1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,510 --> 00:00:11,804 ‎Tôi muốn các bạn gặp gia đình tôi 3 00:00:11,888 --> 00:00:14,348 ‎Họ xuống miền Nam ở cùng với tôi 4 00:00:14,432 --> 00:00:16,017 ‎- Moz Bự ‎- Yêu em không? 5 00:00:16,100 --> 00:00:17,226 ‎- Có! ‎- Tôi là Cocoa! 6 00:00:17,310 --> 00:00:19,353 ‎Jade đây ‎Tôi có nhiều điều muốn nói 7 00:00:19,437 --> 00:00:21,939 ‎Tôi là chị cả ‎Không quên gây rối 8 00:00:22,023 --> 00:00:25,693 ‎Gọi tôi là Shaka ‎Giờ tôi là sếp trong nhà 9 00:00:25,777 --> 00:00:28,154 ‎Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi, Mazzi ‎Là tôi 10 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 ‎Bà mẹ nhí ‎Tôi là Ami 11 00:00:29,947 --> 00:00:31,908 ‎Hát vang và vui vẻ 12 00:00:31,991 --> 00:00:34,535 ‎Đây là ‎Gia đình đoàn tụ 13 00:00:34,619 --> 00:00:36,037 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN COLUMBUS, GEORGIA 14 00:00:44,712 --> 00:00:48,007 ‎Bố à. Nếu lật ngược hình trái tim xuống, ‎nhìn nó như cái mông. 15 00:00:48,841 --> 00:00:51,344 ‎Trông nó giống cái mông thật. ‎Nhìn này, mông này! 16 00:00:55,973 --> 00:00:58,976 ‎Đó là bánh quy Lễ Tình Nhân ‎cho tiết học của Ami, 17 00:00:59,060 --> 00:01:00,228 ‎không phải để tạo mông. 18 00:01:00,311 --> 00:01:02,105 ‎Moz, đừng để thằng bé ăn nữa. 19 00:01:02,688 --> 00:01:03,523 ‎Được thôi. 20 00:01:04,232 --> 00:01:05,066 ‎Bố à! 21 00:01:05,650 --> 00:01:07,443 ‎Sao bố có thể làm vậy với con? 22 00:01:08,027 --> 00:01:08,861 ‎Bố xin lỗi. 23 00:01:09,737 --> 00:01:11,447 ‎- Bố hư. ‎- Mạnh hơn đi. 24 00:01:19,038 --> 00:01:21,165 ‎Jade, con im lặng quá đấy. 25 00:01:21,249 --> 00:01:24,210 ‎Con đang làm gì đó? ‎Vì bố biết đó không phải bài tập về nhà. 26 00:01:24,794 --> 00:01:27,547 ‎Con đang viết một bài thơ cho Deon ‎dịp Lễ Tình Nhân. 27 00:01:27,630 --> 00:01:29,632 ‎Em tưởng chị hơi thích Deon thôi? 28 00:01:30,424 --> 00:01:33,302 ‎Ông thấy làm vậy rất hay. ‎Bài thơ tên là gì? 29 00:01:33,386 --> 00:01:36,889 ‎Nó tên là "Sao anh lại yêu Jade?" 30 00:01:37,598 --> 00:01:40,560 ‎Cả nhà cũng đang cố muốn biết đây. ‎Câu đùa hay quá. 31 00:01:41,060 --> 00:01:43,604 ‎Ừ. Em cứ đùa nữa đi rồi sẽ biết. 32 00:01:46,065 --> 00:01:46,899 ‎Chào cả nhà. 33 00:01:46,983 --> 00:01:48,693 ‎Chào, Elvis. Vào đi. 34 00:01:49,610 --> 00:01:50,444 ‎Jade, 35 00:01:51,195 --> 00:01:52,446 ‎em có tin xấu. 36 00:01:54,365 --> 00:01:55,199 ‎Tin gì vậy? 37 00:01:55,283 --> 00:01:58,578 ‎Cherry ở câu lạc bộ 4-H của em đã ngỏ lời ‎rủ em đi chơi Lễ Tình Nhân. 38 00:01:58,661 --> 00:02:01,080 ‎- Em chính thức có bồ rồi. ‎- Hay lắm! 39 00:02:02,165 --> 00:02:03,416 ‎Chị mừng cho em, Elvis. 40 00:02:04,208 --> 00:02:07,461 ‎Chẳng phải chị đang cố ‎làm cô lính chì dũng cảm sao? 41 00:02:09,922 --> 00:02:13,384 ‎Em muốn chị biết quyết định đó ‎không hề dễ dàng. Cả hai người đều xinh. 42 00:02:13,467 --> 00:02:16,387 ‎Nhưng bò cái nhà Cherry ‎vừa đẻ một con bê hai đầu 43 00:02:17,013 --> 00:02:17,972 ‎nên đã nhỉnh hơn chị. 44 00:02:18,848 --> 00:02:21,475 ‎Đi thi hoa hậu bò ‎mà chị lại bị con bò cái khác hạ gục. 45 00:02:22,226 --> 00:02:23,603 ‎Em mới gọi chị là "bò cái" ư? 46 00:02:23,686 --> 00:02:27,231 ‎- Hợp lý quá rồi còn gì. Ụm bò! ‎- Thôi đi! 47 00:02:27,315 --> 00:02:29,901 ‎Tiêu rồi! Đó là cơ hội cuối cùng của em. ‎Em tiêu rồi! 48 00:02:29,984 --> 00:02:32,069 ‎Này! Dừng lại! Jade, về phòng đi. 49 00:02:32,904 --> 00:02:33,738 ‎Được thôi! 50 00:02:37,617 --> 00:02:41,037 ‎Chú McKellan, đừng khắt khe với chị ấy. ‎Chị ấy đang đau lòng lắm. 51 00:02:41,537 --> 00:02:44,540 ‎Chị ấy nghĩ cái thân hình này 52 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 ‎độc thân được bao lâu? 53 00:02:49,128 --> 00:02:50,213 ‎Hết biết nói sao luôn. 54 00:02:51,714 --> 00:02:52,924 ‎Chào các dân chơi! 55 00:02:53,007 --> 00:02:55,801 ‎Trước mặt các bạn là ‎quản lý mới của DeLoatch's, 56 00:02:55,885 --> 00:02:58,387 ‎nhà hàng bít tết ‎thời thượng nhất Columbus. 