1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:14,307 ‫"أقدّم لكم عائلتي، جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 3 00:00:14,390 --> 00:00:16,142 ‫- (بيغ موز)‬ ‫- أتحبني؟‬ 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,101 ‫- أجل‬ ‫- أنا (كوكو)!‬ 5 00:00:17,185 --> 00:00:21,773 ‫(جايد)، مجادلاتي كثيرة، أخت متمردة كبيرة‬ 6 00:00:21,856 --> 00:00:25,818 ‫(شاكا) المُداعب، أنا مثير المتاعب‬ 7 00:00:25,902 --> 00:00:28,029 ‫(مازي)، هذا أنا‬ 8 00:00:28,112 --> 00:00:29,864 ‫أصغر مامي، هنا (آمي)‬ 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,824 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 10 00:00:31,908 --> 00:00:34,410 ‫في لمّة العائلة"‬ 11 00:00:34,494 --> 00:00:36,079 ‫"مرحبًا بكم في (كولومبوس)، (جورجيا)"‬ 12 00:00:43,836 --> 00:00:46,380 ‫إلى متى سأبقيها يا "ميدير"؟ رأسي يحترق!‬ 13 00:00:47,090 --> 00:00:49,383 ‫إنها ليس على درجة حرارة مرتفعة حتى.‬ 14 00:00:49,467 --> 00:00:52,220 ‫عزيزتي، أنت امرأة سوداء. يجب أن تكون قوية.‬ 15 00:00:54,138 --> 00:00:56,099 ‫سيكون شعري مثل "زيندايا"، صحيح؟‬ 16 00:00:56,182 --> 00:00:57,475 ‫بل أفضل.‬ 17 00:00:58,059 --> 00:00:59,102 ‫أيًا تكن هذه.‬ 18 00:01:01,562 --> 00:01:05,858 ‫حسنًا. ماذا أرتدي ليوحي بالتالي،‬ ‫"المرأة التي تفعل كل شيء"؟‬ 19 00:01:05,942 --> 00:01:09,904 ‫مقاس ملابسي لن يناسبك.‬ ‫آسفة، لكنها الحقيقة.‬ 20 00:01:11,447 --> 00:01:13,616 ‫الآن بما أن "جيس سيمز"‬ ‫ستجري معي مقابلة حوارية‬ 21 00:01:13,699 --> 00:01:15,785 ‫من أجل تسليط الضوء‬ ‫على "النساء اللواتي يفعلن كل شيء"،‬ 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,537 ‫يبدو أن إحداهن تشعر بالكراهية.‬ 23 00:01:17,620 --> 00:01:18,871 ‫بالله عليك!‬ 24 00:01:19,497 --> 00:01:23,126 ‫كنت أم العام لـ15 سنة متتالية،‬ 25 00:01:23,209 --> 00:01:24,669 ‫وكنت لأكمل الـ16‬ 26 00:01:24,752 --> 00:01:29,090 ‫لو لم يحرق الأحمق "دانيال" مكتب البريد.‬ 27 00:01:29,173 --> 00:01:33,594 ‫هذا التكريم سيغيّر‬ ‫علامة "سي باي كوكو" التجارية تمامًا.‬ 28 00:01:34,137 --> 00:01:39,100 ‫هل كنت تعرفين أن المكرّمتين السابقتين‬ ‫كانتا "ستايسي أبرامز" و"ميشيل أوباما"؟‬ 29 00:01:39,183 --> 00:01:40,101 ‫حقًا؟‬ 30 00:01:40,935 --> 00:01:44,105 ‫أظن أنه من المؤسف‬ ‫أنني لم ألتق بـ"ميشيل" قط.‬ 31 00:01:44,188 --> 00:01:46,691 ‫- كانت لتحبني.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 32 00:01:49,944 --> 00:01:50,820 ‫إنك لا تعرفين.‬ 33 00:01:51,696 --> 00:01:55,241 ‫حسنًا، شكرًا لك على أي حال‬ ‫لمساعدتي في تصفيف شعر "آمي".‬ 34 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 ‫لا مشكلة.‬ 35 00:01:58,244 --> 00:02:01,914 ‫- أيمكنني تناول بعض الشاي اللذيذ خاصتك؟‬ ‫- لا يا عزيزي. هذا شاي حمية والدك.‬ 36 00:02:01,998 --> 00:02:04,750 ‫معدّ خصيصًا لتطهير القولون وتخسيس الكرش.‬ 37 00:02:04,834 --> 00:02:09,046 ‫- السروال الذي تريديني أن أرتديه ضيق.‬ ‫- لا يا عزيزي، لقد نسّقت ملابسك مع الأولاد.‬ 38 00:02:09,130 --> 00:02:11,591 ‫ليست مشكلة. كنت رياضيًا من النخبة.‬ 39 00:02:11,674 --> 00:02:14,677 ‫يمكنني العمل جاهدًا‬ ‫وتخسيس خصري 5 سنتيمتر في غضون ساعة.‬ 40 00:02:14,760 --> 00:02:16,429 ‫حسنًا، كن حذرًا يا عزيزي.‬ 41 00:02:16,512 --> 00:02:18,723 ‫"كوكو" محقّة يا "موز".