1 00:00:06,923 --> 00:00:08,591 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,135 --> 00:00:13,013 ‫"أقدّم لكم عائلتي‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,890 ‫جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,895 ‫في لمّة العائلة!"‬ 6 00:00:30,405 --> 00:00:31,698 ‫حبيبي! تعال هنا.‬ 7 00:00:31,781 --> 00:00:36,161 ‫انظر إلى هذا. لباس"لمّة عائلة (ماكيلين)".‬ 8 00:00:36,244 --> 00:00:37,454 ‫أليس ظريفًا؟‬ 9 00:00:38,079 --> 00:00:40,248 ‫لا أعرف. جربيه.‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:46,838 ‫أنت سخيف. أنا متحمسة جدًا‬ ‫لمشاركة "سكاي" في أول لمّة للعائلة.‬ 11 00:00:46,921 --> 00:00:50,050 ‫وأنا أيضًا، ولديّ المزيد من الأخبار السارة.‬ 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,926 ‫ولكن كنت أنتظر أن نكون لوحدنا.‬ 13 00:00:52,010 --> 00:00:55,096 ‫"موز"، اتفقنا أن "سكاي" هو الطفل الأخير.‬ 14 00:00:56,890 --> 00:00:59,017 ‫لا. تكلمت مع وكيل أعمالي هذا الصباح،‬ 15 00:00:59,100 --> 00:01:02,020 ‫وعرضوا عليّ أن أستضيف‬ ‫برنامج "غود مورنينغ أتلانتا".‬ 16 00:01:02,103 --> 00:01:04,731 ‫عزيزي! هذا خبر رائع.‬ 17 00:01:04,814 --> 00:01:08,735 ‫الجانب السلبي الوحيد هو‬ ‫أن أكون في الموقع الـ5 فجرًا كل صباح.‬ 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,196 ‫لذا، ستكون المواصلات صعبة جدًا.‬ 19 00:01:11,279 --> 00:01:15,366 ‫إذًا، ما رأيك في أن نشتري منزلًا‬ ‫في "أتلانتا" عوضًا عن "كولومبوس"؟‬ 20 00:01:17,535 --> 00:01:18,661 ‫ما رأيي؟‬ 21 00:01:20,038 --> 00:01:22,749 ‫"إيه، تي، إل"…‬ 22 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 ‫- "إيه، تي، إل"…‬ ‫- "إيه، تي، إل"…‬ 23 00:01:26,669 --> 00:01:28,922 ‫- "إيه، تي، إل"…‬ ‫- "إيه، تي، إل"…‬ 24 00:01:32,842 --> 00:01:37,180 ‫يا إلهي. "سوفيو فيتالي"‬ ‫هو مسلسلي الإيطالي المفضل.‬ 25 00:01:37,263 --> 00:01:39,057 ‫يمكنني مشاهدته كل يوم.‬ 26 00:01:39,140 --> 00:01:42,477 ‫حسنًا، إذا أردت شيئًا مثيرًا آخر،‬ ‫أقرأه حاليًا،‬ 27 00:01:43,436 --> 00:01:45,772 ‫"الدوقة وعامل الإسطبل".‬ 28 00:01:45,855 --> 00:01:50,068 ‫حسنًا، أعطني إياه. لنر.‬ 29 00:01:51,111 --> 00:01:55,406 ‫لا يمكنني قراءة قائمة طعام بالإيطالية.‬ ‫أتظنين أنني أستطيع قراءة كتاب؟‬ 30 00:01:57,742 --> 00:01:59,577 ‫لا تعرفين ما يفوتك.‬ 31 00:02:04,374 --> 00:02:06,417 ‫مرحبًا يا "جايد". تسرني رؤيتك كالعادة.‬ 32 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 ‫تبدين مثل أقحوانة نديّة.‬ 33 00:02:10,004 --> 00:02:12,340 ‫شكرًا. ما الأمر؟‬ 34 00:02:12,423 --> 00:02:15,260 ‫طلب مني جدك إحضار بعض الكراسي‬ ‫من أجل لمّة العائلة.‬ 35 00:02:19,514 --> 00:02:21,808 ‫من هذا؟‬ 36 00:02:22,976 --> 00:02:25,019 ‫إنه "إلفيس مايبوري".‬ 37 00:02:25,103 --> 00:02:27,021 ‫متى أصبح مثيرًا هكذا؟‬ 38 00:02:28,481 --> 00:02:30,650 ‫لا أعرف. إنه يتصبب عرقًا دائمًا.‬ 39 00:02:32,318 --> 00:02:36,948 ‫لا أصدّق أنك غير مهتمة. إنه شاب وسيم جدًا.‬ 40 00:02:39,117 --> 00:02:40,076 ‫هذا مقرف!‬ 41 00:02:41,244 --> 00:02:43,121 ‫المعذرة أيتها الآنستان، تتعلمان الإيطالية؟‬ 42 00:02:43,621 --> 00:02:45,582 ‫أنا بارع جدًا في اللغة.‬ 43 00:02:48,209 --> 00:02:49,586 ‫أجل. حسنًا.‬ 44 00:02:50,712 --> 00:02:53,673 ‫لا، حقًا. كنت نادلًا‬ ‫في مطعم إيطالي الصيف الماضي.‬ 45 00:02:54,299 --> 00:02:57,218 ‫تعلمت الكثير.‬ ‫حتى بعض الكلمات السيئة أيضًا.‬ 46 00:02:58,219 --> 00:02:59,179 ‫حقًا؟‬ 47 00:02:59,888 --> 00:03:00,722 ‫حسنًا…‬ 48 00:03:01,222 --> 00:03:03,558 ‫في "روما" سنلتقي ببعض مؤثري الموضة‬ 49 00:03:03,641 --> 00:03:06,060 ‫ولا أريد أن أبدو مثل مغفلة أمريكية.‬ 50 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 ‫هل يمكنك أن تعلّمني؟‬ 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,773 ‫حسنًا، ما من مشكلة.‬ 52 00:03:13,026 --> 00:03:15,361 ‫"غوتشي"، "فالنتينو"، "توني سوبرانو".‬ 53 00:03:16,613 --> 00:03:17,822 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,617 ‫لن يكون تعليمك سهلًا.‬ 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,745 ‫ستجعليني أبذل جهدًا كبيرًا.‬ 56 00:03:33,421 --> 00:03:35,715 ‫- أمي!‬ ‫- عزيزي!