1 00:00:06,965 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX "‬ 2 00:00:10,135 --> 00:00:13,013 ‫"أقدّم لكم عائلتي‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,849 ‫جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 4 00:00:15,932 --> 00:00:18,018 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,895 ‫في لمّة العائلة!"‬ 6 00:00:31,614 --> 00:00:33,616 ‫إنها تمطر بغزارة في الخارج.‬ 7 00:00:33,700 --> 00:00:36,453 ‫احرصي على انتعال حذاء المطر‬ ‫إلى المدرسة يا "آمي".‬ 8 00:00:36,536 --> 00:00:37,370 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:38,163 --> 00:00:38,997 ‫أين هو؟‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,375 ‫في الردهة الثانية حيث وضعته والدتك‬ 11 00:00:42,459 --> 00:00:46,337 ‫بعد أن تعثرت به لأنك تركته في وسط الغرفة.‬ 12 00:00:49,507 --> 00:00:51,968 ‫ها نحن أولاء. مباشرة من المطبعة.‬ 13 00:00:52,552 --> 00:00:55,764 ‫"عائلة (ماكيلين) في المطبخ"‬ ‫بقلم "آميليا ماكيلين".‬ 14 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 ‫دعني أرى!‬ 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 ‫هل ستوقّعين نسختي؟‬ 16 00:00:59,851 --> 00:01:00,852 ‫طبعًا.‬ 17 00:01:01,394 --> 00:01:03,104 ‫- بعد أن تشتريها.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:04,814 --> 00:01:06,858 ‫يا إلهي.‬ 19 00:01:06,941 --> 00:01:09,110 ‫كتاب حقيقي من تأليفي.‬ 20 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 21 00:01:11,905 --> 00:01:13,156 ‫هذا صحيح يا "ميدير".‬ 22 00:01:13,239 --> 00:01:17,077 ‫كل تلك الوصفات المتوارثة منذ سنوات‬ ‫في مكان واحد.‬ 23 00:01:17,160 --> 00:01:20,413 ‫وليست متوفرة لعائلتنا فقط، بل للعالم.‬ 24 00:01:20,497 --> 00:01:23,625 ‫يجب أن أنسب لك الفضل يا "كوكو"،‬ 25 00:01:23,708 --> 00:01:27,212 ‫لأنك شجعتني على نشر كتابي بنفسي.‬ 26 00:01:27,295 --> 00:01:28,421 ‫على الرحب والسعة.‬ 27 00:01:28,505 --> 00:01:29,464 ‫"موز"،‬ 28 00:01:29,964 --> 00:01:32,425 ‫لديها فكرة جيدة من وقت لآخر.‬ 29 00:01:35,386 --> 00:01:36,221 ‫أين "جايد"؟‬ 30 00:01:36,304 --> 00:01:38,473 ‫تفعل ما تبرع فيه. نائمة.‬ 31 00:01:38,556 --> 00:01:42,018 ‫بقيت مستيقظة حتى ساعة متأخرة‬ ‫ وهي تكتب خطاب التخرج.‬ 32 00:01:42,102 --> 00:01:43,478 ‫المسكينة تعاني من قفلة الكاتب.‬ 33 00:01:43,561 --> 00:01:47,273 ‫عرضت أن أساعدها في خطابها،‬ ‫لكنها لم ترد أن تدفع لي 25 دولارًا.‬ 34 00:01:49,901 --> 00:01:52,237 ‫إذا كانت لا تريد أن تبدو سيئة‬ ‫فعليها أن تدفع.‬ 35 00:01:54,531 --> 00:01:58,201 ‫من الأفضل أن أذهب لإيقاظها.‬ ‫ستتأخر على المدرسة.‬ 36 00:01:59,869 --> 00:02:01,830 ‫"المطبخ مفتوح!"‬ 37 00:02:03,957 --> 00:02:05,875 ‫"عائلة (ماكيلين) في المطبخ"‬ 38 00:02:09,254 --> 00:02:10,463 ‫"جايد"، استيقظي.‬ 39 00:02:10,547 --> 00:02:12,215 ‫يجب أن ترتدي ملابسك،‬ 40 00:02:12,298 --> 00:02:16,219 ‫إلا إذا كنت تنوين ارتداء‬ ‫ثياب النوم السخيفة إلى المدرسة.‬ 41 00:02:19,389 --> 00:02:21,516 ‫أرجوك يا "ميدير"، أمهليني خمس دقائق أخرى.‬ 42 00:02:22,308 --> 00:02:25,103 ‫إنه أسبوع السنة الأخيرة. لا يهم إن تأخرت.‬ 43 00:02:25,186 --> 00:02:28,481 ‫الآن لم تفوزي بجائزة الطالبة الأكثر تحسنًا‬ 44 00:02:28,565 --> 00:02:30,525 ‫لتبقي في السرير.‬ 45 00:02:30,608 --> 00:02:33,027 ‫انهضي ولا تكوني كسولة.‬ 46 00:02:33,111 --> 00:02:35,113 ‫لست كسولة يا "ميدير".‬ 47 00:02:35,613 --> 00:02:37,907 ‫بقيت مستيقظة طوال الليل أفكر في الخطاب،‬ 48 00:02:37,991 --> 00:02:39,367 ‫الذي سألقيه في حفل التخرج.