1 00:00:06,965 --> 00:00:08,675 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,135 --> 00:00:13,013 ‫"أقدّم لكم عائلتي‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,890 ‫جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 4 00:00:15,974 --> 00:00:18,018 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,812 ‫في لمّة العائلة!"‬ 6 00:00:47,630 --> 00:00:49,841 ‫"موز"، انتبه أين ترمي زوجتك.‬ 7 00:00:51,259 --> 00:00:55,722 ‫أنتما تتمايلان بلا توقف‬ ‫منذ أن التحقتما في صف الرقص.‬ 8 00:00:55,805 --> 00:00:59,142 ‫حسنًا، يسرني أن "موز" اقترح‬ ‫أن نلتحق بصف الرقص ثانيةً.‬ 9 00:00:59,225 --> 00:01:01,186 ‫إنها طريقة رائعة لإعادة التواصل.‬ 10 00:01:01,269 --> 00:01:04,481 ‫إذا احتجتما إلى بعض النصائح،‬ ‫فأعلماني بذلك.‬ 11 00:01:04,564 --> 00:01:07,484 ‫كدت أكون إحدى راقصات "سوليد غولد".‬ 12 00:01:09,694 --> 00:01:10,528 ‫كدت؟‬ 13 00:01:10,612 --> 00:01:13,698 ‫أجل. لم يرد "جيب"‬ ‫أن أذهب إلى تجربة الأداء.‬ 14 00:01:13,782 --> 00:01:16,034 ‫لم يرد مشاركة رقصي مع العالم.‬ 15 00:01:23,708 --> 00:01:25,376 ‫"جيب"، ما زلت أجيد الرقص!‬ 16 00:01:26,586 --> 00:01:28,755 ‫وما زلت أريدك أن تبقي الأمر لنفسك.‬ 17 00:01:31,674 --> 00:01:34,177 ‫هل تعرفون السيد "غارفي" في آخر الشارع؟‬ 18 00:01:34,969 --> 00:01:37,680 ‫أخبرني أن لدينا سارق طرود في الحي.‬ 19 00:01:38,848 --> 00:01:41,309 ‫أظن أنه يتستّر على زوجته.‬ 20 00:01:41,392 --> 00:01:44,270 ‫السيدة "غارفي" لصة محترفة.‬ 21 00:01:44,354 --> 00:01:47,774 ‫حتى أنني لا أمرر لها سلة التبرعات‬ ‫في الكنيسة يوم الأحد.‬ 22 00:01:49,692 --> 00:01:52,529 ‫سأضع كاميرا فوق جرس الباب، وبهذه الطريقة…‬ 23 00:01:52,612 --> 00:01:54,697 ‫هل لي بقبلة وداع يا "نيكي"؟‬ 24 00:02:00,995 --> 00:02:03,206 ‫لا، لا أريد إنهاء المكالمة أولًا.‬ 25 00:02:03,289 --> 00:02:06,459 ‫لا، أنت أنهي المكالمة.‬ 26 00:02:06,960 --> 00:02:09,087 ‫- هيا…‬ ‫- يسرني أن أنهي المكالمة.‬ 27 00:02:11,589 --> 00:02:15,051 ‫احرص على ألّا تتأذى من العلاقة يا "تايسون"،‬ 28 00:02:15,135 --> 00:02:16,803 ‫لأنك عاشق ولهان.‬ 29 00:02:18,513 --> 00:02:20,974 ‫هيا، لا يمكنكم أن تغضبوا منه.‬ 30 00:02:21,057 --> 00:02:23,309 ‫هذا ما يفعله الحب بالمرء. صحيح يا أخي؟‬ 31 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 ‫أكره أن أتفق معك،‬ 32 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 ‫ولكن لن أنكر عندما تكون محقًا.‬ 33 00:02:26,354 --> 00:02:28,940 ‫أعلم أنني متحمس جدًا لـ"نيكي"،‬ ‫ولكننا متطابقان جدًا.‬ 34 00:02:29,023 --> 00:02:31,568 ‫مثل "بيونسيه" و"جاي زي".‬ 35 00:02:31,651 --> 00:02:33,444 ‫مثل "ميشيل" و"باراك".‬ 36 00:02:33,528 --> 00:02:37,073 ‫ماذا عن "ميدير" وجدك؟‬ 37 00:02:37,157 --> 00:02:40,451 ‫أنت تنظر إلى 40 عامًا من الكمال هنا.‬ 38 00:02:40,535 --> 00:02:42,162 ‫أيها الوثني، اجلس وتناول طعامك.‬ 39 00:02:44,747 --> 00:02:48,376 ‫"مدرسة (مايا أنجلو) للموهوبين، (كيه 12)‬ ‫موطن الفهود السوداء"‬ 40 00:02:49,127 --> 00:02:52,338 ‫مارسنا الحب بعد الحفل الراقص‬ ‫لطلاب السنة الثانية.‬ 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,300 ‫هناك شيء مميز في اصطحاب فتاة إلى حفل راقص.‬ 42 00:02:55,383 --> 00:02:58,636 ‫تحب الفتيات الأشياء الرومانسية،‬ ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 43 00:02:59,345 --> 00:03:02,849 ‫"مازي"، ربما ستشفق عليك "آليا"‬ ‫وستنضم إلينا.