57 00:02:58,471 --> 00:03:00,389 ‎Nhất là giờ Sizzler đã đóng cửa. 58 00:03:01,349 --> 00:03:04,060 ‎Đây là công việc thứ năm ‎trong sáu tuần qua của con rồi. 59 00:03:04,143 --> 00:03:07,021 ‎Bố biết người ta thường nói gì mà. ‎Bất quá năm. 60 00:03:09,732 --> 00:03:12,652 ‎Ngày mai chỗ em sẽ có ‎bữa tối Lễ Tình Nhân đặc biệt. 61 00:03:12,735 --> 00:03:15,488 ‎Cả nhà nên đến. ‎Em có thể giảm giá cho gia đình. 62 00:03:15,571 --> 00:03:17,949 ‎Shaka, hãy dắt các cô gái đi hẹn hò đôi. 63 00:03:18,032 --> 00:03:21,994 ‎Tuyệt. Morgan thích đồ ăn giảm giá. ‎Một trong nhiều điểm chung của bọn tớ. 64 00:03:22,078 --> 00:03:24,163 ‎Giảm giá này được bao nhiêu nhỉ? 65 00:03:24,747 --> 00:03:25,623 ‎Hai phần trăm. 66 00:03:26,123 --> 00:03:29,669 ‎Thật ra là mười phần trăm ‎nhưng em bỏ túi tám phần kia rồi. 67 00:03:30,378 --> 00:03:32,129 ‎Em anh có đầu óc kinh doanh. 68 00:03:32,630 --> 00:03:35,049 ‎Khoan. Vậy em đút túi tiền của nhà chị ư? 69 00:03:35,132 --> 00:03:36,550 ‎Này, đừng nổi đóa chứ. 70 00:03:36,634 --> 00:03:39,512 ‎Ít ra em vẫn giữ tiền cho gia đình. ‎Đúng vậy. 71 00:03:39,595 --> 00:03:41,222 ‎Làm của cải cho con cháu. 72 00:03:43,182 --> 00:03:44,183 ‎Của cải cho con cháu. 73 00:03:47,895 --> 00:03:52,108 ‎Melly, bão tuyết ở Chicago ‎không phải là trò đùa đâu. 74 00:03:53,067 --> 00:03:55,319 ‎Tôi không nghĩ xe chó kéo là cách hay. 75 00:03:58,364 --> 00:04:01,075 ‎Ừ, tôi nghĩ bà ở yên một chỗ thì tốt hơn. 76 00:04:02,702 --> 00:04:04,203 ‎Ừ. 77 00:04:05,413 --> 00:04:06,455 ‎Tôi cũng yêu bà. 78 00:04:09,041 --> 00:04:10,042 ‎Mẹ nói sao ạ? 79 00:04:11,294 --> 00:04:15,006 ‎Thời tiết tệ nhất nhiều năm qua ở Chicago. ‎Sân bay đóng cửa rồi. 80 00:04:16,966 --> 00:04:20,761 ‎Chẳng biết khi nào mẹ có thể trở về ‎từ Hội nghị Đệ nhất Phu nhân. 81 00:04:21,887 --> 00:04:24,098 ‎- Đừng giả vờ không vui chứ. ‎- Đâu có. 82 00:04:24,181 --> 00:04:27,059 ‎Nhưng em đã hết bị phát ban do căng thẳng ‎từ khi mẹ đi vắng. 83 00:04:27,143 --> 00:04:29,186 ‎Trùng hợp sao? Em nghĩ là không. 84 00:04:31,897 --> 00:04:33,733 ‎Bao năm qua bố mẹ đã cưới nhau, 85 00:04:33,816 --> 00:04:37,194 ‎đây là Lễ Tình Nhân đầu tiên ‎mà cả hai không ở bên nhau. 86 00:04:38,779 --> 00:04:40,698 ‎Cháu sẽ làm bạn hẹn cho ông. 87 00:04:42,241 --> 00:04:43,701 ‎Ông thật là may mắn. 88 00:04:44,702 --> 00:04:48,706 ‎Này, sao chúng ta không đến ‎ủng hộ công việc mới của Daniel đi? 89 00:04:48,789 --> 00:04:50,833 ‎- Tuyệt. Cocoa và con sẽ đi. ‎- Anh à. 90 00:04:52,710 --> 00:04:55,129 ‎Mọi người đều sẽ vắng nhà đấy. 91 00:04:55,212 --> 00:04:57,840 ‎Ừ, vì chúng ta đều đến nhà hàng rồi. 92 00:04:58,883 --> 00:05:01,719 ‎Anh muốn ăn tôm hùm trọn gói. ‎Có lẽ thêm một miếng gà. 93 00:05:01,802 --> 00:05:05,431 ‎Không. Anh à, Lễ Tình Nhân giống như ‎đêm rượu cho các cặp đôi. 94 00:05:05,514 --> 00:05:09,602 ‎Vả lại, ta có thể làm được nhiều trò ‎trong một căn nhà trống vắng. 95 00:05:13,522 --> 00:05:17,234 ‎Vâng! Bố biết không? Hai người cứ đi đi, ‎không cần bọn con đâu. Bọn con sẽ ở nhà… 96 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 ‎- Dọn dẹp. ‎- Vâng. 97 00:05:19,362 --> 00:05:22,698 ‎Vì cả nhà sẽ đi hết ‎nên tụi con sẽ ở nhà dọn dẹp. 98 00:05:22,782 --> 00:05:23,657 ‎Đúng vậy. 99 00:05:24,200 --> 00:05:27,161 ‎Và khi dọn dẹp, ‎ta có thể hơi bẩn thỉu chút. 100 00:05:27,244 --> 00:05:28,079 ‎Đúng rồi. 101 00:05:37,171 --> 00:05:38,005 ‎Em bẩn thỉu… 102 00:05:41,842 --> 00:05:42,968 ‎Anh sẽ đi… 103 00:05:47,390 --> 00:05:49,600 ‎Bố, con nói chuyện với bố được không? 