‬ 57 00:03:38,384 --> 00:03:41,137 ‫انظر إلى هذه الأزهار. إنها جميلة. شكرًا.‬ 58 00:03:41,971 --> 00:03:43,806 ‫ما زلت شابًا وسيمًا.‬ 59 00:03:44,390 --> 00:03:46,017 ‫هيا يا أمي! سأبقى وسيمًا دائمًا.‬ 60 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 ‫أين الجميع؟‬ 61 00:03:49,437 --> 00:03:51,940 ‫يستعدون للمّة العائلة.‬ 62 00:03:52,023 --> 00:03:54,359 ‫سينام "مازي" على الأريكة.‬ 63 00:03:54,442 --> 00:03:55,693 ‫- حسنًا.‬ ‫ - ستأخذين سريره،‬ 64 00:03:55,777 --> 00:03:59,447 ‫غسلت كل شيء مرتين،‬ ‫وأضمن لك لن تشمي رائحة أيّ رجل.‬ 65 00:04:00,365 --> 00:04:01,199 ‫انظر إلى نفسك.‬ 66 00:04:01,824 --> 00:04:04,911 ‫لقد تألقت حقًا هنا، وفكرت في كل شيء.‬ 67 00:04:04,994 --> 00:04:06,913 ‫حسنًا، أريدك أن تشعري بأنك في منزلك.‬ 68 00:04:07,705 --> 00:04:10,583 ‫كل ما أحتاج إليه لأشعر‬ ‫بأني في منزلي هو أنت،‬ 69 00:04:10,667 --> 00:04:13,002 ‫وسنكون في منزلنا قريبًا.‬ 70 00:04:14,587 --> 00:04:15,672 ‫بشأن ذلك.‬ 71 00:04:15,755 --> 00:04:18,758 ‫كنت آمل أن أتمكن‬ ‫من البقاء هنا في "كولومبوس".‬ 72 00:04:19,342 --> 00:04:20,301 ‫أحب العيش هنا.‬ 73 00:04:20,385 --> 00:04:22,262 ‫أتعلمين، التواجد مع العائلة و…‬ 74 00:04:22,345 --> 00:04:23,721 ‫حسنًا، أنا عائلتك.‬ 75 00:04:24,222 --> 00:04:26,933 ‫ولا تقلق، لقد قلصت ساعات عملي،‬ 76 00:04:27,016 --> 00:04:28,810 ‫لنقضي المزيد من الوقت معًا.‬ 77 00:04:29,394 --> 00:04:30,770 ‫نعم، لكن…‬ 78 00:04:30,853 --> 00:04:32,772 ‫"تاي"، الأمر ليس مطروحًا للنقاش.‬ 79 00:04:33,314 --> 00:04:35,733 ‫لديك منزل وحياة في "ديترويت".‬ 80 00:04:35,817 --> 00:04:38,361 ‫سنغادر بعد لمّة العائلة، هل فهمت؟‬ 81 00:04:40,530 --> 00:04:41,656 ‫نعم يا سيدتي.‬ 82 00:04:50,999 --> 00:04:54,877 ‫توقفي. "أميليا"؟ أين السكر يا فتاة؟‬ 83 00:04:55,378 --> 00:04:56,754 ‫ماذا تفعلان؟‬ 84 00:04:57,255 --> 00:04:58,089 ‫لا شيء الآن.‬ 85 00:04:58,172 --> 00:05:00,883 ‫كنا سنهزمك في مسابقة الحلوى هذه السنة،‬ 86 00:05:00,967 --> 00:05:02,343 ‫لكن فرن "مايبيل" معطل.‬ 87 00:05:03,303 --> 00:05:06,556 ‫هذا الفرن مهترئ فقط بسبب عدم استخدامه.‬ 88 00:05:06,639 --> 00:05:10,143 ‫ربما هذه أول مرة حاولت فيها "مايبيل" فتحه،‬ 89 00:05:10,226 --> 00:05:11,894 ‫منذ أن ترك "أوباما" منصبه.‬ 90 00:05:13,604 --> 00:05:15,606 ‫تتكلمين بوقاحة دائمًا.‬ 91 00:05:15,690 --> 00:05:18,568 ‫لكن سأقول لك شيئًا.‬ ‫كنت أتدرّب على فطيرة الدرّاق،‬ 92 00:05:18,651 --> 00:05:20,987 ‫وصدقيني، إنها لذيذة جدًا.‬ 93 00:05:21,070 --> 00:05:22,613 ‫حتى "توني" يقول إنها لذيذة.‬ 94 00:05:23,906 --> 00:05:26,451 ‫قال "توني" إن المعكرونة بالجبن‬ ‫التي تعيدنها لذيذة.‬ 95 00:05:26,534 --> 00:05:28,995 ‫جعلته يخضع للمحاكمة بسبب تلك الكذبة.‬ 96 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 ‫و"دوت"، يُعرف عنك أنك تحرقين الماء.‬ 97 00:05:35,501 --> 00:05:38,338 ‫مرة واحدة فقط،‬ ‫وذلك لأن التوجيهات كانت خاطئة.‬ 98 00:05:38,421 --> 00:05:39,464 ‫توقفي يا فتاة!‬ 99 00:05:41,132 --> 00:05:44,093 ‫لكن لا تقلقي، سننال منك السنة القادمة.‬ 100 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‫لم الانتظار؟‬ 101 00:05:46,554 --> 00:05:49,307 ‫لديّ مطبخ كامل التجهيز، وفرن ساخن.‬ 102 00:05:50,099 --> 00:05:51,601 ‫أعدا الحلويات هنا.‬ 103 00:05:52,352 --> 00:05:53,770 ‫إلا إذا كنتما خائفتين.‬ 104 00:05:55,688 --> 00:05:56,731 ‫لست خائفة.‬ 105 00:05:56,814 --> 00:06:00,068 ‫وأنا لست خائفة أيضًا. أتعرفين ماذا؟‬ ‫حان الوقت لنعلّم "أميليا"،‬ 106 00:06:00,151 --> 00:06:03,029 ‫أنها ليست الطاهية النجمة في هذه العائلة.‬ 107 00:06:04,947 --> 00:06:08,451 ‫تحاولان هزيمتي! أنتما مضحكتان.‬ 108 00:06:09,410 --> 00:06:10,244 ‫لا تقلقي.‬ 109 00:06:10,328 --> 00:06:13,456 ‫عندما أفوز بالميدالية،‬ ‫سأشكرك على استخدامي لمطبخك.‬ 110 00:06:14,791 --> 00:06:18,252 ‫ستعلنين ذلك من مصحة الأمراض العقلية.‬ 111 00:06:25,259 --> 00:06:29,263 ‫حسنًا جميعًا، لدى "موز" خبر رائع!‬ 112 00:06:29,347 --> 00:06:31,849 ‫المجد لله! لنحمد الله.‬ 113 00:06:34,811 --> 00:06:38,106 ‫مهلًا. ما الخبر؟‬ 114 00:06:39,273 --> 00:06:41,859 ‫أنتم تنظرون إلى المضيف الجديد‬ ‫لـ"غود مورنينغ أتلانتا".