1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,510 --> 00:00:11,763 ‎Tôi muốn các bạn gặp gia đình tôi 3 00:00:11,846 --> 00:00:14,307 ‎Họ xuống miền Nam ở cùng với tôi 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,142 ‎- Moz Bự ‎- Yêu em không? 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,435 ‎- Có! ‎- Tôi là Cocoa! 6 00:00:17,518 --> 00:00:19,520 ‎Jade đây ‎Tôi có nhiều điều muốn nói 7 00:00:19,604 --> 00:00:21,773 ‎Tôi là chị cả ‎Không quên gây rối 8 00:00:21,856 --> 00:00:25,818 ‎Gọi tôi là Shaka ‎Giờ tôi là sếp trong nhà 9 00:00:25,902 --> 00:00:28,029 ‎Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi ‎Là tôi 10 00:00:28,112 --> 00:00:29,864 ‎Bà mẹ nhí ‎Tôi là Ami 11 00:00:29,947 --> 00:00:31,824 ‎Hát vang và vui vẻ 12 00:00:31,908 --> 00:00:34,410 ‎Đây là‎ Gia đình đoàn tụ 13 00:00:34,494 --> 00:00:36,079 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN COLUMBUS, GEORGIA 14 00:00:43,836 --> 00:00:46,380 ‎Còn bao lâu nữa, M'Dear? ‎Đầu cháu nóng quá! 15 00:00:47,090 --> 00:00:49,383 ‎Nó còn chưa bật nhiệt độ cao. 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,220 ‎Cưng à, cháu là phụ nữ da màu. ‎Cháu cần mạnh mẽ lên. 17 00:00:54,138 --> 00:00:56,099 ‎Tóc của cháu sẽ như Zendaya, phải không? 18 00:00:56,182 --> 00:00:57,475 ‎Thậm chí đẹp hơn. 19 00:00:58,059 --> 00:00:59,102 ‎Dù đó là ai. 20 00:01:01,562 --> 00:01:05,858 ‎Được rồi. Con nên mặc cái nào ‎để thể hiện là "Người Phụ Nữ Toàn Năng"? 21 00:01:05,942 --> 00:01:09,904 ‎Con không làm được như mẹ đâu. ‎Xin lỗi, con không thể. 22 00:01:11,447 --> 00:01:15,618 ‎Jess Simms sẽ phỏng vấn con cho chuyên mục ‎"Người Phụ Nữ Toàn Năng" của cô ấy, 23 00:01:15,701 --> 00:01:17,537 ‎và có ai đó đang ghen tức này. 24 00:01:17,620 --> 00:01:18,871 ‎Thôi đi. 25 00:01:19,497 --> 00:01:23,126 ‎Mẹ đã là "Người Mẹ Của Năm" trong 15 năm, 26 00:01:23,209 --> 00:01:24,669 ‎và sẽ là 16 năm 27 00:01:24,752 --> 00:01:29,090 ‎nếu thằng quỷ Daniel ‎không làm cháy bưu điện. 28 00:01:29,173 --> 00:01:33,636 ‎Sự công nhận này là một biến chuyển lớn ‎cho C By Cocoa. 29 00:01:34,137 --> 00:01:36,514 ‎Mẹ có biết những người ‎được vinh danh trước đây 30 00:01:36,597 --> 00:01:39,100 ‎là Stacey Abrams và Michelle Obama không? 31 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 ‎Thật à? 32 00:01:40,893 --> 00:01:44,063 ‎Thật tiếc ‎khi mẹ chưa từng được gặp Michelle. 33 00:01:44,147 --> 00:01:46,691 ‎- Cô ấy sẽ thích mẹ cho xem. ‎- Con cũng vậy. 34 00:01:49,944 --> 00:01:50,820 ‎Mẹ không biết đâu! 35 00:01:51,696 --> 00:01:55,241 ‎Dù sao cũng cảm ơn mẹ ‎vì đã giúp con làm tóc cho Ami. 36 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 ‎Không vấn đề gì. 37 00:01:58,244 --> 00:02:01,831 ‎- Cho con một ít trà nhé? ‎- Không được. Đây là trà giảm cân của bố. 38 00:02:01,914 --> 00:02:04,750 ‎Công thức đặc biệt ‎để làm sạch ruột và làm ốm bụng. 39 00:02:04,834 --> 00:02:09,046 ‎- Cái quần em muốn anh mặc hơi chật. ‎- Em phối đồ của anh cho hợp với bọn trẻ. 40 00:02:09,130 --> 00:02:11,632 ‎Không sao. Anh là một vận động viên ưu tú. 41 00:02:11,716 --> 00:02:14,677 ‎Anh có thể thúc đẩy trao đổi chất ‎và giảm 5cm trong một giờ. 42 00:02:14,760 --> 00:02:16,429 ‎Được, cẩn thận đấy, anh yêu. 43 