1 00:00:06,090 --> 00:00:09,052 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,552 --> 00:00:14,307 Познакомьтесь с моей семьей Они будут жить со мной на юге 3 00:00:14,390 --> 00:00:16,017 - Большой Моз - Любишь меня? 4 00:00:16,100 --> 00:00:17,185 - Да - Я Кокоа! 5 00:00:17,268 --> 00:00:21,856 Джейд, мне есть что сказать Я старшая сестра, настоящая бунтарка 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,777 Зовите меня Шака Я тут главный рокер 7 00:00:25,860 --> 00:00:28,196 Маззи, Маззи, Маззи, Маззи, Маззи Это я 8 00:00:28,279 --> 00:00:29,864 Маленькая мамочка Я Ами 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,783 Поем и веселимся 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,368 Мы снова вместе 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,079 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОЛУМБУС 12 00:00:43,252 --> 00:00:47,673 Ешьте. С домашними делами покончено. Кокоа на меня больше ничего не повесит. 13 00:00:47,757 --> 00:00:50,760 Никакой уборки во дворе или чистки водостоков. 14 00:00:50,843 --> 00:00:52,428 У меня свидание с гамаком. 15 00:00:54,514 --> 00:00:57,058 Где Ами? Мой любимый блеск для губ пропал. 16 00:00:57,141 --> 00:00:58,976 Грейс повезла ее в океанариум. 17 00:00:59,060 --> 00:01:03,689 Хорошо, что ей нравятся рыбы. Надеюсь, она не прочь стать для них кормом. 18 00:01:05,691 --> 00:01:06,526 Отлично. Пока. 19 00:01:08,194 --> 00:01:10,696 Как делишки, Крокодил Данди? 20 00:01:11,864 --> 00:01:13,032 Чего не так? 21 00:01:13,116 --> 00:01:15,201 Сафари сейчас в моде, вообще-то. 22 00:01:15,284 --> 00:01:17,745 Это вам не хухры-мухры. 23 00:01:18,579 --> 00:01:21,916 К тому же, перед вами новый помощник 24 00:01:21,999 --> 00:01:24,794 ассистента менеджера квест-комнаты «Макамбо». 25 00:01:24,877 --> 00:01:25,711 «Макамбо»? 26 00:01:25,795 --> 00:01:29,340 Самый крутой квест во всей Джорджии! А мне туда можно? 27 00:01:29,423 --> 00:01:32,093 Не вопрос, но лишь в сопровождении взрослого. 28 00:01:32,760 --> 00:01:35,304 Даже не смотри. У меня весь день занят. 29 00:01:35,930 --> 00:01:38,057 Зови меня сеньор Мак-Гамакко. 30 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 Я свожу тебя, Маззи. А что делают на этом вашем квесте? 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,523 Надо выбраться из комнаты, разгадав головоломку. 32 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 А сколько платят? 33 00:01:47,441 --> 00:01:48,484 Ты им платишь. 34 00:01:49,277 --> 00:01:51,654 Во народ умеет бабки зашибать! 35 00:01:53,489 --> 00:01:56,200 Мне пора на работу. Не хочу опоздать. 36 00:01:58,327 --> 00:02:00,788 Как жаль, что у меня нет машины. 37 00:02:01,581 --> 00:02:03,666 Придется медленно шлепать пешком, 38 00:02:03,749 --> 00:02:04,917 ведь я дико потею… 39 00:02:06,043 --> 00:02:07,003 Держи. 40 00:02:07,086 --> 00:02:08,212 Не трожь меня! 41 00:02:08,713 --> 00:02:09,630 Спасибо, Моз! 42 00:02:10,173 --> 00:02:11,716 Ты дала ему мои ключи? 43 00:02:11,799 --> 00:02:16,470 Так ты ж всё равно никуда не собирался, сеньор Мак-Соня. 44 00:02:17,555 --> 00:02:19,682 Шака, не хочешь пойти в «Макамбо»? 45 00:02:19,765 --> 00:02:22,768 Я Морган жду. Сказал ей, что папа затеял барбекю. 46 00:02:23,686 --> 00:02:27,607 - Какой папа? - Барбекю — это класс. Приглашу Диона. 47 00:02:28,316 --> 00:02:30,902 И повара заодно. Я готовить не собираюсь. 48 00:02:32,486 --> 00:02:34,947 Да брось, пап. В гриле тебе нет равных. 49 00:02:35,781 --> 00:02:39,035 Ты как раз вовремя. Если ищете лучшего спеца по грилю, 50 00:02:39,118 --> 00:02:42,705 настоящего аса и профи, то обращайтесь к дедушке. 