‬ 49 00:02:40,160 --> 00:02:42,579 ‫سأحاول التملّص منه. أنا متوترة جدًا.‬ 50 00:02:42,662 --> 00:02:45,540 ‫حسنًا، يجب ألّا تكوني متوترة.‬ ‫يجب أن تكوني فخورة.‬ 51 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 ‫اسمعي يا "ميدير"،‬ ‫لا تعرفين كيف تجري الأمور هذه الأيام.‬ 52 00:02:49,460 --> 00:02:52,755 ‫أعني، إذا ارتكبت خطأ،‬ ‫فسيُسجل ويُحفظ إلى الأبد.‬ 53 00:02:52,839 --> 00:02:55,258 ‫ومع وسائل التواصل الاجتماعي،‬ ‫يمكن أن ينتشر بسرعة.‬ 54 00:02:55,341 --> 00:02:56,759 ‫وليس بطريقة جيدة.‬ 55 00:02:59,053 --> 00:03:01,306 ‫تظنين أن حياتي كانت أسهل؟‬ 56 00:03:02,557 --> 00:03:05,810 ‫ما كنت لتصمدي يومًا مكاني.‬ 57 00:03:07,061 --> 00:03:09,522 ‫معك حق. لشعرت بإحراج كبير‬ ‫من انتعال حذاء كهذا.‬ 58 00:03:09,606 --> 00:03:12,984 ‫أرجوك يا عزيزتي! لا يتمتع جيلك بأيّ ذوق.‬ 59 00:03:13,067 --> 00:03:15,653 ‫والآن، استجمعي قواك واذهبي إلى المدرسة!‬ 60 00:03:25,496 --> 00:03:28,249 ‫"جايد"! خذي هذه المظلة.‬ 61 00:03:28,333 --> 00:03:31,711 ‫لم تنته العاصفة بعد وستتأخرين على المدرسة.‬ 62 00:03:31,794 --> 00:03:34,422 ‫هلا توقفت عن إزعاجي بهذا الشأن.‬ 63 00:03:34,505 --> 00:03:36,591 ‫انتبهي لأسلوبك بالتحدث إليّ.‬ 64 00:03:36,674 --> 00:03:40,011 ‫أفضّل استخدام الحزام،‬ ‫ولكنني معروفة باستخدام المظلة.‬ 65 00:03:42,305 --> 00:03:43,306 ‫وأنت…‬ 66 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 ‫"جايد"! هل أنت بخير؟‬ 67 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 ‫هل نحن في الجنة؟‬ 68 00:03:54,609 --> 00:03:56,694 ‫إلا إذا كانت تشبه شرفتنا الأمامية.‬ 69 00:03:58,738 --> 00:04:00,240 ‫أعتقد أننا مصابتان بالدوار.‬ 70 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 ‫حسنًا.‬ 71 00:04:04,327 --> 00:04:06,871 ‫"جايد"، لماذا تشبهينني؟‬ 72 00:04:06,955 --> 00:04:07,997 ‫ماذا تقصدين؟‬ 73 00:04:11,501 --> 00:04:15,713 ‫أنا أشبهك وأنت تشبهينني. كيف يعقل ذلك؟‬ 74 00:04:15,797 --> 00:04:17,423 ‫غير معقول!‬ 75 00:04:18,383 --> 00:04:20,385 ‫تبادلنا جسدينا!‬ 76 00:04:25,890 --> 00:04:28,393 ‫أحتاج إلى مرآة!‬ 77 00:04:28,476 --> 00:04:30,061 ‫أحتاج إلى كتاب مقدّس!‬ 78 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 ‫يا إلهي! يا "يسوع"!‬ 79 00:04:35,191 --> 00:04:39,237 ‫لماذا؟ ماذا فعلت لأستحق عقابك؟‬ 80 00:04:40,071 --> 00:04:42,240 ‫هذا فظيع!‬ 81 00:04:42,782 --> 00:04:44,701 ‫أبدو امرأة عجوز.‬ 82 00:04:46,244 --> 00:04:47,954 ‫عمر الـ42 ليس عجوزًا!‬ 83 00:04:50,873 --> 00:04:53,376 ‫حسنًا يا "ميدير"، ماذا سنفعل؟‬ 84 00:04:55,128 --> 00:04:56,337 ‫حسنًا…‬ 85 00:04:57,046 --> 00:04:58,756 ‫علينا أن نتظاهر بأننا بعضنا بعضًا،‬ 86 00:04:58,840 --> 00:05:02,802 ‫كي لا يشك أحد، إلى أن نكتشف ما علينا فعله،‬ 87 00:05:02,885 --> 00:05:05,680 ‫وإلا لن يصدّقونا أبدًا.‬ 88 00:05:08,891 --> 00:05:11,519 ‫"جايد"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫من المفترض أن تكوني في المدرسة.‬ 89 00:05:13,980 --> 00:05:16,733 ‫- "جايد"، والدك يتحدث إليك.‬ ‫ - أنا…‬ 90 00:05:20,069 --> 00:05:22,697 ‫أنا آسفة جدًا… أبي.‬ 91 00:05:23,197 --> 00:05:26,534 ‫حسنًا، اخرجي من هنا‬ ‫واذهبي إلى المدرسة. لا أعذار.‬ 92 00:05:26,617 --> 00:05:29,662 ‫انتظر لحظة. مع من تظن أنك تتحدث؟‬ 93 00:05:33,082 --> 00:05:34,959 ‫- مع من تظنين أنك تتحدثين؟‬ ‫- "موز"!‬ 94 00:05:37,211 --> 00:05:39,088 ‫دع تلك الفتاة وشأنها.