‬ 44 00:03:02,932 --> 00:03:05,393 ‫يا رفاق، المحترف يميّز المحترف.‬ 45 00:03:06,060 --> 00:03:07,687 ‫إذًا، سبق أن مارست الحب.‬ 46 00:03:07,770 --> 00:03:11,191 ‫لنقل، قبل أن أضطر‬ ‫إلى مشاركة غرفتي مع "تايسون"،‬ 47 00:03:11,274 --> 00:03:14,027 ‫فيما يتعلق بالنساء،‬ ‫كنت أجري بحثًا متقدمًا عنوانه‬ 48 00:03:14,110 --> 00:03:15,945 ‫"تدليل الجميلات يوميًا."‬ 49 00:03:18,573 --> 00:03:19,407 ‫مرحبًا يا "مازي".‬ 50 00:03:21,367 --> 00:03:22,577 ‫هل أنت مستعد للغداء؟‬ 51 00:03:23,244 --> 00:03:24,787 ‫بالطبع. لنذهب.‬ 52 00:03:28,499 --> 00:03:30,293 ‫ماذا عن صديقي "تاي"؟‬ 53 00:03:30,376 --> 00:03:31,878 ‫ماذا خططت لـ"نيكي"؟‬ 54 00:03:31,961 --> 00:03:35,215 ‫أولًا، لا تنادني "صديقي" أو "تاي" ثانيةً.‬ 55 00:03:37,133 --> 00:03:40,386 ‫ثانيًا، الرجل الحقيقي يحتفظ‬ ‫بالأمور الخاصة لنفسه.‬ 56 00:03:40,470 --> 00:03:41,930 ‫أنا لا أتحدث عما نفعله.‬ 57 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 ‫أشعر بحريق في أذنيّ. هل تتحدث عني؟‬ 58 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 ‫كنت أتحدث عن جمالك.‬ 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,561 ‫أتريدين وجبة خفيفة؟‬ 60 00:03:48,645 --> 00:03:50,772 ‫أنت الوجبة الخفيفة التي أحتاج إليها.‬ 61 00:03:50,855 --> 00:03:52,857 ‫أجل، أريد البطاطس المقلية.‬ 62 00:03:57,862 --> 00:04:00,406 ‫"(تشا تشا لاند)"‬ 63 00:04:01,532 --> 00:04:03,993 ‫وخمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 64 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 ‫التقطوا الشريكة من الكتف.‬ 65 00:04:07,455 --> 00:04:10,708 ‫التفافة بعيدة عن الشريك،‬ ‫خطوة "مامبو"، جميل!‬ 66 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 ‫وأنهوا الرقصة بزهو.‬ 67 00:04:15,004 --> 00:04:16,881 ‫- زهو!‬ ‫- زهو آخر!‬ 68 00:04:20,301 --> 00:04:24,013 ‫عمل رائع جميعًا!‬ ‫"كوكو" و"موز"، هذا هو رقص السلسا.‬ 69 00:04:24,097 --> 00:04:26,432 ‫بالضبط، ما يقودني إلى إعلاني التالي.‬ 70 00:04:26,516 --> 00:04:28,309 ‫سيجري الاستديو مسابقة.‬ 71 00:04:28,393 --> 00:04:31,271 ‫لا تتوتروا.‬ ‫إنها طريقة رائعة لتحسين مهاراتكم.‬ 72 00:04:31,354 --> 00:04:33,815 ‫ولارتداء واحدًا من تلك الفساتين المثيرة.‬ 73 00:04:33,898 --> 00:04:35,191 ‫تمامًا.‬ 74 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 ‫هذا ممتع! متى موعدها؟‬ 75 00:04:37,986 --> 00:04:40,238 ‫الأسبوع القادم. خذا وقتكما.‬ 76 00:04:40,321 --> 00:04:41,447 ‫أيستطيع المبتدئون المشاركة؟‬ 77 00:04:41,531 --> 00:04:42,824 ‫إنها مثالية للمبتدئين.‬ 78 00:04:42,907 --> 00:04:45,952 ‫ستتمكنان من تحدي نفسيكما‬ ‫في بيئة وديّة وداعمة.‬ 79 00:04:46,035 --> 00:04:48,496 ‫أظن أنه علينا المشاركة. لقد تدرّبنا جيدًا.‬ 80 00:04:48,579 --> 00:04:49,872 ‫أجل، لم لا؟‬ 81 00:04:49,956 --> 00:04:52,959 ‫قد يكون من الممتع أن نختبر مهاراتنا.‬ 82 00:04:53,042 --> 00:04:56,296 ‫بالإضافة إلى الفستان المثير.‬ 83 00:04:56,379 --> 00:04:57,797 ‫ما دمت سألتقطه أنا.‬ 84 00:05:04,178 --> 00:05:05,596 ‫الغناء معك ممتع.‬ 85 00:05:05,680 --> 00:05:08,182 ‫أعرف. نحن فريق رائع.‬ 86 00:05:14,522 --> 00:05:15,773 ‫كما تعلم،‬ 87 00:05:17,025 --> 00:05:22,530 ‫كنت أفكر، ربما نستطيع نقل علاقتنا‬ ‫إلى المستوى التالي؟‬ 88 00:05:23,197 --> 00:05:24,949 ‫تقصدين الانضمام إلى فرقة متقدمة؟‬ 89 00:05:27,577 --> 00:05:28,494 ‫لا.