1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,552 --> 00:00:14,390 ‫"אני רוצה שתפגשו את המשפחה שלי‬ ‫הם באים לדרום להישאר איתי‬ 3 00:00:14,474 --> 00:00:16,142 ‫מוז הגדול!‬ ‫-אתם אוהבים אותי?‬ 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,185 ‫כן‬ ‫-אני קוקו!‬ 5 00:00:17,268 --> 00:00:21,856 ‫ג'ייד כאן וכמובן יש לי הרבה מה להגיד‬ ‫אני אחות גדולה, מרדנית שאסור לפספס‬ 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,902 ‫תקראו לי שאקה , אני מספר אחת‬ 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,154 ‫מאזי, מאזי, מאזי, מאזי, מאזי זה אני‬ 8 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 ‫אימא קטנה, אני אמי‬ 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,783 ‫שרים בקול ונהנים‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,660 ‫זוהי משפחה אחת"‬ 11 00:00:34,744 --> 00:00:36,079 ‫- קולומבוס, ג'ורג'יה -‬ 12 00:00:43,252 --> 00:00:47,673 ‫טוב, תאכלו. סיימתי לעבוד.‬ ‫קוקו יכולה להניח בצד את רשימת המטלות.‬ 13 00:00:47,757 --> 00:00:50,760 ‫אני לא עובד בחצר ולא מנקה מרזבים היום.‬ 14 00:00:50,843 --> 00:00:52,428 ‫יש לי דייט עם הערסל החדש.‬ 15 00:00:54,472 --> 00:00:57,058 ‫איפה אמי? השפתון האהוב עליי נעלם.‬ 16 00:00:57,141 --> 00:00:59,060 ‫נסעה עם גרייס לאקווריום באטלנטה.‬ 17 00:00:59,143 --> 00:01:01,521 ‫טוב, אני מקווה שהיא תיהנה עם הדגים‬ 18 00:01:01,604 --> 00:01:03,815 ‫כי כשהיא תחזור, היא תיהפך למזון שלהם.‬ 19 00:01:05,650 --> 00:01:06,901 ‫נשמע טוב. ביי.‬ 20 00:01:08,194 --> 00:01:10,696 ‫מה חדש ב"אאוטבק סטייקהאוס", קרוקודיל דנדי?‬ 21 00:01:11,864 --> 00:01:15,201 ‫סליחה? זאת אופנת הספארי, מותק.‬ 22 00:01:15,284 --> 00:01:17,745 ‫לא מתלבשים ככה כשמגישים חלת בצל.‬ 23 00:01:18,579 --> 00:01:21,916 ‫חוץ מזה, אתם רואים את העוזר החדש‬ 24 00:01:21,999 --> 00:01:24,836 ‫של עוזר המנהל של "חדר מקמבו".‬ 25 00:01:24,919 --> 00:01:27,672 ‫"חדר מקמבו"?‬ ‫זה חדר הבריחה הכי לוהט בג'ורג'יה!‬ 26 00:01:27,755 --> 00:01:29,340 ‫תוכל להכניס את האחיין שלך?‬ 27 00:01:29,423 --> 00:01:32,093 ‫בהחלט. אבל אתה צריך מלווה מבוגר.‬ 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,429 ‫אל תסתכל עליי. כבר יש לי תוכניות.‬ 29 00:01:35,930 --> 00:01:38,057 ‫תקרא לי סניור מק-ערסלו.‬ 30 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 ‫אני אקח אותך, מאזי. מה זה בדיוק חדר בריחה?‬ 31 00:01:42,687 --> 00:01:45,481 ‫ננעלים בחדר וצריך לפצח חידות כדי לברוח.‬ 32 00:01:45,982 --> 00:01:47,358 ‫וכמה משלמים לך על זה?‬ 33 00:01:47,441 --> 00:01:48,484 ‫את משלמת להם.‬ 34 00:01:49,235 --> 00:01:51,654 ‫בחיים לא שמעתי על כזאת הונאה.‬ 35 00:01:53,447 --> 00:01:56,534 ‫טוב, אני צריך ללכת לעבודה.‬ ‫אני לא רוצה לאחר.‬ 36 00:01:58,244 --> 00:02:01,497 ‫הלוואי שהייתה לי מכונית.‬ 37 00:02:01,581 --> 00:02:04,917 ‫אני צריך ללכת ממש לאט כי אני מזיע נורא…‬ 38 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 ‫קח. אל תיגע בי!‬ 39 00:02:08,921 --> 00:02:10,089 ‫תודה, מוז!‬ 40 00:02:10,173 --> 00:02:11,716 ‫נתת לו את מפתחות הרכב שלי?‬ 41 00:02:11,799 --> 00:02:16,470 ‫אתה לא הולך לשום מקום,‬ ‫זוכר, סניור מק-עצלנו?‬ 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,807 ‫היי, שאקה, רוצה ללכת ל"חדר מקמבו?"‬ 43 00:02:19,891 --> 00:02:22,768 ‫לא יכול. מורגן באה.‬ ‫אמרתי לה שאבא יעשה על האש.‬ 44 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 ‫אבא של מי?‬ ‫-על האש נשמע כיף.‬ 45 00:02:26,689 --> 00:02:27,773 ‫אזמין את דיון.‬ 46 00:02:28,274 --> 00:02:30,902 ‫תצטרכי להזמין שף כי אין לי כוונה לבשל.‬ 47 00:02:32,403 --> 00:02:34,947 ‫בחייך, אבא, אתה הכי טוב על הגריל.