‬ 42 00:02:18,806 --> 00:02:21,225 ‫الأعشاب في ذلك الشاي قوية فعلًا.‬ 43 00:02:21,851 --> 00:02:23,436 ‫من بيننا هنا فاز ببطولة "سوبر بول"؟‬ 44 00:02:25,021 --> 00:02:26,564 ‫أعلم ما أفعله يا جماعة.‬ 45 00:02:26,647 --> 00:02:29,817 ‫حسنًا، عندما تجد الفائز‬ ‫ببطولة "سوبر بول" متخلّفًا‬ 46 00:02:29,901 --> 00:02:32,695 ‫ومستلقيًا في الشارع يعاني من سكتة دماغية،‬ ‫لا تتصل بي.‬ 47 00:02:32,778 --> 00:02:34,071 ‫أمزح فحسب!‬ 48 00:02:35,114 --> 00:02:36,908 ‫"ميدير" ستنقذك.‬ 49 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 ‫ولن يصيب مكروه ابني.‬ 50 00:02:45,291 --> 00:02:47,126 ‫"سي باي كوكو". كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 51 00:02:48,419 --> 00:02:49,587 ‫رقم التعقب لماذا؟‬ 52 00:02:52,465 --> 00:02:54,592 ‫صحيح! القلادات.‬ 53 00:02:55,468 --> 00:02:57,553 ‫طبعًا لم أنس.‬ 54 00:02:58,763 --> 00:03:01,015 ‫أنا في طريقي إلى "فيديكس".‬ 55 00:03:02,683 --> 00:03:06,979 ‫حسنًا، ماذا نسيت أن تفعل‬ ‫"المرأة التي تفعل كل شيء"؟‬ 56 00:03:08,314 --> 00:03:10,650 ‫حسنًا، مجموعة "بوسطن وومين إن أكشن"،‬ 57 00:03:10,733 --> 00:03:13,569 ‫طلبت 30 قلادة مكتوب عليها، "صوّتي كفتاة".‬ 58 00:03:13,653 --> 00:03:15,780 ‫وفي وسط كل إثارة مقابلتي الحوارية،‬ 59 00:03:15,863 --> 00:03:18,324 ‫نسيت أنني وعدتهن‬ ‫بتوصيل الطلبية بحلول الغد.‬ 60 00:03:18,407 --> 00:03:23,287 ‫حسنًا، هذا سهل.‬ ‫آخر عملية استلام لـ"فيديكس" في الـ5 مساءً.‬ 61 00:03:24,038 --> 00:03:27,875 ‫لقد انتهيت من الـ30 قلادة، صحيح؟‬ 62 00:03:28,501 --> 00:03:29,377 ‫انتهيت من أغلبها.‬ 63 00:03:30,127 --> 00:03:31,921 ‫تبقت 28 فحسب.‬ 64 00:03:34,465 --> 00:03:39,553 ‫حسنًا، عندما قالوا إنك تستطيعين فعل كل شيء،‬ ‫أظن أنهم لم يقصدوا الحساب.‬ 65 00:03:48,187 --> 00:03:50,648 ‫"كوكو"، كيف ستنهين القلادات‬ 66 00:03:50,731 --> 00:03:52,441 ‫وتستعدين لمقابلتك الحوارية؟‬ 67 00:03:52,525 --> 00:03:53,734 ‫راقبيني.‬ 68 00:03:53,818 --> 00:03:56,529 ‫ما كانت "ميشيل" لتستسلم وكذلك "ستايسي"،‬ 69 00:03:56,612 --> 00:03:57,738 ‫ولا أنا سأستسلم.‬ 70 00:03:57,822 --> 00:04:01,117 ‫لماذا؟ لأنني مثلهما، أستطيع فعل كل شيء.‬ 71 00:04:19,051 --> 00:04:21,095 ‫مرحبًا. هل تريدون هذا؟‬ 72 00:04:21,178 --> 00:04:23,222 ‫ألم يفز "ديون" بهذا لك في معرض المقاطعة؟‬ 73 00:04:23,306 --> 00:04:26,350 ‫أجل. كنا نسميه "طفلنا"،‬ 74 00:04:26,434 --> 00:04:29,937 ‫لكن الآن بعد أن انفصلت عنه،‬ ‫أدركت كم هو قبيح.‬ 75 00:04:30,438 --> 00:04:32,189 ‫من شابه والدته فما ظلم.‬ 76 00:04:33,524 --> 00:04:34,900 ‫هل تنفصلين عن "ديون"؟‬ 77 00:04:35,776 --> 00:04:38,279 ‫أجل. علينا دائمًا القيام بأنشطته،‬ 78 00:04:38,362 --> 00:04:41,115 ‫ولا يهتم أبدًا بفعل أي شيء أريد القيام به.‬ 79 00:04:41,699 --> 00:04:45,369 ‫حسنًا، دفاعًا عنه،‬ ‫الأشياء التي تعجبك تكون عادةً مبتذلة.‬ 80 00:04:45,453 --> 00:04:50,583 ‫حسنًا. مثل جولة "هايرايدس" لمشاهدة الغروب‬ ‫والتزلج في الحديقة؟‬ 81 00:04:50,666 --> 00:04:52,543 ‫الأشياء التي تفعلها مع "مورغان"؟‬ 82 00:04:53,127 --> 00:04:54,628 ‫هل تنعتينني بالابتذال؟‬ 83 00:04:54,712 --> 00:04:58,507 ‫من فرط ابتذالك نضرب بك المثل فيه.‬ 84 00:04:59,175 --> 00:05:01,844 ‫معك حق. لكن من أجل إسعاد "مورغان" فحسب.‬ 85 00:05:01,927 --> 00:05:03,346 ‫أحسنت يا "شاكا".