104 00:05:50,309 --> 00:05:51,435 ‎Được. Con có chuyện gì? 105 00:05:52,686 --> 00:05:55,648 ‎Mặc kệ mẹ. Mẹ đang nghe AirPods rồi. 106 00:05:58,526 --> 00:06:01,445 ‎Morgan và con đã chính thức quen nhau ‎hơn một tháng rưỡi. 107 00:06:02,029 --> 00:06:03,239 ‎Nên con nghĩ đã đến lúc… 108 00:06:03,322 --> 00:06:06,784 ‎Không! Vẫn chưa đến lúc. 109 00:06:06,867 --> 00:06:09,453 ‎Con à, con chưa sẵn sàng đâu! 110 00:06:09,537 --> 00:06:13,207 ‎Và mẹ chắc chắn chưa sẵn sàng. ‎Nói đi, Moz. Vào đại học trước. 111 00:06:13,290 --> 00:06:14,834 ‎Sao ta không để con nói? 112 00:06:16,752 --> 00:06:18,129 ‎Con đã sẵn sàng, nhưng… 113 00:06:20,297 --> 00:06:21,132 ‎Con chưa từng… 114 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 ‎hôn cô gái nào cả. 115 00:06:24,969 --> 00:06:25,803 ‎Hôn thôi! 116 00:06:26,387 --> 00:06:28,222 ‎Phản ứng thái quá rồi đấy, Moz. 117 00:06:29,181 --> 00:06:33,352 ‎Con à, con có chắc là ‎Morgan muốn hôn con không? 118 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 ‎Hãy nhớ rằng, con phải luôn xin được ‎sự đồng ý của một cô gái. 119 00:06:37,815 --> 00:06:40,067 ‎Nói đi, Moz! Em phải làm mọi việc sao? 120 00:06:40,860 --> 00:06:43,404 ‎Không. Shaka và anh đã bàn rồi. 121 00:06:43,487 --> 00:06:46,740 ‎Ừ. Morgan và con đã đề cập chuyện này ‎vài tuần trước 122 00:06:46,824 --> 00:06:48,325 ‎và cô ấy đã bật đèn xanh 123 00:06:48,409 --> 00:06:51,203 ‎nhưng nỗi lo lắng trong con ‎lại bật đèn đỏ. 124 00:06:52,037 --> 00:06:54,415 ‎Đó là điều dễ hiểu. Nhưng không sao đâu. 125 00:06:54,498 --> 00:06:57,126 ‎Nghe này, hôn là thứ ‎con phải làm thì mới biết. 126 00:06:57,209 --> 00:06:59,545 ‎Nhưng tin bố đi, luyện tập rất vui. 127 00:06:59,628 --> 00:07:03,799 ‎Đây. Dùng cái này đi. ‎Phải đảm bảo môi con không bị khô. 128 00:07:03,883 --> 00:07:05,259 ‎Cả khuỷu tay nữa. 129 00:07:05,342 --> 00:07:06,677 ‎Khuỷu tay có liên quan? 130 00:07:06,760 --> 00:07:09,763 ‎Không, con à. ‎Chỉ là một quy tắc sống tốt thôi. 131 00:07:11,182 --> 00:07:12,016 ‎Nhưng 132 00:07:12,892 --> 00:07:14,852 ‎làm sao biết ‎khi nào là thời điểm thích hợp? 133 00:07:14,935 --> 00:07:17,188 ‎Con sẽ biết. ‎Con sẽ thấy điều ấy trong mắt cô bé. 134 00:07:17,980 --> 00:07:18,814 ‎Hiểu rồi. 135 00:07:19,315 --> 00:07:21,734 ‎Mà con phải nghiêng đầu hướng nào? 136 00:07:21,817 --> 00:07:24,737 ‎Con nên mở hay nhắm mắt? ‎Môi của ai nên nằm ở trên 137 00:07:24,820 --> 00:07:27,573 ‎hay cứ đập môi vào nhau ‎như khi làm salad Guacamole? 138 00:07:29,783 --> 00:07:30,826 ‎Mẹ có ý hay lắm. 139 00:07:31,994 --> 00:07:34,330 ‎Để bố mẹ làm cho con coi nhé? Được chứ? 140 00:07:34,413 --> 00:07:36,415 ‎Con cứ chìa môi ra như thế này và… 141 00:07:36,499 --> 00:07:39,752 ‎Thôi đi! Trừ khi bố mẹ muốn ‎con nôn mửa cho bố mẹ xem. 142 00:07:47,718 --> 00:07:48,761 ‎Daniel! 143 00:07:49,261 --> 00:07:51,764 ‎Mọi thứ trông thật tuyệt. 