1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,552 --> 00:00:11,971 ‎Tôi muốn các bạn gặp gia đình tôi 3 00:00:12,055 --> 00:00:14,348 ‎Họ xuống miền Nam ở cùng với tôi 4 00:00:14,432 --> 00:00:15,933 ‎- Moz Bự ‎- Yêu em không? 5 00:00:16,017 --> 00:00:17,226 ‎- Có! ‎- Tôi là Cocoa! 6 00:00:17,310 --> 00:00:19,395 ‎Jade đây ‎Tôi có nhiều điều muốn nói 7 00:00:19,479 --> 00:00:21,898 ‎Tôi là chị cả ‎Không quên gây rối 8 00:00:21,981 --> 00:00:25,985 ‎Gọi tôi là Shaka ‎Giờ tôi là sếp trong nhà 9 00:00:26,069 --> 00:00:28,112 ‎Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi ‎Là tôi 10 00:00:28,196 --> 00:00:29,864 ‎Bà mẹ nhí ‎Tôi là Ami 11 00:00:29,947 --> 00:00:31,866 ‎Hát vang và vui vẻ 12 00:00:31,949 --> 00:00:34,494 ‎Đây là‎ Gia đình đoàn tụ 13 00:00:34,577 --> 00:00:36,037 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN COLUMBUS, GEORGIA 14 00:00:44,045 --> 00:00:46,422 ‎Ta sẽ cho chúng thấy ‎thế nào là đánh trận kiểu cũ. 15 00:00:46,506 --> 00:00:49,258 ‎Mấy đứa yếu ớt chỉ biết chơi game đó ‎sẽ bất ngờ lắm cho xem. 16 00:00:49,342 --> 00:00:50,218 ‎Sẵn sàng chưa? 17 00:00:50,301 --> 00:00:52,220 ‎Lên nào. Theo tín hiệu của anh. 18 00:01:07,693 --> 00:01:09,445 ‎Trúng đạn rồi! 19 00:01:10,571 --> 00:01:12,365 ‎Cứ tiếp tục đấu, mặc kệ em! 20 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 ‎Được. 21 00:01:17,954 --> 00:01:22,250 ‎Grace. Chị gái bé bỏng của em! Không! 22 00:01:33,594 --> 00:01:34,428 ‎Đây rồi. 23 00:01:35,221 --> 00:01:36,848 ‎Được rồi. Bình tĩnh. 24 00:01:39,308 --> 00:01:40,893 ‎Rất tiếc khi phải kết thúc thế này. 25 00:01:42,270 --> 00:01:43,229 ‎Con thì không. 26 00:01:46,774 --> 00:01:49,527 ‎Nói với mẹ là bố yêu mẹ ‎và đừng tái hôn đó! 27 00:02:03,499 --> 00:02:06,419 ‎- Có chuyện quái gì ở đây vậy? ‎- Này! 28 00:02:06,502 --> 00:02:09,172 ‎Phải. Này. Có chuyện gì vậy? 29 00:02:10,715 --> 00:02:14,927 ‎- Đừng cư xử như bố không hề chơi. ‎- Ừ, Moz. Daniel. 30 00:02:15,595 --> 00:02:18,681 ‎Hai người nên xấu hổ về bản thân mình. ‎Con đã cố cản họ, M'Dear. 31 00:02:19,765 --> 00:02:21,434 ‎Bình tĩnh, Melly. Bình tĩnh. 32 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 ‎Sao cũng được. 33 00:02:24,729 --> 00:02:26,480 ‎Dọn đống này đi. 34 00:02:27,315 --> 00:02:28,816 ‎- Bố bảo em đó. ‎- Anh đó. 35 00:02:29,442 --> 00:02:31,527 ‎M'Dear gần đây cư xử hơi lạ. 36 00:02:31,611 --> 00:02:34,739 ‎Phải. Bà chẳng bao giờ để yên ‎mà không đánh vào mông. 37 00:02:35,323 --> 00:02:36,365 ‎Con cũng thế. 38 00:02:46,250 --> 00:02:48,586 ‎Thật là một ngày hoàn hảo để đạp xe. 39 00:02:49,086 --> 00:02:54,258 ‎Mặc đồ thể thao bó sát rồi đến siêu thị ‎bị mọi người chú ý dù em chẳng muốn đâu. 40 00:02:55,509 --> 00:02:56,677 ‎Vậy có ai để ý em không? 41 00:02:57,303 --> 00:02:58,137 ‎Không! 