51 00:02:42,788 --> 00:02:43,623 Что? 52 00:02:44,290 --> 00:02:47,001 Сегодня ты готовишь свои знаменитые ребрышки. 53 00:02:47,960 --> 00:02:49,212 А если у меня планы? 54 00:02:50,296 --> 00:02:51,214 Вообще-то нет. 55 00:02:51,839 --> 00:02:52,673 Но могли быть. 56 00:02:55,092 --> 00:02:56,844 Ладно, что уж. Сварганю. 57 00:02:57,470 --> 00:02:58,304 Круто! 58 00:02:58,846 --> 00:03:02,683 А сможешь пожарить мне стейки из тофу? Я решила стать веганом. 59 00:03:05,978 --> 00:03:07,396 Я серьезно, вообще-то. 60 00:03:07,480 --> 00:03:10,942 Растительная диета куда полезнее и гораздо гуманнее. 61 00:03:11,025 --> 00:03:14,612 Дион показал мне документальный фильм «Коровы тоже плачут». 62 00:03:14,695 --> 00:03:15,696 Му. 63 00:03:17,657 --> 00:03:19,242 А я люблю животинок. 64 00:03:19,325 --> 00:03:21,953 Особенно промеж двух булок. 65 00:03:25,581 --> 00:03:26,415 Джейд, 66 00:03:27,291 --> 00:03:32,088 да тебе это веганство надоест быстрее, чем твоя новая прическа. 67 00:03:33,172 --> 00:03:34,006 Вот как? 68 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Ладно. Хорошо. 69 00:03:36,592 --> 00:03:37,760 А давай поспорим. 70 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 Если я докажу, что вы неправы, и месяц не буду есть мясо, 71 00:03:41,222 --> 00:03:44,100 то ты дашь мне свою сумочку на вечер выпускников. 72 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 А если проиграешь? 73 00:03:46,519 --> 00:03:49,188 Что ж, если эти губы коснутся мертвой плоти, 74 00:03:49,272 --> 00:03:53,025 тогда я целый месяц буду мыть посуду и надраивать полы. 75 00:03:53,109 --> 00:03:55,278 Хорошо. Договорились. 76 00:03:55,361 --> 00:03:56,195 Отлично. 77 00:03:56,279 --> 00:03:58,322 Моз, пригляди за ней, 78 00:03:58,406 --> 00:04:02,201 пока мы с Маззи играем в «Побег из Шоушенка». 79 00:04:04,495 --> 00:04:07,373 Пап, что сказать Морган? Во сколько собираемся? 80 00:04:07,456 --> 00:04:09,667 - Куда? Что за Морган? - Моя девушка. 81 00:04:10,668 --> 00:04:11,585 Девушка? 82 00:04:12,253 --> 00:04:14,630 У Шаки есть девушка? Вы знали? 83 00:04:14,714 --> 00:04:15,965 Да. Давно уж. 84 00:04:16,549 --> 00:04:18,968 И я знала. Собираемся в три, хорошо, мам? 85 00:04:19,051 --> 00:04:19,969 Как скажешь. 86 00:04:20,052 --> 00:04:22,346 Расскажите-ка мне про эту Морган. 87 00:04:22,430 --> 00:04:24,974 - Ты знал, что у Шаки есть девушка? - Да. 88 00:04:25,057 --> 00:04:27,101 А я-то почему не в курсе? 89 00:04:27,184 --> 00:04:29,937 Шака сказал, ты задаешь слишком много вопросов. 90 00:04:30,021 --> 00:04:31,355 Ничего подобного. 91 00:04:31,439 --> 00:04:34,275 Сколько ей лет? Где она живет? Она темнокожая? 92 00:04:40,489 --> 00:04:43,993 До сих пор не верю, что тебе Шака рассказал о своей девушке, 93 00:04:44,076 --> 00:04:45,369 а мне нет! 94 00:04:46,579 --> 00:04:49,832 А ты где откопала этот подарочек со Дня матери? 95 00:04:50,499 --> 00:04:51,709 Отличная же рубашка. 96 00:04:51,792 --> 00:04:53,419 Это мне мой бубусик купил. 97 00:04:53,919 --> 00:04:56,297 А тут мой бусясик еще совсем кроха. 98 00:04:56,964 --> 00:04:59,925 В те времена мой бубенчик всё мне рассказывал. 99 00:05:02,136 --> 00:05:03,596 Шака стал подростком. 100 00:05:03,679 --> 00:05:05,931 Что-то можно обсудить лишь с отцом. 101 00:05:06,015 --> 00:05:09,185 Тут же речь не о том, как защитные трусы напяливать, 102 00:05:09,268 --> 00:05:11,687 а о девушке. Вот что ты о них знаешь? 103 00:05:12,313 --> 00:05:14,440 - Ну как… - Уж точно не больше меня. 104 00:05:18,861 --> 00:05:21,447 Я всё равно рад, что он доверяет мне тайны. 105 00:05:22,531 --> 00:05:25,076 Колись! Что еще он тебе рассказал? 