‬ 48 00:02:35,781 --> 00:02:39,035 ‫תזמון מושלם, כי אם אתה מחפש את הטוב ביותר,‬ 49 00:02:39,118 --> 00:02:42,705 ‫את הרוטב הסודי המקורי, זה סבא שלך.‬ 50 00:02:42,788 --> 00:02:43,623 ‫מה?‬ 51 00:02:44,207 --> 00:02:47,001 ‫אתה מכין לנכדים שלך‬ ‫את הצלעות הידועות שלך היום.‬ 52 00:02:48,002 --> 00:02:49,295 ‫מה אם היו לי תוכניות?‬ 53 00:02:50,254 --> 00:02:51,088 ‫שאין לי.‬ 54 00:02:51,672 --> 00:02:52,924 ‫אבל יכולות היו להיות.‬ 55 00:02:55,092 --> 00:02:56,844 ‫בסדר, אעשה את זה.‬ 56 00:02:57,470 --> 00:02:58,346 ‫אדיר!‬ 57 00:02:58,846 --> 00:03:02,683 ‫תוכל להוסיף אומצות טופו בשבילי?‬ ‫החלטתי להיות טבעונית.‬ 58 00:03:05,978 --> 00:03:07,396 ‫אני רצינית.‬ 59 00:03:07,480 --> 00:03:10,942 ‫אוכל צמחי הרבה יותר בריא‬ ‫והרבה יותר אנושי כלפי חיות.‬ 60 00:03:11,025 --> 00:03:14,570 ‫דיון הראה לי סרט תיעודי על זה, ‬ ‫גם הפרות בוכות".‬ 61 00:03:14,654 --> 00:03:15,696 ‫מו…‬ 62 00:03:17,657 --> 00:03:19,242 ‫אני אוהבת חיות.‬ 63 00:03:19,325 --> 00:03:21,953 ‫בין שתי פרוסות לחם!‬ 64 00:03:25,539 --> 00:03:26,374 ‫ג'ייד.‬ 65 00:03:27,291 --> 00:03:32,088 ‫את מתקשה להתמיד בתספורת,‬ ‫שלא לדבר על סגנון חיים חדש.‬ 66 00:03:33,172 --> 00:03:34,006 ‫באמת, מ'דיר?‬ 67 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 ‫טוב, אז…‬ 68 00:03:36,592 --> 00:03:37,760 ‫בואי נתערב על זה.‬ 69 00:03:37,843 --> 00:03:41,055 ‫אם אוכיח שכולכם טועים‬ ‫ולא אוכל בשר במשך חודש,‬ 70 00:03:41,138 --> 00:03:44,392 ‫תצטרכי להשאיל לי‬ ‫את תיק בירקין שלך לנשף השנתי.‬ 71 00:03:44,475 --> 00:03:45,726 ‫ואם תפסידי?‬ 72 00:03:46,519 --> 00:03:49,188 ‫טוב, אם השפתיים האלה יגעו בבשר מת,‬ 73 00:03:49,272 --> 00:03:52,984 ‫אז אני אשטוף כלים ואנקה את הבית במשך חודש.‬ 74 00:03:53,484 --> 00:03:55,278 ‫בסדר, התערבנו.‬ 75 00:03:55,361 --> 00:03:56,362 ‫בסדר.‬ 76 00:03:56,445 --> 00:04:02,201 ‫מוז, תשגיח עליה בזמן שמאזי ואני‬ ‫נוסעים לשחק ב"בריחה מאלקטרז".‬ 77 00:04:04,495 --> 00:04:07,373 ‫אז מתי להגיד למורגן לבוא לאכול, אבא?‬ 78 00:04:07,456 --> 00:04:09,667 ‫איזה אוכל? מי זאת מורגן?‬ ‫-החברה שלי.‬ 79 00:04:10,668 --> 00:04:14,797 ‫חברה? לשאקה יש חברה?‬ ‫ידעת שלשאקה יש חברה?‬ 80 00:04:14,880 --> 00:04:17,341 ‫כן. אני יודע עליה הכול.‬ ‫-גם אני.‬ 81 00:04:17,425 --> 00:04:18,968 ‫טוב, אימא, אז בשלוש?‬ 82 00:04:19,051 --> 00:04:19,969 ‫בטח. מה שתגידי.‬ 83 00:04:20,052 --> 00:04:22,346 ‫ספר לי עוד על המורגן הזאת.‬ 84 00:04:22,430 --> 00:04:24,974 ‫ידעת שלשאקה יש חברה?‬ ‫-כן.‬ 85 00:04:25,057 --> 00:04:27,101 ‫למה אף אחד לא מעדכן אותי?‬ 86 00:04:27,184 --> 00:04:29,937 ‫שאקה רצה לספר לך‬ ‫אבל את שואלת יותר מדי שאלות.‬ 87 00:04:30,021 --> 00:04:31,689 ‫לא נכון.‬ 88 00:04:31,772 --> 00:04:34,275 ‫בת כמה היא? איפה היא גרה? היא שחורה?‬ 89 00:04:40,489 --> 00:04:43,951 ‫חומד, אני עדיין לא מאמינה‬ ‫ששאקה סיפר לך על הנערה הזאת‬ 90 00:04:44,035 --> 00:04:45,411 ‫ולא סיפר לי!‬ 91 00:04:46,495 --> 00:04:50,291 ‫לא ייאמן שאת לובשת את חולצת יום האם‬ ‫הישנה הזאת. איפה מצאת אותה?‬ 92 00:04:50,374 --> 00:04:51,709 ‫אני אוהבת אותה.‬ 93 00:04:51,792 --> 00:04:56,297 ‫התינוקי שלי קנה לי אותה.‬ ‫הנה אני והמתוק שלי כשהיה תינוק.‬ 94 00:04:56,922 --> 00:04:59,925 ‫בזמנו, התינוקי שלי היה מספר לי הכול.‬ 95 00:05:02,094 --> 00:05:03,471 ‫חומד, שאקה מתבגר עכשיו.‬ 96 00:05:03,554 --> 00:05:05,931 ‫יש דברים שהוא רוצה לדבר עליהם רק עם אבא.‬ 97 00:05:06,015 --> 00:05:09,185 ‫חומד, לא מדובר כאן במגן אשכים.‬ 98 00:05:09,268 --> 00:05:11,687 ‫זאת בת. מה אתה מבין בבנות?‬ 99 00:05:12,313 --> 00:05:14,440 ‫אני יודע…‬ ‫-אתה לא יודע יותר ממני.