42 00:02:59,889 --> 00:03:02,975 ‎Anh rất muốn vận động. ‎Rất mong cho đến khi đầu gối lành hẳn. 43 00:03:03,059 --> 00:03:04,060 ‎Đáng đời anh. 44 00:03:04,143 --> 00:03:07,313 ‎Tuổi trung niên và nặng nề như anh ‎thì không nên nhảy trong nhà hơi. 45 00:03:10,066 --> 00:03:12,818 ‎Lần sau bố nên đi với con. ‎Tập thể dục thế này rất tốt. 46 00:03:12,902 --> 00:03:17,740 ‎Không cần đâu. Bố đi vệ sinh ‎ba lần một đêm là đã tập đủ rồi. 47 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 ‎Già đi không vui đâu. 48 00:03:22,119 --> 00:03:25,623 ‎Điều đó làm con nhớ bữa tiệc sinh nhật ‎của một người đặc biệt sắp đến rồi. 49 00:03:25,706 --> 00:03:28,084 ‎Mẹ đã nói gì về việc dùng từ "B" hả? 50 00:03:29,085 --> 00:03:30,211 ‎M'Dear! 51 00:03:30,294 --> 00:03:31,754 ‎Bà sẽ bước sang tuổi bao nhiêu? 52 00:03:31,837 --> 00:03:33,256 ‎Trông bà bao nhiêu tuổi? 53 00:03:35,800 --> 00:03:37,843 ‎Sáu… 54 00:03:39,428 --> 00:03:40,805 ‎Mười sáu! 55 00:03:41,555 --> 00:03:42,390 ‎Gần đúng. 56 00:03:45,601 --> 00:03:46,519 ‎Ông ơi, 57 00:03:47,144 --> 00:03:48,646 ‎bà sẽ bao nhiêu tuổi thế? 58 00:03:49,313 --> 00:03:53,359 ‎Bà ấy đã làm ông rối cả óc ngần ấy năm, ‎ông không biết nữa. 59 00:03:55,361 --> 00:03:59,782 ‎Có lúc, ông đã lo là mình sẽ bị bắt ‎vì kết hôn với trẻ vị thành niên. 60 00:04:01,492 --> 00:04:04,537 ‎Con rất thích sinh nhật. ‎Mẹ háo hức về sinh nhật của mình chứ? 61 00:04:04,620 --> 00:04:08,749 ‎Có chứ, nhưng một người bạn của mẹ ‎vừa qua đời hôm qua. Phyllis. 62 00:04:08,833 --> 00:04:12,503 ‎Ôi, không. Con rất tiếc. ‎Con rất mến cô Phyllis. 63 00:04:12,586 --> 00:04:14,755 ‎Phải. Mẹ cũng vậy. 64 00:04:15,464 --> 00:04:19,135 ‎Bọn mẹ đã gặp nhau hồi lớp ba, ‎và mẹ đã dự hết cả sáu đám cưới của bà ấy. 65 00:04:20,177 --> 00:04:23,889 ‎Bà ấy chọn bạn giỏi hơn chọn chồng. 66 00:04:25,599 --> 00:04:27,518 ‎Giờ con đã hiểu vì sao mẹ lại cư xử lạ. 67 00:04:28,436 --> 00:04:29,270 ‎Phải. 68 00:04:30,187 --> 00:04:32,732 ‎Năm nay, mẹ chẳng muốn tổ chức sinh nhật. 69 00:04:35,359 --> 00:04:37,695 ‎M'Dear thật sự rất buồn rầu. 70 00:04:38,863 --> 00:04:39,780 ‎Phải đó. 71 00:04:40,448 --> 00:04:42,366 ‎Có lẽ ta nên hủy buổi tiệc bất ngờ. 72 00:04:42,450 --> 00:04:44,702 ‎Không. Nó sẽ tốt cho bà ấy. 73 00:04:45,286 --> 00:04:47,163 ‎Melly rất thích tiệc tùng. 74 00:04:47,830 --> 00:04:49,248 ‎Bố hiểu mẹ rõ nhất. 75 00:04:49,874 --> 00:04:52,918 ‎Ừ, và bố cũng biết ‎bố không thể trả lại 45kg tôm. 76 00:05:01,218 --> 00:05:06,349 ‎Được rồi, tản ra và tìm bất kỳ hình ảnh ‎hay kỷ vật nào có thể dùng cho bữa tiệc. 77 00:05:06,432 --> 00:05:08,934 ‎Nhưng hãy nhớ, ‎chỉ mấy thứ M'Dear không nhớ tới. 78 00:05:09,018 --> 00:05:09,977 ‎Ý chị là Mazzi? 79 00:05:11,937 --> 00:05:15,316 ‎Có két sắt trong tủ quần áo, ‎nhưng không có tiền trong đó. 80 00:05:17,109 --> 00:05:19,445 ‎Em làm gì lúc rảnh rỗi là việc của em. 81 00:05:25,993 --> 00:05:29,830 ‎- Sao nó không bị khóa nhỉ? ‎- Có lẽ do không nhớ được mã mở khóa. 82 00:05:34,126 --> 00:05:36,587 ‎Này, đây là sổ liên lạc của chú Daniel. 83 00:05:37,380 --> 00:05:41,008 ‎Không có điểm số trong đó. ‎Nó chỉ ghi: "Gọi tôi ngay lập tức". 