1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,552 --> 00:00:14,390 ‫"أقدّم لكم عائلتي، جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 3 00:00:14,474 --> 00:00:16,142 ‫- (بيغ موز)‬ ‫- أتحبني؟‬ 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,185 ‫- أجل‬ ‫- أنا (كوكو)!‬ 5 00:00:17,268 --> 00:00:21,856 ‫(جايد)، مجادلاتي كثيرة، أخت متمردة كبيرة‬ 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,902 ‫(شاكا) المُداعب، أنا مثير المتاعب‬ 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,154 ‫(مازي)، هذا أنا‬ 8 00:00:28,237 --> 00:00:29,864 ‫أصغر مامي، هنا (آمي)‬ 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,783 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,494 ‫في لمّة العائلة"‬ 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,079 ‫"مرحبًا بكم في (كولومبوس)، (جورجيا)"‬ 12 00:00:43,252 --> 00:00:47,673 ‫حسنًا، تناولا. انتهيت من العمل.‬ ‫يمكن لقائمة "كوكو" لما يلزم فعله أن تنتظر.‬ 13 00:00:47,757 --> 00:00:50,760 ‫لن أقوم بأي عمل في الباحة‬ ‫أو أنظف المجاري اليوم.‬ 14 00:00:50,843 --> 00:00:52,428 ‫لديّ موعد مع أرجوحتي الجديدة.‬ 15 00:00:54,472 --> 00:00:58,976 ‫- أين "آمي"؟ ملمع الشفاه المفضل لديّ مفقود.‬ ‫- أخذتها "غريس" إلى مربى "أتلانتا" المائي.‬ 16 00:00:59,060 --> 00:01:03,689 ‫حسنًا، آمل أن تستمتع مع الأسماك.‬ ‫لأنه عندما تعود للمنزل سأغرّقها لتنام معها.‬ 17 00:01:05,650 --> 00:01:06,818 ‫يبدو هذا جيدًا. سلام.‬ 18 00:01:08,194 --> 00:01:10,696 ‫أي أخبار من مطعم "أوتباك ستيك هاوس"،‬ ‫يا "كروكودايل داندي"؟‬ 19 00:01:11,864 --> 00:01:15,201 ‫المعذرة؟ هذه ملابس سفاري أنيقة يا عزيزي.‬ 20 00:01:15,284 --> 00:01:17,745 ‫مفهوم؟ لا يرتدون ملابس كهذه‬ ‫لإعداد البصل المقلي.‬ 21 00:01:18,579 --> 00:01:21,916 ‫كما أنكم تنظرون إلى أحدث مساعد‬ 22 00:01:21,999 --> 00:01:24,836 ‫لمساعد مدير "ذا ماكامبو روم".‬ 23 00:01:24,919 --> 00:01:27,755 ‫"ذا ماكامبو روم"؟‬ ‫إنها أكثر غرف الهروب إثارة في "جورجيا"!‬ 24 00:01:27,839 --> 00:01:29,340 ‫اسمع، أيمكنك إدخال ابن أخيك؟‬ 25 00:01:29,423 --> 00:01:32,093 ‫بالتأكيد. لكنك بحاجة إلى مرافق بالغ.‬ 26 00:01:32,969 --> 00:01:35,429 ‫لا تنظر إليّ. لديّ خطط بالفعل.‬ 27 00:01:35,930 --> 00:01:38,057 ‫نادني بالسيد الكسول مستقل الأرجوحة.‬ 28 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 ‫سآخذك يا "مازي".‬ ‫الآن، ماذا تكون غرفة الهروب بالضبط؟‬ 29 00:01:42,687 --> 00:01:45,523 ‫تُحبسين في غرفة‬ ‫وتضطرين إلى حل ألغاز للهروب.‬ 30 00:01:45,606 --> 00:01:48,484 ‫- وكم يدفعون لمن يفعل ذلك؟‬ ‫- من يفعل ذلك هو الذي يدفع.‬ 31 00:01:49,235 --> 00:01:51,654 ‫هذا احتيال واضح.‬ 32 00:01:53,447 --> 00:01:56,534 ‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ ‫لا أريد التأخر.‬ 33 00:01:58,244 --> 00:02:01,497 ‫بالطبع أتمنى لو كانت لديّ سيارة لأقودها.‬ 34 00:02:01,581 --> 00:02:04,917 ‫يجب أن أسير ببطء شديد، لأنني أتعرق كثيرًا…‬ 35 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 ‫تفضل! الآن ابتعد عني!‬ 36 00:02:08,713 --> 00:02:09,672 ‫شكرًا يا "موز"!‬ 37 00:02:10,173 --> 00:02:11,716 ‫مهلًا، هل أعطيته مفاتيح سيارتي؟‬ 38 00:02:11,799 --> 00:02:16,470 ‫حسنًا، لن تذهب إلى أي مكان،‬ ‫أتتذكّر أيها السيد مستقل الأرجوحة؟‬ 39 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 ‫"شاكا"، أتريد الذهاب إلى "ذا ماكامبو روم"؟