00:02:16,512 --> 00:02:18,723 ‎Cocoa nói phải đó, Moz. 44 00:02:18,806 --> 00:02:21,225 ‎Các loại thảo mộc trong trà đó rất mạnh. 45 00:02:21,851 --> 00:02:23,436 ‎Ai ở đây đã thắng giải Super Bowl? 46 00:02:25,021 --> 00:02:26,564 ‎Anh biết mình đang làm gì. 47 00:02:26,647 --> 00:02:32,695 ‎Sau khi chiến thắng Super Bowl ‎rồi đột quỵ ngoài đường thì đừng gọi mẹ. 48 00:02:32,778 --> 00:02:34,071 ‎Đùa thôi. 49 00:02:35,114 --> 00:02:36,908 ‎M'Dear sẽ cứu con. 50 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 ‎Con của mẹ sẽ không sao đâu. 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,251 ‎C By Cocoa đây. Tôi giúp được gì? 52 00:02:48,377 --> 00:02:49,587 ‎Mã số theo dõi cho cái gì? 53 00:02:52,465 --> 00:02:54,592 ‎Phải! Mấy cái vòng cổ. 54 00:02:55,468 --> 00:02:57,553 ‎Dĩ nhiên tôi không quên. 55 00:02:58,763 --> 00:03:01,015 ‎Tôi đang trên đường đến FedEx. 56 00:03:02,683 --> 00:03:06,979 ‎Chà, "Người Phụ Nữ Toàn Năng" ‎quên làm gì thế nhỉ? 57 00:03:08,314 --> 00:03:10,650 ‎Hội Phụ Nữ Boston trong Nhóm Hành Động 58 00:03:10,733 --> 00:03:13,569 ‎đã đặt 30 chiếc vòng cổ ‎"Bình chọn như một cô gái". 59 00:03:13,653 --> 00:03:15,780 ‎Trong sự phấn khích về buổi phỏng vấn, 60 00:03:15,863 --> 00:03:18,324 ‎con quên là mình đã hứa ‎đưa chúng cho họ vào ngày mai. 61 00:03:18,407 --> 00:03:23,287 ‎Dễ mà. Thời gian nhận hàng của FedEx ‎đến tận 5:00 chiều. 62 00:03:24,038 --> 00:03:27,875 ‎Con làm xong hết 30 cái vòng cổ rồi nhỉ? 63 00:03:28,501 --> 00:03:29,418 ‎Gần xong. 64 00:03:30,127 --> 00:03:31,921 ‎Chỉ còn 28 cái nữa. 65 00:03:34,465 --> 00:03:39,553 ‎Chà, khi họ nói con có thể làm tất cả, ‎mẹ đoán ý họ không phải là làm toán. 66 00:03:48,187 --> 00:03:50,648 ‎Cocoa, làm thế nào ‎để làm xong hết đống vòng cổ 67 00:03:50,731 --> 00:03:52,441 ‎và chuẩn bị cho buổi phỏng vấn? 68 00:03:52,525 --> 00:03:53,734 ‎Cứ chờ xem đi. 69 00:03:53,818 --> 00:03:56,529 ‎Michelle không bỏ cuộc, ‎Stacey không bỏ cuộc, 70 00:03:56,612 --> 00:03:57,738 ‎và tôi cũng thế. 71 00:03:57,822 --> 00:04:01,117 ‎Tại sao ư? Vì giống như họ, ‎tôi có thể làm được mọi thứ. 72 00:04:19,051 --> 00:04:21,095 ‎Này. Mấy đứa muốn nó không? 73 00:04:21,178 --> 00:04:23,222 ‎Deon chơi thắng được nó ‎ở hội chợ cho chị mà? 74 00:04:23,306 --> 00:04:26,350 ‎Ừ. Bọn chị từng gọi nó là ‎"con của hai đứa", 75 00:04:26,434 --> 00:04:30,354 ‎nhưng giờ sắp chia tay với anh ấy, ‎chị mới thấy nó xấu thật. 76 00:04:30,438 --> 00:04:32,189 ‎Em đoán nó giống mẹ nó đó. 77 00:04:33,524 --> 00:04:34,900 ‎Con sẽ chia tay với Deon? 78 00:04:35,776 --> 00:04:38,279 ‎Dạ. Bọn con luôn phải ‎làm theo sở thích của anh ấy, 79 00:04:38,362 --> 00:04:41,115 ‎và anh ấy chẳng bao giờ hứng thú ‎làm những gì con thích. 80 00:04:41,699 --> 00:04:45,369 ‎Chà, để bào chữa cho anh ấy, ‎những thứ chị thích thường khá sến. 81 00:04:45,453 --> 00:04:50,583 ‎Ừ. Ví dụ như dã ngoại ngắm hoàng hôn ‎trên xe rơm và trượt băng trong công viên? 82 00:04:50,666 --> 00:04:52,543 ‎Những thứ em làm với Morgan? 83 00:04:53,127 --> 00:04:54,628 ‎Ý chị là em "sến như hến"? 84 00:04:54,712 --> 00:04:58,507 ‎Nếu anh sến như hến, ‎ta có thể đem đi nấu cháo và ăn luôn. 85 00:04:59,175 --> 00:05:01,844 ‎Em nói phải. ‎Nhưng đó là để làm Morgan vui. 86 00:05:01,927 --> 00:05:03,346 ‎Thế là tốt đấy, Shaka. 