84 00:05:44,011 --> 00:05:47,264 ‎Chỉ là các giấy tờ tài chính ‎có tên của bố mẹ trên đó. 85 00:05:50,267 --> 00:05:52,061 ‎Đây là đơn xin phá sản. 86 00:05:52,645 --> 00:05:55,022 ‎Trong Cờ tỷ phú, phá sản là việc rất xấu. 87 00:05:55,523 --> 00:05:59,902 ‎Ừ, ngoài đời cũng thế. ‎Nghĩa là bố mẹ đã hết tiền rồi. 88 00:06:00,486 --> 00:06:03,864 ‎- Nghĩa là ta nghèo rồi. ‎- Sao họ không nói cho chúng ta? 89 00:06:04,448 --> 00:06:07,535 ‎Có lẽ họ không muốn ‎chúng ta sợ hãi và hoảng loạn. 90 00:06:07,618 --> 00:06:10,079 ‎Không hiệu quả, ‎vì giờ em đang sợ hãi và hoảng loạn! 91 00:06:10,162 --> 00:06:12,331 ‎Đây là lỗi của chị, Jade. 92 00:06:12,415 --> 00:06:15,376 ‎Do mấy bộ móng acrylic của chị ‎mà ta không có tiền học đại học. 93 00:06:15,960 --> 00:06:19,547 ‎Đừng đổ thừa chị. ‎Chương trình rô bốt học của em rất đắt đỏ. 94 00:06:19,630 --> 00:06:22,633 ‎Ít ra, việc em đi học ‎còn giúp được gia đình này thoát nghèo. 95 00:06:23,134 --> 00:06:25,761 ‎Tài năng âm nhạc của em ‎có thể giúp ta kiếm sống. 96 00:06:25,845 --> 00:06:27,805 ‎Không xúc phạm đâu, ta sẽ chết đói mất. 97 00:06:28,806 --> 00:06:31,725 ‎Không, mấy đứa. ‎Bố mẹ sẽ tìm ra cách hỗ trợ ta. 98 00:06:32,309 --> 00:06:33,811 ‎Ta chỉ cần giúp họ. 99 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 ‎- Có phải như em đang nghĩ? ‎- Đừng nói! 100 00:06:36,730 --> 00:06:37,815 ‎Chị buộc phải nói. 101 00:06:38,607 --> 00:06:40,151 ‎Chúng ta sẽ phải… 102 00:06:41,110 --> 00:06:41,944 ‎đi làm! 103 00:06:47,783 --> 00:06:51,203 ‎SHAKA VÀ MAZZI ‎HỚT TÓC & TỎA SÁNG 104 00:06:51,287 --> 00:06:52,496 ‎Chào chị Hot Dog. 105 00:06:53,414 --> 00:06:54,498 ‎Ngày đầu tiên thế nào? 106 00:06:55,082 --> 00:06:58,294 ‎Họ bắt chị dọn nhà vệ sinh công cộng. 107 00:06:58,377 --> 00:07:01,005 ‎Chị đã thấy những thứ ‎chị không thể xóa nhòa. 108 00:07:01,088 --> 00:07:03,007 ‎Tất cả để được gì? Để có 70 đô? 109 00:07:03,090 --> 00:07:04,467 ‎Còn 45 đô sau thuế. 110 00:07:05,926 --> 00:07:07,470 ‎Xong rồi ạ. 111 00:07:10,514 --> 00:07:11,390 ‎Cảm ơn! 112 00:07:11,891 --> 00:07:12,766 ‎Được rồi. 113 00:07:14,393 --> 00:07:15,519 ‎Ai tiếp theo? 114 00:07:22,109 --> 00:07:24,528 ‎Em biết là mình đang cắt tóc, ‎không phải cắt cỏ chứ? 115 00:07:26,030 --> 00:07:28,949 ‎Cứ tập trung vào những gì ta đã bàn ‎và hẹn gặp lại vào tuần tới. 116 00:07:29,033 --> 00:07:33,245 ‎Lần sau khi phải viết báo cáo về sách ‎thì đừng lo. Cứ thở đều đi. 117 00:07:37,041 --> 00:07:38,876 ‎Làm chuyên gia khai vấn là nghề của em. 118 00:07:38,959 --> 00:07:41,003 ‎Nghiêm túc đó, với sự giúp đỡ của em, 119 00:07:41,086 --> 00:07:43,214 ‎chị vẫn có thể tốt nghiệp cấp ba ‎đúng thời hạn. 120 00:07:45,758 --> 00:07:47,468 ‎Nói cho em hay, cố vấn của chị bảo 121 00:07:47,551 --> 00:07:50,054 ‎chị có thể vào Học viện Kỹ thuật Tippano. 122 00:07:50,137 --> 00:07:52,473 ‎Nó là Harvard ‎của các trường cao đẳng cộng đồng đấy! 123 00:07:53,724 --> 00:07:55,267 ‎Được rồi. Kiếm được bao nhiêu rồi? 124 00:07:56,018 --> 00:07:57,770 ‎Ba bọn em đã kiếm được… 125 00:07:58,854 --> 00:08:00,022 ‎tám đô và 50 đồng. 126 00:08:00,981 --> 00:08:03,359 ‎Nó còn không đủ mua combo ‎xúc xích tẩm bột ngô. 127 00:08:03,442 --> 00:08:06,654 ‎Ta phải làm việc chăm chỉ hơn. ‎Bố mẹ không thể nuôi hết chúng ta. 128 00:08:07,238 --> 00:08:10,699 ‎Phải. Có lẽ bố mẹ ‎sẽ đem cho đứa không đáng tin nhất. 129 00:08:11,450 --> 00:08:12,284 ‎Đưa cho anh. 130 00:08:13,410 --> 00:08:17,373 ‎Xin lỗi em, nhưng ta sẽ giữ liên lạc. ‎Anh