‬ 100 00:05:18,861 --> 00:05:21,447 ‫אני שמח שהוא משתף אותי ומפקיד אצלי סודות.‬ 101 00:05:22,531 --> 00:05:25,076 ‫תתחיל לדבר! אילו סודות נוספים הוא סיפר?‬ 102 00:05:29,372 --> 00:05:31,082 ‫תן לי לעזור לך.‬ ‫-אלוהים!‬ 103 00:05:31,582 --> 00:05:34,919 ‫תודה. אני לא אפריע לך.‬ ‫-בסדר.‬ 104 00:05:36,712 --> 00:05:37,546 ‫חומד…‬ 105 00:05:40,800 --> 00:05:43,636 ‫שלום, כולם.‬ ‫-היי, דיון.‬ 106 00:05:43,719 --> 00:05:47,098 ‫חומד, לא היית צריך להביא כלום.‬ ‫אתה האורח שלנו.‬ 107 00:05:47,181 --> 00:05:49,725 ‫זה בשבילי ובשביל ג'ייד.‬ ‫אנחנו טבעונים עכשיו.‬ 108 00:05:57,024 --> 00:05:58,067 ‫חשבתי שאתה צולה.‬ 109 00:05:59,610 --> 00:06:01,195 ‫יש שינוי בתוכניות.‬ 110 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 ‫אוקיי.‬ 111 00:06:08,119 --> 00:06:10,788 ‫כמה זמן אמורים לצלות נקניקיות שעועית?‬ 112 00:06:11,539 --> 00:06:12,915 ‫עד שהן נהפכות לחזיר.‬ 113 00:06:15,584 --> 00:06:19,046 ‫אימא, תודה שהכנת‬ ‫את הביצים הממולאות המפורסמות שלך!‬ 114 00:06:19,130 --> 00:06:23,342 ‫אני לא רוצה להשוויץ אבל לא הצלחתי‬ ‫להעביר אותן דרך האבטחה בנמל התעופה‬ 115 00:06:23,426 --> 00:06:24,593 ‫כי הן מפציצות!‬ 116 00:06:27,888 --> 00:06:30,724 ‫היי!‬ ‫-טבעונים לא אוכלים ביצים.‬ 117 00:06:31,308 --> 00:06:35,020 ‫טוב, זה יהיה רק בינינו.‬ 118 00:06:35,563 --> 00:06:36,856 ‫מ'דיר לא צריכה לדעת.‬ 119 00:06:40,734 --> 00:06:41,735 ‫אני אזכור את זה.‬ 120 00:06:49,618 --> 00:06:52,997 ‫וואו, דוד דניאל,‬ ‫אתה תמיד מוצא את העבודות הכי מגניבות.‬ 121 00:06:53,080 --> 00:06:55,124 ‫כשאגדל, אני רוצה להיות בדיוק כמוך.‬ 122 00:06:55,207 --> 00:06:56,208 ‫לא, אתה לא.‬ 123 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 ‫לעזאזל, מ'דיר. אני מנהל‬ ‫את חדר הבריחה הכי לוהט בג'ורג'יה.‬ 124 00:07:01,046 --> 00:07:03,132 ‫אני מביא הביתה טבעות בצל ללא הגבלה.‬ 125 00:07:03,215 --> 00:07:04,884 ‫כל כך קשה להרשים אותה.‬ 126 00:07:04,967 --> 00:07:06,302 ‫מה עושים, דוד דניאל?‬ 127 00:07:07,553 --> 00:07:09,638 ‫לכו בעקבות הרמזים שמובילים למפתח‬ 128 00:07:09,722 --> 00:07:12,183 ‫שישחרר אתכם מהחדר. יש לכם שעה.‬ 129 00:07:12,266 --> 00:07:14,268 ‫מה יקרה אם לא נצליח תוך שעה?‬ 130 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 ‫או אם אצטרך לברוח לחדר הנשים?‬ 131 00:07:18,397 --> 00:07:19,523 ‫אז אני אשחרר אתכם.‬ 132 00:07:21,192 --> 00:07:22,234 ‫מה הרעש הזה?‬ 133 00:07:22,318 --> 00:07:24,445 ‫זאת המומיה מארון הקבורה.‬ 134 00:07:24,528 --> 00:07:26,697 ‫אם תפתח דלת לא נכונה, היא תבלע אותך!‬ 135 00:07:27,907 --> 00:07:29,283 ‫מגניב.‬ ‫-אז קדימה.‬ 136 00:07:29,366 --> 00:07:32,369 ‫כי אני מקודשת וחמושה לקרב!‬ 137 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 ‫זה שוריקן?‬ 138 00:07:34,914 --> 00:07:36,165 ‫חדש. אהבת?‬ 139 00:07:41,420 --> 00:07:43,339 ‫אני שמח שאת בצד שלי.‬ 140 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 ‫וכדאי שתוודא שכך זה נשאר.‬ 141 00:07:48,511 --> 00:07:50,721 ‫היי, כולם. זאת מורגן.‬ 142 00:07:51,305 --> 00:07:52,181 ‫היי!‬ 143 00:07:52,264 --> 00:07:54,350 ‫נעים להכיר, מורגן. מה הבאת?‬ 144 00:07:54,433 --> 00:07:56,560 ‫אני אוהבת לבשל והכנתי ביצים ממולאות.‬ 145 00:08:01,732 --> 00:08:02,566 ‫עשיתי בלגן.‬ 146 00:08:04,109 --> 00:08:04,944 ‫טוב.‬ 147 00:08:05,444 --> 00:08:06,612 ‫תודה לך.‬ 148 00:08:08,489 --> 00:08:10,074 ‫מורגן, הן מעולות.‬ 149 00:08:10,991 --> 00:08:13,786 ‫תודה, אדוני.‬ ‫-נכון שהן הכי טובות שאכלתם אי פעם?‬ 150 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 ‫הן טובות כמעט כמו הביצים שלי.‬ 151 00:08:16,497 --> 00:08:21,377 ‫כמעט. אל תשכח,‬ ‫השתמשתי בביצים שלי כדי להקסים אותך.