‬ 90 00:05:29,829 --> 00:05:33,374 ‫سمعتك تخبر أصدقاءك بمدى خبرتك‬ 91 00:05:33,458 --> 00:05:38,338 ‫وأريدك أن تكون حبيبي الأول.‬ 92 00:05:39,464 --> 00:05:40,381 ‫حقًا؟‬ 93 00:05:43,343 --> 00:05:44,177 ‫نعم.‬ 94 00:05:44,802 --> 00:05:46,554 ‫ستكون تجربة جميلة.‬ 95 00:05:51,476 --> 00:05:52,727 ‫أو فظيعة.‬ 96 00:06:06,783 --> 00:06:07,617 ‫"كوكو".‬ 97 00:06:10,661 --> 00:06:12,747 ‫"كوكو".‬ 98 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 ‫ماذا؟‬ 99 00:06:15,249 --> 00:06:16,918 ‫هل توقفت عن المحاولة؟‬ 100 00:06:17,001 --> 00:06:20,630 ‫عزيزي، نحن نتمرّن منذ أكثر من ساعتين.‬ 101 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 ‫إنها رقصة "تشا تشا"، لا ماراثون.‬ ‫يجب أن يكون الأمر ممتعًا يا "موز".‬ 102 00:06:24,717 --> 00:06:26,636 ‫أتعرفين ما الممتع يا "كوكو"؟‬ 103 00:06:27,136 --> 00:06:28,805 ‫الفوز. هذا ممتع.‬ 104 00:06:30,264 --> 00:06:31,682 ‫عندما كنت ألعب كرة القدم،‬ 105 00:06:33,518 --> 00:06:39,649 ‫كنت ألعب مبارتين في اليوم، في طقس حار.‬ ‫كنت أغفو خلال مشاهدة فيلم.‬ 106 00:06:40,733 --> 00:06:41,734 ‫كنت ألعب وأنا مصاب.‬ 107 00:06:43,403 --> 00:06:44,904 ‫أتريدين معرفة السبب؟‬ 108 00:06:45,738 --> 00:06:47,073 ‫لأنني أردت الفوز.‬ 109 00:06:48,199 --> 00:06:50,201 ‫يجب أن تكوني شغوفة، يا عزيزتي‬ 110 00:06:51,869 --> 00:06:54,080 ‫إن أردت الفوز ببطولة "سوبر بول"، كوني…‬ 111 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 ‫شغوفة.‬ 112 00:06:58,584 --> 00:07:04,590 ‫عزيزي. أردت فقط قضاء وقت ممتع معك،‬ ‫لا مع مدرب متشدد.‬ 113 00:07:05,216 --> 00:07:06,801 ‫انس الأمر برمته.‬ 114 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 ‫إذا قلت إنني سأفعل شيئًا، فسأفعله.‬ ‫لم أتعلم قط أن أكون انهزاميًا.‬ 115 00:07:11,639 --> 00:07:13,641 ‫حسنًا، دعني أريك كيف.‬ 116 00:07:14,267 --> 00:07:17,395 ‫أنا أنسحب! جد لنفسك شريكة أخرى.‬ 117 00:07:17,478 --> 00:07:18,563 ‫ماذا؟‬ 118 00:07:18,646 --> 00:07:21,190 ‫حسنًا! سأجد شريكة أخرى.‬ 119 00:07:21,274 --> 00:07:23,151 ‫شريكة تريد الفوز!‬ 120 00:07:27,321 --> 00:07:30,366 ‫لديّ رجل يدفع ثمن تقليم أظافري.‬ 121 00:07:31,492 --> 00:07:33,619 ‫رجل يشتري لي الجواهر.‬ 122 00:07:34,287 --> 00:07:37,081 ‫ورجل يشتري لي الطعام.‬ 123 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 ‫أتحدث عن الطعام الجيد.‬ 124 00:07:39,208 --> 00:07:40,293 ‫"تشيك فيل إيه".‬ 125 00:07:46,591 --> 00:07:48,342 ‫"تشيك فيل إيه" لحبيبتي.‬ 126 00:07:50,928 --> 00:07:52,513 ‫أحضرت كل الصلصات التي تحبينها.‬ 127 00:07:52,597 --> 00:07:54,474 ‫ثلاث "بولينزيان"، صلصتا "بافلو" و…‬ 128 00:07:55,141 --> 00:07:56,100 ‫صلصة "تايسون".‬ 129 00:07:57,852 --> 00:07:59,979 ‫أنت لطيف جدًا يا "تاي تاي".‬ 130 00:08:00,855 --> 00:08:01,981 ‫أراك لاحقًا، "نيك نيك".‬ 131 00:08:04,525 --> 00:08:05,651 ‫أيتها السيدات.‬ 132 00:08:08,613 --> 00:08:10,781 ‫هكذا تفعلن الأمر.‬ 133 00:08:17,914 --> 00:08:19,999 ‫مرحبًا يا "تايسون". ألديك لحظة؟‬ 134 00:08:21,125 --> 00:08:25,254 ‫حسنًا، أخصص هذا الوقت عادةً لـ"تيك توك"،‬ ‫لكن يمكنني القيام باستثناء.‬ 135 00:08:27,965 --> 00:08:29,342 ‫لنقل إنك بتول.‬ 136 00:08:30,343 --> 00:08:31,928 ‫لنقل إنني سأعود إلى "تيك توك".‬ 137 00:08:34,096 --> 00:08:36,599 ‫"تايسون"، أنا جاد. أحتاج إلى المساعدة.