‬ 115 00:06:41,943 --> 00:06:45,238 ‫تهانينا! أنا فخورة جدًا بك.‬ 116 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ‫أحسنت يا أبي!‬ 117 00:06:46,614 --> 00:06:48,533 ‫أجل. وسننتقل إلى "أتلانتا".‬ 118 00:06:48,616 --> 00:06:50,618 ‫لم تحسن يا أبي.‬ 119 00:06:51,911 --> 00:06:54,622 ‫أريد البقاء هنا‬ ‫مع أصدقائي وإنهاء الثانوية!‬ 120 00:06:55,248 --> 00:06:59,377 ‫وماذا عن حبيبتي؟‬ ‫لم لا تطعنني في صميم قلبي؟‬ 121 00:07:00,211 --> 00:07:02,463 ‫يا له من شاب درامي.‬ 122 00:07:03,047 --> 00:07:06,426 ‫اسمع، لا يهمني أين سنعيش‬ ‫ما دمت سأحصل على غرفتي الخاصة،‬ 123 00:07:06,509 --> 00:07:08,803 ‫وحمّامي الخاص من دون دفع الإيجار.‬ 124 00:07:10,847 --> 00:07:14,308 ‫لكن يا أبي، ما الذي يميّز "أتلاتنا"‬ ‫عن "كولومبوس"؟‬ 125 00:07:15,351 --> 00:07:17,019 ‫وظيفة براتب سخي؟‬ 126 00:07:17,103 --> 00:07:20,189 ‫هناك وظائف جيدة هنا.‬ ‫لا يزال زيّ الفراش مناسبًا، صحيح؟‬ 127 00:07:20,982 --> 00:07:22,108 ‫أخبره يا جدي.‬ 128 00:07:22,191 --> 00:07:25,528 ‫حسنًا، كل ما سمعته هو الانتقال. مرحى!‬ 129 00:07:31,742 --> 00:07:32,577 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:34,287 --> 00:07:36,581 ‫"دوف إيل موزيو؟"‬ 131 00:07:38,791 --> 00:07:39,625 ‫تعالي إلى هنا.‬ 132 00:07:39,709 --> 00:07:44,964 ‫الإيطالية هي إحدى اللغات الرومانسية،‬ ‫لذا يجب أن تكوني شغوفة أكثر.‬ 133 00:07:45,047 --> 00:07:45,882 ‫هكذا.‬ 134 00:07:46,716 --> 00:07:49,218 ‫"دوفي إيل موزيو؟"‬ 135 00:07:49,802 --> 00:07:51,762 ‫لا أصدق أن "جينيفيف" تظن أنه ظريف.‬ 136 00:07:52,555 --> 00:07:54,182 ‫لست أقول إنه ليس ظريفًا.‬ 137 00:07:55,266 --> 00:07:58,269 ‫إذًا، في النهاية‬ ‫عليك أن تتكلمي بلغة المحادثة.‬ 138 00:07:58,352 --> 00:08:01,647 ‫مثل، "إل كافالو إيه برونتو."‬ 139 00:08:13,117 --> 00:08:14,535 ‫أيتها الدوقة.‬ 140 00:08:17,246 --> 00:08:18,498 ‫"فيديريكو".‬ 141 00:08:21,876 --> 00:08:24,879 ‫حصانك جاهز لك، أيتها الدوقة.‬ 142 00:08:30,510 --> 00:08:35,389 ‫"فيديريكو"، أظن أنني أشعر بالدوار قليلًا.‬ 143 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ‫لقد أمسكت بك أيتها الدوقة.‬ 144 00:08:43,731 --> 00:08:45,900 ‫"جايد"، هل غفوت؟‬ 145 00:08:47,485 --> 00:08:48,611 ‫ماذا؟‬ 146 00:08:49,570 --> 00:08:50,446 ‫لا.‬ 147 00:08:51,072 --> 00:08:51,989 ‫حقًا؟‬ 148 00:08:53,032 --> 00:08:55,910 ‫لأن لعابك يسيل على شفتك. دعني أساعدك.‬ 149 00:09:00,248 --> 00:09:01,499 ‫أتعلم ماذا؟‬ 150 00:09:01,582 --> 00:09:04,502 ‫سنكتفي بهذا القدر من الإيطالية اليوم.‬ 151 00:09:05,002 --> 00:09:06,504 ‫شكرًا لك على مساعدتي.‬ 152 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 ‫هيا يا فتاة! لنتعانق.‬ 153 00:09:16,681 --> 00:09:18,057 ‫"أريفديرتشي".‬ 154 00:09:19,684 --> 00:09:20,851 ‫إلى اللقاء، سيدة "ماكيلين".‬ 155 00:09:20,935 --> 00:09:21,978 ‫إلى اللقاء.‬ 156 00:09:23,020 --> 00:09:23,854 ‫إلى اللقاء.‬ 157 00:09:27,650 --> 00:09:28,693 ‫"جايد"،‬ 158 00:09:28,776 --> 00:09:32,113 ‫لماذا تحدقين في "إلفيس"‬ ‫وكأنه حقيبة "شانيل" عتيقة؟‬ 159 00:09:35,408 --> 00:09:37,243 ‫لأنني أكن له المشاعر.‬ 160 00:09:38,452 --> 00:09:39,412 ‫ماذا أفعل؟‬ 161 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 ‫أمي!‬ 162 00:09:43,958 --> 00:09:46,460 ‫آسفة، من الصعب استيعاب ذلك.‬ 163 00:09:49,297 --> 00:09:53,593 ‫حسنًا يا عزيزتي،‬ ‫إذا كنت معجبة به، فلا تترددي.‬ 164 00:09:56,387 --> 00:09:57,221 ‫حسنًا.‬ 165 00:09:58,431 --> 00:10:00,975 ‫أجل، أنت محقة. شكرًا يا أمي.‬ 166 00:10:07,898 --> 00:10:08,858 ‫"إلفيس".‬ 167 00:10:18,326 --> 00:10:20,536 ‫الرائحة زكية هنا.‬ 168 00:10:21,120 --> 00:10:23,414 ‫من المؤسف أن الرائحة لا تُؤكل.‬ 169 00:10:24,832 --> 00:10:26,459 ‫شمي رائحة فطيرة الدرّاق.‬ 170 00:10:26,542 --> 00:10:29,754 ‫تعلمين بأنها فطيرة فائزة.‬ ‫لا تشعري بالغيرة الآن.‬ 171 00:10:31,255 --> 00:10:33,674 ‫أخفضا الصوت. السوفليه خاصتي حساس جدًا.‬ 172 00:10:33,758 --> 00:10:36,552 ‫يجب أن يكون مثاليًا لأضع حدًا لانتصاراتك.‬ 173 00:10:37,720 --> 00:10:40,848 ‫أنتما ظريفتان وساذجتان،‬ 174 00:10:40,931 --> 00:10:43,184 ‫لاعتقادكما أن لديكما فرصة لهزيمتي.