chắc em sẽ tìm được một mái ấm tử tế. 131 00:08:18,541 --> 00:08:20,918 ‎Chị nghe nói nhà Gonzalez ‎luôn muốn có con trai. 132 00:08:22,253 --> 00:08:23,462 ‎Họ có hồ bơi đấy. 133 00:08:37,017 --> 00:08:41,188 ‎Melly, sao bà lại ở đây và giả vờ ngủ? 134 00:08:41,272 --> 00:08:44,817 ‎- Tiệc sinh nhật của bà nguội lạnh rồi. ‎- Để tôi yên đi, Jeb. 135 00:08:44,900 --> 00:08:47,820 ‎Tôi không muốn ăn tiệc sinh nhật. 136 00:08:47,903 --> 00:08:50,406 ‎Mấy đứa nhóc đã chuẩn bị rất vất vả vì bà. 137 00:08:51,156 --> 00:08:52,283 ‎Kể cả Daniel cũng giúp. 138 00:08:52,366 --> 00:08:53,993 ‎Giờ tôi biết ông đang nói dối. 139 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 ‎Cũng đáng để thử mà. 140 00:08:58,956 --> 00:08:59,832 ‎Này, 141 00:09:01,208 --> 00:09:03,210 ‎tôi biết bà buồn về Phyllis. 142 00:09:03,794 --> 00:09:04,670 ‎Jeb, 143 00:09:05,963 --> 00:09:07,381 ‎tôi rất mệt. 144 00:09:07,464 --> 00:09:13,262 ‎Ở tuổi này, mỗi ngày thức dậy, ‎tôi chẳng thể biết mình sẽ mất đi ai nữa. 145 00:09:14,013 --> 00:09:15,848 ‎Nghĩa là bà phải sống. 146 00:09:15,931 --> 00:09:16,849 ‎Để làm gì? 147 00:09:17,725 --> 00:09:21,145 ‎Tôi có nhiều quá khứ đau buồn ‎hơn là ngày mai tươi sáng, 148 00:09:21,228 --> 00:09:25,149 ‎và bữa tiệc sinh nhật này ‎chỉ khiến tôi càng buồn hơn. 149 00:09:26,859 --> 00:09:28,193 ‎Này. Sao hai người lâu thế? 150 00:09:28,861 --> 00:09:31,947 ‎Nói chuyện với cô gái sinh nhật. ‎Có lẽ con có thể làm cho bà ấy hiểu. 151 00:09:33,365 --> 00:09:35,409 ‎Thôi nào, M'Dear, có rất nhiều… 152 00:09:36,660 --> 00:09:38,621 ‎Cả gia đình đang đợi mẹ. 153 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 ‎Nếu nó khiến hai người ngưng làm phiền mẹ, 154 00:09:43,667 --> 00:09:45,753 ‎- mẹ sẽ đi. ‎- Được. Nhưng đợi đã. 155 00:09:45,836 --> 00:09:47,254 ‎Mẹ không muốn thay đồ trước à? 156 00:09:47,338 --> 00:09:49,506 ‎Mặc cái váy đẹp mà con đã chọn cho mẹ đó? 157 00:09:49,590 --> 00:09:51,383 ‎Không! Không phải tối nay. 158 00:09:51,467 --> 00:09:55,429 ‎Mẹ chỉ muốn kết thúc chuyện này ‎để mẹ có thể quay lại giường. 159 00:09:58,265 --> 00:10:00,768 ‎Ôi trời. Vụ này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 160 00:10:00,851 --> 00:10:01,810 ‎Con nói đúng. 161 00:10:02,478 --> 00:10:03,437 ‎Con đi đi. 162 00:10:03,937 --> 00:10:06,023 ‎Bố sẽ đợi ở đây và thu dọn hành lý. 163 00:10:07,983 --> 00:10:09,026 ‎Đi nào. 164 00:10:13,864 --> 00:10:14,948 ‎Mọi người đâu… 165 00:10:15,032 --> 00:10:17,743 ‎- Ngạc nhiên chưa! ‎- Ôi, chết tiệt! 166 00:10:21,622 --> 00:10:23,916 ‎- Có người sẽ bị phạt cho xem. ‎- Ừ. 167 00:10:23,999 --> 00:10:25,709 ‎Nói trước, hãy đổ lỗi cho Shaka. 168 00:10:26,835 --> 00:10:28,128 ‎- Ý hay. ‎- Chị biết. 169 00:10:36,303 --> 00:10:39,014 ‎Tôi đây rồi. Bắt đầu bữa tiệc đi nào. 170 00:10:40,057 --> 00:10:42,643 ‎Tôi nói: "Bắt đầu bữa tiệc đi nào!" 171 00:10:42,726 --> 00:10:44,937 ‎Ngạc nhiên chưa! 172 00:10:45,979 --> 00:10:48,440 ‎Chúa ơi! 173 00:10:48,524 --> 00:10:51,527 ‎Ngạc nhiên quá! ‎Mọi người đã làm tôi rất ngạc nhiên. 