‬ 86 00:05:03,429 --> 00:05:06,307 ‫العلاقات الصحية تتضمن تنازلات،‬ 87 00:05:06,390 --> 00:05:10,478 ‫وإن لم يكن "ديون" مستعدًا لفعل ذلك من أجلك‬ ‫يا "جايد"، فإنك تتخذين القرار الصحيح.‬ 88 00:05:10,561 --> 00:05:11,771 ‫أمي!‬ 89 00:05:14,774 --> 00:05:17,151 ‫هيا. ارتدي حذاءك حتى نذهب للعب كرة السلة.‬ 90 00:05:28,204 --> 00:05:29,955 ‫نلت منك!‬ 91 00:05:30,039 --> 00:05:31,415 ‫هذا ردًا على ما فعلته هذا الصباح.‬ 92 00:05:31,499 --> 00:05:34,126 ‫تسكب الماء عليّ‬ ‫وتجعلني أظن أنني تبولت في الفراش.‬ 93 00:05:34,210 --> 00:05:35,169 ‫جنيت على نفسك.‬ 94 00:05:36,128 --> 00:05:37,046 ‫حقًا؟‬ 95 00:05:37,129 --> 00:05:40,299 ‫حسنًا، إن كنت تريد الحرب، فيا أهلًا بالحرب.‬ 96 00:05:40,383 --> 00:05:43,803 ‫سأتلذذ بنصري فوق رفاتك.‬ 97 00:05:44,637 --> 00:05:45,930 ‫فليُكتب النصر لي.‬ 98 00:05:46,806 --> 00:05:48,182 ‫فليكُن النصر لي.‬ 99 00:05:52,019 --> 00:05:55,064 ‫ما الذي أخبرتكم به يا أولاد‬ ‫بشأن تركك أغراضكم…‬ 100 00:05:56,774 --> 00:06:00,945 ‫أمي، عليك إصلاح هذا حالًا!‬ ‫أبدو مثل "ماكسين واترس"!‬ 101 00:06:02,029 --> 00:06:07,201 ‫لست بهذه الروعة، لكنك قريبة منها.‬ ‫لا أصدق أنك لا تحبينها.‬ 102 00:06:07,284 --> 00:06:10,955 ‫لو كنا في عام 1960،‬ ‫كنت لأبدو رائعة، لكننا لسنا كذلك!‬ 103 00:06:11,038 --> 00:06:12,123 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:13,207 --> 00:06:18,671 ‫"آمي"، أعمل على طلبية كبيرة، اتفقنا؟‬ ‫سأصلح شعرك في أقرب فرصة ممكنة.‬ 105 00:06:18,754 --> 00:06:25,177 ‫"ميدير" جعلتك تبدين جميلة ورائعة،‬ ‫مثل "دورثي داندريج"،‬ 106 00:06:25,261 --> 00:06:26,846 ‫ولا تقدّرين هذا؟‬ 107 00:06:26,929 --> 00:06:28,097 ‫لا أعرف من تكون.‬ 108 00:06:30,141 --> 00:06:33,811 ‫ومع ذلك تعرفين كل عضو في فرقة "إس تي بي".‬ 109 00:06:33,894 --> 00:06:34,770 ‫"بي تي إس".‬ 110 00:06:34,854 --> 00:06:36,021 ‫أيًا يكن!‬ 111 00:06:36,105 --> 00:06:40,151 ‫هذا مؤسف، لكنني لا ألومك يا عزيزتي.‬ 112 00:06:40,234 --> 00:06:41,485 ‫أنا ألوم أمك.‬ 113 00:06:42,736 --> 00:06:45,406 ‫أنا ألومك كذلك. تركتها تفعل هذا بي!‬ 114 00:06:54,290 --> 00:06:55,374 ‫مرحبًا يا سيدة "ماكيلين".‬ 115 00:06:57,877 --> 00:06:59,253 ‫مرحبًا يا "ديون".‬ 116 00:07:01,464 --> 00:07:02,590 ‫دعني أحضر "جايد".‬ 117 00:07:03,757 --> 00:07:05,176 ‫جاء "ديون"!‬ 118 00:07:05,259 --> 00:07:06,427 ‫وتذكّر،‬ 119 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 120 00:07:10,097 --> 00:07:10,973 ‫حسنًا.‬ 121 00:07:12,933 --> 00:07:14,268 ‫مرحبًا يا "ديون".‬ 122 00:07:14,852 --> 00:07:15,728 ‫"جايد"،‬ 123 00:07:17,188 --> 00:07:18,439 ‫أظن أن علينا الانفصال.‬ 124 00:07:21,108 --> 00:07:22,026 ‫ماذا؟‬ 125 00:07:23,152 --> 00:07:25,112 ‫هل تريد الانفصال عني؟‬ 126 00:07:25,863 --> 00:07:29,575 ‫أجل. أنت لطيفة، لكن لدينا اهتمامات مختلفة.‬ 127 00:07:30,159 --> 00:07:34,288 ‫أعرف، لكن على الأقل ذهبت‬ ‫إلى كل بطولات الكاراتيه كريهة الرائحة.‬ 128 00:07:34,371 --> 00:07:37,541 ‫- ظننت أنك معجبة بالكاراتيه.‬ ‫- لا. أُعجبت بك.‬ 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,961 ‫هل كان ليقتلك القيام‬ ‫بجولة "هايرايدس" واحدة؟‬ 130 00:07:41,045 --> 00:07:43,339 ‫لا داعي لتوجيه الاتهامات.‬ ‫إنها ليست غلطة أحد.‬ 131 00:07:43,422 --> 00:07:48,052 ‫لا، إنها غلطتك بالتأكيد،‬ ‫لهذا السبب كنت سأنفصل عنك.