144 00:07:51,847 --> 00:07:55,100 ‎Vâng, cô Ginsmore. Tôi có thể đảm bảo ‎mọi thứ đã đâu vào đấy rồi. 145 00:07:55,184 --> 00:07:58,145 ‎Tốt lắm. Tôi sẽ ghé lại sau. 146 00:07:58,729 --> 00:08:01,106 ‎Tôi phải đi nghỉ cho sắc đẹp của mình. 147 00:08:02,149 --> 00:08:05,903 ‎Tôi đoán là sẽ gặp lại cô sau năm phút ‎với bản thân vốn đã rất xinh đẹp của cô. 148 00:08:09,240 --> 00:08:10,866 ‎Anh đểu cáng lắm đấy! 149 00:08:11,867 --> 00:08:12,743 ‎Có tội thật! 150 00:08:18,958 --> 00:08:20,084 ‎Chỗ đẹp nhỉ? 151 00:08:20,167 --> 00:08:23,754 ‎Tuyệt quá, Shaka. ‎Em cứ tưởng sẽ bước vào quán Shake Shack. 152 00:08:24,421 --> 00:08:26,048 ‎Trước khi em tưởng anh là Diddy, 153 00:08:26,131 --> 00:08:29,468 ‎anh đã xin chú Daniel giảm giá, ‎nhờ đến bố mẹ và phiếu Groupon. 154 00:08:30,261 --> 00:08:32,054 ‎Em thích đàn ông biết lo toan. 155 00:08:33,097 --> 00:08:37,017 ‎Cherry sắp đến gặp ta rồi. ‎Tớ muốn đợi ở ngoài tặng hoa cho cô ấy. 156 00:08:39,395 --> 00:08:40,229 ‎Lối này. 157 00:09:01,750 --> 00:09:02,585 ‎Nào… 158 00:09:04,461 --> 00:09:06,130 ‎cô thấy sao, cô McKellan? 159 00:09:06,922 --> 00:09:07,798 ‎Cháu thích. 160 00:09:08,340 --> 00:09:11,885 ‎Nhưng đúng như cháu nghĩ, ‎chúng ta là cặp đôi đẹp nhất ở đây. 161 00:09:12,595 --> 00:09:13,846 ‎Chúng ta đẹp sẵn rồi. 162 00:09:14,471 --> 00:09:15,639 ‎Đẹp hoàn hảo. 163 00:09:18,976 --> 00:09:21,312 ‎Con vui vì mọi người đến được. Lại đây. 164 00:09:21,812 --> 00:09:23,856 ‎Xin phép mời quý khách vào bàn. 165 00:09:25,566 --> 00:09:26,525 ‎Xin phép quý bà. 166 00:09:29,236 --> 00:09:30,154 ‎Muộn rồi. 167 00:09:31,989 --> 00:09:34,033 ‎Thật khó tìm được nhân viên tốt. 168 00:09:37,036 --> 00:09:38,287 ‎Lại cướp tiền boa của tôi? 169 00:09:38,370 --> 00:09:41,165 ‎Nếu tôi phải làm giùm anh ‎thì tôi xứng đáng mà. 170 00:09:41,248 --> 00:09:43,292 ‎Đi cất đĩa vào khu chuẩn bị đi. 171 00:09:49,506 --> 00:09:51,800 ‎HÔN EM ĐI! 172 00:10:20,746 --> 00:10:22,498 ‎Tôi sẽ trừ chỗ đó vào lương anh. 173 00:10:22,581 --> 00:10:25,751 ‎Là anh bảo tôi nhanh lên! ‎Và sao anh được làm quản lý? 174 00:10:25,834 --> 00:10:29,672 ‎- Anh có biết mình đang làm gì đâu, Dan. ‎- "Dan" sao? 175 00:10:30,214 --> 00:10:31,799 ‎Anh phải gọi tôi "Daniel". 176 00:10:31,882 --> 00:10:34,760 ‎Rõ ràng là anh không tôn trọng ‎thẩm quyền của tôi 177 00:10:34,843 --> 00:10:38,764 ‎nên nếu anh muốn giữ việc làm, ‎tôi đề nghị anh nên tôn trọng tôi. 178 00:10:39,390 --> 00:10:41,558 ‎Được, anh Daniel. Này thì tôn trọng. 179 00:10:45,771 --> 00:10:48,273 ‎Đừng lo. Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát. 180 00:11:13,465 --> 00:11:14,842 ‎Moz à, 181 00:11:14,925 --> 00:11:16,802 ‎em thấy ấn tượng lắm. 182 00:11:17,678 --> 00:11:21,014 ‎Anh đã biến một mái hiên ‎thường có đầy bọ chết 183 00:11:21,098 --> 00:11:24,309 ‎trở thành một nhà hàng năm sao. 184 00:11:24,393 --> 00:11:27,438 ‎Cảm ơn, cưng. ‎Em xứng đáng với điều này và hơn thế nữa. 185 00:11:28,522 --> 00:11:29,648 ‎Em yêu anh. 186 00:11:29,732 --> 00:11:30,983 ‎Đẹp quá đi. 187 00:11:36,196 --> 00:11:40,409 ‎Nào, nâng ly vì một buổi tối ‎không có bọn trẻ. 188 00:11:40,492 --> 00:11:43,370 ‎Anh tán thành. ‎Chẳng nhớ nổi lần cuối ta ở nhà… 189 00:11:43,454 --> 00:11:45,581 ‎Con ghét Deon quá! 190 00:11:46,165 --> 00:11:47,291 ‎…một mình. 191 00:11:49,460 --> 00:11:51,086 ‎Con à, có chuyện gì vậy? 192 00:11:51,170 --> 00:11:54,631 ‎Thì con đã đọc cho Deon nghe ‎bài thơ tuyệt vời con viết và… 193 00:11:54,715 --> 00:11:56,675 ‎Để bố đoán. Cậu ấy không thích à? 194 00:11:57,634 --> 00:12:00,387 ‎Bố rất tiếc. Về phòng và sửa lại nó đi. 195 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 ‎- Moz à… ‎- Không, bố nói đúng. Anh ấy không thích. 