‬ 95 00:05:40,131 --> 00:05:42,967 ‫إنه أسبوع السنة الأخيرة،‬ ‫لا شيء يحدث في تلك المدرسة.‬ 96 00:05:43,051 --> 00:05:44,761 ‫لذا قلت لها، "(جايد)‬ 97 00:05:46,095 --> 00:05:48,139 ‫ابقي هنا واسترخي معي."‬ 98 00:05:50,683 --> 00:05:52,602 ‫آسف يا "ميدير"، لم أكن أعلم.‬ 99 00:05:53,478 --> 00:05:54,896 ‫أيمكنك كيّ قميصي؟‬ 100 00:05:54,979 --> 00:05:56,606 ‫- التجاعيد صعبة…‬ ‫- طبعًا!‬ 101 00:05:56,689 --> 00:05:57,523 ‫شكرًا.‬ 102 00:05:59,817 --> 00:06:00,818 ‫خذي.‬ 103 00:06:02,320 --> 00:06:04,364 ‫لا تنظري إليّ. كان يتحدث إلى "ميدير".‬ 104 00:06:12,497 --> 00:06:14,207 ‫هذا الفيديو رائع على "تيك توك".‬ 105 00:06:17,418 --> 00:06:20,505 ‫متى بدأت تشاهدين الفيديوهات‬ ‫على "تيكي توكي"؟‬ 106 00:06:21,923 --> 00:06:25,551 ‫"تيكي توكي"؟ يا إلهي! يجب أن أغرّد ذلك.‬ 107 00:06:27,512 --> 00:06:29,055 ‫قبل أن تبدئي بالتغريد،‬ 108 00:06:29,138 --> 00:06:31,557 ‫هلّا تعدين لي واحدة من الشطائر التي أحبها.‬ 109 00:06:31,641 --> 00:06:32,767 ‫وهي…؟‬ 110 00:06:32,850 --> 00:06:34,644 ‫تلك التي تحتوي على أشياء بداخلها.‬ 111 00:06:34,727 --> 00:06:36,104 ‫أيّ أشياء؟‬ 112 00:06:36,187 --> 00:06:38,064 ‫تعلمين، الأشياء!‬ 113 00:06:39,399 --> 00:06:41,901 ‫ما رأيك في لفائف البيتزا،‬ 114 00:06:41,984 --> 00:06:43,277 ‫مع "هوت بوكيتس"،‬ 115 00:06:43,361 --> 00:06:45,905 ‫وتأكلها مع شراب الـ"ماونتن دو".‬ 116 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 ‫هذا طعام لذيذ.‬ 117 00:06:49,450 --> 00:06:51,577 ‫أتعلمين، كان بإمكانك أن ترفضي.‬ 118 00:06:55,081 --> 00:06:56,916 ‫انتهيت من تنظيف غرفة "جايد" يا "ميدير".‬ 119 00:06:57,875 --> 00:06:58,918 ‫ستفرح "جايد" كثيرًا.‬ 120 00:06:59,001 --> 00:07:02,672 ‫هل طويت كل ملابسها ورتبت أحذيتها؟‬ 121 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 ‫هذا ما تريده.‬ 122 00:07:04,382 --> 00:07:06,259 ‫لماذا أقوم بعمل "جايد"؟‬ 123 00:07:06,342 --> 00:07:09,720 ‫"آمي"، كم مرة أخبرتك؟‬ 124 00:07:09,804 --> 00:07:11,681 ‫لا تشككي في كلام من يكبرك سنًا.‬ 125 00:07:11,764 --> 00:07:15,852 ‫الآن، عليك أن ترتبي‬ ‫كل علب التبرج الخاصة بها‬ 126 00:07:15,935 --> 00:07:19,605 ‫وأن تنظفي كل فُرش التبرج.‬ 127 00:07:20,314 --> 00:07:21,399 ‫حاضر سيدتي.‬ 128 00:07:26,863 --> 00:07:30,616 ‫من الرائع أن أكون "ميدير".‬ 129 00:07:30,700 --> 00:07:33,953 ‫أخيرًا بدأت أنال الاحترام الذي أستحقه!‬ 130 00:07:34,036 --> 00:07:35,371 ‫"ميلي"!‬ 131 00:07:35,955 --> 00:07:37,248 ‫هل أنت بخير؟‬ 132 00:07:40,835 --> 00:07:43,421 ‫أشعر ببعض التوعك مؤخرًا.‬ 133 00:07:45,131 --> 00:07:47,884 ‫ألهذا السبب تجعلين "آمي"‬ ‫تعمل مثل خادمة المطبخ؟‬ 134 00:07:47,967 --> 00:07:50,553 ‫إنه وقت "جايد".‬ 135 00:07:50,636 --> 00:07:56,225 ‫وهذه وسيلة لـ"آمي"‬ ‫كي تشكرها على كونها أختًا كبيرة صالحة.‬ 136 00:07:59,103 --> 00:08:02,482 ‫خمني ما الذي حققه ابنك‬ ‫ذو الشخصية التلفزيونية الكبيرة.‬ 137 00:08:02,565 --> 00:08:06,360 ‫تمكن "موز" من إدخال ثلاثتنا‬ ‫في فقرة من برنامج "غود مورنينغ أتلانتا".‬ 138 00:08:06,444 --> 00:08:09,071 ‫لترويج كتاب الطهي خاصتك.‬ ‫سنظهر على التلفاز!‬ 139 00:08:09,155 --> 00:08:09,989 ‫أجل!‬ 140 00:08:10,531 --> 00:08:13,701 ‫رائع!‬ 141 00:08:14,368 --> 00:08:16,287 ‫حسنًا، آمل ألّا يكون ذلك قريبًا،‬ 142 00:08:17,371 --> 00:08:18,748 ‫لأن…‬ 143 00:08:20,041 --> 00:08:22,668 ‫التهاب المفاصل ازداد سوءًا.