106 00:05:29,372 --> 00:05:31,082 - Дай я помогу. - Боже мой! 107 00:05:31,624 --> 00:05:34,919 - Спасибо. А я в сторонке постою. - Ладно. 108 00:05:36,712 --> 00:05:37,546 Милый. 109 00:05:40,800 --> 00:05:43,636 - Привет всем. - Привет, Дион. 110 00:05:43,719 --> 00:05:47,098 Ладно уж, не стоило ничего приносить. Ты же наш гость. 111 00:05:47,181 --> 00:05:48,599 - Это для нас. - Да. 112 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Мы теперь веганы. 113 00:05:53,396 --> 00:05:54,230 Смешно. 114 00:05:57,108 --> 00:05:58,067 Чего сидим? 115 00:05:59,652 --> 00:06:01,153 Планы изменились. 116 00:06:04,490 --> 00:06:05,574 Ладно. 117 00:06:08,160 --> 00:06:10,788 А долго вообще жарить сосиски из тофу? 118 00:06:11,497 --> 00:06:12,915 Пока не станут мясом. 119 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 Мам, 120 00:06:16,669 --> 00:06:19,046 спасибо, что сделала фаршированные яйца. 121 00:06:19,130 --> 00:06:23,342 Не хочу хвастаться, но меня с ними даже в самолет не пустят, 122 00:06:23,426 --> 00:06:24,552 ведь это же бомба! 123 00:06:27,888 --> 00:06:30,724 - Ты чего? - Веганы яйца не едят. 124 00:06:31,350 --> 00:06:32,351 Что ж, 125 00:06:32,435 --> 00:06:36,856 пусть это останется между нами. Мамуле знать необязательно. 126 00:06:40,776 --> 00:06:41,735 Я тебе припомню. 127 00:06:43,988 --> 00:06:46,740 «МАКАМБА» 128 00:06:49,618 --> 00:06:52,997 Ух ты, дядя Дэниел, вечно ты находишь классную работу! 129 00:06:53,080 --> 00:06:55,124 Когда я вырасту, хочу быть как ты. 130 00:06:55,207 --> 00:06:56,208 Лучше не надо. 131 00:06:57,543 --> 00:07:00,921 Брось. У меня самая крутая квест-комната во всей Джорджии. 132 00:07:01,005 --> 00:07:03,132 И луковые кольца с работы приношу. 133 00:07:03,215 --> 00:07:04,884 Ничем тебе не угодишь. 134 00:07:04,967 --> 00:07:06,302 Так что нам делать? 135 00:07:07,636 --> 00:07:12,183 Следуйте подсказкам и найдете ключ от комнаты. У вас есть час. 136 00:07:12,266 --> 00:07:14,185 А если не управимся? 137 00:07:14,268 --> 00:07:17,354 А вдруг мне понадобится сбежать в дамскую комнату? 138 00:07:18,439 --> 00:07:19,315 Я вас выпущу. 139 00:07:21,192 --> 00:07:22,234 Что за шум? 140 00:07:22,318 --> 00:07:24,445 Да у нас тут мумия в саркофаге. 141 00:07:24,528 --> 00:07:26,697 Ошибешься — и она заберет твою душу! 142 00:07:27,907 --> 00:07:29,283 - Круто! - Ну, поехали. 143 00:07:29,366 --> 00:07:32,286 Я чиста от грехов и готова к бою! 144 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Это что, сюрикен? 145 00:07:34,872 --> 00:07:36,165 Новенький. Нравится? 146 00:07:41,462 --> 00:07:43,339 Хорошо, что я на твоей стороне. 147 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 Молись, чтобы так оно и было. 148 00:07:48,511 --> 00:07:50,721 Всем привет. Это Морган. 149 00:07:51,305 --> 00:07:52,181 Привет! 150 00:07:52,264 --> 00:07:54,350 Рад знакомству. А что ты принесла? 151 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 Я приготовила фаршированные яйца. 152 00:08:01,732 --> 00:08:02,816 Так и не схватишь. 153 00:08:04,109 --> 00:08:04,944 Класс. 154 00:08:05,444 --> 00:08:06,570 Спасибо. 155 00:08:08,531 --> 00:08:09,782 Очень вкусно. 156 00:08:10,991 --> 00:08:13,786 - Спасибо, сэр. - Лучше не бывает, правда? 157 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 Почти так же хороши, как мои. 158 00:08:16,497 --> 00:08:17,915 Почти. Не забывай — 159 00:08:18,582 --> 00:08:21,377 своим рецептом я проложила путь к твоему сердцу. 160 00:08:21,460 --> 00:08:25,381 Именно так. Твоя красота и характер тут совершенно ни при чём. 161 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Ну а Мелли покорила меня фирменным пирогом с бататом. 