174 00:10:52,027 --> 00:10:55,531 ‎Tôi chẳng hề biết. Thật bất ngờ. 175 00:10:56,281 --> 00:10:59,243 ‎Susie, cô đã đến tận đây. 176 00:10:59,326 --> 00:11:01,578 ‎Mays, đẹp trai lắm! 177 00:11:02,454 --> 00:11:05,374 ‎Tiệc tùng thôi nào! 178 00:11:08,919 --> 00:11:11,422 ‎Này. Giúp anh một việc. ‎Nhảy với bạn anh, Jordan, nhé? 179 00:11:12,214 --> 00:11:14,466 ‎- Moz, em không muốn nhảy. ‎- Cậu ấy độc thân. 180 00:11:17,136 --> 00:11:18,679 ‎Jordan, nhảy nào. 181 00:11:26,687 --> 00:11:27,521 ‎Tuyệt. 182 00:11:31,984 --> 00:11:34,111 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. 183 00:11:35,154 --> 00:11:37,865 ‎Chúng tôi đã muốn trêu M'Dear một tí, 184 00:11:37,948 --> 00:11:41,660 ‎nhưng chúng tôi nghĩ sẽ an toàn hơn ‎nếu bọn trẻ làm thế. 185 00:11:43,454 --> 00:11:44,496 ‎Thật ngốc quá. 186 00:11:45,748 --> 00:11:47,499 ‎Chúng đừng nên làm mẹ xấu hổ. 187 00:11:48,083 --> 00:11:49,918 ‎Bình tĩnh, M'Dear. Chỉ là đùa vui thôi. 188 00:11:51,253 --> 00:11:52,463 ‎Được rồi, con yêu. Lên đi. 189 00:11:57,468 --> 00:12:01,346 ‎Amelia Louise Williams ‎sinh ngày 13 tháng 6 năm 1976. 190 00:12:01,430 --> 00:12:03,599 ‎Đúng vậy, năm 1976. 191 00:12:04,099 --> 00:12:06,393 ‎Và bọn cháu có giấy khai sinh ‎để chứng minh. 192 00:12:06,977 --> 00:12:09,062 ‎GIẤY KHAI SINH 193 00:12:09,146 --> 00:12:13,442 ‎Chúng lấy giấy khai sinh chính thức ‎đó ở đâu ra thế? 194 00:12:14,860 --> 00:12:17,154 ‎Cho mọi người xem cả giấy tờ của em. 195 00:12:19,573 --> 00:12:22,367 ‎Mọi người có biết tên cháu, Ami, ‎là viết tắt của Amelia không? 196 00:12:22,451 --> 00:12:25,829 ‎Mẹ cháu nghĩ nếu bà ấy đặt tên cháu ‎theo tên M'Dear, M'Dear sẽ thích bà ấy. 197 00:12:26,413 --> 00:12:27,539 ‎Nhưng chẳng hiệu quả. 198 00:12:29,708 --> 00:12:31,376 ‎Cocoa thật điên rồ. 199 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 ‎Và giờ Shaka và Mazzi ‎sẽ diễn một tiểu phẩm ngắn 200 00:12:36,757 --> 00:12:39,343 ‎dựa trên một ngày thường nhật ‎của bọn cháu với M'Dear. 201 00:12:47,935 --> 00:12:49,394 ‎Cháu phải bị ăn đòn! 202 00:12:50,729 --> 00:12:52,564 ‎Tại sao? Cháu đã làm gì, M'Dear? 203 00:12:55,234 --> 00:12:58,403 ‎Bà chắc chắn sẽ nghĩ ra lý do gì đó ‎khi đánh cháu! 204 00:13:06,161 --> 00:13:07,204 ‎Làm mình đổ cả mồ hôi! 205 00:13:08,539 --> 00:13:10,541 ‎Chúa ơi 206 00:13:11,333 --> 00:13:12,584 ‎Chúa ơi 207 00:13:12,668 --> 00:13:14,336 ‎Hallelujah 208 00:13:18,757 --> 00:13:20,509 ‎Đứng dậy mau! Đến giờ đi nhà thờ rồi! 209 00:13:31,937 --> 00:13:33,605 ‎Mấy thằng bé này! 210 00:13:33,689 --> 00:13:38,944 ‎Hơi phóng đại rồi. Chúng biết rõ ‎là tôi không đổ mồ hôi khi đánh đòn chúng! 211 00:13:41,363 --> 00:13:45,993 ‎Giờ xin hãy chào đón cô cháu gái lớn tuổi ‎và kém hấp dẫn nhất của M'Dear: Jade. 212 00:13:52,958 --> 00:13:55,836 ‎Em trai cháu vui tính thật. 213 00:13:56,545 --> 00:13:58,130 ‎- Được rồi. Dừng! ‎- Cưng à! Jade! 214 00:13:59,548 --> 00:14:03,385 ‎Và em ấy đã quên không nhắc đến ‎là đứa cháu khỏe nhất nữa. 215 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 ‎Giờ, mọi người đều nghĩ 216 00:14:09,308 --> 00:14:13,896 ‎M'Dear là một phu nhân đoan trang ‎của mục sư nhà thờ Baptist Heaven's Way. 217 00:14:13,979 --> 00:14:14,980 ‎Đúng thế mà. 218 00:14:16,231 --> 00:14:18,609 ‎Cháu có vài đoạn phim trong quá khứ 219 00:14:18,692 --> 00:14:21,361 ‎cho thấy Cardi B ‎có đối thủ cạnh tranh đấy. 220 00:14:21,445 --> 00:14:25,115 ‎Gì cơ? Mấy cái máy quay chết tiệt ‎trên điện thoại. 