‬ 144 00:08:22,752 --> 00:08:23,628 ‫"ميلي"،‬ 145 00:08:24,754 --> 00:08:26,172 ‫متى أُصبت بالتهاب المفاصل؟‬ 146 00:08:26,255 --> 00:08:28,049 ‫أُصبت به ليلة أمس.‬ 147 00:08:30,092 --> 00:08:32,303 ‫حسنًا، آمل أن يتحسّن قبل الأسبوع المقبل.‬ 148 00:08:32,386 --> 00:08:33,846 ‫أنا و"كوكو" سنعدّ الأطباق الجانبية‬ 149 00:08:33,930 --> 00:08:36,182 ‫وأنت ستعدّين الـ"جمبلايا" كطبق مقبّلات.‬ 150 00:08:36,766 --> 00:08:41,938 ‫وهذه هي الفرصة المثالية‬ ‫لترويج مجموعتي الجديدة من المجوهرات.‬ 151 00:08:45,107 --> 00:08:50,238 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫69 سنتًا لكل ورق الحمام هذا.‬ 152 00:08:50,321 --> 00:08:51,531 ‫هل يمكنكم تصديق هذا؟‬ 153 00:08:51,614 --> 00:08:54,283 ‫الآن، لو كانت قسائمي معي،‬ ‫لحصلت عليه مجانًا.‬ 154 00:08:56,827 --> 00:09:00,540 ‫عجبًا يا "جايد"،‬ ‫لم أرك بهذا الحماس على ورق الحمام.‬ 155 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 ‫حسنًا، هناك ثلاث طبقات.‬ 156 00:09:08,089 --> 00:09:09,674 ‫حسنًا، خمني ماذا؟‬ 157 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 ‫أنا ووالدتك و"ميدير" سنطهو‬ ‫في "غود مورنينغ أتلانتا" الأسبوع المقبل.‬ 158 00:09:13,886 --> 00:09:16,597 ‫أجل، سأظهر مهاراتي للعالم!‬ 159 00:09:16,681 --> 00:09:17,974 ‫اهدئي يا آنسة.‬ 160 00:09:18,057 --> 00:09:20,476 ‫سنكون أنا ووالدك و"ميدير".‬ 161 00:09:21,978 --> 00:09:23,187 ‫يا إلهي.‬ 162 00:09:24,146 --> 00:09:28,943 ‫"جايد"، ألا يُفترض بك الذهاب‬ ‫إلى حفل السنة الأخيرة في "بريتي بويز"؟‬ 163 00:09:29,944 --> 00:09:33,656 ‫لكن الليلة سيبثون حلقات متتالية‬ ‫لمسلسل "تاتشد باي إن إنجيل".‬ 164 00:09:34,699 --> 00:09:38,160 ‫18 ساعة من "ديلا ريس" في قمة مجدها.‬ 165 00:09:41,330 --> 00:09:44,709 ‫هل ستفوّتين حفل السنة الأخيرة‬ ‫لمشاهدة التلفاز؟‬ 166 00:09:45,334 --> 00:09:46,877 ‫"جايد"، هذا ليس من شيمك.‬ 167 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 ‫صحيح!‬ 168 00:09:48,504 --> 00:09:52,883 ‫أنت تفعلين ما قد أفعله.‬ ‫يجب أن تذهبي إلى ذلك الحفل.‬ 169 00:09:54,343 --> 00:09:55,970 ‫حسنًا، سأذهب لأستعد.‬ 170 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 ‫لكن من الأفضل أن يسجّلها أحد لي، اتفقنا؟‬ 171 00:10:05,104 --> 00:10:06,355 ‫هاتان الركبتان!‬ 172 00:10:16,490 --> 00:10:17,325 ‫"جايد"؟‬ 173 00:10:18,159 --> 00:10:20,620 ‫لماذا ترتدين ملابس‬ ‫مثل إحدى خالاتي العوانس؟‬ 174 00:10:23,539 --> 00:10:25,499 ‫هل أنت مؤثرة لصالح "تشيكوز"؟‬ 175 00:10:28,085 --> 00:10:32,048 ‫لا، أعطتني جدتي هذه لعيد الميلاد.‬ 176 00:10:32,590 --> 00:10:33,883 ‫أليست أنيقة؟‬ 177 00:10:36,802 --> 00:10:39,680 ‫ربما إن كنت تتقدمين بطلب للضمان الاجتماعي…‬ 178 00:10:41,432 --> 00:10:45,936 ‫يا إلهي، دعيني ألتقط صورة لك.‬ ‫يجب أن أنشر هذا، وسم فشل الموضة!‬ 179 00:10:46,812 --> 00:10:50,149 ‫لا، هذه موضة ممتازة.‬ 180 00:10:50,650 --> 00:10:56,280 ‫وهذا سبب آخر‬ ‫لانتخابي الطالبة الأكثر تحسنًا.‬ 181 00:10:56,864 --> 00:10:59,825 ‫أعلم. متى بدأت تهتمين بالمدرسة؟‬ 182 00:11:00,826 --> 00:11:01,827 ‫حسنًا،‬ 183 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 ‫التعليم هو الأساس لمستقبل عظيم.‬ 184 00:11:06,707 --> 00:11:08,084 ‫تتكلمين بطريقة مجنونة.‬ 185 00:11:10,419 --> 00:11:12,463 ‫حسنًا، على الأقل لا أبدو وقحة.‬ 186 00:11:13,589 --> 00:11:15,216 ‫شكرًا يا "جايد".‬ 187 00:11:17,551 --> 00:11:21,138 ‫يجب أن ترتدي بعض الملابس ‬ ‫وهي تهرع مع مؤخرة كهذه.