old Mr. Woodford is. 155 00:06:10,001 --> 00:06:11,302 - But if we can't produce these people, 156 00:06:11,369 --> 00:06:13,904 Adelaide will know that Froggy didn't really come back. 157 00:06:13,971 --> 00:06:15,273 She'll be crushed. 158 00:06:15,339 --> 00:06:17,475 - Well, then we have to bring them back too. 159 00:06:17,541 --> 00:06:19,210 - Hmm. 160 00:06:20,344 --> 00:06:22,580 Tío Carlos, would you mind helping me 161 00:06:22,647 --> 00:06:23,748 and Sid with our school play? 162 00:06:23,814 --> 00:06:24,915 - Well, sure. What's it about? 163 00:06:24,982 --> 00:06:26,951 - It involves Abraham Lincoln. 164 00:06:27,018 --> 00:06:29,987 - Ho-ho, four score and say no more. 165 00:06:30,121 --> 00:06:31,889 [shrieks] 166 00:06:33,124 --> 00:06:36,661 - Huh. Looks great. Just one more detail. 167 00:06:36,727 --> 00:06:39,430 Tada. Okay, now hop on. 168 00:06:39,497 --> 00:06:42,934 [both groan] 169 00:06:44,468 --> 00:06:46,737 {\an8} - This is bad timing, but I have to go to the bathroom. 170 00:06:46,804 --> 00:06:48,539 {\an8} - [grunts] 171 00:06:48,606 --> 00:06:50,374 - [clears throat] 172 00:06:50,441 --> 00:06:52,910 Uh, greetings, audience members. 173 00:06:52,977 --> 00:06:55,446 - [gasps] Wow! Abraham Lincoln! 174 00:06:55,513 --> 00:06:56,514 It worked. [gasps] 175 00:06:56,580 --> 00:06:57,848 I didn't know what you liked to eat, 176 00:06:57,915 --> 00:06:59,283 so I got you a hotdog. 177 00:06:59,350 --> 00:07:00,751 - Ooh! 178 00:07:00,818 --> 00:07:02,920 I've never had one of these before, 179 00:07:02,987 --> 00:07:05,056 but I'll give Mary Todd the recipe. 180 00:07:05,156 --> 00:07:08,392 {\an8} - Well, hello there, dearie. It's me, Great Aunt Millie. 181 00:07:08,459 --> 00:07:10,628 {\an8} - Aunt Millie! 182 00:07:10,695 --> 00:07:12,830 {\an8} You feel lumpy. 183 00:07:12,897 --> 00:07:14,398 {\an8} - Thank you, sweetie. 184 00:07:14,465 --> 00:07:16,300 {\an8} I've been getting ripped in the afterlife. 185 00:07:16,367 --> 00:07:18,336 {\an8} - [gasps] I've got your favorite perfume. 186 00:07:19,337 --> 00:07:20,771 - [sneeze] 187 00:07:20,838 --> 00:07:22,173 {\an8} - Well, that was a great visit, 188 00:07:22,239 --> 00:07:24,241 {\an8} but I better get back to the gym. 189 00:07:24,308 --> 00:07:27,211 {\an8} They don't call me Aunt TreadMillie for nothing. 190 00:07:27,278 --> 00:07:29,180 {\an8} - Bye, Aunt Millie. - [sneeze] 191 00:07:29,246 --> 00:07:31,315 {\an8} - Hurry, get up there. - I'm trying. 192 00:07:31,382 --> 00:07:33,117 {\an8} - You're facing the wrong way. - Sorry. 193 00:07:33,117 --> 00:07:36,120 {\an8} - [sneeze] - Sid, I'm still backwards. 194 00:07:36,120 --> 00:07:40,324 {\an8} Adelaide, it's me, your old pal, Mr. Woodford. 195 00:07:40,391 --> 00:07:43,894 {\an8} [chuckles] Missed ya when I wasn't alive. 196 00:07:43,961 --> 00:07:45,296 {\an8} Ooh, ooh, ooh.! 197 00:07:45,363 --> 00:07:46,797 {\an8} - [sneeze] 198 00:07:46,864 --> 00:07:48,566 - [gasps] 199 00:07:48,633 --> 00:07:52,336 [chuckles] Sid, I can't reach it. 200 00:07:53,537 --> 00:07:55,139 [both yell, grunt] 201 00:07:55,206 --> 00:07:57,808 {\an8} - [gasps] Sid? Ronnie Anne? 202 00:07:57,875 --> 00:08:02,179 {\an8} That's not Abraham Lincoln, and Mr. Woodford was a poodle. 203 00:08:02,246 --> 00:08:04,982 {\an8} - Right, now I remember. 204 00:08:05,049 --> 00:08:07,918 {\an8} - So that means Froggy was a fake, too? 205 00:08:07,985 --> 00:08:10,321 {\an8} I hate Day of the Dead. 206 00:08:10,388 --> 00:08:11,355 {\an8} [cries] 207 00:08:11,422 --> 00:08:13,891 - Wait, Adelaide, we can explain. 208 00:08:13,958 --> 00:08:17,962 - Strange play. Good hotdog. 209 00:08:19,063 --> 00:08:21,165 {\an8} - Leave me alone, liars. 210 00:08:21,165 --> 00:08:23,267 {\an8} - We made it worse. What do we do now? 211 00:08:23,334 --> 00:08:24,869 {\an8} - What we should have done in the first place-- 212 00:08:24,936 --> 00:08:27,305 {\an8} go to the expert. 213 00:08:27,371 --> 00:08:29,640 Abuela, we need to talk to you. 214 00:08:29,707 --> 00:08:31,008 - We really messed up. 215 00:08:31,108 --> 00:08:32,576 - We gave Adelaide the wrong impression 216 00:08:32,643 --> 00:08:34,145 about Dia de los Muertos. 