221 00:14:25,198 --> 00:14:28,869 ‎Quên Big Brother đi. ‎Các cháu của ông đang theo dõi ông đấy. 222 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 ‎M'DEAR TỨC JUDY MÔNG TO 223 00:14:51,516 --> 00:14:53,101 ‎Chúa ơi! 224 00:14:53,685 --> 00:14:57,314 ‎Bây giờ, xin mọi người hãy giúp cháu ‎chào mừng lên sân khấu, 225 00:14:57,397 --> 00:15:03,111 ‎bà nội 45 tuổi xinh đẹp, ‎tài năng của cháu: Amelia McKellan! 226 00:15:12,579 --> 00:15:16,667 ‎Ôi trời ơi. ‎Mọi người, ngồi xuống đi. Ngồi xuống đi! 227 00:15:18,460 --> 00:15:23,090 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đến ‎và chúc mừng cho tôi. 228 00:15:24,383 --> 00:15:26,051 ‎Còn các cháu tôi thì sao? 229 00:15:28,261 --> 00:15:29,846 ‎Chúng đặc biệt nhỉ? 230 00:15:32,307 --> 00:15:34,351 ‎Tôi chưa từng bị trêu trước đây. 231 00:15:35,060 --> 00:15:36,603 ‎Nhưng Chúa ơi, 232 00:15:37,187 --> 00:15:39,982 ‎hãy tiếp tục vui vẻ đi nào! 233 00:15:40,857 --> 00:15:42,359 ‎Chúa ơi. Bắt đầu rồi đấy. 234 00:15:44,945 --> 00:15:48,031 ‎Giờ, tôi có một gia đình tuyệt vời. 235 00:15:48,115 --> 00:15:49,616 ‎Con trai cả của tôi, 236 00:15:50,450 --> 00:15:53,120 ‎Moz, và vợ thằng bé, Cocoa. 237 00:15:53,203 --> 00:15:55,122 ‎Hai đứa đứng dậy đi. 238 00:16:00,043 --> 00:16:04,798 ‎Cocoa là loại phụ nữ đào mỏ ‎tệ nhất tôi từng thấy. 239 00:16:04,881 --> 00:16:07,884 ‎Con bé kết hôn ‎với một vận động viên chuyên nghiệp 240 00:16:08,468 --> 00:16:10,303 ‎và sống trong nhà của mẹ thằng bé! 241 00:16:13,515 --> 00:16:15,684 ‎- Không vui chút nào, nhỉ? ‎- Ừ, chẳng vui. 242 00:16:15,767 --> 00:16:19,479 ‎Này, bình tĩnh nào, Moz. ‎Chỉ là đùa vui thôi, nhớ chứ? 243 00:16:19,980 --> 00:16:20,897 ‎Daniel? 244 00:16:21,440 --> 00:16:23,734 ‎Con đang nói chuyện ‎trong khi mẹ đang nói à? 245 00:16:25,110 --> 00:16:29,906 ‎Đó có thể là lý do tại sao ‎con luôn thất nghiệp. 246 00:16:29,990 --> 00:16:33,160 ‎Ai lại bị sa thải vào ngày nghỉ chứ? 247 00:16:37,622 --> 00:16:38,457 ‎Không! 248 00:16:38,540 --> 00:16:41,209 ‎Chỉ vì con không có kỹ năng thôi ạ. 249 00:16:42,335 --> 00:16:43,462 ‎Đúng vậy. 250 00:16:44,463 --> 00:16:46,256 ‎- Chú cho bà ấy biết rồi đó. ‎- Phải. 251 00:16:46,757 --> 00:16:49,551 ‎Bà ấy là Kẻ Hủy Diệt. ‎Ta về quá khứ và tắt bà ấy được không? 252 00:16:49,634 --> 00:16:51,970 ‎Bố đã cố làm việc này nhiều năm rồi. 253 00:16:53,430 --> 00:16:56,183 ‎Grace à? Con đi đâu thế? 254 00:16:57,392 --> 00:16:59,644 ‎Quay lại đây và nghe mẹ chế giễu con này. 255 00:17:02,189 --> 00:17:03,148 ‎Con yêu mẹ, M'Dear. 256 00:17:03,231 --> 00:17:07,235 ‎Mẹ cũng yêu con, ‎nhưng hãy giải thích điều này cho mẹ. 257 00:17:07,319 --> 00:17:12,157 ‎Làm sao con có thể tạo một ứng dụng hẹn hò ‎cho người độc thân Thiên Chúa giáo 258 00:17:12,240 --> 00:17:14,993 ‎trong khi con vẫn độc thân? 259 00:17:17,412 --> 00:17:23,627 ‎Cưng à, con phải thôi kén chọn ‎và quẹt qua bên trái đi! 260 00:17:27,506 --> 00:17:28,715 ‎Thật ra, phải là quẹt lên. 261 00:17:32,094 --> 00:17:34,596 ‎Bà ấy chỉ nói quá thôi. ‎Tôi không quá kén chọn đâu. 262 00:17:34,679 --> 00:17:36,681 ‎Ôi Chúa ơi, có phải là gàu không? 