‬ 188 00:11:25,017 --> 00:11:26,018 ‫مرحبًا يا "جايد".‬ 189 00:11:26,644 --> 00:11:27,937 ‫ماذا؟‬ 190 00:11:29,522 --> 00:11:30,690 ‫لا بد أنك جائعة؟‬ 191 00:11:34,985 --> 00:11:36,654 ‫أعني، هذا رائع.‬ 192 00:11:37,154 --> 00:11:38,572 ‫يمكنني تناول أيّ شيء أريده.‬ 193 00:11:39,198 --> 00:11:43,911 ‫لا عسر هضم، ولا حرقة في المعدة.‬ ‫ليس لديّ غازات حتى.‬ 194 00:11:45,454 --> 00:11:49,083 ‫عجبًا، هذا رائع.‬ 195 00:11:51,335 --> 00:11:52,920 ‫تبدين مختلفة الليلة.‬ 196 00:11:54,880 --> 00:11:57,091 ‫أشعر بأنني شخص جديد.‬ 197 00:11:57,883 --> 00:11:59,593 ‫شكرًا لك يا "يسوع"!‬ 198 00:12:03,723 --> 00:12:04,724 ‫هل تريدين أن ترقصي؟‬ 199 00:12:11,897 --> 00:12:13,065 ‫طبعًا.‬ 200 00:12:15,735 --> 00:12:18,779 ‫لكن لن أرقص على هذه الموسيقى الصاخبة.‬ 201 00:12:25,161 --> 00:12:26,203 ‫هيا.‬ 202 00:12:33,169 --> 00:12:34,378 ‫هل هذه رقصة جديدة؟‬ 203 00:12:36,756 --> 00:12:38,299 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 204 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 ‫هيا، لا بأس. إنها سهلة، اتبعني.‬ 205 00:12:55,149 --> 00:12:55,983 ‫أجل.‬ 206 00:13:03,699 --> 00:13:05,284 ‫أنت ممتعة جدًا يا "جايد".‬ 207 00:13:06,410 --> 00:13:10,122 ‫أنت أيضًا… يا صديقي.‬ 208 00:13:15,836 --> 00:13:17,004 ‫مرحبًا يا "أومر".‬ 209 00:13:18,964 --> 00:13:21,342 ‫قصصت شعرك. إنه يعجبني.‬ 210 00:13:21,425 --> 00:13:23,969 ‫شكرًا لأنك لاحظت ذلك يا سيدة "ماكيلين".‬ 211 00:13:24,845 --> 00:13:27,264 ‫من الصعب ألّا ألاحظك يا "أومر".‬ 212 00:13:30,851 --> 00:13:33,479 ‫إذا كنت تبحثين عن "جايد"، فهي هناك.‬ 213 00:13:33,562 --> 00:13:36,023 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 214 00:13:39,860 --> 00:13:40,694 ‫"ميدير"!‬ 215 00:13:41,987 --> 00:13:43,989 ‫"جايد"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 216 00:13:44,073 --> 00:13:45,825 ‫اتصلوا بنا من "غود مورنينغ أتلانتا".‬ 217 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 ‫قرروا تقديم فقرة الطهي.‬ 218 00:13:48,452 --> 00:13:50,663 ‫سوف يصوّرونها غدًا!‬ 219 00:13:50,746 --> 00:13:51,789 ‫غدًا؟‬ 220 00:13:54,124 --> 00:13:55,251 ‫ماذا سنفعل؟‬ 221 00:13:56,043 --> 00:13:56,877 ‫حسنًا،‬ 222 00:13:57,419 --> 00:14:00,464 ‫يمكنك إعطائي دورة مكثفة‬ ‫في طهي الـ"جمبلايا"،‬ 223 00:14:00,548 --> 00:14:02,299 ‫في حال لم نستعد جسمينا.‬ 224 00:14:02,800 --> 00:14:04,552 ‫حسنًا.‬ 225 00:14:05,052 --> 00:14:06,846 ‫- مهلًا، ماذا…‬ ‫- دعيني فقط…‬ 226 00:14:07,346 --> 00:14:10,683 ‫ماذا تفعلين؟ لا، هذه حمالة صدري المفضلة!‬ 227 00:14:18,440 --> 00:14:20,442 ‫أراك في حفل التخرج أيها الوسيم.‬ 228 00:14:29,869 --> 00:14:30,953 ‫أيمكنك سماعي يا "جايد"؟‬ 229 00:14:31,036 --> 00:14:32,496 ‫أستطيع سماعك.‬ 230 00:14:32,997 --> 00:14:36,959 ‫وبما أنه لم يكن لديك وقت لتعليمي الوصفات،‬ 231 00:14:37,042 --> 00:14:39,086 ‫فهذا أفضل ما قد يحدث.‬ 232 00:14:39,879 --> 00:14:43,465 ‫حسنًا، كل ما عليك فعله الآن‬ ‫هو ما أطلبه منك.‬ 233 00:14:43,549 --> 00:14:46,635 ‫ثم مجددًا، لو فعلت ذلك،‬ ‫لكانت حياتك مختلفة.‬ 234 00:14:47,636 --> 00:14:48,846 ‫لقد أمّنوا لي فرنًا.‬ 235 00:14:50,097 --> 00:14:51,599 ‫إلى من تتحدثين؟‬ 236 00:14:52,308 --> 00:14:53,934 ‫لا أحد. انتبهي لـ"جايد".‬ 237 00:14:54,685 --> 00:14:56,270 ‫لماذا أنتبه لك؟