‬ 175 00:10:43,684 --> 00:10:47,480 ‫سيكون هذا مثل هزيمة "سيرينا ويليامز"‬ ‫في مباراة تنس.‬ 176 00:10:48,147 --> 00:10:49,690 ‫حسنًا، إنها تكبر في السن.‬ 177 00:10:51,150 --> 00:10:54,320 ‫قد تبلغ المئة عام ومع ذلك ستغلبكما.‬ 178 00:10:56,572 --> 00:10:58,074 ‫إنها محقة على الأرجح.‬ 179 00:11:00,618 --> 00:11:02,662 ‫نفد مسحوق السكر لدى "أميليا".‬ 180 00:11:02,745 --> 00:11:04,664 ‫- "بيل"، هلا توصليني إلى المتجر.‬ ‫- طبعًا.‬ 181 00:11:05,164 --> 00:11:05,998 ‫حسنًا.‬ 182 00:11:16,175 --> 00:11:18,177 ‫تبدو لذيذة فعلًا.‬ 183 00:11:28,604 --> 00:11:29,980 ‫يا إلهي!‬ 184 00:11:32,900 --> 00:11:34,193 ‫إنها لذيذة!‬ 185 00:11:37,363 --> 00:11:38,781 ‫لا يمكنني المجازفة.‬ 186 00:11:40,825 --> 00:11:42,827 ‫ها هو.‬ 187 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 ‫لا يمكنني المجازفة معك أيضًا يا "دوت".‬ 188 00:11:59,927 --> 00:12:00,970 ‫ماذا تفعلين يا "ميدير"؟‬ 189 00:12:01,053 --> 00:12:04,640 ‫كم مرة طلبت منك‬ ‫عدم التدخل في شؤون الراشدين؟‬ 190 00:12:12,440 --> 00:12:15,609 ‫في الوقت المناسب لإخراج السوفليه.‬ 191 00:12:18,988 --> 00:12:20,239 ‫لا!‬ 192 00:12:22,908 --> 00:12:24,910 ‫هبطت كعكتي.‬ 193 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 ‫إنه مثل "الطفل الأسود" في ذلك الفيلم.‬ 194 00:12:27,121 --> 00:12:28,622 ‫إنه في "مكان مظلم".‬ 195 00:12:30,291 --> 00:12:33,127 ‫لا بد أن هؤلاء الأطفال‬ ‫كانوا يصدرون ضجيحًا أو ما شابه.‬ 196 00:12:33,836 --> 00:12:35,171 ‫أنا آسفة،‬ 197 00:12:35,254 --> 00:12:37,590 ‫يبدو أن فطيرة الدرّاق ستكون الفائزة.‬ 198 00:12:37,673 --> 00:12:39,675 ‫لكن يمكنك أن تنعمي بمجدي إذا أردت.‬ 199 00:12:43,512 --> 00:12:44,972 ‫شمي هذه. رائحتها غريبة.‬ 200 00:12:45,055 --> 00:12:46,432 ‫سأصدّق كلامك.‬ 201 00:12:48,434 --> 00:12:50,561 ‫تفوح منها رائحة السلطعون.‬ 202 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 ‫كيف هو مذاقها؟‬ 203 00:12:56,984 --> 00:12:58,778 ‫مذاقها أسوأ من المعكرونة بالجبن.‬ 204 00:13:00,988 --> 00:13:02,573 ‫مهلًا.‬ 205 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 ‫طبقك السوفليه فاسد.‬ 206 00:13:05,993 --> 00:13:07,536 ‫فطيرة الدرّاق خاصتك فاسدة.‬ 207 00:13:08,204 --> 00:13:09,789 ‫- أختك.‬ ‫- أختك.‬ 208 00:13:13,250 --> 00:13:15,503 ‫- مساء الخير يا سيدتيّ.‬ ‫- أين زوجتك؟‬ 209 00:13:16,253 --> 00:13:17,713 ‫إنها ليست في جيبي.‬ 210 00:13:18,756 --> 00:13:21,842 ‫حسنًا، أحدهم أفسد طبقينا من الحلوى.‬ 211 00:13:23,719 --> 00:13:25,679 ‫حسنًا، حان الوقت لأغادر.‬ 212 00:13:26,180 --> 00:13:28,682 ‫"جيبيدايا ماكيلين"، قف مكانك!‬ 213 00:13:30,309 --> 00:13:32,686 ‫هيا، تعرفان كيف هي "ميلي".‬ 214 00:13:33,729 --> 00:13:36,273 ‫لا يمكنكما تحديها في منزلها.‬ 215 00:13:36,357 --> 00:13:40,736 ‫زوجتك خائنة ووضيعة وقذرة ومخادعة.‬ 216 00:13:41,737 --> 00:13:42,863 ‫ربما.‬ 217 00:13:45,825 --> 00:13:49,328 ‫حسبما أرى الأمر، إما تتقبلان الهزيمة‬ 218 00:13:50,496 --> 00:13:52,248 ‫وإما تهزمانها في لعبتها.‬ 219 00:13:52,873 --> 00:13:54,458 ‫لكنكما لم تسمعا ذلك مني.‬ 220 00:13:58,337 --> 00:13:59,922 ‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟‬ 221 00:14:01,298 --> 00:14:02,550 ‫نعم.‬ 222 00:14:03,342 --> 00:14:05,970 ‫لنقض على تلك الوضيعة!‬ 223 00:14:10,683 --> 00:14:14,103 ‫أسباب تجعلنا نعيش معك بينما ينتقل‬ ‫والداك إلى "أتلانتا".‬ 224 00:14:14,687 --> 00:14:17,481 ‫أولًا، نحن من دمكما ونحمل إرثكما.‬ 225 00:14:19,066 --> 00:14:23,153 ‫ثانيًا، "أتلانتا" مدينة كبيرة‬ ‫تكثر فيها الجرائم والمخدرات.‬ 226 00:14:24,071 --> 00:14:27,199 ‫هل تريدان أن نقع ضحية الشوارع العنيفة؟‬ 227 00:14:30,411 --> 00:14:32,913 ‫حسنًا، أتوقع منكما أن تتحليا ببعض الحكمة‬ 228 00:14:32,997 --> 00:14:35,666 ‫وأن تسلكا الاتجاه المعاكس.‬ 229 00:14:37,668 --> 00:14:41,589 ‫نسير في الاتجاه…‬ ‫أرأيت يا "ميدير"؟ ما زلنا نتعلّم منك.‬ 230 00:14:44,550 --> 00:14:48,345 ‫اسمعا، نعلم أنكما لا تريدان الانتقال.‬ 231 00:14:49,722 --> 00:14:52,099 ‫ولكن عليكما أن تنفذا رغبة والديكما.‬ 232 00:14:52,182 --> 00:14:56,395 ‫لكنكما والديّ والدينا،‬ ‫لذا يمكنكما تجاوزهما.‬ 233 00:14:56,478 --> 00:14:58,188 ‫استخدما حق الفيتو.