263 00:17:40,018 --> 00:17:42,145 ‎Ôi, trời! Trong tầm ngắm của bà rồi. 264 00:17:43,814 --> 00:17:45,232 ‎Sao chị lâu thế? 265 00:17:47,442 --> 00:17:48,443 ‎Được rồi, Melly. 266 00:17:50,320 --> 00:17:51,822 ‎Bà định nói gì về tôi? 267 00:17:52,989 --> 00:17:55,784 ‎Jeb và tôi đã kết hôn cả đời. 268 00:17:56,827 --> 00:17:57,661 ‎Phải. 269 00:17:59,704 --> 00:18:02,249 ‎Ông ấy di chuyển chậm hơn, 270 00:18:03,208 --> 00:18:06,253 ‎và đôi khi ông ấy hay quên, 271 00:18:06,336 --> 00:18:12,759 ‎nhưng ông ấy vẫn là người đàn ông ‎đẹp trai nhất tôi từng gặp. 272 00:18:18,140 --> 00:18:20,642 ‎Bữa tiệc này chắc đã làm bà vui lên. 273 00:18:20,725 --> 00:18:22,185 ‎Chắc vậy. 274 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 ‎Tôi đã mất một người bạn tốt 275 00:18:27,524 --> 00:18:30,485 ‎và tôi đã hơi suy sụp. 276 00:18:31,862 --> 00:18:37,909 ‎Nhưng tối nay, mọi người đã khiến tôi ‎nhận ra tôi may mắn thế nào khi được sống. 277 00:18:38,535 --> 00:18:40,036 ‎Và từ giờ trở đi, 278 00:18:41,037 --> 00:18:43,999 ‎tôi sẽ sống thật với chính mình 279 00:18:44,082 --> 00:18:49,087 ‎và ăn mừng tất cả các mốc 45 năm của tôi ‎trên Trái Đất này. 280 00:18:49,171 --> 00:18:50,463 ‎- Amen! ‎- Amen! 281 00:18:50,547 --> 00:18:51,840 ‎Nhảy nào! 282 00:18:51,923 --> 00:18:54,384 ‎Xếp hàng nhảy như‎ Soul Train‎ nào! 283 00:19:45,185 --> 00:19:46,561 ‎45 TUỔI! ‎KHÔNG GÌ HƠN GIA ĐÌNH 284 00:19:46,645 --> 00:19:48,104 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT M'DEAR 285 00:19:51,191 --> 00:19:55,195 ‎Mazzi, tên của đàn synthesizer đặc biệt ‎mà con muốn là gì? 286 00:19:58,406 --> 00:20:00,367 ‎Con không cần nó nữa. Cảm ơn mẹ. 287 00:20:03,495 --> 00:20:05,622 ‎Đợi đã! Còn mì ở trong đó đấy! 288 00:20:08,208 --> 00:20:09,042 ‎Được rồi. 289 00:20:10,001 --> 00:20:12,045 ‎Được rồi. Có chuyện gì thế? 290 00:20:12,128 --> 00:20:15,799 ‎Phải, mấy ngày gần đây, ‎mấy đứa cư xử lạ lắm. 291 00:20:17,175 --> 00:20:18,468 ‎- Bọn con… ‎- Lạ thế nào mẹ? 292 00:20:19,594 --> 00:20:20,762 ‎Jade? 293 00:20:23,348 --> 00:20:24,182 ‎Được rồi. 294 00:20:25,558 --> 00:20:26,393 ‎Được rồi. 295 00:20:28,353 --> 00:20:30,146 ‎Bọn con biết bố mẹ nộp đơn xin phá sản. 296 00:20:30,230 --> 00:20:33,191 ‎Bọn con đã làm những gì có thể ‎để giúp bố mẹ chuyện tiền nong. 297 00:20:34,234 --> 00:20:36,653 ‎- Cái gì đây? ‎- Đó là số tiền bọn con kiếm được. 298 00:20:37,153 --> 00:20:39,197 ‎Bọn con muốn bố mẹ biết ‎bọn con sẽ ổn thôi. 299 00:20:39,823 --> 00:20:42,158 ‎Và đây là tất cả tiền tiết kiệm ‎của bọn con. 300 00:20:42,784 --> 00:20:45,078 ‎Bọn con sẽ luôn ở bên bố mẹ ‎như bố mẹ vẫn luôn làm. 301 00:20:47,706 --> 00:20:49,416 ‎Ta có những đứa con rất tuyệt vời. 302 00:20:49,916 --> 00:20:51,251 ‎Phải, thật sự tuyệt. 