‬ 238 00:14:58,606 --> 00:15:04,737 ‫معنا اليوم من "كولومبوس"،‬ ‫بلدة جميلة في "جورجيا"، "آميليا ماكيلين"،‬ 239 00:15:04,820 --> 00:15:07,197 ‫المعروفة باسم "ميدير" المحبب،‬ 240 00:15:07,281 --> 00:15:10,075 ‫وابنها "موز"، وكنّتها "كوكو"،‬ 241 00:15:10,159 --> 00:15:12,536 ‫والذين لديهم جميعًا وصفات‬ ‫في كتابهم الجديد للطبخ،‬ 242 00:15:12,620 --> 00:15:14,872 ‫بعنوان، "عائلة (ماكيلين) في المطبخ".‬ 243 00:15:21,629 --> 00:15:23,422 ‫إذًا، ماذا سنطهو اليوم؟‬ 244 00:15:24,006 --> 00:15:26,216 ‫أنا أعدّ خبز الذرة بالعسل والزبدة.‬ 245 00:15:26,717 --> 00:15:32,973 ‫وباعتباري مؤسسة "سي باي كوكو"،‬ ‫سأعدّ سلاطة الحصاد.‬ 246 00:15:33,057 --> 00:15:37,645 ‫تمامًا كما أحصد موادّ بأسعار مقبولة‬ ‫لأبيعها لعملائي الأوفياء.‬ 247 00:15:38,395 --> 00:15:41,649 ‫وهو الطبق المكمّل المثالي‬ ‫لطبق "ميدير" الشهير، الـ"جمبلايا"،‬ 248 00:15:41,732 --> 00:15:42,942 ‫والذي سنبدأ به.‬ 249 00:15:43,025 --> 00:15:44,026 ‫رائع.‬ 250 00:15:44,109 --> 00:15:46,820 ‫إذًا، ما هي مكوّنات الـ"جمبلايا"؟‬ 251 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 ‫ما هي مكوّنات طبقي؟‬ 252 00:15:49,823 --> 00:15:52,326 ‫القريدس وجراد البحر.‬ 253 00:15:52,409 --> 00:15:54,536 ‫جراد البحر واللحم المقدد والدجاج.‬ 254 00:15:58,499 --> 00:16:01,710 ‫جدي، اطلب من "جايد"‬ ‫أن تكفّ عن التحدث على هاتفها.‬ 255 00:16:01,794 --> 00:16:03,045 ‫أحاول مشاهدة "ميدير".‬ 256 00:16:03,629 --> 00:16:05,714 ‫يبدو هذا شهيًا.‬ 257 00:16:05,798 --> 00:16:08,467 ‫والأهم من ذلك كله هو التوابل.‬ 258 00:16:10,177 --> 00:16:13,555 ‫أجل، والأهم من ذلك كله هو التوابل.‬ 259 00:16:15,975 --> 00:16:18,978 ‫آسفة، لا يمكن استخدام الهاتف الخلوي‬ ‫في أثناء التسجيل.‬ 260 00:16:19,061 --> 00:16:20,312 ‫أطفئي هاتفك من فضلك.‬ 261 00:16:20,396 --> 00:16:22,815 ‫- ولكن، أنا…‬ ‫- ما هي التوابل التي تستخدمينها؟‬ 262 00:16:28,612 --> 00:16:30,155 ‫ما هي التوابل التي أستخدمها؟‬ 263 00:16:31,615 --> 00:16:32,449 ‫"ميدير"؟‬ 264 00:16:33,075 --> 00:16:33,909 ‫هل أنت بخير؟‬ 265 00:16:34,535 --> 00:16:36,495 ‫أجل، بالطبع.‬ 266 00:16:37,162 --> 00:16:39,873 ‫أستخدم كل هذه، بل بعضها.‬ 267 00:16:39,957 --> 00:16:42,334 ‫أستخدم هذا وذلك‬ 268 00:16:42,418 --> 00:16:44,962 ‫وأستخدم بعض… كل هذه الأشياء.‬ 269 00:16:45,838 --> 00:16:48,340 ‫أردت أن تكوني أكثر تحديدًا،‬ 270 00:16:48,424 --> 00:16:50,509 ‫ولكن لا بأس، ماذا بعد ذلك؟‬ 271 00:16:50,592 --> 00:16:51,760 ‫التالي…‬ 272 00:16:54,179 --> 00:16:55,889 ‫"موز"، ما التالي؟‬ 273 00:16:57,433 --> 00:17:01,729 ‫هيا. كنت في المطبخ طوال هذه السنوات،‬ ‫فلا بد أنك تعرف.‬ 274 00:17:01,812 --> 00:17:04,523 ‫ففي النهاية، عنوان الكتاب،‬ ‫"عائلة (ماكيلين) في المطبخ".‬ 275 00:17:04,606 --> 00:17:06,400 ‫وليس "(ميدير) في المطبخ".‬ 276 00:17:09,236 --> 00:17:11,447 ‫يمكنني المساعدة أيضًا.‬ 277 00:17:11,530 --> 00:17:14,867 ‫شكرًا يا أمي. أعني، "كوكو".‬ 278 00:17:18,537 --> 00:17:19,705 ‫إذًا…‬ 279 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 ‫سيعدّ "موز " الـ"جمبلايا" مستعينًا بذاكرته،‬ 280 00:17:23,709 --> 00:17:26,587 ‫وستكون "كوكو" الطاهية المساعدة.‬ 281 00:17:26,670 --> 00:17:29,715 ‫وإذا أخطآ في إعداد الطبق،‬ 282 00:17:30,632 --> 00:17:32,384 ‫فسوف أصححهما.‬ 283 00:17:35,679 --> 00:17:38,098 ‫أنا، حسنًا. إذًا…‬ 284 00:17:38,182 --> 00:17:41,268 ‫أولًا سأبدأ بالقريدس.‬ 285 00:17:41,351 --> 00:17:43,395 ‫- سأقشر القريدس وأنزع أحشاءه.‬ ‫- بالضبط.‬ 286 00:17:44,438 --> 00:17:45,856 ‫تمامًا، وبعد ذلك؟