162 00:08:32,012 --> 00:08:33,681 И макаронами с сыром. 163 00:08:34,765 --> 00:08:36,725 Да она вообще шикарно готовит. 164 00:08:38,811 --> 00:08:42,773 Я не знала, что вы предпочитаете, поэтому принесла напитки на выбор. 165 00:08:44,316 --> 00:08:45,651 Какая же ты прелесть. 166 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Спасибо. 167 00:08:47,653 --> 00:08:48,862 Ну и подлиза. 168 00:08:52,074 --> 00:08:54,368 Итак. Первая подсказка. 169 00:08:55,578 --> 00:08:58,205 «Идут, идут, а с места не сойдут». 170 00:09:00,833 --> 00:09:02,042 Может, часы? 171 00:09:02,126 --> 00:09:04,128 Только что-то я их тут не вижу. 172 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 Глянь-ка! Солнечные часы. 173 00:09:08,591 --> 00:09:11,218 Ну так бы сразу и написали! 174 00:09:12,094 --> 00:09:14,430 Ответ наверняка как-то связан с ними. 175 00:09:16,682 --> 00:09:17,808 Паук! 176 00:09:18,434 --> 00:09:20,394 Мамуль, да он же совсем крошка. 177 00:09:20,477 --> 00:09:22,438 Ты же больше его. Раздави, и всё. 178 00:09:22,521 --> 00:09:25,733 А еще я больше тебя. Может, мне и тебя раздавить? 179 00:09:27,985 --> 00:09:28,986 Дэниел? 180 00:09:29,945 --> 00:09:31,989 Дэниел, вытащи нас отсюда! 181 00:09:33,657 --> 00:09:35,409 Я пытаюсь вас выпустить, 182 00:09:35,492 --> 00:09:37,745 только вот дверь что-то заклинило. 183 00:09:37,828 --> 00:09:39,705 Ну так почини ее 184 00:09:39,788 --> 00:09:41,457 и вытащи меня, да поживее! 185 00:09:43,542 --> 00:09:45,085 Прости, что-то не выходит. 186 00:09:45,169 --> 00:09:50,257 Вам придется разгадать загадку, найти ключ и открыть дверь изнутри. 187 00:09:50,341 --> 00:09:53,302 Да тут 40 подсказок. Мы их часами ковырять будем! 188 00:09:53,385 --> 00:09:55,012 Позвони своему боссу. 189 00:09:55,095 --> 00:09:59,642 Я бы рад, но он может повесить поломку на меня и уволить. 190 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Ну и что? Тебе не привыкать! 191 00:10:03,354 --> 00:10:05,814 Поверь, я стараюсь изо всех сил! 192 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 Мы в ловушке. 193 00:10:10,486 --> 00:10:11,403 Нас заперли! 194 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 Что-то меня аж в жар бросило. 195 00:10:17,785 --> 00:10:18,994 Дышать не могу. 196 00:10:19,078 --> 00:10:20,204 Мамуля! 197 00:10:20,287 --> 00:10:23,707 - Всё хорошо. Просто дыши. - А я что, не дышу? 198 00:10:23,791 --> 00:10:27,503 Я перестала дышать? Живо ведите врача! 199 00:10:28,629 --> 00:10:31,048 Мама, папа, это вы? 200 00:10:31,131 --> 00:10:32,675 Нет. Всё хорошо. 201 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 Спокойствие. Вдох, выдох. Вот так. 202 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 - Спасибо. - Не за что. 203 00:10:40,057 --> 00:10:42,685 Мы с Шакой собрали этот букет это для вас. 204 00:10:45,229 --> 00:10:46,897 Ладно. Спасибо. 205 00:10:49,650 --> 00:10:52,152 Чего она так передо мной распинается? 206 00:10:53,404 --> 00:10:55,239 Хочет произвести впечатление. 207 00:10:55,322 --> 00:10:57,741 - Я сама так делаю с мамой Диона. - Да. 208 00:10:58,325 --> 00:10:59,410 Ее это тоже бесит. 209 00:11:00,452 --> 00:11:02,996 Что? Правда? Так чего ж ты мне не сказал? 210 00:11:03,080 --> 00:11:04,915 И как мне ей угодить? 211 00:11:05,874 --> 00:11:07,459 Расстаться со мной. 212 00:11:08,544 --> 00:11:10,087 Ну что, всё готово! 213 00:11:10,879 --> 00:11:13,048 Подай тарелку. Я буду есть в гамаке. 214 00:11:13,132 --> 00:11:15,050 Тут так удобно. 215 00:11:16,677 --> 00:11:18,929 Знаю. Не терпится уже самому прилечь. 216 00:11:20,013 --> 00:11:21,056 Подождешь. 217 00:11:25,936 --> 00:11:29,648 Мистер Мак-Келлэн, вы превзошли себя. Веганское барбекю — огонь. 