303 00:20:52,043 --> 00:20:55,130 ‎Nhưng các con không cần phải lo. Bố sẽ… 304 00:20:56,423 --> 00:20:58,925 ‎Bố mẹ sẽ luôn chăm sóc cho bọn con. 305 00:20:59,009 --> 00:21:01,303 ‎Và đúng thế, ‎dù tiền có eo hẹp một thời gian 306 00:21:01,386 --> 00:21:07,183 ‎nhưng C By Cocoa đang có lợi nhuận cao, ‎và bố con có một tin vui. 307 00:21:07,726 --> 00:21:10,312 ‎Bố vẫn luôn cân nhắc vài lời mời làm việc, 308 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 ‎và bố vừa ký hợp đồng làm ‎bình luận viên mới cho ‎What's Up Football? 309 00:21:15,191 --> 00:21:16,401 ‎Chúc mừng bố! 310 00:21:17,736 --> 00:21:20,989 ‎Các con không cần lo lắng, được chứ? ‎Bố mẹ sẽ lo cho tụi con. 311 00:21:21,072 --> 00:21:23,074 ‎Gia đình này đang phát triển rất tốt. 312 00:21:23,158 --> 00:21:26,995 ‎- Và những điều tuyệt vời hơn đang đến. ‎- Phải, đúng vậy. 313 00:21:27,579 --> 00:21:29,414 ‎Con rất vui khi nghe thế. 314 00:21:30,040 --> 00:21:30,957 ‎Con sẽ 315 00:21:31,041 --> 00:21:32,584 ‎lấy lại cái này. 316 00:21:34,544 --> 00:21:36,463 ‎- Và cái này nữa. ‎- Cảm ơn bố mẹ. 317 00:21:37,130 --> 00:21:39,632 ‎Xin lỗi. Họ thật thô lỗ. 318 00:21:40,216 --> 00:21:41,968 ‎Nói về chiếc đàn synthesizer đó… 319 00:21:46,473 --> 00:21:48,308 ‎Này, đừng có tham thế, D! 320 00:21:56,066 --> 00:21:58,109 ‎Tất cả khách dự tiệc đều đã ra về. 321 00:21:58,651 --> 00:22:02,072 ‎Ta đã không ăn tiệc đến muộn thế này ‎từ năm 1999. 322 00:22:03,156 --> 00:22:05,992 ‎- Hy vọng mẹ thích nó. Là từ bọn con. ‎- Được rồi. 323 00:22:10,955 --> 00:22:13,958 ‎Nó rất đẹp. 324 00:22:14,042 --> 00:22:15,251 ‎Không phải ư? 325 00:22:16,503 --> 00:22:17,921 ‎Cảm ơn bọn con. 326 00:22:18,505 --> 00:22:19,672 ‎Mấy đứa biết không, 327 00:22:20,799 --> 00:22:25,720 ‎mẹ mệt rồi, và mẹ cảm ơn ‎vì một buổi sinh nhật tuyệt vời, 328 00:22:26,304 --> 00:22:30,809 ‎nhưng người phụ nữ 40 tuổi này ‎cần phải đứng dậy và đi ngủ. 329 00:22:30,892 --> 00:22:33,186 ‎Chà, M'Dear. Bà đang trẻ hơn đấy. 330 00:22:33,269 --> 00:22:35,605 ‎Tiệc tùng ‎đã mang lại điều đó cho bà, cháu yêu. 331 00:22:37,399 --> 00:22:43,238 ‎M'Dear, con có thứ này cho mẹ. ‎Thật ra, nó là của con và Moz. 332 00:22:45,031 --> 00:22:48,076 ‎Hãy để mẹ làm lại việc này. 333 00:22:50,453 --> 00:22:52,247 ‎Được rồi, con yêu, xem nào. 334 00:22:53,790 --> 00:22:54,624 ‎Đây là… 335 00:22:58,169 --> 00:23:00,171 ‎Có phải cái mà mẹ đang nghĩ không? 336 00:23:00,255 --> 00:23:01,423 ‎Gì vậy, M'Dear? 337 00:23:01,506 --> 00:23:02,924 ‎Chúa ơi! 338 00:23:04,300 --> 00:23:06,970 ‎Quà kiểu gì vậy? Nó còn không có màu. 339 00:23:07,053 --> 00:23:09,013 ‎Đó là ảnh của đậu ngự à? 340 00:23:11,266 --> 00:23:12,475 ‎Mẹ có thai à? 341 00:23:13,476 --> 00:23:15,145 ‎Phải, đúng vậy! 342 00:23:15,687 --> 00:23:17,814 ‎- Ngạc nhiên chưa! ‎- Ngạc nhiên chưa! 343 00:23:19,023 --> 00:23:21,901 ‎Bố rất ngạc nhiên! Một đứa cháu nữa! 344 00:23:21,985 --> 00:23:24,863 ‎Đây là món quà tuyệt nhất! 345 00:23:25,530 --> 00:23:28,366 ‎Và nó cũng giải thích ‎lý do con tăng cân gần đây. 346 00:23:34,205 --> 00:23:35,665 ‎ĐANG CÓ EM BÉ! 347 00:23:38,668 --> 00:23:40,837 ‎BỌN TÔI ĐANG CÓ EM BÉ! 348 00:23:43,089 --> 00:23:44,299 ‎BIÊN KỊCH DÀNH TẶNG: 349 00:23:44,382 --> 00:23:46,843 ‎"MẸ TÔI (96 TUỔI). ‎MONG LÀ TRÊN THIÊN ĐÀNG CÓ NETFLIX". 350 00:24:26,883 --> 00:24:31,888 ‎Biên dịch: Trần Huy Hoàng