87 00:05:03,429 --> 00:05:06,307 ‎Mối quan hệ lành mạnh ‎phải có sự đồng thuận 88 00:05:06,390 --> 00:05:10,478 ‎và nếu Deon không làm thế ‎thì con đang lựa chọn rất đúng, Jade à. 89 00:05:10,561 --> 00:05:11,771 ‎Mẹ. 90 00:05:14,774 --> 00:05:17,401 ‎Đi thôi. Mang giày đi và chơi bóng rổ nào. 91 00:05:28,204 --> 00:05:31,415 ‎Lừa được rồi! ‎Cái này là em trả thù cho lúc sáng. 92 00:05:31,499 --> 00:05:34,126 ‎Anh dám đổ nước vào người em ‎và khiến em nghĩ em tè dầm. 93 00:05:34,210 --> 00:05:35,169 ‎Tự anh chuốc lấy đó. 94 00:05:36,128 --> 00:05:37,046 ‎Vậy ư? 95 00:05:37,129 --> 00:05:40,299 ‎Nếu em đã muốn chiến tranh, ‎thì cuộc chiến sẽ bắt đầu. 96 00:05:40,383 --> 00:05:44,053 ‎Em sẽ tận hưởng chiến thắng của mình ‎trên xương cốt của anh. 97 00:05:44,637 --> 00:05:45,930 ‎Nói được làm được. 98 00:05:46,806 --> 00:05:48,182 ‎Hãy làm thử xem. 99 00:05:52,019 --> 00:05:55,064 ‎Mẹ đã nói gì với các con ‎về việc bỏ đồ lung… 100 00:05:56,774 --> 00:06:00,945 ‎Mẹ, mẹ phải sửa nó ngay! ‎Con trông như Maxine Waters ấy! 101 00:06:02,029 --> 00:06:07,201 ‎Không được đẹp vậy đâu, gần thôi. ‎Bà không thể tin là cháu không thích nó. 102 00:06:07,284 --> 00:06:10,955 ‎Nếu là năm 1960, thì cháu sẽ đẹp xuất sắc, ‎nhưng đâu phải 1960! 103 00:06:11,038 --> 00:06:12,123 ‎Được rồi. 104 00:06:13,207 --> 00:06:16,877 ‎Ami, mẹ đang làm ‎một đơn hàng lớn, được chứ? 105 00:06:16,961 --> 00:06:18,671 ‎Ngay khi xong, mẹ sẽ sửa tóc cho con. 106 00:06:18,754 --> 00:06:25,177 ‎M'Dear đã khiến cháu xinh đẹp ‎và tuyệt vời như Dorothy Dandridge, 107 00:06:25,261 --> 00:06:26,846 ‎và cháu không cảm kích ư? 108 00:06:26,929 --> 00:06:28,097 ‎Cháu không biết đó là ai. 109 00:06:30,141 --> 00:06:33,811 ‎Vậy mà cháu thuộc làu ‎các thành viên của STB. 110 00:06:33,894 --> 00:06:34,770 ‎BTS. 111 00:06:34,854 --> 00:06:36,021 ‎Sao cũng được! 112 00:06:36,105 --> 00:06:40,151 ‎Thật đáng xấu hổ, ‎nhưng cháu yêu, bà không trách cháu. 113 00:06:40,234 --> 00:06:41,485 ‎Bà trách mẹ của cháu. 114 00:06:42,736 --> 00:06:45,406 ‎Con cũng trách mẹ. ‎Mẹ đã để bà làm thế này với con. 115 00:06:54,290 --> 00:06:55,374 ‎Chào cô McKellan. 116 00:06:57,877 --> 00:06:59,253 ‎Chào Deon. 117 00:07:01,464 --> 00:07:02,590 ‎Để cô gọi Jade. 118 00:07:03,757 --> 00:07:05,176 ‎Deon đến rồi! 119 00:07:05,259 --> 00:07:06,427 ‎Và hãy nhớ, 120 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 ‎cháu sẽ ổn thôi. 121 00:07:10,097 --> 00:07:10,973 ‎Vâng. 122 00:07:12,933 --> 00:07:14,268 ‎Chào Deon. 123 00:07:14,852 --> 00:07:15,728 ‎Jade, 124 00:07:17,188 --> 00:07:18,439 ‎anh nghĩ ta nên chia tay. 125 00:07:21,108 --> 00:07:22,026 ‎Gì cơ? 126 00:07:23,152 --> 00:07:25,112 ‎Anh muốn chia tay em? 127 00:07:25,863 --> 00:07:29,575 ‎Phải. Em rất tuyệt, ‎nhưng hai ta có sở thích khác nhau. 128 00:07:30,159 --> 00:07:34,288 ‎Em biết, nhưng ít ra em đã đến tất cả ‎các giải đấu karate bốc mùi của anh. 129 00:07:34,371 --> 00:07:37,541 ‎- Anh tưởng em thích karate. ‎- Không. Em thích anh. 130 00:07:38,876 --> 00:07:40,961 ‎Anh sẽ chết nếu đi dã ngoại trên xe rơm ư? 131 00:07:41,045 --> 00:07:43,339 ‎Đừng đổ lỗi cho nhau. ‎Đây chẳng phải lỗi của ai cả. 132 00:07:43,422 --> 00:07:48,052 ‎Không, chắc chắn là lỗi của anh, ‎đó là lý do em sẽ chia tay với anh. 133 00:07:48,677 --> 00:07:49,512 ‎Phải rồi. 134 00:07:50,554 --> 00:07:51,764 ‎Hẹn gặp lại. 135 00:07:58,771 --> 00:08:00,773 ‎Deon vừa chia tay với con. 136 00:08:00,856 --> 00:08:04,151 ‎Con yêu, mẹ biết điều đó ‎không diễn ra như ta mong đợi, 137 00:08:04,235 --> 00:08:06,237 ‎nhưng đó là điều con muốn, phải không? 