‬ 152 00:08:21,460 --> 00:08:25,756 ‫נכון, חומד. ליופי ולאישיות שלך‬ ‫לא היה שום קשר.‬ 153 00:08:27,299 --> 00:08:30,469 ‫טוב, מלי לכדה אותי בעזרת פשטידת בטטות.‬ 154 00:08:32,012 --> 00:08:33,764 ‫והמקרוני בגבינה שלה.‬ 155 00:08:34,765 --> 00:08:37,268 ‫הכול כמעט. אתם מכירים את המאכלים שלה.‬ 156 00:08:38,811 --> 00:08:42,773 ‫לא ידעתי מה תרצו לשתות, גברת מק'קלאן,‬ ‫אז הבאתי מבחר.‬ 157 00:08:44,358 --> 00:08:45,651 ‫כמה את חביבה.‬ 158 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 ‫תודה.‬ 159 00:08:47,653 --> 00:08:48,862 ‫כזאת חנפנית.‬ 160 00:08:52,074 --> 00:08:54,451 ‫בסדר. הרמז הראשון הוא,‬ 161 00:08:55,578 --> 00:08:58,205 ‫"למה יש ידיים ופנים אבל לא יכול לחייך?"‬ 162 00:09:00,833 --> 00:09:04,211 ‫הייתי אומרת שעון, אבל אני לא רואה פה אחד.‬ 163 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 ‫תראי, זה שעון שמש.‬ 164 00:09:08,591 --> 00:09:11,218 ‫אז למה הם לא פשוט כתבו?‬ 165 00:09:12,011 --> 00:09:14,638 ‫התשובה בטח קשורה לזה איכשהו.‬ 166 00:09:16,682 --> 00:09:17,808 ‫עכביש!‬ 167 00:09:18,434 --> 00:09:20,394 ‫מ'דיר, הוא ממש קטן.‬ 168 00:09:20,477 --> 00:09:22,438 ‫את הרבה יותר גדולה. תדרכי עליו.‬ 169 00:09:22,521 --> 00:09:25,733 ‫אני הרבה יותר גדולה גם ממך.‬ ‫אולי כדאי שאדרוך עליך.‬ 170 00:09:27,985 --> 00:09:28,986 ‫דניאל?‬ 171 00:09:29,945 --> 00:09:31,989 ‫דניאל, מותק, תוציא אותנו מפה!‬ 172 00:09:33,616 --> 00:09:37,745 ‫אני מנסה לשחרר אתכם‬ ‫אבל נראה לי שיש תקלה במערכת.‬ 173 00:09:37,828 --> 00:09:41,457 ‫אז תעשה ביטול-תקלה ותוציא אותי מכאן!‬ 174 00:09:43,542 --> 00:09:45,085 ‫מצטער, זה לא מצליח, מ'דיר.‬ 175 00:09:45,169 --> 00:09:48,005 ‫תצטרכו לפתור את החידה, למצוא את המפתח‬ 176 00:09:48,088 --> 00:09:50,257 ‫ולהשתמש בו כדי לפתוח את הדלת מבפנים.‬ 177 00:09:50,341 --> 00:09:53,302 ‫אבל יש אולי 40 רמזים כאן. זה ייקח שעות!‬ 178 00:09:53,385 --> 00:09:55,012 ‫תתקשר לבוס ותגיד שנתקענו.‬ 179 00:09:55,095 --> 00:09:59,642 ‫אני יכול לעשות זאת‬ ‫אבל אז הוא יאשים אותי בתקלה ויפטר אותי.‬ 180 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 ‫אז מה? אתה רגיל לזה!‬ 181 00:10:03,354 --> 00:10:05,856 ‫תאמיני לי, אני מנסה בכל הכוח!‬ 182 00:10:08,651 --> 00:10:09,652 ‫אנחנו לכודים.‬ 183 00:10:10,444 --> 00:10:11,403 ‫אנחנו לכודים.‬ 184 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 ‫נורא חם לי.‬ 185 00:10:17,868 --> 00:10:18,994 ‫קשה לי לנשום.‬ 186 00:10:19,078 --> 00:10:23,707 ‫מ'דיר, זה בסדר. רק תנשמי.‬ ‫-אני לא נושמת?‬ 187 00:10:23,791 --> 00:10:27,503 ‫הפסקתי לנשום? תזעיק רופא!‬ 188 00:10:28,629 --> 00:10:31,048 ‫אימא, אבא, אלה אתם?‬ 189 00:10:31,131 --> 00:10:32,675 ‫לא. את בסדר.‬ 190 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 ‫רק תנשמי. פנימה, החוצה. זהו זה.‬ 191 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 192 00:10:40,057 --> 00:10:42,685 ‫שאקה ואני קטפנו אותם בשבילך, גברת מק'קלאן.‬ 193 00:10:45,229 --> 00:10:46,897 ‫בסדר. תודה.‬ 194 00:10:49,650 --> 00:10:52,152 ‫למה היא משתדלת כל כך להיות נחמדה אליי?‬ 195 00:10:53,404 --> 00:10:55,239 ‫היא רוצה לעשות רושם טוב.‬ 196 00:10:55,322 --> 00:10:58,242 ‫כך גם אני עושה עם אמו של דיון.‬ ‫-כן.‬ 197 00:10:58,325 --> 00:10:59,576 ‫גם היא שונאת את זה.‬ 198 00:11:00,452 --> 00:11:02,996 ‫מה? באמת? למה לא סיפרת לי?‬ 199 00:11:03,080 --> 00:11:05,290 ‫איך אגרום לאימא שלך לחבב אותי?‬ 200 00:11:05,874 --> 00:11:07,543 ‫טוב, אני יכול להיפרד ממך.‬ 201 00:11:08,544 --> 00:11:10,337 ‫בסדר, הכול מוכן!‬ 202 00:11:10,879 --> 00:11:13,048 ‫תביא לי צלחת. אני אוכל בערסל.