‬ 234 00:14:59,231 --> 00:15:04,320 ‫لقد أحببنا وجودكم هنا‬ ‫وسنشتاق إليكم كثيرًا،‬ 235 00:15:04,403 --> 00:15:07,072 ‫لكن والديكما يريدانكما معهما.‬ 236 00:15:07,990 --> 00:15:11,118 ‫بعض الآباء أنانيون بهذه المسائل.‬ 237 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 ‫أنا ألوم والدتكما.‬ 238 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 ‫"لمّة عائلة (ماكيلين)"‬ 239 00:15:43,901 --> 00:15:47,112 ‫اذهبوا واحصلوا‬ ‫على سيقان الديك الرومي قبل أن تنفد.‬ 240 00:15:47,196 --> 00:15:48,238 ‫لست جائعة.‬ 241 00:15:48,322 --> 00:15:49,657 ‫- ولا أنا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 242 00:15:53,494 --> 00:15:55,913 ‫هل ستجلسون هنا وتشعرون بالحزن‬ 243 00:15:55,996 --> 00:15:58,832 ‫لأنكم مجبرون على الانتقال؟ انضجوا.‬ 244 00:15:59,833 --> 00:16:01,043 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 245 00:16:01,669 --> 00:16:03,253 ‫الانتقال لن يؤثر عليك.‬ 246 00:16:04,046 --> 00:16:04,880 ‫حسنًا، اسمع.‬ 247 00:16:05,673 --> 00:16:08,175 ‫كنت في عمرك عندما انتقلت‬ ‫إلى هنا من "سياتل".‬ 248 00:16:08,676 --> 00:16:13,681 ‫كرهت المكان في البداية،‬ ‫ولكن تحسّن الوضع لاحقًا.‬ 249 00:16:14,682 --> 00:16:15,808 ‫هيا.‬ 250 00:16:15,891 --> 00:16:18,477 ‫هل ستدعون أبي يفوّت فرصته الكبيرة،‬ 251 00:16:18,560 --> 00:16:21,063 ‫لمجرد أنكم خائفون من بعض التغيير؟‬ 252 00:16:22,272 --> 00:16:25,234 ‫عندما تقولينه بهذه الطريقة‬ ‫نبدو وكأنها نتصرف بدلال.‬ 253 00:16:26,777 --> 00:16:30,280 ‫يؤلمني أن أقول هذا،‬ ‫لكن أظن أن "جايد" محقة.‬ 254 00:16:31,490 --> 00:16:34,368 ‫أعني، اشتقت إلى أمي عندما كنا بعيدين.‬ 255 00:16:35,285 --> 00:16:37,496 ‫أرأيتم، هذا ما أقوله.‬ 256 00:16:40,290 --> 00:16:41,166 ‫أعطيني هذه.‬ 257 00:16:46,088 --> 00:16:47,006 ‫استمتع بها.‬ 258 00:16:49,174 --> 00:16:51,552 ‫إذا اضطُررنا إلى مغادرة "كولومبوس"،‬ 259 00:16:51,635 --> 00:16:53,887 ‫فعلينا أن نستمتع بكل دقيقة متبقية لدينا.‬ 260 00:16:53,971 --> 00:16:55,305 ‫نعم، أوافقك الرأي.‬ 261 00:16:56,390 --> 00:16:58,851 ‫لنجعل هذا اللقاء أفضل لمّة.‬ 262 00:16:59,643 --> 00:17:03,022 ‫هذه أول لمّة عائلة لي وقد تكون الأخيرة.‬ 263 00:17:03,105 --> 00:17:07,943 ‫لذا، سأستمر بالأكل. هيا بنا.‬ 264 00:17:18,495 --> 00:17:21,790 ‫مرحبًا يا "جايد"، توقيت جيد. أتريدين اللعب؟‬ 265 00:17:21,874 --> 00:17:25,002 ‫أم يجب أن أقول، "فوي جوكاري؟"‬ 266 00:17:25,586 --> 00:17:26,587 ‫طبعًا.‬ 267 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 ‫اسمع،‬ 268 00:17:31,175 --> 00:17:33,302 ‫أريد أن أبوح لك بشيء.‬ 269 00:17:34,970 --> 00:17:40,893 ‫التقدم في السن جعلني أقدّر الأشياء‬ ‫التي كنت أعتبرها من المسلمات.‬ 270 00:17:40,976 --> 00:17:42,102 ‫مثل ماذا؟‬ 271 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 ‫مثلك أنت.‬ 272 00:17:44,521 --> 00:17:48,275 ‫أعني، أنت لطيف جدًا وخدوم،‬ 273 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 ‫ودائمًا تقدّم يد العون إلى عائلتي وأنا…‬ 274 00:17:52,154 --> 00:17:53,072 ‫"مي أمور"…‬ 275 00:17:54,239 --> 00:17:56,950 ‫اعرف معنى ما قلته. هل تبادلني الشعور؟‬ 276 00:17:57,034 --> 00:17:58,327 ‫أعني، بدأت أشعر به،‬ 277 00:17:58,410 --> 00:18:01,205 ‫مع أنني بدأت مواعدة "جينيفيف" مؤخرًا.‬ 278 00:18:01,830 --> 00:18:03,040 ‫ماذا؟‬ 279 00:18:05,334 --> 00:18:09,046 ‫أعني، أنا مندهش أيضًا من سرعة تطور الأمر.‬ 280 00:18:10,589 --> 00:18:12,049 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 281 00:18:12,132 --> 00:18:13,008 ‫مرحبًا يا "جايد".‬ 282 00:18:14,635 --> 00:18:17,012 ‫أنت و"إلفيس".‬ 283 00:18:17,096 --> 00:18:20,099 ‫بالطبع. قلت لك إنه وسيم.‬ 284 00:18:21,809 --> 00:18:22,768 ‫تتحركين بسرعة.‬ 285 00:18:22,851 --> 00:18:25,062 ‫بعثت لك رسالة بأنه لديّ مفاجأة لك.‬ 286 00:18:25,145 --> 00:18:26,313 ‫مفاجأة!‬ 287 00:18:28,232 --> 00:18:30,651 ‫والآن يا "جايد"، كنت تقولين شيئًا.‬ 288 00:18:32,569 --> 00:18:33,403 ‫فقط…‬ 289 00:18:34,822 --> 00:18:38,659 ‫أنه لطف منك أن تساعدني في تعلّم الإيطالية.‬ 290 00:18:39,284 --> 00:18:42,037 ‫كنت خير عون. "غراتزي".‬ 291 00:19:02,766 --> 00:19:05,060 ‫أشعر بالإحراج من أجلكما.