‬ 132 00:07:48,677 --> 00:07:49,512 ‫حسنًا.‬ 133 00:07:50,554 --> 00:07:51,764 ‫سأراك في الجوار.‬ 134 00:07:58,771 --> 00:08:00,773 ‫انفصل عني "ديون" للتو.‬ 135 00:08:00,856 --> 00:08:04,151 ‫عزيزتي، أعلم أن هذا لم يحدث كما توقعنا،‬ 136 00:08:04,235 --> 00:08:06,237 ‫لكن هذا ما أردته، صحيح؟‬ 137 00:08:06,320 --> 00:08:07,988 ‫لا.‬ 138 00:08:08,781 --> 00:08:11,283 ‫أردت أن أكون من تنفصل عنه.‬ 139 00:08:17,122 --> 00:08:19,041 ‫سأسبقه بالإعلان عن ذلك على "إنستغرام".‬ 140 00:08:19,667 --> 00:08:21,627 ‫"جايد"، هذه ليست مسابقة.‬ 141 00:08:22,211 --> 00:08:23,921 ‫بلى، إنها كذلك.‬ 142 00:08:30,177 --> 00:08:33,055 ‫"يا فتاة، ابتسامتك مثل قوس قزح‬ 143 00:08:33,681 --> 00:08:36,308 ‫جميلة جدًا وذكية‬ 144 00:08:42,064 --> 00:08:44,984 ‫أنت نجمة حظي يا فتاة‬ 145 00:08:45,526 --> 00:08:47,820 ‫إن كان حبك خطأً، فلا أريد أن أكون…"‬ 146 00:08:52,825 --> 00:08:55,160 ‫يا جماعة، إنني أتخيّل أشياء.‬ 147 00:08:55,953 --> 00:08:56,870 ‫أين كنت؟‬ 148 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 ‫"أنت نجمة حظي يا فتاة‬ 149 00:09:00,583 --> 00:09:04,712 ‫إن كان حبك خطأً، فلا أريد أن أكون محقًا"‬ 150 00:09:12,678 --> 00:09:14,513 ‫قُضي عليك أيها الأحمق!‬ 151 00:09:23,230 --> 00:09:26,358 ‫"لقد نال منك!، رباه هذا مضحك جدًا،‬ ‫إنك تصرخ مثل… رباه!"‬ 152 00:09:34,575 --> 00:09:36,160 ‫إذًا، هل الأمر سيئ كما يبدو؟‬ 153 00:09:37,369 --> 00:09:38,203 ‫لا.‬ 154 00:09:39,622 --> 00:09:43,834 ‫كنت مشغولة، لذا فكّرت أن أصلح شعري‬ ‫بتقصير مقدمة شعري،‬ 155 00:09:43,917 --> 00:09:45,711 ‫والآن أنا وحش!‬ 156 00:09:46,837 --> 00:09:49,965 ‫"آمي"، ما زال أمامنا ساعة قبل وصول الطاقم.‬ 157 00:09:50,049 --> 00:09:53,844 ‫لم يتبق لي سوى 12 عقدًا لأصنعها.‬ ‫يمكنني إصلاح هذا.‬ 158 00:09:53,927 --> 00:09:56,597 ‫وأنا كذلك. تفضلي الغراء والشعر.‬ 159 00:09:56,680 --> 00:09:57,723 ‫رباه.‬ 160 00:09:58,974 --> 00:10:00,225 ‫أمهليني بضع دقائق فحسب.‬ 161 00:10:02,019 --> 00:10:03,937 ‫ماذا قد يحدث أكثر من ذلك؟‬ 162 00:10:04,521 --> 00:10:06,106 ‫مرحبًا!‬ 163 00:10:07,232 --> 00:10:09,276 ‫- "جيس سيمز"!‬ ‫- أجل!‬ 164 00:10:09,360 --> 00:10:12,363 ‫ماذا تفعلين هنا؟ أعني، الآن.‬ 165 00:10:12,446 --> 00:10:14,907 ‫لم يكن هناك ازدحامًا للمرور،‬ ‫لذا وصلنا إلى هنا مبكرًا.‬ 166 00:10:14,990 --> 00:10:18,327 ‫أظن أن هذه ليست مشكلة؟‬ ‫فأنت "المرأة التي تفعل كل شيء".‬ 167 00:10:18,410 --> 00:10:21,372 ‫حسنًا. أجل. هذا حقيقي تقريبًا.‬ 168 00:10:22,206 --> 00:10:25,459 ‫أحتاج إلى بضع دقائق أخرى.‬ ‫القيام بكل شيء يستغرق وقتًا.‬ 169 00:10:25,542 --> 00:10:29,213 ‫لا مشكلة. سنبقى هنا ونصوّر مشاهد إضافية.‬ 170 00:10:29,797 --> 00:10:32,299 ‫يُستحسن أن تصوري مشاهد إضافية واحتياطية.‬ 171 00:10:36,679 --> 00:10:37,805 ‫هل هناك حريق؟‬ 172 00:10:37,888 --> 00:10:40,557 ‫- أين الحريق؟‬ ‫- حريق!‬ 173 00:10:40,641 --> 00:10:41,809 ‫رباه!‬ 174 00:10:41,892 --> 00:10:43,894 ‫أنقذوا أنفسكم جميعًا!‬ 175 00:10:43,977 --> 00:10:46,689 ‫لا يوجد حريق! لكنها حالة طارئة.‬ 176 00:10:46,772 --> 00:10:50,025 ‫"جيس سيمز" هنا. يجب أن أجمع شتات نفسي،‬ 177 00:10:50,109 --> 00:10:53,862 ‫وعليّ إنهاء تلك الطلبية‬ ‫وأريدكم جميعًا مركزين ومستعدين.