138 00:08:06,320 --> 00:08:07,988 ‎Không! 139 00:08:08,781 --> 00:08:11,283 ‎Con đã muốn chia tay với anh ấy. 140 00:08:17,164 --> 00:08:19,041 ‎Con đã thắng vì thông báo trên Instagram. 141 00:08:19,667 --> 00:08:21,627 ‎Jade, đây không phải cuộc thi. 142 00:08:22,211 --> 00:08:23,921 ‎Vâng, nó là vậy đó. 143 00:08:30,177 --> 00:08:33,055 ‎Nụ cười của em như cầu vồng 144 00:08:33,681 --> 00:08:36,308 ‎Thật đẹp và sáng ngời 145 00:08:42,064 --> 00:08:44,984 ‎Em là ngôi sao may mắn của anh 146 00:08:45,526 --> 00:08:47,820 ‎Nếu yêu em là sai, thì anh không muốn… 147 00:08:52,825 --> 00:08:55,119 ‎Mọi người, chắc tôi bị hoa mắt rồi. 148 00:08:55,953 --> 00:08:56,954 ‎Hát tới đâu rồi? 149 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 ‎Em là ngôi sao may mắn của anh 150 00:09:00,583 --> 00:09:04,712 ‎Nếu yêu em là sai ‎Thì anh không muốn đúng nữa 151 00:09:12,678 --> 00:09:14,513 ‎Chiếu tướng, đồ ngốc! 152 00:09:23,230 --> 00:09:24,398 ‎BỊ LỪA KÌA! ‎ÔI TRỜI! HAHA 153 00:09:24,481 --> 00:09:26,358 ‎HÉT CỨ NHƯ… ‎ÔI TRỜI! 154 00:09:34,575 --> 00:09:36,160 ‎Trông nó rất tệ ư? 155 00:09:37,369 --> 00:09:38,203 ‎Không! 156 00:09:39,622 --> 00:09:43,834 ‎Do mẹ bận nên con nghĩ con có thể ‎tự sửa tóc bằng cách tự làm tóc mái, 157 00:09:43,917 --> 00:09:45,711 ‎và giờ con như quái vật ấy! 158 00:09:46,837 --> 00:09:49,965 ‎Ami, ta vẫn còn một tiếng ‎trước khi đoàn phim tới. 159 00:09:50,049 --> 00:09:53,844 ‎Mẹ chỉ còn phải làm 12 cái vòng cổ. ‎Mẹ có thể sửa giúp con. 160 00:09:53,927 --> 00:09:56,597 ‎Con cũng vậy. Đây là keo dán và tóc. 161 00:09:56,680 --> 00:09:57,723 ‎Ôi trời. 162 00:09:58,974 --> 00:10:00,225 ‎Chờ mẹ vài phút nhé. 163 00:10:02,019 --> 00:10:03,937 ‎Còn gì có thể tệ hơn nữa đây? 164 00:10:04,521 --> 00:10:06,106 ‎Xin chào! 165 00:10:07,232 --> 00:10:09,276 ‎- Jess Simms! ‎- Phải! 166 00:10:09,360 --> 00:10:12,363 ‎Cô làm gì ở đây? Ý tôi là, lúc này. 167 00:10:12,446 --> 00:10:14,948 ‎Do không bị kẹt xe ‎nên bọn tôi đến hơi sớm. 168 00:10:15,032 --> 00:10:18,327 ‎Tôi đoán là không thành vấn đề nhỉ? ‎Cô là "Người Phụ Nữ Toàn Năng" mà. 169 00:10:18,410 --> 00:10:21,372 ‎Đúng rồi. Phải. Chuẩn. 170 00:10:22,206 --> 00:10:25,459 ‎Tôi chỉ cần vài phút. ‎Làm mọi thứ cần thời gian mà. 171 00:10:25,542 --> 00:10:29,213 ‎Không sao. Bọn tôi sẽ ở đây ‎và quay vài cảnh phụ. 172 00:10:29,797 --> 00:10:32,299 ‎Tốt hơn là quay càng nhiều càng tốt. 173 00:10:36,679 --> 00:10:37,805 ‎Có cháy à? 174 00:10:37,888 --> 00:10:40,557 ‎- Cháy ở đâu? ‎- Cháy! 175 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 ‎Ôi Chúa ơi! 176 00:10:41,892 --> 00:10:43,894 ‎Mọi người, hãy tự cứu lấy mình! 177 00:10:43,977 --> 00:10:46,689 ‎Không có cháy! ‎Nhưng đây là trường hợp khẩn. 178 00:10:46,772 --> 00:10:50,025 ‎Jess Simms đến rồi. ‎Em cần phải trấn tĩnh lại, 179 00:10:50,109 --> 00:10:53,862 ‎hoàn thành đơn hàng này, và em cần ‎tất cả mọi người tập trung và sẵn sàng. 180 00:10:53,946 --> 00:10:55,072 ‎Đừng lo. Anh sẽ giúp em. 181 00:10:55,155 --> 00:10:56,115 ‎Được. Mẹ cũng thế. 182 00:10:56,198 --> 00:10:59,952 ‎Mấy đứa, đừng làm phiền mẹ ‎và để mẹ tụi con giải quyết việc của mình. 183 00:11:07,793 --> 00:11:08,752 ‎M'Dear! 184 00:11:08,836 --> 00:11:11,463 ‎- Trời ơi! ‎- M'Dear! 185 00:11:11,547 --> 00:11:14,341 ‎- Bà vừa làm một cú xoay 360 đó. ‎- Có gì mà bà không làm được? 186 00:11:14,842 --> 00:11:16,635 ‎Trừ việc đứng lên. 187 00:11:17,219 --> 00:11:18,220 ‎Cứu! 188 00:11:18,303 --> 00:11:20,931 ‎Lưng bà đau quá. ‎Đem thứ đó sang một bên đi. 189 00:11:22,141 --> 00:11:23,392 ‎Đau lưng quá. 190 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 ‎Moz! 191 00:11:34,611 --> 00:11:37,823 ‎Thưa quý vị, Moses McKellan ‎đã không còn như xưa. 192 00:11:38,323 --> 00:11:41,827 ‎Anh đã loại bỏ được tất cả, ‎trừ phần mỡ quanh eo. 193 00:11:42,995 --> 00:11:44,246 ‎Ý là, anh là ai? 194 00:11:44,329 --> 00:11:48,459 ‎Anh là anh chồng đẹp trai cần ngừng ‎lén lút sau lưng em ăn mấy đồ ngọt. 195 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 ‎Đây. 196 00:11:54,590 --> 00:11:56,800 ‎Spanx ư? Em yêu, đây là cho phụ nữ. 197 00:11:56,884 --> 00:11:59,344 ‎Cũng cho những người đàn ông đẹp trai ‎hơi béo bụng. 198 00:11:59,428 --> 00:12:00,554 ‎Không đâu! 199 00:12:02,097 --> 00:12:03,307 ‎Anh sẽ mặc ngay! 200 00:12:08,562 --> 00:12:09,897 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 201 00:12:09,980 --> 00:12:11,899 ‎Con chỉ đến để kiểm tra mẹ. 202 00:12:12,441 --> 00:12:15,319 ‎Thuốc giảm đau chắc là có tác dụng rồi. ‎Mẹ thấy thế nào? 203 00:12:15,402 --> 00:12:16,403 ‎Vẫn thế. 204 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 ‎Thứ đó không có tác dụng với mẹ. ‎Mẹ có thể trạng mạnh lắm. 205 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 ‎Vậy khẩu súng này sẽ giúp được. 206 00:12:23,076 --> 00:12:26,580 ‎Mẹ còn quá trẻ và đẹp ‎để con tiễn mẹ đi một cách êm ái như thế. 207 00:12:26,663 --> 00:12:29,541 ‎Không. Đây là súng mát xa Theragun. 208 00:12:29,625 --> 00:12:33,003 ‎Nó sẽ giúp ích cho lưng của mẹ. ‎Nào, lăn đi. 209 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 ‎- Được. Cocoa, chờ đã. ‎- Chờ một tí. 210 00:12:36,131 --> 00:12:36,965 ‎Chờ đã! 211 00:12:40,969 --> 00:12:43,764 ‎Nó đã thật. 212 00:12:46,475 --> 00:12:48,352 ‎Cái này đẹp thật đó. 213 00:12:49,228 --> 00:12:53,398 ‎Cảm ơn mẹ. Con sắp làm xong rồi. ‎Chỉ cần đánh bóng và gói chúng lại. 214 00:12:53,482 --> 00:12:56,109 ‎Mẹ có thể giúp con chuyện đó. 215 00:12:57,194 --> 00:12:58,612 ‎Jess hỏi mẹ sẵn sàng chưa. 216 00:13:00,072 --> 00:13:01,031 ‎Gần xong rồi! 217 00:13:01,114 --> 00:13:02,574 ‎Chỉ vài phút nữa thôi. 218 00:13:03,075 --> 00:13:04,701 ‎Hãy nhìn tin mà Deon vừa đăng này. 219 00:13:05,452 --> 00:13:06,787 ‎Con nhớ anh ấy quá. 220 00:13:06,870 --> 00:13:08,205 ‎Cho bà xem nào, Jade. 221 00:13:08,288 --> 00:13:11,458 ‎Cứ đi đi, Cocoa. Con cần phải duỗi tóc đó. 222 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 ‎Gì cơ? Con làm rồi mà. 223 00:13:14,044 --> 00:13:15,796 ‎Con sẽ làm lại vậy. 224 00:13:17,923 --> 00:13:20,843 ‎Bà nhìn này. Đây là ảnh hồi Deon còn bé. 225 00:13:21,510 --> 00:13:24,805 ‎Nhìn nụ cười đó đi. Bọn cháu đã có thể có ‎những đứa trẻ dễ thương thế. 226 00:13:24,888 --> 00:13:30,102 ‎Gì cơ? Cháu à, ‎đừng mang thêm trẻ con vào nhà này. 227 00:13:30,686 --> 00:13:32,896 ‎Cháu nghĩ thuốc của bà bắt đầu ngấm rồi. 228 00:13:33,397 --> 00:13:34,565 ‎Thôi đi. 229 00:13:34,648 --> 00:13:36,066 ‎Bà ổn mà. 230 00:13:37,568 --> 00:13:39,486 ‎- Ai đó đang gọi cháu này. ‎- Ồ, không! 