‬ 292 00:19:05,727 --> 00:19:07,938 ‫لا أعرف كيف تجرأتما‬ 293 00:19:08,021 --> 00:19:11,817 ‫على مواجهة طاهية فازت‬ ‫بـ15 ميدالية متتالية.‬ 294 00:19:11,900 --> 00:19:15,404 ‫تقبلا الأمر. أنا أعظم طاهية حتى الآن.‬ 295 00:19:16,738 --> 00:19:19,783 ‫هذا غريب، لأن "دوت" قالت إنك وضيعة.‬ 296 00:19:21,410 --> 00:19:23,328 ‫يمكنها أن تكون الأعظم إذا أرادت.‬ 297 00:19:24,538 --> 00:19:27,332 ‫حسنًا، حان وقت مسابقة الحلوى.‬ 298 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 ‫"موز" هو الحكم؟‬ 299 00:19:30,586 --> 00:19:33,589 ‫ابنك؟ "أميليا"، لا تخجلين من نفسك.‬ 300 00:19:33,672 --> 00:19:36,758 ‫أنا منصف ونزيه تمامًا.‬ 301 00:19:36,842 --> 00:19:38,802 ‫أنت أمي وأنتما خالاتي.‬ 302 00:19:38,886 --> 00:19:40,470 ‫وسأحكم عليكن بالتساوي.‬ 303 00:19:40,554 --> 00:19:43,682 ‫حسنًا، ابدأ بـ"مايبيل". وفّر الأفضل للنهاية.‬ 304 00:19:43,765 --> 00:19:44,933 ‫تفضل.‬ 305 00:19:46,393 --> 00:19:48,020 ‫يبدو جيدًا. سأتذوق.‬ 306 00:19:50,355 --> 00:19:51,398 ‫يا للروعة!‬ 307 00:19:53,984 --> 00:19:57,487 ‫يجعلني أرغب في تقبيل أمي‬ ‫لأنني لن أصفعها أبدًا.‬ 308 00:20:00,616 --> 00:20:03,952 ‫"موز"، ليس عليك أن تكذب‬ ‫بشأن الفطيرة. قل الحقيقة.‬ 309 00:20:04,036 --> 00:20:06,788 ‫إنها الحقيقة يا "ميدير". إنها لذيذة جدًا.‬ 310 00:20:13,795 --> 00:20:15,839 ‫الآن، سأتذوق الحلوى رقم اثنان.‬ 311 00:20:19,134 --> 00:20:19,968 ‫ما هذا؟‬ 312 00:20:20,052 --> 00:20:23,430 ‫إنه السوفليه. ألا تتذكّرين؟‬ 313 00:20:24,848 --> 00:20:25,933 ‫إنه مثالي.‬ 314 00:20:26,934 --> 00:20:29,102 ‫قد يكون الطبق الفائز.‬ 315 00:20:33,774 --> 00:20:35,275 ‫يا إلهي!‬ 316 00:20:37,027 --> 00:20:40,280 ‫عجبًا. إنه لذيذ جدًا. إنه رائع!‬ 317 00:20:41,448 --> 00:20:43,575 ‫"موز"، هلا توقف هذه الحماقات،‬ 318 00:20:43,659 --> 00:20:46,119 ‫وتأتي إلى هنا لتتذوق الفطيرة الرابحة.‬ 319 00:20:47,704 --> 00:20:48,997 ‫ها هي!‬ 320 00:20:54,002 --> 00:20:55,003 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 321 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 ‫آسف يا "ميدير"، هذه ليست أفضل فطيرة لك.‬ 322 00:21:13,689 --> 00:21:15,691 ‫هل على الفطيرة أن تحتوي… هل هذا…‬ 323 00:21:17,526 --> 00:21:19,695 ‫أيفترض أن اشعر بمذاق المخلل؟‬ 324 00:21:20,821 --> 00:21:22,614 ‫أعطني هذه. دعني أتذوقها.‬ 325 00:21:22,698 --> 00:21:24,491 ‫خذيها من فضلك. سأتناول قرص الحموضة.‬ 326 00:21:32,582 --> 00:21:34,293 ‫إنها عملية تخريب!‬ 327 00:21:34,376 --> 00:21:35,836 ‫هل تعترفين؟‬ 328 00:21:36,962 --> 00:21:38,880 ‫هل تعترفين بأنك أفسدت فطيرتي؟‬ 329 00:21:39,715 --> 00:21:44,594 ‫لا. لقد أصلحت فرني وحضّرنا الحلوى من جديد.‬ 330 00:21:44,678 --> 00:21:46,555 ‫واهتممنا بفطيرتك هذا الصباح.‬ 331 00:21:47,306 --> 00:21:52,519 ‫أنتما أكبر محتالتين قابلتهما في حياتي.‬ 332 00:21:52,602 --> 00:21:54,271 ‫لقد أفسدتما فطيرتي!‬ 333 00:21:54,354 --> 00:21:56,565 ‫كما أفسدت السوفليه خاصتي!‬ 334 00:21:56,648 --> 00:21:58,817 ‫وكما أفسدت فطيرة الدرّاق خاصتي.‬ 335 00:21:58,900 --> 00:22:00,527 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 336 00:22:02,279 --> 00:22:04,031 ‫أفسدتهما بشكل مختلف.‬ 337 00:22:06,283 --> 00:22:09,077 ‫هذا أسخف شيء قلته في حياتك.‬ 338 00:22:09,161 --> 00:22:11,121 ‫هذا سخيف؟ اسمعي إلى هذا.‬ 339 00:22:11,621 --> 00:22:13,040 ‫"أميليا"، كم عمرك؟‬ 340 00:22:13,623 --> 00:22:14,833 ‫42.‬ 341 00:22:16,626 --> 00:22:17,627 ‫سأبلغها العام المقبل.‬ 342 00:22:20,422 --> 00:22:23,091 ‫كم تسرني رؤيتك. تبدين…‬ 343 00:22:24,134 --> 00:22:26,636 ‫أيمكنني التحدث إليك لاحقًا؟ إلى اللقاء.‬ 344 00:22:27,971 --> 00:22:28,930 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 345 00:22:30,098 --> 00:22:30,932 ‫ما الخطب؟‬ 346 00:22:32,434 --> 00:22:36,730 ‫حسنًا، عبّرت عن مشاعري، وكانت النتيجة سيئة.‬ 347 00:22:37,439 --> 00:22:39,024 ‫"إلفيس" يواعد "جينيفيف".‬ 348 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 ‫"جايد".‬ 349 00:22:43,653 --> 00:22:47,616 ‫أعرف أن الأمر صعب الآن،‬ ‫لكنك في الـ17 من العمر.‬ 350 00:22:48,742 --> 00:22:51,328 ‫يسرني أنك أُعجبت بشاب لطيف أخيرًا.