‬ 138 00:08:38,184 --> 00:08:40,728 ‫تريد "آليا" الارتقاء بعلاقتنا‬ ‫إلى المستوى التالي.‬ 139 00:08:41,979 --> 00:08:43,356 ‫أين المشكلة في ذلك؟‬ 140 00:08:43,439 --> 00:08:45,233 ‫ظننت أنك خبير في هذه الأمور.‬ 141 00:08:47,068 --> 00:08:48,528 ‫تعرف أنني كنت أكذب.‬ 142 00:08:48,611 --> 00:08:50,029 ‫عرف الجميع أنك تكذب.‬ 143 00:08:51,239 --> 00:08:53,991 ‫حسنًا، "آليا" لم تعرف، وأنا لست مستعدًا.‬ 144 00:08:54,784 --> 00:08:55,743 ‫ماذا لو تخلّت عني؟‬ 145 00:08:55,826 --> 00:08:58,913 ‫"مازي"، إذا تخلت عنك،‬ ‫فهي ليست الفتاة المناسبة لك.‬ 146 00:08:59,580 --> 00:09:01,541 ‫لا بأس بألّا تكون مستعدًا.‬ 147 00:09:01,624 --> 00:09:03,584 ‫لا تذكر الموضوع فقط.‬ 148 00:09:03,668 --> 00:09:06,003 ‫أجل، ربما أنت محق.‬ 149 00:09:06,504 --> 00:09:10,841 ‫أعني، لم تقل متى أو أين،‬ ‫لذا قد يزول الأمر من تلقاء نفسه. شكرًا.‬ 150 00:09:15,221 --> 00:09:16,055 ‫إنها "آليا".‬ 151 00:09:18,891 --> 00:09:21,477 ‫سيكون والداها خارج المدينة‬ ‫ليلة الحفل الراقص.‬ 152 00:09:21,561 --> 00:09:23,521 ‫سنفوّت الحفل الراقص ونفعلها عندئذ.‬ 153 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 ‫مهلًا،‬ 154 00:09:32,113 --> 00:09:34,240 ‫ما زلنا سنتشارك سيارة الأجرة، أليس كذلك؟‬ 155 00:09:39,787 --> 00:09:41,539 ‫"ميدير"، احزري ماذا سمعت؟‬ 156 00:09:41,622 --> 00:09:43,541 ‫تعلمين أنني لا أثرثر.‬ 157 00:09:46,836 --> 00:09:50,214 ‫لكن أخبريني بما سمعته‬ ‫لأحدد ما إذا هذه ثرثرة أم لا.‬ 158 00:09:50,298 --> 00:09:51,132 ‫حسنًا.‬ 159 00:09:51,716 --> 00:09:55,052 ‫سمعت في المدرسة أن حبيبة "تايسون"‬ 160 00:09:55,136 --> 00:09:56,929 ‫تستغله ليشتري لها الطعام.‬ 161 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 ‫وليس أيّ طعام. لا.‬ 162 00:10:00,808 --> 00:10:03,603 ‫"تشيك فيل إيه". أجل.‬ 163 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 ‫لا. هذا ليس صائبًا.‬ 164 00:10:07,273 --> 00:10:08,899 ‫ربما عليك إخباره.‬ 165 00:10:09,525 --> 00:10:10,568 ‫سأخبره.‬ 166 00:10:11,152 --> 00:10:12,194 ‫سأخبره.‬ 167 00:10:12,278 --> 00:10:15,364 ‫حسنًا، انتهيت من تركيب كاميرا جرس الباب.‬ 168 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 ‫الآن، عندما تحمّلون التطبيق‬ 169 00:10:19,201 --> 00:10:21,329 ‫يمكنكم رؤية الشخص قرب الباب من أيّ مكان.‬ 170 00:10:24,415 --> 00:10:25,249 ‫ماذا؟‬ 171 00:10:25,750 --> 00:10:27,168 ‫هل لفظت كلمة "تطبيق" خطأ؟‬ 172 00:10:30,171 --> 00:10:34,425 ‫"جايد" ستخبر "تايسون"‬ ‫بأن حبيبته التافهة "نيكي"‬ 173 00:10:34,508 --> 00:10:38,429 ‫تستغله ليشتري لها شطائر الدجاج المقلي.‬ 174 00:10:40,222 --> 00:10:43,309 ‫كوني حذرة يا "جايد".‬ ‫لا يمكنك محاورة مراهق واقع في الحب.‬ 175 00:10:45,436 --> 00:10:46,604 ‫كيف الحال؟‬ 176 00:10:51,275 --> 00:10:52,693 ‫ماذا؟ هل تسريحة شعري سيئة؟‬ 177 00:10:57,031 --> 00:10:57,865 ‫لا.‬ 178 00:10:59,325 --> 00:11:00,534 ‫حسنًا، إذًا،‬ 179 00:11:01,911 --> 00:11:04,246 ‫أحيانًا تكون معجبًا بشخص ما‬ 180 00:11:04,330 --> 00:11:07,708 ‫ويتظاهر ذلك الشخص بأنه معجب بك،‬ 181 00:11:07,792 --> 00:11:10,670 ‫ولكنه فعليًا معجب أكثر بالبطاطس المقلية؟‬ 182 00:11:12,254 --> 00:11:13,089 ‫"تايسون"،‬ 183 00:11:14,548 --> 00:11:16,509 ‫، "نيكي" تتلاعب بك.‬ 184 00:11:16,592 --> 00:11:19,637 ‫سمعت "جايد" أنها تستغلك مثل خرقة قديمة.‬ 185 00:11:21,305 --> 00:11:22,139 ‫ماذا؟