‬ 287 00:17:47,483 --> 00:17:50,152 ‫ثم أقطّع النقانق؟‬ 288 00:17:50,235 --> 00:17:53,197 ‫أجل! "كوكو"، هلّا تبدئين بتقطيع المقانق.‬ 289 00:17:53,989 --> 00:17:55,115 ‫نعم، بالطبع.‬ 290 00:17:55,199 --> 00:18:00,913 ‫لكن أولًا، سأنزع خواتم التيتانيوم‬ ‫المغطسة بالذهب.‬ 291 00:18:01,413 --> 00:18:04,875 ‫وهي جزء من مجموعة "سي باي كوكو".‬ 292 00:18:06,376 --> 00:18:09,713 ‫هذا ممتع جدًا! ما التالي؟‬ 293 00:18:10,756 --> 00:18:13,342 ‫حسنًا، الكتاب معك، لم لا تفتحينه وتخبريني؟‬ 294 00:18:16,261 --> 00:18:17,221 ‫حسنًا.‬ 295 00:18:18,013 --> 00:18:18,931 ‫ها هي.‬ 296 00:18:19,014 --> 00:18:22,309 ‫نغلي الماء من أجل الأرز.‬ 297 00:18:22,392 --> 00:18:25,354 ‫أجل! هذا ما نفعله بالضبط.‬ 298 00:18:25,437 --> 00:18:28,941 ‫لذا، إذا كنتم تجيدون القراءة،‬ ‫فأنتم تجيدون الطهي.‬ 299 00:18:30,192 --> 00:18:33,779 ‫اشتروا كتاب الطهي الخاص بنا،‬ ‫"عائلة (ماكيلين) في المطبخ".‬ 300 00:18:33,862 --> 00:18:37,574 ‫لأنكم عندما تطبخون معنا، سيكون العمل سهلًا!‬ 301 00:18:48,627 --> 00:18:50,587 ‫إنه يوم التخرج،‬ 302 00:18:51,171 --> 00:18:53,632 ‫ولم نستبدل جسدينا بعد، لذا…‬ 303 00:18:54,842 --> 00:18:56,760 ‫عليك أن تلقي خطابي.‬ 304 00:18:57,511 --> 00:18:58,929 ‫بعثته لك برسالة نصية.‬ 305 00:19:00,347 --> 00:19:02,224 ‫لم تريدي إلقاء الخطاب أساسًا.‬ 306 00:19:02,307 --> 00:19:04,726 ‫كان ذلك قبل أن أكون أنت وأن تكوني أنا.‬ 307 00:19:06,979 --> 00:19:11,275 ‫"ميدير"، حقق برنامج البارحة نجاحًا ساحقًا.‬ 308 00:19:11,358 --> 00:19:14,403 ‫حصلنا على 60 طلبًا من كتاب الطبخ.‬ 309 00:19:15,696 --> 00:19:17,531 ‫هذا خبر مثير.‬ 310 00:19:19,449 --> 00:19:20,409 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 311 00:19:20,909 --> 00:19:24,454 ‫واليوم ستتخرج ابنتي الصغيرة التي كبرت‬ ‫من المدرسة الثانوية.‬ 312 00:19:25,038 --> 00:19:26,039 ‫يا له من أسبوع رائع.‬ 313 00:19:26,123 --> 00:19:28,458 ‫أجل، أسبوع رائع لـ"جايد".‬ 314 00:19:32,379 --> 00:19:33,422 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 315 00:19:33,505 --> 00:19:36,175 ‫أرأيت كم تحبك جدتك؟ إنها فخورة جدًا.‬ 316 00:19:36,258 --> 00:19:39,011 ‫فخورة جدًا.‬ 317 00:19:41,096 --> 00:19:43,557 ‫"مدرسة (مايا أنجلو) للموهوبين‬ ‫تهنئ طلابها المتخرجين"‬ 318 00:19:43,640 --> 00:19:46,059 ‫والآن لننتقل إلى خطابات طلابنا.‬ 319 00:19:46,560 --> 00:19:50,439 ‫الخطاب الأول، الفائزة بجائزة‬ ‫الطالبة الأكثر تحسنًا لهذا العام،‬ 320 00:19:50,522 --> 00:19:51,773 ‫"جايد ماكيلين".‬ 321 00:19:55,819 --> 00:19:57,446 ‫أحسنت يا ابنتي!‬ 322 00:20:02,492 --> 00:20:05,871 ‫لا تقلقوا. إنها مشكلة فنية بسيطة.‬ 323 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 ‫مشاكل المدارس الحكومية.‬ 324 00:20:10,709 --> 00:20:12,085 ‫"جايد"، نحن مستعدون لك.‬ 325 00:20:18,175 --> 00:20:19,092 ‫تبًا!‬ 326 00:20:19,176 --> 00:20:21,929 ‫لا أجد خطابي.‬ 327 00:20:23,639 --> 00:20:25,140 ‫ربما هذا الزر.‬ 328 00:20:28,685 --> 00:20:30,145 ‫دعني أساعد هذه الطفلة.‬ 329 00:20:33,440 --> 00:20:35,025 ‫هل تعرف كيف تستخدم هاتفًا ذكيًا؟‬ 330 00:20:35,108 --> 00:20:36,360 ‫من يعلم؟ إنها "ميدير".‬ 331 00:20:38,278 --> 00:20:40,155 ‫ربما هذا الزر.‬ 332 00:20:43,951 --> 00:20:46,078 ‫حسنًا، إنها لا تتوقف.‬ 333 00:20:46,161 --> 00:20:46,995 ‫هنا.‬ 334 00:20:49,998 --> 00:20:50,999 ‫شكرًا.‬ 335 00:20:51,500 --> 00:20:53,043 ‫من يضع الموسيقى على الهاتف؟