218 00:11:29,732 --> 00:11:31,817 Не отличить от настоящего мяса. 219 00:11:36,280 --> 00:11:37,614 Да. Прямо чувствуется 220 00:11:38,198 --> 00:11:39,700 привкус гуманности. 221 00:11:40,993 --> 00:11:42,745 Я даже по мясу не скучаю. 222 00:11:43,328 --> 00:11:44,329 Точно? 223 00:11:46,081 --> 00:11:48,500 Уверена, что не хочешь откусить… 224 00:11:52,629 --> 00:11:55,883 Как говорит Мамуля, Господь не любит нахалов. 225 00:11:55,966 --> 00:11:58,010 Зато он наверняка любит ребрышки. 226 00:11:58,093 --> 00:12:01,472 Потому Бог и изобрел правило пяти секунд. 227 00:12:04,725 --> 00:12:07,644 «МАКАМБА» 228 00:12:09,146 --> 00:12:10,063 Так. 229 00:12:10,147 --> 00:12:13,442 «Найдите змею, которая охраняет саркофаг. 230 00:12:13,525 --> 00:12:16,695 Когда она сбросит кожу, свяжите из нее узел». 231 00:12:17,279 --> 00:12:19,615 Связать узел из змеиной кожи? 232 00:12:20,949 --> 00:12:22,159 Лучше бы ремень. 233 00:12:24,161 --> 00:12:25,329 Паук! 234 00:12:26,622 --> 00:12:27,956 Нет, Мамуля, смотри. 235 00:12:28,040 --> 00:12:29,374 Это просто ворсинка. 236 00:12:29,958 --> 00:12:33,712 Мне постоянно кажется, что по мне опять ползают пауки. 237 00:12:33,796 --> 00:12:36,173 Так он на тебе даже не сидел. 238 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 Почему ты их боишься? 239 00:12:41,553 --> 00:12:43,388 Это долгая история. 240 00:12:45,015 --> 00:12:46,809 Времени у нас полно. 241 00:12:47,643 --> 00:12:49,144 Мне по душе твои истории. 242 00:12:52,439 --> 00:12:53,482 Ну, 243 00:12:53,565 --> 00:12:55,192 раз уж мы тут застряли… 244 00:12:57,820 --> 00:12:59,822 Знаешь, кто такая Руби Бриджес? 245 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 Да. Первый темнокожий ребенок, посещавший школу для белых. 246 00:13:03,992 --> 00:13:04,827 Верно. 247 00:13:05,702 --> 00:13:07,204 Здесь, в Колумбусе, 248 00:13:08,121 --> 00:13:10,916 у меня была похожая история. 249 00:13:10,999 --> 00:13:11,834 Правда? 250 00:13:15,128 --> 00:13:18,966 Школа для темнокожих располагалась в старом заброшенном здании. 251 00:13:19,675 --> 00:13:21,760 У нас даже библиотеки не было. 252 00:13:22,761 --> 00:13:25,138 Вместо нее — лишь пыльный уголок 253 00:13:26,098 --> 00:13:27,641 с парой потрепанных книг. 254 00:13:27,724 --> 00:13:29,726 А я ужасно любила читать. 255 00:13:31,144 --> 00:13:33,438 Друг моего отца, пастор, 256 00:13:33,939 --> 00:13:39,152 договорился, чтобы меня пускали в школу для белых. 257 00:13:40,612 --> 00:13:46,410 Там была огромная библиотека, и книг там было видимо-невидимо. 258 00:13:47,202 --> 00:13:48,704 Здорово, наверное. 259 00:13:48,787 --> 00:13:50,205 Не то слово. 260 00:13:51,415 --> 00:13:52,249 Но 261 00:13:52,833 --> 00:13:55,627 кое-кому из белых это не понравилось. 262 00:13:57,129 --> 00:14:02,092 Так я и привлекла внимание одного настырного паршивца. 263 00:14:05,929 --> 00:14:07,139 Джимми Балларда. 264 00:14:08,015 --> 00:14:11,602 В 1960 году я была умным и послушным ребенком. 265 00:14:11,685 --> 00:14:13,103 Сладкое почти не ела. 266 00:14:13,186 --> 00:14:18,567 Но в тот день я решила полакомиться особенным десертом. 267 00:14:18,650 --> 00:14:21,486 Маленьким рожком ванильного мороженого. 268 00:14:25,324 --> 00:14:27,492 Вы поглядите, кто у нас тут. 269 00:14:28,201 --> 00:14:30,871 Та цветная девчонка, о которой все судачат. 270 00:14:30,954 --> 00:14:33,332 Привет. Я Амелия Уильямс. 271 00:14:33,916 --> 00:14:34,750 А я Джимми. 272 00:14:35,250 --> 00:14:36,126 Баллард. 273 00:14:36,627 --> 00:14:38,337 Ты чего? Так нельзя! 