‬ 203 00:11:13,132 --> 00:11:15,467 ‫הדבר הזה כל כך נוח.‬ 204 00:11:16,593 --> 00:11:18,929 ‫אני יודע. אני כבר מת לחזור לשכב בו.‬ 205 00:11:20,013 --> 00:11:21,056 ‫טוב, בסדר.‬ 206 00:11:25,978 --> 00:11:29,565 ‫מר מק'קלאן, שיחקת אותה‬ ‫עם המנה הטבעונית שלנו.‬ 207 00:11:29,648 --> 00:11:32,234 ‫לא מבדילים כמעט בין זה לבשר אמיתי.‬ 208 00:11:36,196 --> 00:11:37,531 ‫כן, אפשר…‬ 209 00:11:38,198 --> 00:11:39,742 ‫ממש לטעום את האנושיות.‬ 210 00:11:40,993 --> 00:11:42,745 ‫לא חסר לי בשר בכלל.‬ 211 00:11:43,328 --> 00:11:44,747 ‫את בטוחה?‬ 212 00:11:46,123 --> 00:11:48,584 ‫את בטוחה שאת לא רוצה ביס…‬ 213 00:11:52,588 --> 00:11:55,883 ‫זה כמו שמ'דיר אומרת,‬ ‫"אלוהים לא אוהב כיעור".‬ 214 00:11:55,966 --> 00:11:58,010 ‫טוב, אני בטוח שהוא אוהב צלעות.‬ 215 00:11:58,093 --> 00:12:01,555 ‫לכן הוא המציא את חוק חמש השניות.‬ 216 00:12:09,188 --> 00:12:10,063 ‫אוקיי.‬ 217 00:12:10,147 --> 00:12:13,442 ‫"מצאו את הנחש שמגן על הסרקופג.‬ 218 00:12:13,525 --> 00:12:16,695 ‫אחרי שישיל את עורו,‬ ‫השתמשו בו כדי לקשור קשר."‬ 219 00:12:17,279 --> 00:12:19,656 ‫לקשור קשר בעור נחש?‬ 220 00:12:20,949 --> 00:12:22,326 ‫אני מעדיפה להכין חגורה.‬ 221 00:12:24,161 --> 00:12:25,329 ‫עכביש!‬ 222 00:12:26,622 --> 00:12:29,374 ‫לא, מ'דיר, תראי, זו סתם חתיכת מוך.‬ 223 00:12:29,958 --> 00:12:33,712 ‫אני לא יודעת למה אבל אני מרגישה‬ ‫שעלה עליי עוד עכביש.‬ 224 00:12:33,796 --> 00:12:36,173 ‫מ'דיר, העכביש בכלל לא עלה עלייך.‬ 225 00:12:37,341 --> 00:12:38,717 ‫למה את פוחדת מהם כל כך?‬ 226 00:12:41,512 --> 00:12:43,388 ‫זה סיפור ארוך.‬ 227 00:12:45,015 --> 00:12:46,809 ‫טוב, יש לי זמן.‬ 228 00:12:47,559 --> 00:12:49,102 ‫ואני אוהב את הסיפורים שלך.‬ 229 00:12:52,481 --> 00:12:55,234 ‫טוב, אם כבר נתקענו כאן.‬ 230 00:12:57,820 --> 00:12:59,822 ‫אתה יודע מיהי רובי ברידג'ס, נכון?‬ 231 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 ‫כן. הילדה השחורה הראשונה‬ ‫שהתקבלה לבית ספר לבן בניו אורלינס.‬ 232 00:13:03,992 --> 00:13:04,827 ‫נכון.‬ 233 00:13:05,702 --> 00:13:07,162 ‫כאן בקולומבוס,‬ 234 00:13:08,121 --> 00:13:10,916 ‫היה לי סיפור אינטגרציה משלי.‬ 235 00:13:10,999 --> 00:13:11,834 ‫באמת?‬ 236 00:13:15,128 --> 00:13:19,007 ‫למדתי בבית ספר לשחורים במבנה ישן ומוזנח.‬ 237 00:13:19,675 --> 00:13:21,760 ‫לא הייתה לנו ספרייה אפילו.‬ 238 00:13:22,761 --> 00:13:25,138 ‫רק פינה בתוך החדר‬ 239 00:13:26,056 --> 00:13:27,641 ‫עם כמה ספרים מרופטים.‬ 240 00:13:27,724 --> 00:13:29,768 ‫ואני אהבתי מאוד לקרוא.‬ 241 00:13:31,144 --> 00:13:33,438 ‫חבר של אבא שלי, כומר,‬ 242 00:13:33,939 --> 00:13:36,316 ‫ארגן שאקבל אישור מיוחד‬ 243 00:13:36,400 --> 00:13:39,194 ‫שיאפשר לי להשתמש בספריית בית הספר הלבן.‬ 244 00:13:40,612 --> 00:13:46,410 ‫הוא היה גדול ומודרני, ומלא באלף ספרים.‬ 245 00:13:47,202 --> 00:13:48,704 ‫בטח אהבת ללכת לשם.‬ 246 00:13:48,787 --> 00:13:50,247 ‫באמת אהבתי.‬ 247 00:13:51,373 --> 00:13:52,207 ‫אבל…‬ 248 00:13:52,833 --> 00:13:55,669 ‫כמה מהאנשים הלבנים לא אהבו את זה.‬ 249 00:13:57,129 --> 00:14:02,092 ‫וזה משך את תשומת לבו של מנוול אחד.‬ 250 00:14:05,888 --> 00:14:07,139 ‫ג'ימי בלארד.‬ 251 00:14:08,015 --> 00:14:11,602 ‫ב-1960 הייתי ילדה חכמה וממושמעת.‬ 252 00:14:11,685 --> 00:14:13,228 ‫לעתים נדירות אכלתי מתוקים.‬ 253 00:14:13,312 --> 00:14:18,567 ‫אז באותו יום נהניתי מפינוק מיוחד.‬ 254 00:14:18,650 --> 00:14:21,486 ‫גביע קטן של גלידת וניל.‬ 255 00:14:25,324 --> 00:14:27,492 ‫תראו מה זה.‬ 256 00:14:28,160 --> 00:14:30,871 ‫את הילדה הצבעונית שכולם מדברים עליה.‬ 257 00:14:30,954 --> 00:14:33,332 ‫היי. אני אמיליה ויליאמס.