‬ 186 00:11:22,765 --> 00:11:27,561 ‫حسنًا، كنت أحاول أن أكون لبقة أكثر، ولكن…‬ 187 00:11:28,771 --> 00:11:31,399 ‫إنها محقة، هذا صحيح.‬ 188 00:11:31,482 --> 00:11:32,900 ‫أنت حبيب طعامها.‬ 189 00:11:33,943 --> 00:11:35,236 ‫آسفة يا "تايسون".‬ 190 00:11:36,362 --> 00:11:37,446 ‫أفهم ذلك.‬ 191 00:11:38,614 --> 00:11:39,448 ‫أنت كارهة.‬ 192 00:11:40,616 --> 00:11:43,494 ‫أجبرتني أمي على الانتقال من "ديترويت"‬ ‫لأبتعد عن السلبية،‬ 193 00:11:43,577 --> 00:11:45,329 ‫وقد نجح الأمر حتى الآن.‬ 194 00:11:45,830 --> 00:11:46,872 ‫أنا سعيد،‬ 195 00:11:46,956 --> 00:11:48,249 ‫لديّ حبيبة جميلة،‬ 196 00:11:48,833 --> 00:11:50,376 ‫وتسريحة شعري جميلة جدًا.‬ 197 00:11:52,044 --> 00:11:55,047 ‫إذا كنت لا تريدين رؤية‬ ‫هذا الفتى الأسود سعيدًا، فقولي ذلك.‬ 198 00:12:00,594 --> 00:12:02,471 ‫أكره القول إنني أخبرتك بذلك.‬ 199 00:12:04,765 --> 00:12:07,768 ‫في الواقع، لم أكره ذلك على الإطلاق.‬ 200 00:12:14,692 --> 00:12:16,652 ‫كلكم تبدون رائعين.‬ 201 00:12:16,736 --> 00:12:20,072 ‫أجل، تبدون مثل الفائزين.‬ 202 00:12:22,992 --> 00:12:26,996 ‫حسنًا، وضعت "سكاي" في سريره‬ ‫لتتمكنوا من الاستمتاع بوقتكم من دون قلق.‬ 203 00:12:27,079 --> 00:12:29,623 ‫- شكرًا جزيلًا لك على الاعتناء به.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 204 00:12:32,877 --> 00:12:34,920 ‫تبًا. نسيت هاتفي في المنزل.‬ 205 00:12:35,004 --> 00:12:38,174 ‫لنطلب من سيارة الأجرة أن تقلّنا‬ ‫إلى منزلي قبل الحفل الراقص.‬ 206 00:12:38,257 --> 00:12:39,467 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 207 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 ‫شكرًا.‬ 208 00:12:42,094 --> 00:12:43,095 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 209 00:12:46,348 --> 00:12:48,684 ‫سأختار ما سأرتديه الليلة. أتريدين مساعدتي؟‬ 210 00:12:48,768 --> 00:12:53,314 ‫لم لا تطلب المساعدة من شريكتك الجديدة؟‬ 211 00:12:56,776 --> 00:12:58,903 ‫أنت محقة، لديها نزعة للفوز.‬ 212 00:13:02,740 --> 00:13:05,117 ‫أنتما ثنائي رائع.‬ 213 00:13:05,868 --> 00:13:07,745 ‫يسعدني أن أرى الكارهة تقرّ بذلك.‬ 214 00:13:09,622 --> 00:13:13,000 ‫لا، "نيكي". لديك خيط رخو عند الكتف.‬ 215 00:13:13,083 --> 00:13:15,127 ‫لنخرج قليلًا كي أصلحه لك.‬ 216 00:13:15,211 --> 00:13:17,046 ‫- شكرًا يا فتاة.‬ ‫- طبعًا.‬ 217 00:13:22,927 --> 00:13:25,221 ‫اسمع يا جدي. لا تصدّق ما تقوله "جايد".‬ 218 00:13:25,304 --> 00:13:28,140 ‫"نيكي" حبيبة رائعة. إنها تساندني حقًا.‬ 219 00:13:29,183 --> 00:13:31,310 ‫حسنًا، هذا ما تحتاج إليه في المرأة الصالحة.‬ 220 00:13:32,853 --> 00:13:35,773 ‫أخبرني، هل اكتشفت…‬ 221 00:13:36,524 --> 00:13:40,110 ‫كيف يُستخدم تطبيق كاميرا جرس الباب؟‬ 222 00:13:41,070 --> 00:13:44,073 ‫حسنًا، يسرني أنك قررت‬ ‫استخدام هاتف أكثر تطورًا.‬ 223 00:13:44,156 --> 00:13:46,116 ‫كنت قريبًا جدًا من إرسال إشارات الدخان.‬ 224 00:13:48,035 --> 00:13:49,495 ‫في الواقع، إنه سهل جدًا.‬ 225 00:13:50,037 --> 00:13:51,831 ‫ترى "نيكي" و"جايد" هناك.‬ 226 00:13:52,581 --> 00:13:55,209 ‫يمكنك سماع ما تقولانه إذا ضغطت على هذا.‬ 227 00:13:57,294 --> 00:14:00,714 ‫سمعتك في المدرسة تقولين‬ ‫إنك تستغلين "تايسون".‬ 228 00:14:01,298 --> 00:14:04,176 ‫ولماذا لا أستغله يا فتاة؟‬ 229 00:14:04,260 --> 00:14:06,887 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بمظهرنا الجميل؟