274 00:14:40,422 --> 00:14:43,091 Ну и что ты сделаешь? Пожалуешься на меня? 275 00:14:44,968 --> 00:14:46,428 Да всем начихать. 276 00:14:51,558 --> 00:14:53,936 - Не люблю задир. - Я тоже. 277 00:14:55,354 --> 00:14:58,273 Ну а Джимми был среди них прямо-таки королем. 278 00:14:58,941 --> 00:15:01,944 Туповатый расист, да еще и неприкасаемый. 279 00:15:02,027 --> 00:15:05,113 Его папаша был начальником полиции. 280 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 Нечего ходить в нашу библиотеку. 281 00:15:08,617 --> 00:15:09,743 Цветные же тупые. 282 00:15:10,494 --> 00:15:12,079 Ты читать-то хоть умеешь? 283 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 Прошу, отстань ты от меня. 284 00:15:23,966 --> 00:15:24,800 Мамуля? 285 00:15:26,510 --> 00:15:27,970 Это я, Дэниел! 286 00:15:28,762 --> 00:15:30,180 Ну что, починил замок? 287 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 Нет, но… 288 00:15:32,349 --> 00:15:35,852 Твой любимый сын голоден. Не подкинешь пару баксов на обед? 289 00:15:35,936 --> 00:15:38,271 Как ты дашь ему денег, если мы заперты? 290 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 Смотри-ка. 291 00:15:41,024 --> 00:15:43,652 Дорогой, а ты просунь пальцы под дверь. 292 00:15:44,361 --> 00:15:46,446 Хорошо. Видишь их? 293 00:15:47,322 --> 00:15:48,991 Да! 294 00:16:15,017 --> 00:16:16,685 Простите, миссис Мак-Келлэн! 295 00:16:16,768 --> 00:16:18,437 Я вовсе не хотела. 296 00:16:19,271 --> 00:16:21,106 Брось, всё в порядке. 297 00:16:21,732 --> 00:16:22,899 Ничего страшного. 298 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 Подумаешь, 299 00:16:24,109 --> 00:16:26,945 бесценная вещица из детства моего сына. 300 00:16:28,030 --> 00:16:29,656 Без труда найду замену. 301 00:16:31,116 --> 00:16:32,409 Я принесу полотенца. 302 00:16:34,202 --> 00:16:36,496 Это просто рубашка, мам. Успокойся! 303 00:16:37,372 --> 00:16:40,250 «Успокойся»? О чём это он? Я и так спокойна. 304 00:16:43,754 --> 00:16:46,381 Поглядите, кто проснулся. Что смешного, пап? 305 00:16:48,175 --> 00:16:51,386 Кокоа ведет себя как хорошо известный нам персонаж. 306 00:16:52,304 --> 00:16:53,138 Кто? 307 00:16:53,221 --> 00:16:55,432 Начинается с «М» и кончается на «ля». 308 00:16:56,558 --> 00:16:57,392 Мамуля? 309 00:16:58,226 --> 00:17:00,395 Ну нет. Я совсем не такая. 310 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 «Моз хоть и под два метра ростом, 311 00:17:03,982 --> 00:17:07,527 но он всегда будет моим малышом». 312 00:17:10,280 --> 00:17:13,158 «Пусть я и едва родила моего Шака-бубушку, 313 00:17:13,241 --> 00:17:15,744 в нём всё было безупречно. 314 00:17:15,827 --> 00:17:17,162 Даже его какашульки». 315 00:17:18,955 --> 00:17:23,293 Мамуля просто всегда боялась, что я заберу у нее Моза. 316 00:17:23,376 --> 00:17:24,711 А Шаке 15! 317 00:17:24,795 --> 00:17:26,421 Не женится же он на ней. 318 00:17:27,798 --> 00:17:28,632 Да ведь? 319 00:17:33,136 --> 00:17:36,473 Сири, со скольки лет в Джорджии можно вступать в брак? 320 00:17:36,556 --> 00:17:37,390 С 17-ти. 321 00:17:38,558 --> 00:17:39,893 Они рехнулись? 322 00:17:39,976 --> 00:17:41,853 Это же слишком рано. 323 00:17:41,937 --> 00:17:46,316 Ну уж нет. Я ни за что не позволю этой девке забрать моего… 324 00:17:49,361 --> 00:17:50,195 Батюшки! 325 00:17:51,113 --> 00:17:52,739 Я веду себя как Мамуля. 326 00:17:54,783 --> 00:17:58,703 Верно. Но вопрос в том, будешь ли ты и дальше так себя вести? 327 00:17:59,287 --> 00:18:02,207 Вопрос в другом — когда ты уйдешь из моего гамака? 328 00:18:03,792 --> 00:18:06,711 Ну уж дудки, братец. Придется тебе свой заиметь. 