196 00:12:06,226 --> 00:12:09,146 ‎Nói rằng: "Những ai quên mua quà ‎cho Lễ Tình Nhân 197 00:12:09,229 --> 00:12:10,981 ‎thì mới tặng thơ thôi". 198 00:12:11,064 --> 00:12:14,485 ‎Thật ngớ ngẩn vì con còn tặng quà ‎cho cậu ta nữa mà nhỉ? 199 00:12:16,028 --> 00:12:16,862 ‎Không. 200 00:12:18,155 --> 00:12:19,031 ‎Jade… 201 00:12:19,114 --> 00:12:21,658 ‎Không phải vì con quên mua quà. 202 00:12:21,742 --> 00:12:24,495 ‎Vì con nghĩ ‎cảm xúc thật của con sẽ có giá hơn 203 00:12:24,578 --> 00:12:27,498 ‎bất cứ món quà lỗi thời nào ‎mà ai cũng có thể mua. 204 00:12:27,581 --> 00:12:28,999 ‎Mẹ hiểu, con yêu. 205 00:12:30,125 --> 00:12:32,795 ‎Đây. Đưa cậu ta 50 đô. ‎Nó sẽ giúp cậu ta bỏ qua cho con. 206 00:12:32,878 --> 00:12:35,923 ‎Và nếu không thì hai tiếng nữa ‎hãy trở về nhà nhé? 207 00:12:36,006 --> 00:12:39,676 ‎Bố à, con chẳng muốn ‎dành ngày Lễ Tình Nhân cho anh ta đâu. 208 00:12:39,760 --> 00:12:42,387 ‎Được. Nếu vậy, bố sẽ lấy lại tờ này. 209 00:12:43,889 --> 00:12:47,643 ‎Con nên về phòng ‎và mở đi mở lại nhạc của Billie Eilish. 210 00:12:47,726 --> 00:12:51,230 ‎- Được. Gặp con sau. ‎- Nhưng con không muốn vậy! 211 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 ‎Lại đây, anh yêu. 212 00:12:55,859 --> 00:12:58,737 ‎Ta không thể để nó ở một mình ‎vào Lễ Tình Nhân. 213 00:12:58,821 --> 00:13:01,698 ‎Ta có thể chứ. ‎Như thế sẽ dạy nó bài học về thói bủn xỉn. 214 00:13:01,782 --> 00:13:02,616 ‎Moz! 215 00:13:04,284 --> 00:13:06,787 ‎Jade, sao con không ăn tối cùng bố mẹ đi? 216 00:13:08,539 --> 00:13:09,581 ‎Chắc con vẫn ăn được. 217 00:13:12,751 --> 00:13:13,585 ‎Được thôi. 218 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 ‎Bố có gì để ăn vậy? 219 00:13:20,425 --> 00:13:23,053 ‎Bố sẽ nói con biết. ‎Bố sẽ không có thêm đứa con nào nữa. 220 00:13:46,869 --> 00:13:49,538 ‎Được rồi. Đôi chim uyên ương, cộng một, ‎gọi món chưa? 221 00:13:49,621 --> 00:13:51,206 ‎Vâng. Cháu chết đói rồi. 222 00:13:51,290 --> 00:13:52,332 ‎Cháu cũng vậy. 223 00:13:52,416 --> 00:13:55,711 ‎Chờ đã. Ta đừng nên thô lỗ. ‎Bọn cháu còn đợi thêm một người nữa. 224 00:13:57,004 --> 00:14:00,799 ‎- Cho bọn cháu bánh mì được không? ‎- Được chứ. Trả thêm ba đô. 225 00:14:00,883 --> 00:14:02,676 ‎Bánh mì không đi kèm với bữa ăn sao? 226 00:14:03,302 --> 00:14:06,346 ‎Phải, kèm với bữa ăn. Gọi món là ba đô. 227 00:14:07,264 --> 00:14:08,682 ‎Thôi mà, chú Daniel. 228 00:14:09,933 --> 00:14:12,519 ‎Phải rồi, giảm giá gia đình. ‎Vậy là 2,5 đô. 229 00:14:15,480 --> 00:14:16,899 ‎Cậu gọi lại Cherry chưa? 230 00:14:17,691 --> 00:14:19,109 ‎Vào hộp thư thoại rồi. 231 00:14:19,735 --> 00:14:20,652 ‎Chắc máy hết pin. 232 00:14:20,736 --> 00:14:23,614 ‎Ừ! Chắc nó đã hết pin trên đường tới đây 233 00:14:23,697 --> 00:14:25,657 ‎nên cô ấy phải về nhà để sạc pin. 234 00:14:25,741 --> 00:14:29,369 ‎Nhưng khi cô ấy về nhà, ‎có vài tên côn đồ đã lẻn vào nhà cô ấy. 235 00:14:29,453 --> 00:14:33,582 ‎Có lẽ cô ấy phải đánh chúng. ‎Khi nào xong, chắc chắn cô ấy sẽ đến đây. 236 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 ‎Tớ cũng nghĩ thế. 237 00:14:37,336 --> 00:14:39,922 ‎Tớ phải vào nhà vệ sinh. ‎Cô ấy sắp đến rồi. 238 00:14:43,967 --> 00:14:45,427 ‎Em thấy tội cho cậu ấy. 239 00:14:45,510 --> 00:14:48,347 ‎Anh cũng vậy. Nhưng đừng để việc đó ‎làm hỏng cuộc hẹn của ta. 240 00:14:49,348 --> 00:14:52,142 ‎Được rồi. Bánh mì ‎à la carte‎. 