‬ 351 00:22:52,662 --> 00:22:56,375 ‫اسمعي، لمجرد أن الأمور‬ ‫لم تنجح مع "إلفيس" الآن،‬ 352 00:22:56,458 --> 00:22:58,418 ‫لا يعني أنك لن تجدي الشاب المناسب.‬ 353 00:22:59,961 --> 00:23:00,921 ‫أظن أنك محقة.‬ 354 00:23:02,005 --> 00:23:04,007 ‫ستبدئين الجامعة في الخريف.‬ 355 00:23:04,091 --> 00:23:07,094 ‫وأنت على وشك الانطلاق في رحلة العمر.‬ 356 00:23:07,177 --> 00:23:09,888 ‫من يدري من قد ينتظرك في "أوروبا"؟‬ 357 00:23:11,390 --> 00:23:12,808 ‫أحب اللكنة الغريبة.‬ 358 00:23:15,811 --> 00:23:16,853 ‫شكرًا يا أمي.‬ 359 00:23:16,937 --> 00:23:17,979 ‫العفو.‬ 360 00:23:27,447 --> 00:23:30,200 ‫ابن حفيدي، "موزيس".‬ 361 00:23:30,867 --> 00:23:32,160 ‫انتظرت قرنًا.‬ 362 00:23:32,828 --> 00:23:34,246 ‫هذا بيتنا.‬ 363 00:23:54,891 --> 00:23:56,435 ‫تبدو أنك تستمتع بوقتك.‬ 364 00:23:57,769 --> 00:23:59,729 ‫أجل. أحب هذا المكان.‬ 365 00:24:00,355 --> 00:24:03,191 ‫لكن يا أمي،‬ ‫لا أريدك أن تظني أنني لم أفتقدك.‬ 366 00:24:04,568 --> 00:24:06,403 ‫حسنًا، بدأت أشعر بذلك.‬ 367 00:24:07,612 --> 00:24:09,948 ‫ولكن جعلك تعيش هنا،‬ 368 00:24:10,031 --> 00:24:12,742 ‫كان من أفضل القرارات‬ ‫التي اتخذتها في حياتي.‬ 369 00:24:13,535 --> 00:24:15,745 ‫أنا فخورة جدًا بتفكيرك الراشد.‬ 370 00:24:17,622 --> 00:24:18,457 ‫شكرًا.‬ 371 00:24:20,125 --> 00:24:22,127 ‫لذا خطرت لي فكرة جنونية.‬ 372 00:24:24,171 --> 00:24:27,591 ‫كلانا يحظى بدعم كبير هنا، أليس كذلك؟‬ 373 00:24:28,508 --> 00:24:33,013 ‫إذًا، ما رأيك لو انتقلت‬ ‫إلى "كولومبوس" أيضًا؟‬ 374 00:24:33,597 --> 00:24:34,931 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:24:35,015 --> 00:24:36,808 ‫- هذا يناسبني جدًا. ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 376 00:24:42,647 --> 00:24:45,150 ‫بني، هل ستأكل كل هذا حقًا؟‬ 377 00:24:45,233 --> 00:24:46,318 ‫بالطبع.‬ 378 00:24:50,322 --> 00:24:52,365 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 379 00:24:52,449 --> 00:24:55,410 ‫كنت أفكر للتو في لمّة العائلة،‬ 380 00:24:55,494 --> 00:24:57,704 ‫عندما قررنا الانتقال إلى "كولومبوس".‬ 381 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 ‫يبدو أنه منذ زمن بعيد.‬ 382 00:25:00,832 --> 00:25:02,125 ‫أجل. صحيح.‬ 383 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 ‫ولست نادمة على شيء.‬ 384 00:25:05,545 --> 00:25:06,588 ‫أحب هذه المدينة.‬ 385 00:25:07,506 --> 00:25:08,423 ‫- صحيح؟‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 386 00:25:10,091 --> 00:25:11,676 ‫أردت التحدث إليك بشأن ذلك.‬ 387 00:25:12,552 --> 00:25:13,386 ‫إذًا…‬ 388 00:25:14,179 --> 00:25:19,559 ‫كان احتفالًا رائعًا آخر لعائلتنا.‬ 389 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 ‫أجل.‬ 390 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 ‫أجل، كان رائعًا.‬ 391 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫نودّ أنا و"ميلي" إخباركم بشيء.‬ 392 00:25:26,107 --> 00:25:27,150 ‫خبر سار.‬ 393 00:25:27,901 --> 00:25:30,779 ‫لقد شفيت كليًا من السرطان.‬ 394 00:25:32,072 --> 00:25:33,573 ‫الله كريم!‬ 395 00:25:34,074 --> 00:25:35,242 ‫لقد نجح!‬ 396 00:25:35,325 --> 00:25:37,327 ‫شكرًا لكم جميعًا على حبكم ودعمكم.‬ 397 00:25:37,410 --> 00:25:40,497 ‫ما كنت لأفعل ذلك من دون عائلتي الجميلة.‬ 398 00:25:40,580 --> 00:25:42,332 ‫نحبك يا "جيب".‬ 399 00:25:42,958 --> 00:25:43,792 ‫حسنًا،‬ 400 00:25:44,334 --> 00:25:46,920 ‫أنا و"تاي" لدينا خبر سار.‬ 401 00:25:47,921 --> 00:25:49,673 ‫كلانا سينتقل إلى "كولومبوس".‬ 402 00:25:51,091 --> 00:25:52,008 ‫لا أصدّق!‬ 403 00:25:52,717 --> 00:25:55,595 ‫اسمعوا، لا أقصد أن أكون مبتذلًا،‬ 404 00:25:55,679 --> 00:25:59,766 ‫لكن منذ وفاة والدي، كنت محطمًا نوعًا ما.‬ 405 00:26:01,393 --> 00:26:03,144 ‫ولكن قضاء هذا العام معكم قد أشفاني.‬ 406 00:26:05,230 --> 00:26:08,066 ‫اسمع يا رجل، أعلم أننا نتشاجر دائمًا،‬ 407 00:26:08,567 --> 00:26:09,859 ‫لكنك لست ابن خالتنا فقط.‬ 408 00:26:09,943 --> 00:26:10,819 ‫أنت أخونا.‬ 409 00:26:11,361 --> 00:26:13,530 ‫أجل، لن تكون ابنًا وحيدًا بعد الآن.