‬ 178 00:10:53,946 --> 00:10:55,072 ‫لا تقلقي. أنا أساندك.‬ 179 00:10:55,155 --> 00:10:56,115 ‫حسنًا. وأنا كذلك.‬ 180 00:10:56,198 --> 00:10:59,952 ‫أيها الأولاد، لنبتعد عن طريق والدتكم‬ ‫ونتركها تهتم بشؤونها.‬ 181 00:11:07,793 --> 00:11:08,752 ‫"ميدير"!‬ 182 00:11:08,836 --> 00:11:11,463 ‫- رباه!‬ ‫- "ميدير"!‬ 183 00:11:11,547 --> 00:11:12,673 ‫لقد قمت بلفّة كاملة باللوح!‬ 184 00:11:12,756 --> 00:11:14,341 ‫يمكنني فعل أي شيء.‬ 185 00:11:14,842 --> 00:11:16,635 ‫باستثناء الوقوف.‬ 186 00:11:17,219 --> 00:11:18,220 ‫ساعدوني!‬ 187 00:11:18,303 --> 00:11:20,931 ‫لقد أصبت ظهري. أبعدوا هذا الشيء عن الطريق!‬ 188 00:11:22,141 --> 00:11:23,392 ‫أصبت ظهري.‬ 189 00:11:23,976 --> 00:11:25,018 ‫"موز"!‬ 190 00:11:34,611 --> 00:11:37,823 ‫"موزيس ماكيلين" الذي نعرفه‬ ‫قد رحل سيداتي وسادتي.‬ 191 00:11:38,323 --> 00:11:41,827 ‫فقدت كل شيء، باستثناء الدهن حول خصري.‬ 192 00:11:42,995 --> 00:11:44,246 ‫أعني، من أكون؟‬ 193 00:11:44,329 --> 00:11:48,417 ‫أنت زوجي الوسيم الذي يجب أن يتوقف‬ ‫عن خيانتي مع كعكة "ليتل ديبي".‬ 194 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 ‫تفضل.‬ 195 00:11:54,089 --> 00:11:56,800 ‫"سبانكس"؟ حبيبتي، هذه للنساء.‬ 196 00:11:56,884 --> 00:11:59,344 ‫وكذلك للرجال الوسيمين‬ ‫الذين يملكون دهونًا زائدة عند الخصر.‬ 197 00:11:59,428 --> 00:12:00,554 ‫مستحيل!‬ 198 00:12:02,097 --> 00:12:03,307 ‫سأرتديها الآن.‬ 199 00:12:08,562 --> 00:12:09,897 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 200 00:12:09,980 --> 00:12:11,899 ‫أتيت للاطمئنان عليك.‬ 201 00:12:12,441 --> 00:12:15,319 ‫يُفترض أن تؤتي مسكنات الألم‬ ‫مفعولها الآن. كيف تشعرين؟‬ 202 00:12:15,402 --> 00:12:16,403 ‫لا أشعر بتغيير.‬ 203 00:12:16,487 --> 00:12:20,574 ‫تلك المسكنات لا تؤثر بي. أتمتّع بصحة جيدة.‬ 204 00:12:21,241 --> 00:12:22,993 ‫حسنًا، هذا المسدس سيساعد.‬ 205 00:12:23,076 --> 00:12:26,580 ‫أنا يافعة وجميلة ولا أحتاج إلى مسدس‬ ‫ليخلّصني من تعاستي.‬ 206 00:12:26,663 --> 00:12:29,541 ‫لا. هذا مسدس تدليك.‬ 207 00:12:29,625 --> 00:12:32,961 ‫سيعيد ظهرك لسابق عهده. استلقي على جنبك.‬ 208 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 ‫- حسنًا. "كوكو"، مهلًا.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 209 00:12:36,131 --> 00:12:36,965 ‫مهلًا!‬ 210 00:12:40,969 --> 00:12:43,764 ‫يا له من شعور جيد!‬ 211 00:12:46,475 --> 00:12:48,352 ‫هذه جميلة.‬ 212 00:12:49,228 --> 00:12:53,398 ‫شكرًا. أوشكت على إنهائها.‬ ‫عليّ فقط تلميعها وتغليفها.‬ 213 00:12:53,482 --> 00:12:56,109 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 214 00:12:57,194 --> 00:12:58,612 ‫تسأل "جيس" إن كنت مستعدة.‬ 215 00:13:00,072 --> 00:13:01,031 ‫شارفت!‬ 216 00:13:01,114 --> 00:13:02,574 ‫بضع دقائق أخرى.‬ 217 00:13:03,075 --> 00:13:04,701 ‫انظري ماذا نشر "ديون" للتو.‬ 218 00:13:05,452 --> 00:13:06,787 ‫أفتقده كثيرًا.‬ 219 00:13:06,870 --> 00:13:08,205 ‫أريني يا "جايد".‬ 220 00:13:08,288 --> 00:13:11,458 ‫هيا يا "كوكو". يجب أن تفردي شعرك.‬ 221 00:13:11,542 --> 00:13:12,918 ‫ماذا؟ لقد فردته بالفعل.‬ 222 00:13:14,044 --> 00:13:15,796 ‫سأفرده مجددًا فحسب.‬ 223 00:13:17,923 --> 00:13:20,843 ‫انظري. هذا "ديون" عندما كان طفلًا.‬ 224 00:13:21,593 --> 00:13:24,805 ‫انظري إلى تلك الابتسامة.