241 00:14:53,977 --> 00:14:55,354 ‎Là "cắt cổ" trong tiếng Pháp. 242 00:14:57,606 --> 00:15:01,610 ‎Daniel, anh đóng sầm cánh cửa lò nướng ‎làm bánh soufflé đổ cả rồi. 243 00:15:01,693 --> 00:15:04,780 ‎Tôi chỉ kiểm tra bánh ‎và muốn đảm bảo cửa đóng chặt. 244 00:15:04,863 --> 00:15:07,324 ‎Đừng trách tôi ‎vì bánh soufflé mỏng manh của cô chứ. 245 00:15:07,407 --> 00:15:09,701 ‎Ồ, giờ anh là đầu bếp bánh ngọt sao? 246 00:15:09,785 --> 00:15:13,580 ‎Được chứ. Cô rắc đường bột lên bánh quy ‎và trở thành Mrs. Fields sao? 247 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 ‎Tôi không thể làm nữa. ‎Chúc may mắn với món chuối đốt rượu rum. 248 00:15:19,419 --> 00:15:25,175 ‎Mọi người, lối thoát hiểm ở đây. ‎Các vị sẽ cần nó khi anh ta làm cháy nhà. 249 00:15:28,887 --> 00:15:31,723 ‎Ta đều biết cô ấy bị làm sao mà. Ôi trời. 250 00:15:34,977 --> 00:15:39,398 ‎Thằng nhóc đó. ‎Bà và ông sẽ phải nuôi ăn nó đến cuối đời. 251 00:15:39,898 --> 00:15:41,608 ‎Nó sẽ làm gì khi ông bà mất? 252 00:15:42,192 --> 00:15:45,028 ‎Cháu không biết. ‎Lúc đó cháu bận lo chị Jade rồi. 253 00:15:50,993 --> 00:15:53,120 ‎Anh xin lỗi. ‎Nó không như kế hoạch của anh. 254 00:15:53,203 --> 00:15:56,331 ‎Em thấy vui mà. ‎Em luôn thấy vui khi ở bên anh. 255 00:16:05,424 --> 00:16:06,591 ‎Bánh mì ngon đấy. 256 00:16:17,310 --> 00:16:20,355 ‎Quá đủ cho bữa tối ‎Lễ Tình Nhân lãng mạn của ta rồi. 257 00:16:20,439 --> 00:16:24,151 ‎Jade thậm chí còn ăn hết hàu. ‎Nó có định rời đi không? 258 00:16:24,234 --> 00:16:26,695 ‎Em mời nó mà. ‎Anh sẽ để nó ôm gối khóc thôi. 259 00:16:28,196 --> 00:16:30,490 ‎Phải. Sao em lại thương con quá vậy? 260 00:16:32,200 --> 00:16:33,577 ‎Đỡ này, Deon! 261 00:16:34,578 --> 00:16:38,540 ‎Hashtag "cậu bé chưa trưởng thành". ‎Hashtag "hôn cái…" 262 00:16:38,623 --> 00:16:39,499 ‎Jade! 263 00:16:39,583 --> 00:16:40,792 ‎"Cái nhẫn của tôi". 264 00:16:41,501 --> 00:16:43,128 ‎Con định nói "cái nhẫn của tôi". 265 00:16:44,421 --> 00:16:46,965 ‎Có vẻ tình hình giữa hai đứa vẫn tệ nhỉ? 266 00:16:47,758 --> 00:16:52,220 ‎Không. Tụi con đang tiến triển. ‎Đến mai, đêm nay sẽ như chưa từng xảy ra. 267 00:16:52,971 --> 00:16:57,476 ‎- Không biết Shaka hẹn hò sao rồi. ‎- Hồi nãy nó nhắn tin cho con. Con kệ nó. 268 00:16:59,227 --> 00:17:00,896 ‎Không thể tệ hơn thế này đâu. 269 00:17:03,315 --> 00:17:04,524 ‎Không! 270 00:17:05,692 --> 00:17:07,527 ‎Shaka nói tình hình tệ lắm. 271 00:17:08,612 --> 00:17:11,114 ‎Bạn hẹn của Elvis không đến, ‎giờ Elvis là kỳ đà cản mũi. 272 00:17:15,243 --> 00:17:16,912 ‎Kỳ đà cản mũi… 273 00:17:19,289 --> 00:17:20,791 ‎Chúa ơi! 274 00:17:21,500 --> 00:17:27,339 ‎Chúa ơi! Rượu, nến, ‎và thứ âm nhạc lãng mạn của người già. 275 00:17:28,131 --> 00:17:30,008 ‎Mà con đã bảo bố mẹ tắt đi. 276 00:17:31,885 --> 00:17:33,428 ‎Và hàu! 277 00:17:34,179 --> 00:17:37,015 ‎Bố mẹ đã định có một buổi tối lãng mạn. 278 00:17:37,099 --> 00:17:37,933 ‎Ghê quá! 279 00:17:39,267 --> 00:17:40,644 ‎Thôi. Con xin lỗi. 280 00:17:40,727 --> 00:17:44,064 ‎Cứ vờ như con không ở đây và tiếp tục làm ‎bất cứ điều gì bố mẹ định làm 281 00:17:44,147 --> 00:17:45,816 ‎mà con còn không muốn nghĩ tới đâu. 282 00:17:49,778 --> 00:17:54,074 ‎Chẳng hiểu sao nó lại bảo là ghê. ‎Nhờ hàu và rượu mà mới có nó đấy. 283 00:17:59,746 --> 00:18:01,748 ‎Mong quý khách ăn ngon miệng. 284 00:18:02,374 --> 00:18:03,625 ‎Món ăn chứa đầy tình cảm. 285 00:18:05,210 --> 00:18:06,920 ‎- Các vị thích đồ ăn chứ? ‎- Ừ. 286 00:18:07,003 --> 00:18:07,838 ‎Tuyệt. 