‬ 258 00:14:33,916 --> 00:14:34,750 ‫אני ג'ימי.‬ 259 00:14:35,250 --> 00:14:36,126 ‫בלארד.‬ 260 00:14:36,627 --> 00:14:38,337 ‫היי! זה לא יפה!‬ 261 00:14:40,422 --> 00:14:43,175 ‫מה תעשי? תלשיני עליי?‬ 262 00:14:44,968 --> 00:14:46,428 ‫זה לא יעניין אף אחד.‬ 263 00:14:51,558 --> 00:14:54,019 ‫אני שונא בריונים.‬ ‫-גם אני.‬ 264 00:14:55,312 --> 00:14:58,315 ‫וג'ימי היה בריון מהסוג הגרוע ביותר.‬ 265 00:14:58,941 --> 00:15:01,944 ‫מטומטם, גזען וחסין מפני כל דבר.‬ 266 00:15:02,027 --> 00:15:04,529 ‫אבא שלו היה מפקד המשטרה!‬ 267 00:15:05,822 --> 00:15:07,908 ‫אין לך מה לחפש בספרייה שלנו.‬ 268 00:15:08,575 --> 00:15:09,993 ‫האנשים הצבעוניים בורים.‬ 269 00:15:10,494 --> 00:15:12,079 ‫את בטח בקושי יודעת לקרוא.‬ 270 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 ‫עזוב אותי, בבקשה.‬ 271 00:15:24,007 --> 00:15:24,841 ‫מ'דיר!‬ 272 00:15:26,510 --> 00:15:27,970 ‫זה אני, דניאל!‬ 273 00:15:28,720 --> 00:15:30,180 ‫תיקנת את מנעול הדלת?‬ 274 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 ‫לא, אבל…‬ 275 00:15:32,265 --> 00:15:36,019 ‫הבן האהוב עלייך מת מרעב.‬ ‫תוכלי להלוות לי כסף לאוכל?‬ 276 00:15:36,103 --> 00:15:38,271 ‫איך תיתני לו כסף אם נתקענו בפנים?‬ 277 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 ‫תסתכל.‬ 278 00:15:41,024 --> 00:15:43,652 ‫חומד, תחוב את האצבעות מתחת לדלת.‬ 279 00:15:44,403 --> 00:15:46,446 ‫בסדר. את רואה אותן?‬ 280 00:15:47,280 --> 00:15:48,991 ‫כן!‬ 281 00:16:15,058 --> 00:16:18,437 ‫אני ממש מצטערת, גברת מק'קלאן!‬ ‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 282 00:16:19,271 --> 00:16:21,106 ‫לא, זה בסדר.‬ 283 00:16:21,732 --> 00:16:22,566 ‫זה בסדר.‬ 284 00:16:22,983 --> 00:16:26,945 ‫זאת בסך הכול יצירת אמנות שלא תסולא בפז‬ ‫מהילדות של הבן שלי.‬ 285 00:16:28,030 --> 00:16:29,656 ‫יהיה קל להחליף אותה.‬ 286 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 ‫אלך להביא גבות נייר.‬ 287 00:16:34,202 --> 00:16:36,455 ‫זאת בסך הכול חולצה, אימא. תירגעי!‬ 288 00:16:37,372 --> 00:16:40,250 ‫להירגע? על מה הוא מדבר? אני רגועה.‬ 289 00:16:43,754 --> 00:16:46,381 ‫תראו מי התעורר סוף סוף. מה מצחיק, אבא?‬ 290 00:16:48,216 --> 00:16:51,386 ‫קוקו מתנהגת כמו מישהי שאנחנו מכירים היטב.‬ 291 00:16:52,304 --> 00:16:53,138 ‫מי?‬ 292 00:16:53,221 --> 00:16:55,432 ‫השם מתחיל ב-מ' ונגמר ב-יר'.‬ 293 00:16:56,558 --> 00:16:57,392 ‫מ'דיר?‬ 294 00:16:58,226 --> 00:17:00,395 ‫לא, אני הרבה פחות גרועה.‬ 295 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 ‫"הגובה של מוז אולי 1.98 מטרים,‬ 296 00:17:03,982 --> 00:17:07,527 ‫אבל הוא תמיד יהיה התינוק הקטן שלי."‬ 297 00:17:10,280 --> 00:17:13,158 ‫"למרות שראשו של שאקה-בו שלי‬ ‫היה גדול מדי בלידה,‬ 298 00:17:13,241 --> 00:17:15,744 ‫הכול מושלם בתינוקי שלי.‬ 299 00:17:15,827 --> 00:17:17,162 ‫אפילו כשכואב לו."‬ 300 00:17:18,997 --> 00:17:23,335 ‫מ'דיר תמיד חשה מאוימת‬ ‫וחשבה שאני לוקחת ממנה את מוז.‬ 301 00:17:23,418 --> 00:17:24,711 ‫שאקה בן 15!‬ 302 00:17:24,795 --> 00:17:26,505 ‫הוא לא יתחתן עם מורגן.‬ 303 00:17:27,798 --> 00:17:28,632 ‫נכון?‬ 304 00:17:33,136 --> 00:17:36,473 ‫היי, סירי, מה הגיל הצעיר ביותר‬ ‫לנישואים בג'ורג'יה?‬ 305 00:17:36,556 --> 00:17:37,390 ‫17.‬ 306 00:17:38,558 --> 00:17:39,893 ‫הם השתגעו?‬ 307 00:17:39,976 --> 00:17:41,853 ‫זה צעיר מדי.‬ 308 00:17:41,937 --> 00:17:46,316 ‫לא. אין מצב שאתן לילדה המופקרת הזאת לקחת…‬ 309 00:17:49,361 --> 00:17:50,195 ‫אלוהים!‬ 310 00:17:51,113 --> 00:17:52,739 ‫אני באמת מתנהגת כמו מ'דיר!‬ 311 00:17:54,783 --> 00:17:58,703 ‫נכון. אבל השאלה היא,‬ ‫האם תמשיכי להתנהג כמו מ'דיר?