‬ ‫كنا سنُرزق بأطفال وسيمين.‬ 225 00:13:24,888 --> 00:13:30,102 ‫ماذا؟ يا فتاة، لا تحضري أطفالًا‬ ‫إلى هذا المنزل.‬ 226 00:13:30,686 --> 00:13:32,646 ‫أظن أن أدويتك بدأت تؤتي مفعولها.‬ 227 00:13:33,397 --> 00:13:34,565 ‫بالله عليك.‬ 228 00:13:34,648 --> 00:13:36,066 ‫أنا بخير.‬ 229 00:13:37,568 --> 00:13:39,486 ‫- أحدهم يتصل بك.‬ ‫- لا!‬ 230 00:13:39,570 --> 00:13:41,405 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد اتصلت بـ"ديون" بالخطأ!‬ 231 00:13:41,488 --> 00:13:43,490 ‫بئسًا! حسنًا، أغلقي.‬ 232 00:13:43,574 --> 00:13:45,325 ‫مرحبًا؟‬ 233 00:13:45,409 --> 00:13:47,995 ‫يا إلهي. الآن سيظن أنني أتعقبه.‬ 234 00:13:48,078 --> 00:13:51,039 ‫اهدئي فحسب. عاودي الاتصال به وأخبريه أنني…‬ 235 00:13:51,123 --> 00:13:53,542 ‫سأخبره أنني فعلت ذلك بالخطأ.‬ 236 00:13:54,626 --> 00:13:55,669 ‫حسنًا، فكرة جيدة.‬ 237 00:13:55,752 --> 00:13:56,587 ‫مرحبًا؟‬ 238 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 ‫مرحبًا! أنا "جايد".‬ 239 00:14:02,551 --> 00:14:05,387 ‫أنا آسفة جدًا لأنني أغلقت الهاتف سابقًا.‬ 240 00:14:05,470 --> 00:14:09,016 ‫كانت غلطة "ميدير". تريد أن تعتذر.‬ 241 00:14:15,647 --> 00:14:19,484 ‫يا إلهي! أنا آسفة.‬ ‫دخل كلب جارنا إلى منزلنا للتو!‬ 242 00:14:20,277 --> 00:14:22,029 ‫مهلًا! اخرج من هنا يا "كوجو"!‬ 243 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 ‫اخرج من هنا!‬ 244 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 ‫أنا آسفة جدًا. يجب أن أذهب.‬ 245 00:14:36,293 --> 00:14:38,003 ‫انظري يا عزيزتي. ارتديت سروالي.‬ 246 00:14:39,421 --> 00:14:40,672 ‫جميل يا عزيزي.‬ 247 00:14:41,298 --> 00:14:43,091 ‫- أيمكنك التنفس؟‬ ‫- لا.‬ 248 00:14:43,759 --> 00:14:44,843 ‫لكن من يبالي؟‬ 249 00:14:44,927 --> 00:14:48,180 ‫أحصل على كل الدعم منك يا "كوكو".‬ ‫"المرأة التي تستطيع فعل كل شيء."‬ 250 00:14:48,764 --> 00:14:50,974 ‫لم أعد متأكدة أن هذا صحيح بعد الآن.‬ 251 00:14:51,058 --> 00:14:53,268 ‫ما زال عليّ أن أجهز نفسي لهذه المقابلة‬ 252 00:14:53,352 --> 00:14:56,313 ‫ويا عزيزي، لا أعرف إن كان بإمكاني‬ ‫إتمام تلك الطلبية.‬ 253 00:14:56,939 --> 00:15:00,359 ‫- كلام مجنون. دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫- لا، أحتاج إلى الانتهاء فعلًا.‬ 254 00:15:02,861 --> 00:15:03,987 ‫أنت ذكية.‬ 255 00:15:05,072 --> 00:15:06,990 ‫- وشغوفة.‬ ‫- تابع.‬ 256 00:15:07,074 --> 00:15:08,742 ‫وأم رائعة،‬ 257 00:15:08,825 --> 00:15:10,535 ‫وزوجة مذهلة،‬ 258 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 ‫وأنت…‬ 259 00:15:15,374 --> 00:15:18,460 ‫يجب أن ترميني في مستنقع،‬ ‫لأنني فرس نهر سمين رسميًا.‬ 260 00:15:18,543 --> 00:15:23,507 ‫لا، لست كذلك يا عزيزتي.‬ ‫إنه مجرد تمزّق بسيط.‬ 261 00:15:32,474 --> 00:15:35,811 ‫عملية الأيض لديّ بطيئة وعضلاتي تتراخى،‬ 262 00:15:35,894 --> 00:15:37,938 ‫وفي ذلك اليوم، وجدت 3 شعرات رمادية.‬ 263 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 ‫حسنًا. "موز"، قف.‬ 264 00:15:41,483 --> 00:15:42,693 ‫هيا، قف.‬ 265 00:15:44,486 --> 00:15:45,445 ‫حسنًا.‬ 266 00:15:46,530 --> 00:15:47,364 ‫أمسك بي.‬ 267 00:15:49,241 --> 00:15:50,117 ‫هل أنت بخير؟‬ 268 00:15:51,159 --> 00:15:52,369 ‫بخير جدًا.