287 00:18:10,423 --> 00:18:11,591 ‎Ngon quá. 288 00:18:11,675 --> 00:18:14,302 ‎Anh sốc quá. Chú Daniel đã làm rất tốt. 289 00:18:14,386 --> 00:18:19,099 ‎Ừ. Nó gần như đủ ngon để khiến tớ quên là ‎bạn hẹn Lễ Tình Nhân của tớ mất tích. 290 00:18:20,600 --> 00:18:22,102 ‎Này, cậu ổn chứ? 291 00:18:22,978 --> 00:18:25,397 ‎Ừ. Có vẻ là Cherry sẽ không đến đâu. 292 00:18:26,898 --> 00:18:28,233 ‎Có vẻ là không đến. 293 00:18:29,359 --> 00:18:30,819 ‎Tớ rất tiếc, Elvis. 294 00:18:32,112 --> 00:18:33,113 ‎Tớ cũng vậy. 295 00:18:36,032 --> 00:18:37,242 ‎Em thích bài này. 296 00:18:37,325 --> 00:18:38,285 ‎Anh cũng vậy. 297 00:18:40,203 --> 00:18:42,247 ‎Cứ ra nhảy đi. Tớ không sao đâu. 298 00:18:43,373 --> 00:18:44,374 ‎Rồi sẽ vậy mà. 299 00:19:10,901 --> 00:19:13,195 ‎Đó là món tráng miệng có lửa ‎đầu bếp đã cảnh báo. 300 00:19:14,196 --> 00:19:15,697 ‎Lấy áo khoác. Ta đi thôi. 301 00:19:18,325 --> 00:19:20,911 ‎Xin giới thiệu, món chuối đốt rượu rum. 302 00:19:21,786 --> 00:19:24,414 ‎- Cháu không có gọi. ‎- Đừng lo. Nhà hàng mời. 303 00:19:50,065 --> 00:19:52,567 ‎Có vẻ như Daniel đã lo liệu được mọi thứ. 304 00:19:52,651 --> 00:19:56,821 ‎Vâng. Chú ấy đã vượt qua được chông gai. ‎Chú ấy là người nhà McKellan. 305 00:19:57,906 --> 00:20:01,451 ‎Cháu à, cháu nói đúng. ‎Đôi khi ông lại quên mất điều đó. 306 00:20:12,712 --> 00:20:14,130 ‎Nhảy với chị bài này nhé? 307 00:20:15,465 --> 00:20:18,635 ‎Jade, chị làm gì ở đây vậy? Deon đâu? 308 00:20:18,718 --> 00:20:20,762 ‎Bọn chị đã cãi nhau cả tối. 309 00:20:20,845 --> 00:20:21,805 ‎Bọn chị làm hòa rồi. 310 00:20:22,305 --> 00:20:24,849 ‎Nhưng chị đã quyết định rằng em, ‎một người bạn của chị, 311 00:20:24,933 --> 00:20:27,811 ‎dễ thương thế này không đáng ở một mình ‎vào Lễ Tình Nhân. 312 00:20:28,603 --> 00:20:29,938 ‎Chị đến đây chỉ vì em? 313 00:20:30,021 --> 00:20:31,648 ‎Không, để ăn chuối đốt rượu rum. 314 00:20:33,066 --> 00:20:35,151 ‎Tất nhiên là chị đến vì em. 315 00:20:38,196 --> 00:20:39,322 ‎Nhảy chứ? 316 00:20:40,865 --> 00:20:42,242 ‎Nhảy chứ sao! 317 00:20:48,290 --> 00:20:51,251 ‎Em thấy mình ngốc quá. ‎Em tưởng Cherry thích em thật. 318 00:20:52,294 --> 00:20:55,922 ‎Này. Em không hề ngốc, Elvis. Cố lên. 319 00:20:56,506 --> 00:21:00,969 ‎Rồi em sẽ gặp đúng người, ‎một người nhận ra em đặc biệt thế nào. 320 00:21:01,803 --> 00:21:02,637 ‎Cảm ơn, Jade. 321 00:21:03,388 --> 00:21:06,516 ‎Và dù em biết mối quan hệ của chúng ta ‎không được đụng chạm nhiều, 322 00:21:06,599 --> 00:21:09,227 ‎em muốn chị biết rằng ‎em cho phép chị hôn em. 323 00:21:12,564 --> 00:21:13,940 ‎Được thôi, Elvis. 324 00:21:18,194 --> 00:21:21,531 ‎Nếu con đang mơ, ‎bố ơi, xin đừng đánh thức con dậy. 325 00:21:22,949 --> 00:21:23,783 ‎Nào. 326 00:21:30,874 --> 00:21:31,916 ‎ÔM 327 00:21:32,000 --> 00:21:32,834 ‎HÔN EM ĐI… 328 00:21:35,045 --> 00:21:36,171 ‎LỄ TÌNH NHÂN VUI VẺ 329 00:21:39,090 --> 00:21:40,425 ‎Mừng vì cuối cùng 330 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 ‎em đã có được không gian riêng ‎cùng tình nhân của em. 331 00:21:44,179 --> 00:21:45,096 ‎Cạn ly. 332 00:21:50,977 --> 00:21:52,187 ‎Này, anh làm gì thế? 333 00:21:52,270 --> 00:21:55,190 ‎Đảm bảo cho ra-đa lãng mạn ‎quét sạch bóng người. 