‬ 312 00:17:59,287 --> 00:18:02,207 ‫האמת שהשאלה היא, מתי תקום מהערסל שלי?‬ 313 00:18:03,792 --> 00:18:06,711 ‫לא, אח שלי. תצטרך להשיג לך אחד משלך.‬ 314 00:18:12,008 --> 00:18:14,970 ‫ידעתי שאם ארביץ לג'ימי בלארד,‬ 315 00:18:15,053 --> 00:18:18,348 ‫הרבה צרות ייפלו על ראשה של משפחתי,‬ 316 00:18:19,015 --> 00:18:21,726 ‫אז ניסיתי להתחמק ממנו.‬ 317 00:18:22,352 --> 00:18:26,314 ‫אבל משרת השטן הזה תמיד הצליח למצוא אותי.‬ 318 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 ‫אין פלא שאת לא אוהבת עכבישים.‬ 319 00:18:37,367 --> 00:18:39,077 ‫זה לא היה הדבר הכי גרוע.‬ 320 00:18:39,161 --> 00:18:41,079 ‫אחרי שהוא צחק עליי, הוא אמר,‬ 321 00:18:42,414 --> 00:18:44,124 ‫"תראי, גרמתי לך לרקוד."‬ 322 00:18:44,875 --> 00:18:48,712 ‫ואז הוא כינה אותי‬ ‫בשם המרושע ביותר בשפה האנגלית.‬ 323 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 ‫הוא השתמש בכינוי גנאי?‬ 324 00:18:53,675 --> 00:18:57,137 ‫הסיפור הזה מרתיח.‬ ‫-לכן אני לא מספרת אותו לעתים קרובות.‬ 325 00:18:57,220 --> 00:19:01,516 ‫לא יודע מה הייתי עושה לו מישהו קרא לי כך.‬ ‫זה היה גורם לי לרצות להילחם.‬ 326 00:19:01,600 --> 00:19:06,188 ‫למרבה הצער, מאזי, אולי תיאלץ להילחם,‬ 327 00:19:06,271 --> 00:19:10,025 ‫ואנחנו יודעים שזה לא מי שאתה באמת.‬ 328 00:19:10,108 --> 00:19:13,195 ‫אבל אי אפשר לתת לאנשים לעשות את זה.‬ ‫-נכון.‬ 329 00:19:13,278 --> 00:19:17,574 ‫כלומר, זה ירסק את נשמתך ויפיל את רוחך.‬ 330 00:19:17,657 --> 00:19:21,620 ‫כל השנים ניסיתי לשכוח את הכאב שלי,‬ 331 00:19:21,703 --> 00:19:24,998 ‫אבל העכבישים מוכיחים‬ ‫שהוא עדיין משפיע עליי.‬ 332 00:19:25,081 --> 00:19:26,333 ‫אז מה אפשר לעשות?‬ 333 00:19:27,000 --> 00:19:29,711 ‫מאזי!‬ ‫-תצטרכו לשלם על זה!‬ 334 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 ‫בוא לכאן.‬ 335 00:19:36,968 --> 00:19:37,969 ‫תקשיב לי.‬ 336 00:19:39,054 --> 00:19:43,558 ‫יש אנשים רעים ופגועים בעולם הזה,‬ 337 00:19:44,851 --> 00:19:48,647 ‫והם ישתמשו במילה הזאת‬ ‫כדי לנסות להביס אותך,‬ 338 00:19:48,730 --> 00:19:51,024 ‫לגרום לך להרגיש פחות ממה שאתה.‬ 339 00:19:52,067 --> 00:19:56,071 ‫אבל האמת היא שהם יודעים שאתה נהדר,‬ 340 00:19:57,364 --> 00:19:59,282 ‫והם שונאים אותך על כך.‬ 341 00:20:01,034 --> 00:20:03,578 ‫מ'דיר, מאין כל החוכמה הזאת?‬ 342 00:20:03,662 --> 00:20:06,665 ‫בגילי הבשל, 42?‬ 343 00:20:08,750 --> 00:20:12,170 ‫אני אסירת תודה כי מהשיחה איתך‬ 344 00:20:12,254 --> 00:20:14,464 ‫אני מבינה‬ 345 00:20:15,674 --> 00:20:16,591 ‫שאף אחד,‬ 346 00:20:18,009 --> 00:20:21,805 ‫ושום מילה, בטח לא המילה הזאת,‬ 347 00:20:24,474 --> 00:20:27,185 ‫חזקים יותר ממני.‬ 348 00:20:28,895 --> 00:20:29,896 ‫שמעתי אותך.‬ 349 00:20:32,983 --> 00:20:35,151 ‫מ'דיר!‬ ‫-מה? הפה שלי מסריח?‬ 350 00:20:35,819 --> 00:20:39,322 ‫לא. אני רואה את העכביש.‬ ‫אבל אל תדאגי, אני אטפל בזה.‬ 351 00:20:39,406 --> 00:20:42,492 ‫לא. פשוט תניח לו. הוא בסך הכל עכביש.‬ 352 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 ‫רגע.‬ 353 00:20:44,869 --> 00:20:46,746 ‫אז את לא פוחדת מעכבישים יותר?‬ 354 00:20:47,330 --> 00:20:49,040 ‫טוב, אני לא אוהבת אותם.‬ 355 00:20:50,375 --> 00:20:52,168 ‫אבל נמאס לי לפחד.‬ 356 00:20:53,003 --> 00:20:54,963 ‫אני הרבה יותר חזקה‬ 357 00:20:56,214 --> 00:20:57,716 ‫מהדבר הקטן הזה.‬ 358 00:20:57,799 --> 00:21:01,052 ‫או מאנשים כמו ג'ימי בלארד.‬ 359 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 ‫לא ישברו אותנו.‬ 360 00:21:04,514 --> 00:21:06,224 ‫בשום מצב.‬ 361 00:21:10,353 --> 00:21:12,856 ‫דניאל מציל את המצב!‬ 362 00:21:12,939 --> 00:21:15,734 ‫הכול בשליטה. מצאתי את המפתח.