‬ 336 00:20:55,504 --> 00:20:59,049 ‫مرحبًا، أنا جدة "جايد"،‬ 337 00:20:59,132 --> 00:21:02,970 ‫اشتريت لها هاتفًا جديدًا كهدية تخرج،‬ 338 00:21:03,553 --> 00:21:05,847 ‫وهي لا تعرف كيف تستخدمه بعد.‬ 339 00:21:08,141 --> 00:21:09,559 ‫لكنني أعرف.‬ 340 00:21:10,852 --> 00:21:16,149 ‫أقدر مساعدة جدتي، لكنني توليت الأمر.‬ 341 00:21:16,650 --> 00:21:20,070 ‫- أريد أن أريك شيئًا آخر.‬ ‫- بعض الناس عنيدون جدًا…‬ 342 00:21:30,330 --> 00:21:31,164 ‫"جايد"؟‬ 343 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 ‫"ميدير"؟‬ 344 00:21:33,333 --> 00:21:34,418 ‫لقد استعدنا جسدينا.‬ 345 00:21:36,461 --> 00:21:38,046 ‫شكرًا لك يا "يسوع"!‬ 346 00:21:38,130 --> 00:21:39,381 ‫سوف تقاضيانا حتمًا.‬ 347 00:21:41,049 --> 00:21:43,552 ‫هيا، ألقي خطابك.‬ 348 00:21:54,855 --> 00:21:58,483 ‫مرحبًا، اسمعوا، كتبت خطابًا،‬ 349 00:21:58,567 --> 00:22:01,278 ‫لكن بدلًا من قراءته، سأتحدّث من قلبي.‬ 350 00:22:01,361 --> 00:22:04,197 ‫ما كنت لأكون هنا أستلم هذه الجائزة‬ 351 00:22:04,281 --> 00:22:06,158 ‫لولا جدتي.‬ 352 00:22:07,200 --> 00:22:11,121 ‫في الأيام القليلة الماضية، أظهرت لي قوتها،‬ 353 00:22:11,621 --> 00:22:13,790 ‫ونعمتها وثقتها بنفسها.‬ 354 00:22:15,584 --> 00:22:18,879 ‫وقد عانيت كثيرًا عندما جئت إلى هنا،‬ 355 00:22:19,546 --> 00:22:24,217 ‫ولكن عائلتي والمعلمين وخاصةً جدتي،‬ 356 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 ‫أعادوني إلى الدرب الصحيح.‬ 357 00:22:26,887 --> 00:22:28,847 ‫ما زلت أتعلّم،‬ 358 00:22:29,431 --> 00:22:31,224 ‫ولكنني آمل يومًا ما،‬ 359 00:22:31,808 --> 00:22:35,020 ‫أن أصبح متميزة مثل "ميدير".‬ 360 00:22:36,563 --> 00:22:40,067 ‫أيها المتخرجون، أعلم أنك ستجدون إلهامكم،‬ 361 00:22:41,068 --> 00:22:42,069 ‫ومعًا…‬ 362 00:22:42,152 --> 00:22:44,279 ‫لنغيّر العالم إلى الأفضل.‬ 363 00:22:45,197 --> 00:22:46,031 ‫هل أنتم معي؟‬ 364 00:22:51,703 --> 00:22:55,290 ‫"جايد"!‬ 365 00:22:55,374 --> 00:22:59,669 ‫"جايد"! استيقظي.‬ 366 00:23:00,170 --> 00:23:02,005 ‫يجب أن ترتدي ملابسك،‬ 367 00:23:02,589 --> 00:23:06,968 ‫إلا إذا كنت تنوين ارتداء‬ ‫ثياب النوم السخيفة إلى المدرسة.‬ 368 00:23:09,930 --> 00:23:12,557 ‫يا إلهي. راودني أغرب حلم.‬ 369 00:23:13,266 --> 00:23:14,893 ‫حلمت بأنني كنت أنت.‬ 370 00:23:14,976 --> 00:23:17,104 ‫يحلم الكثيرون بذلك!‬ 371 00:23:21,149 --> 00:23:25,487 ‫"ميدير"، يعتمد الناس عليك في أمور كثيرة،‬ 372 00:23:25,570 --> 00:23:29,491 ‫والضغط الناجم عن ذلك أكبر بكثير‬ ‫من إلقاء خطاب.‬ 373 00:23:29,991 --> 00:23:33,578 ‫أعني، هذه بضع دقائق فقط من حياتي،‬ ‫بينما هذه هي حياتك اليومية.‬ 374 00:23:33,662 --> 00:23:37,374 ‫حسنًا، إنها نعمة أن أكون "ميدير"،‬ 375 00:23:37,457 --> 00:23:40,877 ‫لكنني أشكرك على الاعتراف بذلك.‬ 376 00:23:40,961 --> 00:23:43,255 ‫أعني، لا يمكن للجميع فعل ذلك.‬ 377 00:23:45,006 --> 00:23:49,010 ‫أتعلمين يا "ميدير"،‬ ‫لم أعد متوترة بشأن إلقاء خطابي.‬ 378 00:23:49,511 --> 00:23:52,889 ‫أعرف تمامًا ما سأقوله وأتطلع إلى ذلك.‬ 379 00:23:52,973 --> 00:23:57,269 ‫رائع. يسعدني سماع ذلك.‬ 380 00:23:58,061 --> 00:23:59,771 ‫والآن، استعدي واذهبي إلى المدرسة.‬ 381 00:23:59,855 --> 00:24:03,567 ‫سأفعل. لكن لا أريد مظلة، أرجوك.‬ 382 00:24:08,989 --> 00:24:12,742 ‫"إلى جدتي، ستبقين دائمًا في قلبي، (جوردين)"‬ 383 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 ‫انتهى التصوير.‬ 384 00:24:59,039 --> 00:25:01,833 ‫ترجمة "نضال منذر"‬