217 00:08:34,211 --> 00:08:36,547 She thought Froggy was really going to come back. 218 00:08:36,614 --> 00:08:38,816 - And Aunt Millie, and Abraham Lincoln, 219 00:08:38,883 --> 00:08:40,117 and Mr. Woodford. 220 00:08:40,151 --> 00:08:41,452 - Mr. Woodford? 221 00:08:41,519 --> 00:08:44,288 both: He's a poodle. - Ay, muchachas. 222 00:08:44,355 --> 00:08:46,123 - She locked herself in her room. 223 00:08:46,123 --> 00:08:48,292 Can you help us? - [sighs] 224 00:08:50,494 --> 00:08:52,330 - Go away, Sid. 225 00:08:52,396 --> 00:08:56,834 - It's not Sid, sweetie. I heard you are a little sad. 226 00:08:56,901 --> 00:08:58,636 - [sniffs] Froggy never came back. 227 00:08:58,703 --> 00:09:00,905 - Oh, but he did. 228 00:09:00,972 --> 00:09:03,207 - He--he did? [sniffles, sobs] 229 00:09:03,274 --> 00:09:06,177 - Come down and see our altar, mija, 230 00:09:06,243 --> 00:09:08,179 and I can explain what Dia de Los Muertos 231 00:09:08,245 --> 00:09:10,381 is really all about. 232 00:09:10,448 --> 00:09:13,618 {\an8} - Adelita, this is mi papá. 233 00:09:13,684 --> 00:09:19,190 {\an8} Just like you miss Froggy, I miss mi papá very much. 234 00:09:19,256 --> 00:09:21,158 {\an8} - He liked bowling and tamales. 235 00:09:21,158 --> 00:09:22,827 {\an8} - But he was better at eating tamales. 236 00:09:22,893 --> 00:09:24,328 {\an8} - Get your own material. 237 00:09:24,395 --> 00:09:29,033 {\an8} I honor my papá by putting out all the things he loved, 238 00:09:29,166 --> 00:09:32,003 {\an8} and I use incense, candles and marigolds 239 00:09:32,103 --> 00:09:35,106 {\an8} to help guide his spirit back. 240 00:09:35,139 --> 00:09:37,108 {\an8} - So where is he? 241 00:09:37,108 --> 00:09:39,176 {\an8} - Well, he's in my heart. 242 00:09:39,243 --> 00:09:40,911 {\an8} You see, on this day, 243 00:09:40,978 --> 00:09:42,580 {\an8} we think about our loved ones, 244 00:09:42,647 --> 00:09:45,416 {\an8} and that keeps their memories alive. 245 00:09:45,483 --> 00:09:49,453 {\an8} So even if we don't see them, they're still with us. 246 00:09:49,520 --> 00:09:52,723 {\an8} - [gasps] I do feel like Froggy is here. 247 00:09:52,790 --> 00:09:54,592 {\an8} [croak, screams] 248 00:09:54,659 --> 00:09:55,960 Señor Froggy? 249 00:09:56,027 --> 00:09:58,496 It's a Dia de Los Muertos miracle. 250 00:09:58,562 --> 00:09:59,864 - There you are. 251 00:09:59,931 --> 00:10:02,733 Lil' stinker followed the trail of bacon bits 252 00:10:02,800 --> 00:10:04,435 all the way back here. 253 00:10:04,502 --> 00:10:07,605 You guys keep talking. I'm good. 254 00:10:07,672 --> 00:10:09,140 [pants] 255 00:10:09,173 --> 00:10:12,243 {\an8} - Abuela, this isn't Froggy. It's fake Froggy. 256 00:10:12,310 --> 00:10:15,012 {\an8} - [sighs] - [gasps] 257 00:10:15,146 --> 00:10:17,248 Pete, how about we make a trade? 258 00:10:17,315 --> 00:10:20,418 Tickets to my mom's Gator Tour in exchange for the frog? 259 00:10:20,484 --> 00:10:23,821 - Put me in the Splash Zone and we have a deal. 260 00:10:23,888 --> 00:10:25,823 - Deal. 261 00:10:25,890 --> 00:10:27,024 - Yay! [croak] 262 00:10:27,158 --> 00:10:28,859 [laughter] 263 00:10:28,926 --> 00:10:30,995 ♪ ♪ 264 00:10:31,062 --> 00:10:35,466 [clamoring] 265 00:10:38,102 --> 00:10:39,937 - Thanks for saving the day, Abuela. 266 00:10:40,004 --> 00:10:41,339 - You're welcome. 267 00:10:41,405 --> 00:10:43,708 I'm glad I could teach you about our family's traditions. 268 00:10:43,774 --> 00:10:46,711 - Okay, everybody get together for a photo. 269 00:10:46,777 --> 00:10:48,846 [click, beeping] 270 00:10:48,913 --> 00:10:51,482 [baby babbling] Look at the camera, Carlitos. 271 00:10:51,549 --> 00:10:53,884 [babbles] 272 00:10:53,951 --> 00:10:59,624 ♪ ♪ 273 00:10:59,690 --> 00:11:00,891 [record scratch] - Wait. 274 00:11:00,958 --> 00:11:02,760 Where's Carl? 275 00:11:02,827 --> 00:11:03,995 - Phew! 276 00:11:04,061 --> 00:11:06,364 Finally, the last of the marigolds. 277 00:11:06,430 --> 00:11:10,334 Our ancestors will have no trouble finding our home. 278 00:11:10,401 --> 00:11:12,570 Now where am I? 279 00:11:12,637 --> 00:11:14,605 - ♪ In the Loud House ♪