231 00:13:39,570 --> 00:13:41,405 ‎- Gì cơ? ‎- Bà đã vô tình gọi cho Deon! 232 00:13:41,488 --> 00:13:43,490 ‎Ôi! Được rồi, dập máy đi. 233 00:13:43,574 --> 00:13:45,325 ‎Alô? 234 00:13:45,409 --> 00:13:47,995 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Giờ anh ấy sẽ nghĩ cháu theo dõi anh ấy. 235 00:13:48,078 --> 00:13:51,039 ‎Bình tĩnh đi. ‎Gọi lại cho nó và bảo với nó rằng bà… 236 00:13:51,123 --> 00:13:53,542 ‎Bà sẽ nói với nó là đã gọi nhầm cho nó. 237 00:13:54,626 --> 00:13:55,669 ‎Được, ý hay đó. 238 00:13:55,752 --> 00:13:56,587 ‎Alô? 239 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 ‎Chào! Là em, Jade đây. 240 00:14:02,551 --> 00:14:05,387 ‎Em rất tiếc về việc cúp máy lúc nãy. 241 00:14:05,470 --> 00:14:09,016 ‎Đó là lỗi của M'Dear. Bà ấy muốn xin lỗi. 242 00:14:15,647 --> 00:14:19,484 ‎Ôi trời ơi! Em xin lỗi. ‎Chó của hàng xóm vừa vào nhà em! 243 00:14:20,277 --> 00:14:22,029 ‎Này! Ra khỏi đây ngay, Cujo! 244 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 ‎Ra khỏi đây đi! 245 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 ‎Em rất xin lỗi. Em phải đi đây. 246 00:14:36,251 --> 00:14:38,378 ‎Nhìn này cưng. Anh mặc quần vào rồi. 247 00:14:39,421 --> 00:14:40,672 ‎Được đó, anh yêu. 248 00:14:41,298 --> 00:14:43,091 ‎- Anh thở được không? ‎- Không. 249 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 ‎Nhưng ai quan tâm chứ? 250 00:14:44,927 --> 00:14:48,180 ‎Anh đã có được không khí từ em, Cocoa. ‎"Người Phụ Nữ Toàn Năng". 251 00:14:48,764 --> 00:14:51,016 ‎Không chắc điều đó còn đúng không nữa. 252 00:14:51,099 --> 00:14:53,226 ‎Em còn phải chuẩn bị ‎cho cuộc phỏng vấn này, 253 00:14:53,310 --> 00:14:56,313 ‎và em không biết liệu mình ‎có thể làm được hết đống hàng này không. 254 00:14:56,939 --> 00:15:00,359 ‎- Nói bậy. Để anh nói em nghe. ‎- Không, em cần phải hoàn thành nó. 255 00:15:02,861 --> 00:15:03,987 ‎Em thông minh. 256 00:15:05,072 --> 00:15:06,990 ‎- Cầu tiến. ‎- Tiếp đi. 257 00:15:07,074 --> 00:15:08,742 ‎Một người mẹ tuyệt vời, 258 00:15:08,825 --> 00:15:10,535 ‎một người vợ tuyệt vời, 259 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 ‎và em… 260 00:15:15,374 --> 00:15:18,460 ‎nên ném anh vào đầm lầy, ‎vì anh chính là một con hà mã thật sự. 261 00:15:18,543 --> 00:15:23,507 ‎Không phải đâu, anh yêu. ‎Chỉ rách có một tí thôi. 262 00:15:32,474 --> 00:15:35,811 ‎Quá trình trao đổi chất thì chậm lại, ‎cơ bắp của anh biến thành kẹo dẻo, 263 00:15:35,894 --> 00:15:37,938 ‎và hôm nọ, anh thấy có ba sợi tóc bạc. 264 00:15:39,773 --> 00:15:41,400 ‎Được rồi. Moz, đứng lên đi. 265 00:15:41,483 --> 00:15:42,693 ‎Nào, đứng dậy. 266 00:15:44,486 --> 00:15:45,445 ‎Được rồi. 267 00:15:46,530 --> 00:15:47,364 ‎Đỡ em này. 268 00:15:49,241 --> 00:15:50,117 ‎Em ổn chứ? 269 00:15:51,159 --> 00:15:52,369 ‎Rất ổn. 270 00:15:52,452 --> 00:15:57,082 ‎Thôi nào. Chẳng có kẹo dẻo nào ‎trong đống cơ bắp này cả. 271 00:15:57,165 --> 00:16:00,919 ‎Nghe này, anh không chỉ là người mạnh nhất ‎mà em biết. 272 00:16:01,753 --> 00:16:03,422 ‎Anh còn hấp dẫn nhất nữa. 273 00:16:04,548 --> 00:16:06,383 ‎- Em nghĩ vậy à? ‎- Em biết rõ. 274 00:16:07,592 --> 00:16:10,262 ‎- Giờ cởi quần ra đi. ‎- Ta có thời gian cho việc này ư? 275 00:16:11,346 --> 00:16:13,265 ‎Không! Anh yêu, em sẽ sửa quần. 276 00:16:13,348 --> 00:16:16,685 ‎Rồi anh có thể nói với Jess ‎em tuyệt vời đến nhường nào. 277 00:16:16,768 --> 00:16:21,064 ‎Và tối nay, em sẽ nhắc anh nhớ ‎việc anh hoàn hảo thế nào. 278 00:16:23,316 --> 00:16:24,443 ‎Cảm ơn em yêu. 279 00:16:28,238 --> 00:16:31,199 ‎Mẹ, cô ấy nói đã quay xong cảnh phụ. ‎Khi nào mẹ sẵn sàng? 280 00:17:33,470 --> 00:17:34,346 ‎Cảm ơn bác! 281 00:17:37,182 --> 00:17:38,141 ‎Deon. 282 00:17:39,476 --> 00:17:40,602 ‎Anh đang làm gì ở đây? 283 00:17:41,269 --> 00:17:42,145 ‎Anh nhớ em. 284 00:17:42,729 --> 00:17:46,858 ‎Anh trai của anh đã khiến anh nhận ra rằng ‎chia tay với em là một sai lầm lớn. 285 00:17:47,359 --> 00:17:48,610 ‎Em là cô bạn gái tuyệt vời. 286 00:17:49,945 --> 00:17:53,615 ‎Em đã hy vọng anh sẽ nhận ra điều đó. ‎Lại đây nào. 287 00:17:54,783 --> 00:17:56,493 ‎Em thật sự đã cố làm anh vui. 288 00:17:56,576 --> 00:17:58,620 ‎Em đã luôn làm điều anh muốn. 289 00:17:59,287 --> 00:18:00,413 ‎Em là nhất. 290 00:18:03,166 --> 00:18:07,254 ‎Khi anh nói, em nhận ra mối quan hệ của ta ‎hoàn toàn chỉ là một chiều. 291 00:18:10,215 --> 00:18:13,385 ‎Em xin lỗi, nhưng em không thể cứ mãi ‎đặt bản thân anh trước em. 292 00:18:14,594 --> 00:18:16,263 ‎Được, anh sẽ xem ‎Hoàng Quyền‎ với em. 293 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 ‎Không. Deon, em xin lỗi, nhưng… 294 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 ‎em nghĩ chúng ta nên làm bạn. 295 00:18:25,188 --> 00:18:26,982 ‎Lần đầu tiên ta hiểu đúng về nó nhỉ? 296 00:18:28,358 --> 00:18:30,068 ‎Phải. Đúng vậy. 297 00:18:43,582 --> 00:18:44,791 ‎Con biết mẹ đã nghe. 298 00:18:44,875 --> 00:18:46,001 ‎Không, mẹ đâu có. 299 00:18:48,461 --> 00:18:49,754 ‎Mẹ tự hào về con. 300 00:18:49,838 --> 00:18:52,090 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Mẹ yêu con. 301 00:18:52,591 --> 00:18:55,343 ‎Nào, mọi người, xuống đi. ‎Jess, bọn tôi sẵn sàng rồi. 302 00:18:55,427 --> 00:18:56,261 ‎Tuyệt. 303 00:19:00,056 --> 00:19:01,766 ‎- Trông anh tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn em. 304 00:19:04,352 --> 00:19:05,896 ‎Này, bé con xinh đẹp. 305 00:19:09,149 --> 00:19:11,276 ‎Đúng là một gia đình xinh đẹp. 306 00:19:11,359 --> 00:19:15,280 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. ‎Được rồi, Lena, bắt đầu quay đi. 307 00:19:17,365 --> 00:19:21,494 ‎Đợi đã, Lena. Một thành viên xinh đẹp ‎của gia đình tôi chưa xuất hiện. 308 00:19:21,578 --> 00:19:22,495 ‎Shaka đâu? 309 00:19:23,580 --> 00:19:25,999 ‎- Shaka, xuống đi! ‎- Con không thể. 310 00:19:26,082 --> 00:19:28,585 ‎Ôi trời ơi. ‎Con tự hỏi có chuyện gì với anh ấy vậy? 311 00:19:30,587 --> 00:19:33,298 ‎Xuống đây trước khi bố lên đó ‎và khiến con phải hối hận! 312 00:19:33,798 --> 00:19:35,675 ‎Không có đánh thật đâu. Không! 