‬ 269 00:15:52,452 --> 00:15:57,082 ‫بحقك. هذه العضلات ليست متراخية.‬ 270 00:15:57,165 --> 00:16:00,919 ‫اسمع، أنت لست أقوى رجل أعرفه فحسب.‬ 271 00:16:01,753 --> 00:16:03,422 ‫أنت الأكثر إثارة.‬ 272 00:16:04,548 --> 00:16:06,383 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- أنا متأكدة من ذلك.‬ 273 00:16:07,592 --> 00:16:10,262 ‫- الآن، اخلع سروالك.‬ ‫- هل لديك وقت لفعل هذا؟‬ 274 00:16:11,346 --> 00:16:13,265 ‫لا! عزيزي، سأخيّطه.‬ 275 00:16:13,348 --> 00:16:16,685 ‫ثم يمكنك إخبار "جيس" كم أنا مثالية.‬ 276 00:16:16,768 --> 00:16:21,064 ‫ولاحقًا الليلة، سأذكّرك كم أنت مثالي.‬ 277 00:16:23,316 --> 00:16:24,443 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 278 00:16:28,238 --> 00:16:31,199 ‫أمي، تقول تلك السيدة إنها صوّرت‬ ‫ما يكفي من المشاهد الإضافية. متى ستجهزين؟‬ 279 00:17:06,068 --> 00:17:07,944 ‫"(سي باي كوكو)"‬ 280 00:17:30,467 --> 00:17:31,384 ‫"(فيديكس)"‬ 281 00:17:33,470 --> 00:17:34,346 ‫شكرًا.‬ 282 00:17:37,182 --> 00:17:38,141 ‫"ديون".‬ 283 00:17:39,476 --> 00:17:40,602 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 284 00:17:41,269 --> 00:17:42,145 ‫أفتقدك.‬ 285 00:17:42,729 --> 00:17:46,691 ‫تحدثت مع أخي وجعلني أدرك‬ ‫أن الانفصال عنك كان غلطة كبيرة.‬ 286 00:17:47,400 --> 00:17:48,610 ‫أنت حبيبة رائعة.‬ 287 00:17:49,945 --> 00:17:53,615 ‫حسنًا، كنت آمل أن تدرك ذلك. تعال إلى هنا.‬ 288 00:17:54,783 --> 00:17:56,493 ‫حاولت فعلًا إسعادي.‬ 289 00:17:56,576 --> 00:18:00,413 ‫لطالما فعلت ما أردت فعله. أنت الأفضل.‬ 290 00:18:01,706 --> 00:18:02,541 ‫عجبًا!‬ 291 00:18:03,208 --> 00:18:07,254 ‫حالما تقولها بصوت عال،‬ ‫أدرك أن علاقتنا كانت من طرف واحد.‬ 292 00:18:10,215 --> 00:18:13,385 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني الاستمرار‬ ‫في إعطائك الأولوية عني.‬ 293 00:18:14,553 --> 00:18:16,263 ‫حسنًا، سأشاهد مسلسل "ذا كراون" معك.‬ 294 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 ‫لا. "ديون"، أنا آسفة،‬ 295 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 ‫لكنني أظن أننا أفضل حالًا كصديقين.‬ 296 00:18:25,188 --> 00:18:26,982 ‫أظن أننا أصبنا في أول مرة، صحيح؟‬ 297 00:18:28,358 --> 00:18:30,068 ‫أجل. صحيح.‬ 298 00:18:43,582 --> 00:18:44,791 ‫أعلم أنك كنت تستمعين.‬ 299 00:18:44,875 --> 00:18:46,001 ‫لا، لم أكن أستمع.‬ 300 00:18:48,461 --> 00:18:49,754 ‫أنا فخورة بك.‬ 301 00:18:49,838 --> 00:18:52,048 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- أحبك.‬ 302 00:18:52,591 --> 00:18:55,343 ‫حسنًا يا جماعة، انزلوا!‬ ‫"جيس"، أظن أننا مستعدون.‬ 303 00:18:55,427 --> 00:18:56,261 ‫رائع.‬ 304 00:19:00,056 --> 00:19:01,725 ‫- تبدو رائعًا يا عزيزي.‬ ‫- شكرًا.‬ 305 00:19:04,352 --> 00:19:05,896 ‫مرحبًا أيتها الفتاة الجميلة.‬ 306 00:19:09,149 --> 00:19:11,276 ‫أجل، يا لها من عائلة جميلة.‬ 307 00:19:11,359 --> 00:19:15,280 ‫سيكون هذا رائعًا يا جماعة.‬ ‫حسنًا يا "لينا"، ابدئي التصوير.‬ 308 00:19:17,407 --> 00:19:21,494 ‫لا تبدئي التصوير يا "لينا".‬ ‫أحد أفراد عائلتنا الجميلة مفقود.‬ 309 00:19:21,578 --> 00:19:22,495 ‫أين "شاكا"؟‬ 310 00:19:23,580 --> 00:19:25,999 ‫- "شاكا"، انزل إلى هنا!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 311 00:19:26,082 --> 00:19:28,585 ‫رباه. أتساءل ماذا أصاب ذلك الفتى؟