329 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 Было ясно одно — если я дам Джимми Балларду затрещину, 330 00:18:15,053 --> 00:18:18,348 на мою семью обрушатся неприятности, 331 00:18:18,974 --> 00:18:21,643 поэтому оставалось лишь избегать его. 332 00:18:22,394 --> 00:18:26,356 Но этот приспешник Сатаны даже из-под земли меня бы достал. 333 00:18:35,365 --> 00:18:37,284 Вот почему ты боишься пауков. 334 00:18:37,367 --> 00:18:39,161 Ты погоди, дальше хуже. 335 00:18:39,244 --> 00:18:41,079 Он рассмеялся в голос и сказал: 336 00:18:42,497 --> 00:18:43,999 «Вон как заплясала». 337 00:18:44,916 --> 00:18:48,712 А потом обозвал меня самым отвратительным словом на земле. 338 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 На букву «н»? 339 00:18:53,675 --> 00:18:55,135 Я жутко взбешен. 340 00:18:55,218 --> 00:18:57,137 Потому я и не рассказывала. 341 00:18:57,220 --> 00:18:59,931 Даже не знаю, что бы я с ним сделал. 342 00:19:00,015 --> 00:19:01,516 Я бы в драку полез. 343 00:19:01,600 --> 00:19:06,188 Что ж, Маззи, к сожалению, тебе нередко пришлось бы кулаки марать. 344 00:19:06,271 --> 00:19:10,025 Но мы-то знаем, что ты на самом деле не такой. 345 00:19:10,108 --> 00:19:11,818 Оскорбления нельзя прощать. 346 00:19:11,902 --> 00:19:12,777 Верно. 347 00:19:13,278 --> 00:19:17,574 Подобные слова пронзают душу и сокрушают твой дух. 348 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Все эти годы 349 00:19:19,784 --> 00:19:21,620 я пыталась скрывать свою боль, 350 00:19:21,703 --> 00:19:24,998 но, как видишь, не очень-то получается. 351 00:19:25,081 --> 00:19:26,333 И что же делать? 352 00:19:27,000 --> 00:19:28,168 Маззи! 353 00:19:28,251 --> 00:19:30,128 Теперь вам полагается штраф! 354 00:19:31,463 --> 00:19:32,589 Иди-ка сюда. 355 00:19:36,927 --> 00:19:38,011 А теперь послушай. 356 00:19:39,054 --> 00:19:43,558 В нашем мире немало злых и испорченных людей, 357 00:19:44,851 --> 00:19:48,647 и они всеми силами будут пытаться оскорбить тебя этим словом 358 00:19:48,730 --> 00:19:51,024 и принизить твое достоинство. 359 00:19:52,067 --> 00:19:56,071 Но на самом деле они знают, что ты стоишь куда большего. 360 00:19:57,364 --> 00:19:59,282 За это они тебя и ненавидят. 361 00:20:00,992 --> 00:20:03,578 Мамуля, как ты стала такой мудрой? 362 00:20:03,662 --> 00:20:06,665 В мои-то преклонные 42 года? 363 00:20:08,750 --> 00:20:12,170 Спасибо тебе большое. После разговора с тобой 364 00:20:12,254 --> 00:20:14,464 я сумела понять, 365 00:20:15,674 --> 00:20:16,800 что ни один человек 366 00:20:18,009 --> 00:20:21,805 и уж точно никакое на свете слово… 367 00:20:24,474 --> 00:20:27,185 …не сумеют сломить меня. 368 00:20:28,895 --> 00:20:29,896 Согласен. 369 00:20:32,983 --> 00:20:35,151 - Мамуля! - Что? Дыхание не очень? 370 00:20:35,819 --> 00:20:39,322 Нет. Я вижу паука. Но не волнуйся, я уберу его. 371 00:20:39,406 --> 00:20:42,492 Нет. Оставь кроху в покое. Это же просто насекомое. 372 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 Погоди. 373 00:20:44,828 --> 00:20:46,746 Так ты больше не боишься пауков? 374 00:20:47,330 --> 00:20:48,999 Не сказать, что я их люблю. 375 00:20:50,375 --> 00:20:52,127 Но я устала бояться. 376 00:20:53,003 --> 00:20:54,921 Я гораздо сильнее 377 00:20:56,172 --> 00:20:57,716 этого крошечного существа. 378 00:20:57,799 --> 00:21:01,052 И уж точно сильнее задир вроде Джимми Балларда. 379 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 Нас не сломить. 380 00:21:04,514 --> 00:21:06,224 Ни за что на свете. 381 00:21:10,353 --> 00:21:12,397 Дэниел спешит на помощь! 382 00:21:12,939 --> 00:21:15,734 Всё под контролем. Я нашел ключ. 383 00:21:15,817 --> 00:21:17,444 Что, прости? 