‬ 230 00:14:11,016 --> 00:14:13,853 ‫ليس ما تفعلينه. هذا ليس مقبولًا.‬ 231 00:14:13,936 --> 00:14:17,356 ‫أجل، وكأن الرجال لا يحاولون الحصول‬ ‫على شيء منا أيضًا.‬ 232 00:14:17,439 --> 00:14:19,525 ‫أنا أدافع عن المرأة.‬ 233 00:14:20,276 --> 00:14:23,362 ‫حسنًا، "تايسون" ليس مثل بقية الرجال.‬ 234 00:14:23,445 --> 00:14:24,655 ‫إنه معجب بك حقًا!‬ 235 00:14:24,738 --> 00:14:26,073 ‫هذا عظيم.‬ 236 00:14:26,156 --> 00:14:30,077 ‫هو يحصل على حبيبة جميلة‬ ‫وأنا أحصل على الغداء. كلانا يفوز.‬ 237 00:14:32,371 --> 00:14:35,291 ‫حسنًا، لن أقف مكتوفة اليدين‬ ‫وأنا أراك تستغلين ابن خالتي.‬ 238 00:14:36,125 --> 00:14:40,212 ‫إذًا، أقترح أن تغمضي عينيك‬ ‫بينما أعود إلى ذلك المنزل.‬ 239 00:14:44,008 --> 00:14:44,884 ‫وداعًا.‬ 240 00:14:48,012 --> 00:14:50,347 ‫مرحبًا يا عزيزي. مستعد للذهاب؟‬ 241 00:14:50,931 --> 00:14:54,643 ‫- لن أذهب إلى الحفل الراقص معك.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 242 00:14:55,603 --> 00:14:58,522 ‫أنا أحصل على حبيبة جميلة‬ ‫وأنت تحصلين على الغداء؟‬ 243 00:14:58,606 --> 00:15:01,108 ‫أهذا ما أمثله لك؟ بعض البطاطس المقلية؟‬ 244 00:15:03,360 --> 00:15:05,070 ‫لماذا تقول شيئًا كهذا؟‬ 245 00:15:05,779 --> 00:15:07,615 ‫وضع جدي كاميرا جرس الباب مؤخرًا،‬ 246 00:15:08,198 --> 00:15:10,326 ‫وانكشف أمرك بصورة عالية الجودة.‬ 247 00:15:12,536 --> 00:15:16,248 ‫عجبًا، تتنصت على محادثة خاصة.‬ 248 00:15:16,332 --> 00:15:17,875 ‫هذا سلوك مترصد.‬ 249 00:15:17,958 --> 00:15:21,003 ‫- لكن أتعلم، يمكنني أن أسامحك…‬ ‫- أتعلمين يا "نيكي"؟‬ 250 00:15:21,754 --> 00:15:22,838 ‫اذهبي.‬ 251 00:15:24,214 --> 00:15:26,884 ‫ولا تعودي عندما تدركين أنك أخطأت.‬ 252 00:15:31,055 --> 00:15:31,889 ‫وداعًا.‬ 253 00:15:38,687 --> 00:15:40,731 ‫شكرًا على اهتمامك بي.‬ 254 00:15:40,814 --> 00:15:42,358 ‫آسف لأنني لم أستمع إليك.‬ 255 00:15:42,983 --> 00:15:45,152 ‫لا بأس. نحن عائلة، أتذكر؟‬ 256 00:15:46,445 --> 00:15:47,696 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:15:48,864 --> 00:15:50,407 ‫أجل، أنا بخير.‬ 258 00:15:51,742 --> 00:15:53,786 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي وأتفقد "سكاي".‬ 259 00:15:56,789 --> 00:15:57,623 ‫تعال يا بني.‬ 260 00:15:58,832 --> 00:15:59,667 ‫اجلس.‬ 261 00:16:02,127 --> 00:16:05,005 ‫لقد حطمت فتاة قلبي ذات مرة.‬ 262 00:16:05,881 --> 00:16:08,133 ‫كنت في عمرك تقريبًا.‬ 263 00:16:08,717 --> 00:16:09,843 ‫حقًا؟‬ 264 00:16:10,469 --> 00:16:12,846 ‫أجل. "ديبورا لي".‬ 265 00:16:14,390 --> 00:16:17,685 ‫استغلتني لإثارة غيرة شاب آخر.‬ 266 00:16:21,480 --> 00:16:23,774 ‫ألمني ذلك لفترة،‬ 267 00:16:24,858 --> 00:16:28,654 ‫ولكن بعدها قابلت حب حياتي، "أميليا".‬ 268 00:16:29,697 --> 00:16:31,949 ‫التي تُعرف باسم "ميدير".‬ 269 00:16:32,992 --> 00:16:33,826 ‫لذا…‬ 270 00:16:34,576 --> 00:16:36,704 ‫تحوّل التلاعب إلى نعمة.‬ 271 00:16:38,664 --> 00:16:41,208 ‫يعمل الله بطرق غامضة.‬ 272 00:16:41,875 --> 00:16:43,460 ‫أعني، أجل.‬ 273 00:16:44,086 --> 00:16:45,546 ‫ألا يمكن أن يكون ألطف قليلًا؟‬ 274 00:16:48,298 --> 00:16:51,593 ‫"(تشا تشا لاند)"‬ 275 00:16:52,553 --> 00:16:53,637 ‫هل أنت مستعد؟‬ 276 00:16:53,721 --> 00:16:56,015 ‫- أين شريكتك؟‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 277 00:16:58,934 --> 00:17:00,144 ‫شكرًا لك لأنك قبلت.