‬ 312 00:19:30,587 --> 00:19:33,048 ‫انزل قبلما أصعد وأجعلك تندم على ذلك!‬ 313 00:19:33,798 --> 00:19:35,675 ‫لا عدوانية جسدية. لا.‬ 314 00:19:35,759 --> 00:19:38,678 ‫إنها… نحن لا نرى أن الصفع يؤتي ثمارًا.‬ 315 00:19:44,893 --> 00:19:46,853 ‫انظروا! إنه السنفور "شاكا"!‬ 316 00:19:47,729 --> 00:19:49,940 ‫"شاكا"، هذا ليس طريفًا.‬ 317 00:19:50,023 --> 00:19:53,818 ‫أعرف. "مازي" السبب.‬ ‫وضع صبغة زرقاء في الصابون.‬ 318 00:19:53,902 --> 00:19:55,904 ‫هذا ما تحصل عليه عندما تعلن الحرب.‬ 319 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 ‫- الآن الفتى الأزرق لديه…‬ ‫- سأقتلك!‬ 320 00:19:58,615 --> 00:19:59,991 ‫لا!‬ 321 00:20:02,244 --> 00:20:03,662 ‫شقاوة أولاد!‬ 322 00:20:05,205 --> 00:20:06,414 ‫توقفا أيها الفتيان!‬ 323 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 ‫- أبي، هل ترتدي "سبانكس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:20:10,543 --> 00:20:12,921 ‫لا. إنهم يصنعون منها الآن للرجال.‬ 325 00:20:13,004 --> 00:20:14,130 ‫- للرجال، أجل.‬ ‫- إنهم كذلك.‬ 326 00:20:14,756 --> 00:20:15,757 ‫إنها رائعة.‬ 327 00:20:17,092 --> 00:20:18,260 ‫شعري المستعار!‬ 328 00:20:20,512 --> 00:20:21,680 ‫هذا يكفي!‬ 329 00:20:21,763 --> 00:20:24,599 ‫ليخرس ويجلس الجميع!‬ 330 00:20:28,186 --> 00:20:31,273 ‫"جيس"، أنا آسفة جدًا.‬ 331 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 ‫لا يمكنني الاستمرار بهذا أكثر.‬ ‫أنا لست "المرأة التي تستطيع فعل كل شيء."‬ 332 00:20:36,194 --> 00:20:40,615 ‫اسمعي يا "كوكو"، لا توجد امرأة هكذا،‬ ‫اتفقنا؟ كل امرأة تعاني، مثلك تمامًا.‬ 333 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 ‫لهذا أردت القدوم إلى منزلك.‬ 334 00:20:42,742 --> 00:20:46,079 ‫لأرى حقيقة كل شيء،‬ ‫بدلًا من قدومك إلى الاستوديو.‬ 335 00:20:46,162 --> 00:20:48,873 ‫اسمعي، هذا ما يجب أن يراه الناس.‬ 336 00:20:52,460 --> 00:20:53,295 ‫حسنًا.‬ 337 00:20:54,045 --> 00:20:58,216 ‫حسنًا، إن كان بإمكاني إبقاء الأمر حقيقيًا،‬ ‫فسأجري المقابلة.‬ 338 00:20:58,300 --> 00:21:00,552 ‫الحقيقة هي كل ما يهم.‬ 339 00:21:01,303 --> 00:21:03,221 ‫حسنًا يا "لينا"، ابدئي التصوير.‬ 340 00:21:18,069 --> 00:21:19,154 ‫المسكينة.‬ 341 00:21:21,156 --> 00:21:23,992 ‫أرهقت نفسها بفعل كل شيء اليوم.‬ 342 00:21:29,539 --> 00:21:33,293 ‫كنت لأقول إنك تذكرينني بنفسي،‬ ‫لكن أنا وأنت نعرف‬ 343 00:21:34,294 --> 00:21:36,254 ‫أنه ليس لي مثيل.‬ 344 00:21:38,381 --> 00:21:39,966 ‫لكنني فخورة بك.‬ 345 00:21:40,967 --> 00:21:43,470 ‫عندما وجدك "موز"، وجد شيئًا جيدًا.‬ 346 00:21:44,763 --> 00:21:45,805 ‫شكرًا.‬ 347 00:21:46,890 --> 00:21:47,849 ‫هل استيقظت؟‬ 348 00:21:49,059 --> 00:21:49,934 ‫أجل.‬ 349 00:21:50,852 --> 00:21:53,938 ‫كما سمعتك تقولين إنني أذكّرك بنفسك.‬ 350 00:21:54,022 --> 00:21:54,856 ‫ماذا؟‬ 351 00:21:55,774 --> 00:21:56,608 ‫أنا قلت ذلك؟‬ 352 00:21:58,902 --> 00:22:02,864 ‫أيًا كانت حبوب الدواء هذه،‬ ‫فإنها تجعلني أتحدث بالترّهات.‬ 353 00:22:05,158 --> 00:22:07,118 ‫عليّ التخلص من هذه الأشياء.‬ 354 00:22:13,333 --> 00:22:17,087 ‫"(كريس مور) المساعد في تأليف هذه الحلقة‬ ‫يهديها إلى عمته (فيليس)"‬ 355 00:22:17,170 --> 00:22:21,091 ‫"(ديجا هاريل) المساعدة في تأليف هذه الحلقة‬ ‫تهديها إلى أمها (لينا ليويس)" ‬