‬ 363 00:21:15,817 --> 00:21:17,444 ‫סליחה?‬ 364 00:21:18,862 --> 00:21:21,948 ‫נלכדנו פה כי אתה‬ 365 00:21:22,949 --> 00:21:24,951 ‫שכחת איפה שמת את המפתח?‬ 366 00:21:25,035 --> 00:21:25,869 ‫בחיי!‬ 367 00:21:26,369 --> 00:21:29,080 ‫אמרת שזו תקלה מכנית!‬ 368 00:21:29,164 --> 00:21:31,458 ‫טוב, זה יכול היה להיות.‬ 369 00:21:31,541 --> 00:21:34,836 ‫אבל תרגיעו, בסדר?‬ ‫לא אדרוש תשלום על הזמן הנוסף.‬ 370 00:21:36,880 --> 00:21:39,341 ‫תביא את הצעיף שלי. הוא שם, על הכיסא.‬ 371 00:21:40,550 --> 00:21:43,762 ‫אין כאן כיסא.‬ ‫רגע, מ'דיר. אני לא רואה צעיף.‬ 372 00:21:46,181 --> 00:21:47,640 ‫אתה יודע מה עושים, דוד.‬ 373 00:21:47,724 --> 00:21:50,810 ‫אתה צריך רק לפתור את החידה‬ ‫כדי למצוא את המפתח.‬ 374 00:21:52,395 --> 00:21:54,773 ‫מצחיק מאוד.‬ 375 00:21:55,732 --> 00:21:57,609 ‫אבל שכחתם שהמפתח אצלי.‬ 376 00:22:01,154 --> 00:22:03,114 ‫היא נפתחת רק מבחוץ!‬ 377 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 ‫מ'דיר? מאזי?‬ 378 00:22:06,993 --> 00:22:07,827 ‫מישהו?‬ 379 00:22:08,411 --> 00:22:12,207 ‫הצילו בבקשה! אין כאן מספיק אוויר!‬ 380 00:22:16,044 --> 00:22:20,006 ‫תראי, אימא. מורגן נפטרה מהכתמים.‬ ‫היא טובה בכביסה יותר ממך אפילו.‬ 381 00:22:20,090 --> 00:22:20,965 ‫זה…‬ 382 00:22:24,302 --> 00:22:25,178 ‫ממש נפלא.‬ 383 00:22:25,678 --> 00:22:28,014 ‫אני ממש מצטערת, גברת מק'קלאן.‬ 384 00:22:31,351 --> 00:22:35,271 ‫תקשיבי, אין לך על מה להתנצל.‬ 385 00:22:35,855 --> 00:22:39,401 ‫את מקסימה, ואני ממש שמחה שהתינו...‬ 386 00:22:42,028 --> 00:22:43,363 ‫זאת אומרת ששאקה‬ 387 00:22:44,280 --> 00:22:45,824 ‫מצא בחורה כל כך נחמדה.‬ 388 00:22:52,664 --> 00:22:53,790 ‫אוי, לא!‬ 389 00:22:54,541 --> 00:22:57,877 ‫אני מקווה שאלו לא קיפודים שוב.‬ ‫-קיפודים לא נוהמים ככה.‬ 390 00:22:57,961 --> 00:23:01,381 ‫חומד, תיזהר! אולי זה חזיר בר.‬ 391 00:23:04,092 --> 00:23:06,094 ‫כן, אין ספק שאלו חזירים.‬ 392 00:23:07,262 --> 00:23:09,848 ‫ולחזירים אין תיקי בירקין. מ'דיר מנצחת.‬ 393 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 ‫זה ערסל אמיתי.‬ 394 00:23:27,323 --> 00:23:29,159 ‫אני מרגיש כאילו ישנתי שבוע.‬ 395 00:23:29,784 --> 00:23:33,788 ‫נשמע נחמד. ניסיתי להזמין עוד אחד‬ ‫אבל יש רשימת המתנה של שישה חודשים.‬ 396 00:23:34,372 --> 00:23:36,291 ‫טוב, תוכל לנפח מזרן אוויר‬ 397 00:23:36,374 --> 00:23:38,543 ‫ולהניח אותו בחצר ליד הערסל שלי.‬ 398 00:23:44,090 --> 00:23:48,553 ‫הדיווה הטבעונית שוטפת כלים.‬ ‫אני מניחה שניצחתי בהתערבות.‬ 399 00:23:49,971 --> 00:23:52,765 ‫משהו כזה. נשברתי ואכלתי צלע.‬ 400 00:23:53,558 --> 00:23:55,935 ‫ג'ייד, אכלת 12 צלעות. קוראים לזה "כתר".‬ 401 00:23:58,730 --> 00:24:01,274 ‫איך היה בחדר הבריחה?‬ ‫-מעניין בזכות מ'דיר.‬ 402 00:24:01,357 --> 00:24:02,358 ‫בחייך!‬ 403 00:24:02,442 --> 00:24:04,652 ‫נהניתי מהחברה.‬ 404 00:24:06,488 --> 00:24:09,866 ‫היי. מה קרה למגעיל ההוא, ג'ימי בלארד?‬ 405 00:24:09,949 --> 00:24:14,287 ‫טוב, שמעתי שהוא היה מעורב בתאונה מסתורית‬ 406 00:24:14,370 --> 00:24:16,414 ‫ויצא ממנה עם רגל מעץ.‬ 407 00:24:17,248 --> 00:24:20,460 ‫אבל הוא אדם הרבה יותר נחמד היום.‬ 408 00:24:21,127 --> 00:24:22,003 ‫איזו תאונה?‬ 409 00:24:22,795 --> 00:24:23,922 ‫מאין לי לדעת?‬ 410 00:24:24,464 --> 00:24:25,548 ‫לא הייתי שם.‬ 411 00:24:26,382 --> 00:24:27,967 ‫וגם אם הייתי,‬ 412 00:24:28,927 --> 00:24:30,303 ‫איש לא יכול להוכיח זאת.‬ 413 00:24:39,187 --> 00:24:43,024 ‫- יוצר הפרק מקדיש אותו‬ ‫"להוריי, מקור השראה והגיבורים שלי". -‬ 414 00:25:23,064 --> 00:25:28,069 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן -‬