384 00:21:18,945 --> 00:21:21,865 Мы оказались в ловушке, потому что ты 385 00:21:22,949 --> 00:21:24,951 профукал ключ? 386 00:21:25,035 --> 00:21:25,869 Получай! 387 00:21:26,369 --> 00:21:29,080 Ты же сказал, что дверь заклинило. 388 00:21:29,164 --> 00:21:31,458 Ну, и такое могло случиться. 389 00:21:31,541 --> 00:21:34,836 Но не переживайте. Я с вас денег за продление не возьму. 390 00:21:36,880 --> 00:21:39,341 Прихвати-ка мой шарф. Он там, на стуле. 391 00:21:40,675 --> 00:21:42,302 Тут нет стула. Мамуль! 392 00:21:42,385 --> 00:21:43,720 Я и шарфа не вижу. 393 00:21:46,222 --> 00:21:47,640 Правила ты знаешь. 394 00:21:47,724 --> 00:21:50,810 Реши головоломку и найди ключ. 395 00:21:52,312 --> 00:21:53,605 Очень смешно. 396 00:21:53,688 --> 00:21:54,647 Обхохочешься. 397 00:21:55,732 --> 00:21:57,567 Но ты забыл — у меня есть ключ! 398 00:22:01,154 --> 00:22:03,031 Он открывает только снаружи. 399 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 Мамуля? Маззи? 400 00:22:06,993 --> 00:22:07,827 Кто-нибудь? 401 00:22:08,411 --> 00:22:12,082 Пожалуйста, помогите! Здесь совершенно нечем дышать! 402 00:22:16,044 --> 00:22:20,006 Смотри, мам. Ни единого пятнышка. Она даже стирает лучше, чем ты. 403 00:22:20,090 --> 00:22:20,965 Это… 404 00:22:24,260 --> 00:22:25,136 …замечательно. 405 00:22:25,678 --> 00:22:28,014 Мне очень жаль, миссис Мак-Келлэн. 406 00:22:31,309 --> 00:22:32,143 Послушай, 407 00:22:32,644 --> 00:22:35,230 тебе не за что извиняться. 408 00:22:35,897 --> 00:22:39,401 Ты замечательная, и я рада, что у моего бубу… 409 00:22:42,028 --> 00:22:43,321 Вернее, что у Шаки 410 00:22:44,280 --> 00:22:45,824 такая славная девушка. 411 00:22:52,622 --> 00:22:53,790 О нет! 412 00:22:54,582 --> 00:22:56,376 Неужто ежи опять завелись? 413 00:22:56,459 --> 00:22:57,877 Ежи так не хрюкают. 414 00:22:57,961 --> 00:22:59,504 Милый, будь осторожен! 415 00:22:59,587 --> 00:23:01,381 Вдруг там кабан сидит? 416 00:23:04,092 --> 00:23:06,094 Да уж, точно свиньи завелись. 417 00:23:07,262 --> 00:23:09,848 А свиньи сумочек не носят. Мамуля победила. 418 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 До чего роскошный гамак. 419 00:23:27,323 --> 00:23:29,159 Я будто целую неделю проспал. 420 00:23:29,784 --> 00:23:33,788 Класс. Я хотел заказать еще один, но их раскупили на полгода вперед. 421 00:23:34,372 --> 00:23:38,543 Можешь надуть себе матрас и поставить его рядом с моим гамаком. 422 00:23:44,090 --> 00:23:46,676 Мисс Веган-Дива уже тарелки намывает? 423 00:23:46,759 --> 00:23:48,553 Видимо, я выиграла. 424 00:23:50,013 --> 00:23:52,765 Вроде того. Я сорвалась и съела ребрышко. 425 00:23:53,558 --> 00:23:55,935 Точнее, 12. Считай, целую свинью. 426 00:23:58,771 --> 00:24:01,274 - Как квест? - Благодаря Мамуле — отлично. 427 00:24:01,357 --> 00:24:02,358 Да брось! 428 00:24:02,442 --> 00:24:04,652 У меня была прекрасная компания. 429 00:24:06,571 --> 00:24:07,572 Слушай. 430 00:24:07,655 --> 00:24:09,866 А что стало с этим гадом Баллардом? 431 00:24:09,949 --> 00:24:14,287 Поговаривают, что он угодил в какую-то таинственную передрягу, 432 00:24:14,370 --> 00:24:16,414 и теперь у него деревянная нога. 433 00:24:17,290 --> 00:24:20,460 Зато этот паршивец стал куда любезнее. 434 00:24:21,044 --> 00:24:22,003 А что случилось? 435 00:24:22,795 --> 00:24:23,922 Откуда ж мне знать? 436 00:24:24,464 --> 00:24:25,548 Меня там не было. 437 00:24:26,382 --> 00:24:27,884 Даже если и была бы, 438 00:24:28,927 --> 00:24:30,303 никто этого не докажет. 439 00:24:39,270 --> 00:24:42,106 АВТОР СЦЕНАРИЯ ПОСВЯЩАЕТ ЭТОТ ЭПИЗОД РОДИТЕЛЯМ, 440 00:24:42,190 --> 00:24:43,024 «МОИМ ГЕРОЯМ». 441 00:25:23,064 --> 00:25:28,069 Перевод субтитров: Юлия Фетисова