‬ 410 00:26:16,449 --> 00:26:19,703 ‫ولم ننس أننا مجتمعون على الأرض‬ 411 00:26:19,786 --> 00:26:23,415 ‫حيث احتفلت عائلة "ماكيلين"‬ ‫بأول لمّة للعائلة‬ 412 00:26:23,498 --> 00:26:25,083 ‫قبل مئة عام.‬ 413 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 ‫هذا المكان مميز.‬ 414 00:26:28,295 --> 00:26:29,296 ‫مقدّس.‬ 415 00:26:29,379 --> 00:26:32,382 ‫يمكنني أن أشعر حرفيًا‬ ‫بطاقة أسلافنا من حولنا.‬ 416 00:26:32,465 --> 00:26:34,634 ‫إذًا لما تريد الرحيل؟‬ 417 00:26:37,387 --> 00:26:38,597 ‫لا، لن نرحل.‬ 418 00:26:39,347 --> 00:26:42,017 ‫ناقشت الأمر مع "كوكو"،‬ ‫وإذا لم يمانع والداي،‬ 419 00:26:42,100 --> 00:26:45,729 ‫نريد البقاء في "كولومبوس"‬ ‫وبناء منزلنا الجديد على هذه الأرض.‬ 420 00:26:45,812 --> 00:26:49,357 ‫طبعًا. لكن ماذا عن وظيفتك الجديدة؟‬ 421 00:26:49,441 --> 00:26:51,610 ‫حسنًا، سأقبل بالوظيفة.‬ 422 00:26:53,778 --> 00:26:55,947 ‫لكنني سأحصل على شقة في "أتلانتا".‬ 423 00:26:56,448 --> 00:26:59,826 ‫سيكون من الصعب الابتعاد عن عائلتي‬ ‫لكنني سأعود في عطلات الأسبوع.‬ 424 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 ‫وعندما لا تستطيع العودة إلى المنزل،‬ ‫نذهب إلى "أتلانتا" ونكون معك.‬ 425 00:27:04,497 --> 00:27:06,207 ‫سيستغرق البناء بعض الوقت،‬ 426 00:27:06,291 --> 00:27:09,044 ‫لذا، "ميدير"، أبي،‬ ‫أيمكننا البقاء في منزلكما لفترة أطول؟‬ 427 00:27:09,127 --> 00:27:10,337 ‫إلى متى؟‬ 428 00:27:10,837 --> 00:27:12,255 ‫اصمت يا "جيب".‬ 429 00:27:12,339 --> 00:27:14,382 ‫بالطبع يمكنكم.‬ 430 00:27:14,466 --> 00:27:18,178 ‫سأستفيد من كل ثانية أقضيها مع أحفادي.‬ 431 00:27:19,804 --> 00:27:23,642 ‫"مورين" و"تايسون"،‬ ‫أنتما مرحب بكما لبناء منزل هنا أيضًا.‬ 432 00:27:23,725 --> 00:27:26,853 ‫لا شيء أفضل من أن يكون الجار من العائلة.‬ 433 00:27:27,562 --> 00:27:28,813 ‫أجل!‬ 434 00:27:28,897 --> 00:27:30,065 ‫حسنًا، شكرًا لكم.‬ 435 00:27:30,732 --> 00:27:34,319 ‫أود أن أعيش بالقرب من أختي ومنكم جميعًا.‬ 436 00:27:35,320 --> 00:27:36,655 ‫هذا يستحق الاحتفال.‬ 437 00:27:36,738 --> 00:27:38,907 ‫سأغني أغنية لكم أيها المحظوظون.‬ 438 00:27:38,990 --> 00:27:40,450 ‫لن تغني بمفردك.‬ 439 00:27:40,533 --> 00:27:41,618 ‫هيا يا أختي.‬ 440 00:27:43,828 --> 00:27:46,289 ‫"نحن عائلة‬ 441 00:27:46,373 --> 00:27:48,083 ‫أجل، رائع‬ 442 00:27:48,166 --> 00:27:50,168 ‫كل أخواتي معي‬ 443 00:27:50,251 --> 00:27:52,253 ‫كل أخواتي‬ 444 00:27:52,337 --> 00:27:54,589 ‫نحن عائلة‬ 445 00:27:54,673 --> 00:27:56,383 ‫أجل‬ 446 00:27:56,466 --> 00:27:59,052 ‫انهضوا جميعًا وغنوا‬ 447 00:27:59,135 --> 00:28:00,345 ‫غنوا"‬ 448 00:28:01,846 --> 00:28:02,806 ‫ماما.‬ 449 00:28:03,390 --> 00:28:05,809 ‫يا إلهي! أوقفوا الموسيقى!‬ 450 00:28:05,892 --> 00:28:10,355 ‫نطق "سكاي" كلمته الأولى. ماما!‬ 451 00:28:13,817 --> 00:28:14,984 ‫قال "ميدير".‬ 452 00:28:16,903 --> 00:28:19,739 ‫نعم يا "ميدير"، قال اسمك أولًا.‬ 453 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 ‫ليس ذنبي إن كان يحبني أكثر!‬ 454 00:28:23,910 --> 00:28:26,663 ‫حان وقت رقصة "ماكيلين"!‬ 455 00:28:29,582 --> 00:28:31,960 ‫"نحن عائلة‬ 456 00:28:32,043 --> 00:28:33,545 ‫أجل، رائع‬ 457 00:28:33,628 --> 00:28:35,630 ‫كل أخواتي معي‬ 458 00:28:35,714 --> 00:28:37,632 ‫كل أخواتي‬ 459 00:28:37,716 --> 00:28:40,343 ‫نحن عائلة‬ 460 00:28:40,427 --> 00:28:42,095 ‫أجل‬ 461 00:28:42,178 --> 00:28:44,639 ‫انهضوا جميعًا وغنوا‬ 462 00:28:44,723 --> 00:28:46,015 ‫غنوا"‬ 463 00:28:50,645 --> 00:28:52,147 ‫هل أنت سعيدة الآن يا "ميلي"؟‬ 464 00:28:52,689 --> 00:28:54,441 ‫نعم يا "جيب".‬ 465 00:28:56,067 --> 00:28:58,778 ‫العائلة هي إلى الأبد.‬ 466 00:28:59,279 --> 00:29:02,699 ‫"ماكيلين"‬ 467 00:29:02,782 --> 00:29:06,161 ‫"لمّة"‬ 468 00:29:06,244 --> 00:29:09,581 ‫"العائلة"‬ 469 00:29:12,417 --> 00:29:16,045 ‫"مهداة لأمي الشجاعة جدًا (كيلي جاكسن)‬ ‫أحبك، (تاليا جاكسن)"‬ 470 00:29:17,380 --> 00:29:20,717 ‫"هذا المسلسل مُهدى‬ ‫لكل من يحب (فاميلي ريونيون)"‬ 471 00:29:20,800 --> 00:29:22,218 ‫"نحبكم بمثابة عائلتنا!"‬ 472 00:30:07,305 --> 00:30:08,473 ‫انتهى التصوير‬ 473 00:30:08,556 --> 00:30:11,267 ‫ترجمة "نضال منذر"‬