‬ 278 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 ‫ما كنت لأتركك من دون شريك يا عزيزي.‬ 279 00:17:02,688 --> 00:17:05,232 ‫لنفز بهذه المسابقة، بأسلوب "ماكيلين".‬ 280 00:17:07,693 --> 00:17:10,029 ‫والآن أقدم لكم "موزيس ماكيلين" و…‬ 281 00:17:11,030 --> 00:17:13,157 ‫- أمي.‬ ‫- أمه.‬ 282 00:17:34,928 --> 00:17:36,138 ‫قد يفوزان.‬ 283 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ‫هذه الكأس من نصيبنا.‬ 284 00:18:15,302 --> 00:18:17,721 ‫والآن حان وقت الثنائي الأخير.‬ 285 00:18:18,347 --> 00:18:19,556 ‫ماذا يجري؟‬ 286 00:18:23,352 --> 00:18:24,937 ‫تلك السيدة تشبه "كوكو".‬ 287 00:18:27,731 --> 00:18:29,942 ‫لا أصدق أنها استبدلتني بشريك آخر.‬ 288 00:18:30,025 --> 00:18:32,736 ‫لا أصدق أنها لا ترتدي ملابس.‬ 289 00:18:59,888 --> 00:19:04,184 ‫إذًا هذا ما تفعله‬ ‫عندما لا تريد المنافسة. يا إلهي.‬ 290 00:19:31,920 --> 00:19:33,046 ‫لا أصّدق…‬ 291 00:20:02,159 --> 00:20:05,037 ‫اتصلت بوالديّ وأخبرتهما أننا سنذهب الآن.‬ 292 00:20:06,163 --> 00:20:08,457 ‫لكنني ظننت أننا…‬ 293 00:20:09,583 --> 00:20:12,294 ‫أجل، صحيح.‬ 294 00:20:12,377 --> 00:20:13,503 ‫أجل.‬ 295 00:20:23,931 --> 00:20:27,226 ‫إذًا، هل نبدأ بالتقبيل؟‬ 296 00:20:27,851 --> 00:20:30,354 ‫أجل، أظن أنها بداية ممتازة.‬ 297 00:20:47,079 --> 00:20:48,872 ‫تلك الصورة تخيفني نوعًا ما.‬ 298 00:20:48,956 --> 00:20:51,416 ‫إنهما جدي وجدتي.‬ 299 00:20:51,500 --> 00:20:54,044 ‫أشعر أنهما يحرساني من السماء.‬ 300 00:20:57,714 --> 00:20:59,258 ‫ليسا بحاجة لرؤية هذا.‬ 301 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 ‫نحتاج إلى الموسيقى.‬ 302 00:21:09,518 --> 00:21:10,852 ‫طبعًا.‬ 303 00:21:10,936 --> 00:21:12,729 ‫لديّ بعض الموسيقى على هاتفي.‬ 304 00:21:16,483 --> 00:21:18,527 ‫حسنًا، هذا لطيف.‬ 305 00:21:20,612 --> 00:21:23,407 ‫أجل، تعالوا إلى "مدينة المأكولات البحرية".‬ 306 00:21:23,490 --> 00:21:27,119 ‫أتريدون القريدس؟ متوفر.‬ ‫لدينا جراد البحر أيضًا.‬ 307 00:21:28,912 --> 00:21:31,999 ‫آسفة. رفض والداي دفع اشتراك "سبوتيفاي".‬ 308 00:21:39,464 --> 00:21:40,299 ‫اسمعي،‬ 309 00:21:41,216 --> 00:21:42,551 ‫أنا معجب بك حقًا يا "آليا".‬ 310 00:21:43,677 --> 00:21:44,511 ‫ولكن…‬ 311 00:21:45,470 --> 00:21:47,472 ‫لست خبيرًا كما تظنين.‬ 312 00:21:48,432 --> 00:21:50,475 ‫ما مدى خبرتك؟‬ 313 00:21:51,268 --> 00:21:53,520 ‫حسنًا، أعني…‬ 314 00:21:54,855 --> 00:21:55,856 ‫لا شيء.‬ 315 00:21:57,566 --> 00:21:59,609 ‫إذًا، ما الذي سمعتك تقوله للشبان؟‬ 316 00:22:00,652 --> 00:22:01,903 ‫كانت مجموعة من الأكاذيب.‬ 317 00:22:03,196 --> 00:22:04,573 ‫لكنني لن أكذب عليك.‬ 318 00:22:05,198 --> 00:22:06,825 ‫ما هي الحقيقة إذًا؟‬ 319 00:22:09,953 --> 00:22:11,079 ‫الحقيقة هي…‬ 320 00:22:12,372 --> 00:22:14,666 ‫منذ طرح الموضوع برمته، شعرت…‬ 321 00:22:15,250 --> 00:22:16,084 ‫لا أعرف،‬ 322 00:22:16,710 --> 00:22:19,046 ‫بالحماس والتوتر‬ 323 00:22:19,713 --> 00:22:22,090 ‫وأشياء أخرى لا أعرف كيف أصفها.‬ 324 00:22:23,759 --> 00:22:25,135 ‫ولكن حتى الآن، لم أشعر…‬ 325 00:22:26,470 --> 00:22:27,304 ‫بأنني مستعد.‬ 326 00:22:28,555 --> 00:22:29,556 ‫وأنا أيضًا.‬ 327 00:22:30,140 --> 00:22:33,310 ‫شعرت بتوتر شديد وتعرّقت قدماي حتى.‬ 328 00:22:34,019 --> 00:22:36,772 ‫ربما لأنني لا أرتدي جوربًا.