334 00:21:56,775 --> 00:21:57,817 ‎Và đây, 335 00:21:58,902 --> 00:22:00,779 ‎quà cho em, tình nhân ạ. 336 00:22:01,780 --> 00:22:06,076 ‎Anh à! Em tưởng năm nay ‎ta sẽ không trao đổi quà để tiết kiệm. 337 00:22:06,159 --> 00:22:08,286 ‎Anh biết, anh đã để dành tiền mua nó. 338 00:22:11,498 --> 00:22:15,085 ‎Thật là một chiếc váy ngủ xinh đẹp. ‎Em thích lắm. 339 00:22:15,168 --> 00:22:19,422 ‎Vậy thì anh vui quá. Và điều tuyệt nhất là ‎nó cũng là quà dành cho anh. 340 00:22:26,429 --> 00:22:27,972 ‎HÔN NHAU 341 00:22:33,978 --> 00:22:35,230 ‎Em làm rơi khăn ăn. 342 00:22:35,313 --> 00:22:36,231 ‎Để anh lấy cho. 343 00:22:39,984 --> 00:22:41,152 ‎Của em đây. 344 00:22:41,736 --> 00:22:42,904 ‎Anh nhanh thật. 345 00:22:43,780 --> 00:22:44,948 ‎Cũng đôi khi. 346 00:22:45,532 --> 00:22:46,366 ‎Đúng vậy. 347 00:22:47,450 --> 00:22:49,661 ‎HÔN ANH ĐI! 348 00:22:56,459 --> 00:22:57,919 ‎Thích quá. 349 00:23:00,713 --> 00:23:03,383 ‎Ừ. Có lẽ thỉnh thoảng ta nên thử lại. 350 00:23:04,050 --> 00:23:05,093 ‎Giờ anh rảnh này. 351 00:23:08,054 --> 00:23:09,889 ‎Được rồi. Sớm quay lại nhé. 352 00:23:10,598 --> 00:23:13,393 ‎- Chào con. ‎- Chuyện gì? Bố cần gì? Thêm đá sao? 353 00:23:13,476 --> 00:23:14,853 ‎Bố không cần gì cả. 354 00:23:16,646 --> 00:23:19,524 ‎Bố thừa nhận, ‎khi những người đó nghỉ việc, 355 00:23:20,400 --> 00:23:23,778 ‎bố đã lo rằng ‎tối nay có thể sẽ thành một thảm họa. 356 00:23:24,362 --> 00:23:27,407 ‎Nhưng con đã làm được. 357 00:23:29,534 --> 00:23:32,203 ‎Cảm ơn bố. ‎Con chỉ muốn làm bố tự hào thôi. 358 00:23:32,287 --> 00:23:35,248 ‎Con đã làm được. ‎Bố muốn kể cho mẹ con nghe liền. 359 00:23:36,040 --> 00:23:39,335 ‎Nhưng đừng lo. ‎Bố đã chụp ảnh để mẹ con chịu tin. 360 00:23:39,919 --> 00:23:40,753 ‎Hay lắm! 361 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‎Ami, cháu có chừa gì cho ông không? 362 00:23:47,719 --> 00:23:50,722 ‎Ông ơi, cháu yêu ông đến mức ‎không thể để ông trở nên mũm mĩm. 363 00:23:53,099 --> 00:23:55,435 ‎Cháu giống hệt như bà cháu vậy. 364 00:24:03,193 --> 00:24:04,986 ‎Nhà bếp không một vết bẩn. 365 00:24:05,570 --> 00:24:08,823 ‎Và tôi thấy trên mạng xã hội nói ‎khách hàng rất vui vẻ. 366 00:24:08,907 --> 00:24:11,868 ‎Tối nay anh làm tốt lắm, Daniel. 367 00:24:12,494 --> 00:24:15,830 ‎Cảm ơn! Tức là ‎tôi được nhận làm luôn nhỉ, cô Ginsmore? 368 00:24:15,914 --> 00:24:20,251 ‎Cứ gọi tôi là Ursula. Và đúng vậy, ‎công việc gần như chắc chắn là của anh. 369 00:24:21,127 --> 00:24:24,714 ‎Anh biết không, ‎tôi thuê anh vì tôi nghĩ là anh đẹp trai. 370 00:24:28,009 --> 00:24:29,135 ‎Đó là sự thật. 371 00:24:30,094 --> 00:24:32,388 ‎Tôi có rất nhiều ý tưởng để tiếp thị. 372 00:24:32,472 --> 00:24:36,226 ‎Tôi nghĩ có lẽ ‎ta có thể đặt thêm nhiều bàn ở… 373 00:24:43,107 --> 00:24:44,526 ‎Mà cũng hơi trễ rồi. 374 00:24:49,322 --> 00:24:50,365 ‎Và tối nữa. 375 00:24:53,451 --> 00:24:57,372 ‎Hãy biến đêm nay trở thành ‎một ngày Lễ Tình Nhân đáng nhớ nào. 376 00:24:59,749 --> 00:25:00,833 ‎Tôi thấy sợ rồi. 377 00:25:00,917 --> 00:25:02,293 ‎Anh nên sợ đi. 378 00:25:04,796 --> 00:25:05,672 ‎Đi nào. 379 00:25:08,550 --> 00:25:10,134 ‎Tôi cần phải khóa cửa. 380 00:25:11,678 --> 00:25:15,348 ‎Hay là vài phút nữa ‎tôi vào văn phòng gặp cô nhé? 381 00:25:16,391 --> 00:25:17,475 ‎Nghe được đấy. 382 00:25:18,434 --> 00:25:20,478 ‎Đừng bắt tôi phải đợi đấy. 383 00:25:20,562 --> 00:25:21,563 ‎Được thôi. 384 00:25:31,406 --> 00:25:33,241 ‎Bình tĩnh đi. 385 00:25:41,624 --> 00:25:42,458 ‎Thôi thì… 386 00:25:44,002 --> 00:25:47,463 ‎khi còn làm thì mới thấy vui. 387 00:25:52,260 --> 00:25:54,470 ‎Lễ Tình Nhân vui vẻ. Tôi nghỉ việc! 388 00:25:58,891 --> 00:26:02,562 ‎BIÊN KỊCH DÀNH TẶNG: ‎"TORIAN HUGHES. CẢM ƠN NHỮNG TIẾNG CƯỜI". 389 00:26:42,602 --> 00:26:47,607 ‎Biên dịch: Trần Huy Hoàng