313 00:19:35,759 --> 00:19:38,678 ‎Cô ấy không… ‎Bọn tôi không dạy con bằng cách đánh đòn. 314 00:19:44,893 --> 00:19:46,853 ‎Nhìn kìa! Là Xì Trum Shaka! 315 00:19:47,729 --> 00:19:49,940 ‎Shaka, không vui đâu. 316 00:19:50,023 --> 00:19:53,818 ‎Con biết. Trách Mazzi ấy. Nó đã cho ‎thuốc nhuộm xanh vào xà phòng của con. 317 00:19:53,902 --> 00:19:55,904 ‎Đó là cái giá phải trả ‎khi anh tuyên chiến. 318 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 ‎- Giờ cậu bé xanh có… ‎- Anh sẽ giết em! 319 00:19:58,615 --> 00:19:59,991 ‎Không! 320 00:20:02,244 --> 00:20:03,662 ‎Các cô biết đấy, con nít mà. 321 00:20:05,205 --> 00:20:06,414 ‎Các con, thôi đi! 322 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 ‎- Bố đang mặc quần Spanx à? ‎- Gì cơ? 323 00:20:10,543 --> 00:20:12,921 ‎Không! Họ có sản phẩm cho nam rồi. 324 00:20:13,004 --> 00:20:14,130 ‎- Cho nam, phải. ‎- Phải. 325 00:20:14,756 --> 00:20:16,007 ‎Chúng thật tuyệt vời. 326 00:20:17,092 --> 00:20:18,260 ‎Tóc giả của em! 327 00:20:20,512 --> 00:20:21,680 ‎Đủ rồi. 328 00:20:21,763 --> 00:20:24,599 ‎Mấy đứa hãy im lặng và ngồi xuống! 329 00:20:28,186 --> 00:20:31,273 ‎Jess, tôi rất xin lỗi. 330 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 ‎Tôi không thể tiếp tục chuyện này nữa. ‎Tôi không phải "Người Phụ Nữ Toàn Năng". 331 00:20:36,194 --> 00:20:40,615 ‎Cocoa, không phụ nữ nào như thế, được chứ? ‎Mọi phụ nữ đều gặp vấn đề như cô. 332 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 ‎Đó là lý do tôi muốn đến nhà cô. 333 00:20:42,742 --> 00:20:46,079 ‎Để thấy tất cả sự thật, ‎thay vì đến phòng thu. 334 00:20:46,162 --> 00:20:48,873 ‎Này, đây là điều mọi người cần thấy. 335 00:20:52,460 --> 00:20:53,295 ‎Được rồi. 336 00:20:54,045 --> 00:20:58,216 ‎Nếu tôi có thể nói thật, tôi sẽ phỏng vấn. 337 00:20:58,300 --> 00:21:00,552 ‎Sự thật là điều quan trọng nhất. 338 00:21:01,303 --> 00:21:03,305 ‎Được rồi, Lena, bắt đầu quay nào. 339 00:21:18,069 --> 00:21:19,154 ‎Tội nghiệp con. 340 00:21:21,156 --> 00:21:24,117 ‎Hôm nay con bé đã thấm mệt ‎vì phải "toàn năng" rồi. 341 00:21:29,539 --> 00:21:33,293 ‎Mẹ muốn nói rằng con làm mẹ ‎nhớ tới bản thân mình, nhưng ta đều biết 342 00:21:34,294 --> 00:21:36,254 ‎mẹ là độc nhất vô nhị. 343 00:21:38,381 --> 00:21:39,966 ‎Nhưng mẹ tự hào về con. 344 00:21:40,967 --> 00:21:43,470 ‎Khi Moz lấy con, ‎nó đã lấy được một người vợ giỏi. 345 00:21:44,763 --> 00:21:45,805 ‎Cảm ơn mẹ. 346 00:21:46,890 --> 00:21:47,849 ‎Con còn thức à? 347 00:21:49,059 --> 00:21:49,934 ‎Vâng. 348 00:21:50,852 --> 00:21:53,938 ‎Con cũng nghe mẹ nói ‎con làm mẹ nhớ đến chính mình. 349 00:21:54,022 --> 00:21:54,856 ‎Cái gì? 350 00:21:55,774 --> 00:21:56,608 ‎Mẹ nói thế ư? 351 00:21:58,902 --> 00:22:02,864 ‎Con đã cho gì vào thuốc của mẹ ‎để mẹ nói sảng rồi. 352 00:22:05,158 --> 00:22:07,202 ‎Mẹ phải làm tan tác dụng của nó mới được. 353 00:22:13,333 --> 00:22:17,087 ‎CHRIS MOORE, ĐỒNG BIÊN KỊCH DÀNH TẶNG ‎TẬP NÀY CHO DÌ CỦA MÌNH - PHYLLIS 354 00:22:17,170 --> 00:22:21,091 ‎DEJA HARRELL, ĐỒNG BIÊN KỊCH DÀNH TẶNG ‎TẬP NÀY CHO MẸ CỦA MÌNH - LENA LEWIS 355 00:23:01,131 --> 00:23:06,136 ‎Biên dịch: Trần Huy Hoàng