‬ 329 00:22:39,775 --> 00:22:40,817 ‫إذًا،‬ 330 00:22:42,027 --> 00:22:44,029 ‫إذا لم نفعل ذلك،‬ 331 00:22:44,654 --> 00:22:46,239 ‫فهل سأبقى حبيبك؟‬ 332 00:22:46,948 --> 00:22:47,908 ‫طبعًا.‬ 333 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 ‫ولمعلوماتك،‬ 334 00:22:50,535 --> 00:22:52,245 ‫لسنا المتوترين الوحيدين.‬ 335 00:22:53,413 --> 00:22:56,541 ‫عندما طلبت "آنجي" من "شونتي"‬ ‫أخذ علاقتهما إلى المستوى التالي،‬ 336 00:22:57,334 --> 00:22:58,293 ‫تراجع كليًا.‬ 337 00:23:00,504 --> 00:23:01,671 ‫أتقصدين أنه كان يكذب؟‬ 338 00:23:02,255 --> 00:23:04,716 ‫ربما كل من يدّعي أنه يفعل الأمر هو كاذب.‬ 339 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 ‫يسرني أنك كنت صادقًا معي.‬ 340 00:23:07,052 --> 00:23:09,137 ‫لا أشعر بضرورة استعجال الأمر.‬ 341 00:23:10,180 --> 00:23:11,223 ‫جيد.‬ 342 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 ‫يجب أن ننتظر حتى يصبح كلانا جاهز.‬ 343 00:23:14,684 --> 00:23:16,228 ‫لنذهب إلى الحفل الراقص.‬ 344 00:23:24,236 --> 00:23:25,779 ‫"الفائزة!"‬ 345 00:23:27,406 --> 00:23:32,744 ‫كما ترى يا "موز"،‬ ‫ذهبت إلى هناك لأستمتع بوقتي وفزت.‬ 346 00:23:32,828 --> 00:23:36,039 ‫أجل، بالطبع فزت. أحضرت راقصًا محترفًا.‬ 347 00:23:36,123 --> 00:23:37,916 ‫تخليّت عني وأحضرت المعلّم.‬ 348 00:23:37,999 --> 00:23:41,086 ‫كنا سنفوز لو كان لدينا المزيد من الوقت.‬ 349 00:23:41,169 --> 00:23:45,590 ‫وما كان ليهمني الأمر‬ ‫لأنني أردت أن أستمتع بوقتي فحسب.‬ 350 00:23:46,883 --> 00:23:51,388 ‫تتكلمين بجنون. من يدخل مسابقة كي لا يفوز؟‬ 351 00:23:51,471 --> 00:23:54,599 ‫شخص يمكنه أن يفعل…‬ 352 00:23:56,101 --> 00:23:57,102 ‫هذا.‬ 353 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 ‫حسنًا. سأخلد إلى النوم.‬ 354 00:24:01,773 --> 00:24:03,442 ‫لا بد أنني أتخيّل أشياء.‬ 355 00:24:06,653 --> 00:24:07,571 ‫اسمع يا عزيزي.‬ 356 00:24:08,321 --> 00:24:10,532 ‫أردت فقط أن نرقص معًا،‬ 357 00:24:10,615 --> 00:24:15,036 ‫لأنه من المهم أن نغذّي علاقتنا كزوج وزوجة.‬ 358 00:24:18,081 --> 00:24:21,543 ‫حسنًا. اسمعي، فهمت.‬ 359 00:24:22,669 --> 00:24:24,588 ‫ربما بالغ المدرب "موز" قليلًا.‬ 360 00:24:25,755 --> 00:24:27,382 ‫أعتذر عن المبالغة في ذلك.‬ 361 00:24:28,633 --> 00:24:29,885 ‫شكرًا لقولك ذلك.‬ 362 00:24:32,512 --> 00:24:35,932 ‫أحيانًا أريد "موز"، رجل ليلة المواعدة.‬ 363 00:24:36,641 --> 00:24:41,563 ‫الرجل الذي لا تزال تدمع عيناه‬ ‫في نهاية فيلم "تيتانيك".‬ 364 00:24:42,606 --> 00:24:45,066 ‫كان اللوح الخشبي يتسع لشخص آخر.‬ 365 00:24:49,196 --> 00:24:50,030 ‫"كوكو"،‬ 366 00:24:51,031 --> 00:24:53,617 ‫أنت صديقتي المفضلة وحب حياتي،‬ 367 00:24:53,700 --> 00:24:55,702 ‫وأحب قضاء وقت ممتع معك.‬ 368 00:24:56,328 --> 00:24:59,706 ‫إذًا، ما رأيك في أن نلتحق بصف رقص آخر؟‬ 369 00:25:01,791 --> 00:25:02,667 ‫أود ذلك.‬ 370 00:25:02,751 --> 00:25:05,921 ‫لكن لا مزيد من المسابقات.‬ 371 00:25:06,505 --> 00:25:08,840 ‫عزيزي، لنرقص من أجل المتعة فقط.‬ 372 00:25:08,924 --> 00:25:09,758 ‫لك ذلك.‬ 373 00:25:10,425 --> 00:25:12,010 ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 374 00:25:13,178 --> 00:25:15,388 ‫فقط إذا كانت ستأخذني إلى الأعلى.‬ 375 00:25:23,355 --> 00:25:27,192 ‫"يودّ الكاتب أن يهدي الحلقة‬ ‫إلى القاضي (آرثر إل هاريس) الأب"‬ 376 00:26:12,279 --> 00:26:13,280 ‫انتهى التصوير.‬ 377 00:26:13,363 --> 00:26:16,241 ‫ترجمة "نضال منذر"‬