‬ 40 00:02:19,765 --> 00:02:22,768 ‫لا أستطيع. "مورغان" قادمة.‬ ‫أخبرتها أن والدي سيقوم بالشواء.‬ 41 00:02:23,686 --> 00:02:27,607 ‫- والد من؟‬ ‫- يبدو الشواء ممتعًا. يمكنني دعوة "ديون".‬ 42 00:02:28,274 --> 00:02:30,902 ‫عليك دعوة طاه إذًا، لأنني لا أخطط للطهو.‬ 43 00:02:32,403 --> 00:02:34,947 ‫بحقك يا أبي. أنت أفضل من يشوي.‬ 44 00:02:35,781 --> 00:02:39,035 ‫توقيت مثالي، لأنك إن كنت تبحث عن الأفضل،‬ 45 00:02:39,118 --> 00:02:42,705 ‫أعني، المحترف الأصلي، فهذا سيكون جدك.‬ 46 00:02:42,788 --> 00:02:43,623 ‫ماذا؟‬ 47 00:02:44,207 --> 00:02:47,001 ‫ستطهو أضلاعك المشهورة عالميًا‬ ‫لأحفادك عصر اليوم.‬ 48 00:02:48,002 --> 00:02:49,295 ‫ماذا لو كانت لديّ خطط؟‬ 49 00:02:50,254 --> 00:02:51,088 ‫والتي ليست لديّ.‬ 50 00:02:51,756 --> 00:02:52,673 ‫لكن كان هذا واردًا.‬ 51 00:02:55,092 --> 00:02:56,844 ‫حسنًا، أجل، سأفعل ذلك.‬ 52 00:02:57,470 --> 00:02:58,346 ‫رائع!‬ 53 00:02:58,846 --> 00:03:02,683 ‫أيمكنك القيام بشواء بعض قطع التوفو لي؟‬ ‫قررت أن أصبح نباتية.‬ 54 00:03:05,978 --> 00:03:07,396 ‫يا جماعة، أنا جادة.‬ 55 00:03:07,480 --> 00:03:10,942 ‫اتباع حمية نباتية أكثر صحة للمرء‬ ‫وأكثر إنسانية للحيوانات.‬ 56 00:03:11,025 --> 00:03:14,570 ‫أراني "ديون" هذا‬ ‫في ذلك الفيلم الوثائقي، "كاوز كراي تو".‬ 57 00:03:17,657 --> 00:03:19,242 ‫أحب الحيوانات.‬ 58 00:03:19,325 --> 00:03:21,953 ‫بين قطعتي خبز!‬ 59 00:03:25,539 --> 00:03:26,374 ‫"جايد"،‬ 60 00:03:27,291 --> 00:03:32,088 ‫لا يمكنك حتى الالتزام بتصفيفة شعر جديدة،‬ ‫فما بالك بأسلوب حياة جديد.‬ 61 00:03:33,172 --> 00:03:34,006 ‫حقًا يا "ميدير"؟‬ 62 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 ‫حسنًا.‬ 63 00:03:36,592 --> 00:03:37,760 ‫لنراهن على ذلك إذًا.‬ 64 00:03:37,843 --> 00:03:41,055 ‫إن أثبت أنكم جميعًا مخطئون‬ ‫ولم آكل اللحم لمدة شهر،‬ 65 00:03:41,138 --> 00:03:44,100 ‫عندها ستسمحين لي بحمل حقيبة "بيركين"‬ ‫العتيقة خاصتك في حفل العودة.‬ 66 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ‫وماذا لو خسرت؟‬ 67 00:03:46,519 --> 00:03:49,188 ‫حسنًا، إن لمست هاتان الشفتان لحم كائن ميت،‬ 68 00:03:49,272 --> 00:03:53,025 ‫فسأغسل الأطباق وأنظف المنزل لشهر.‬ 69 00:03:53,109 --> 00:03:55,278 ‫حسنًا، اتفقنا على الرهان.‬ 70 00:03:55,361 --> 00:03:56,195 ‫حسنًا.‬ 71 00:03:56,279 --> 00:04:02,201 ‫"موز"، راقبها بينما أنا و"مازي"‬ ‫نلعب "الهروب من (الكاتراز)".‬ 72 00:04:04,495 --> 00:04:07,373 ‫إذًا يا أبي، متى يجب أن أخبر "مورغان"‬ ‫أن تأتي لحضور تجمع الطهو؟‬ 73 00:04:07,456 --> 00:04:09,667 ‫- أي طهو؟ من تكون "مورغان"؟‬ ‫- حبيبتي.‬ 74 00:04:10,668 --> 00:04:14,630 ‫حبيبة؟ "شاكا" لديه حبيبة؟‬ ‫هل كنت تعرف أن لـ"شاكا" حبيبة؟‬ 75 00:04:14,714 --> 00:04:17,049 ‫- أجل. أعرف كل شيء عنها.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 76 00:04:17,133 --> 00:04:18,968 ‫حسنًا يا أمي، هل الساعة 3 توقيت مناسب؟‬ 77 00:04:19,051 --> 00:04:19,969 ‫طبعًا. أيًا يكن.‬ 78 00:04:20,052 --> 00:04:22,346 ‫أخبرني أكثر عن "مورغان" هذه.‬ 79 00:04:22,430 --> 00:04:24,974 ‫- هل عملت أن لـ"شاكا" حبيبة؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:25,057 --> 00:04:27,101 ‫لماذا لا يطلعني أي أحد على المستجدات؟‬ 81 00:04:27,184 --> 00:04:29,937 ‫قال "شاكا" إنه سيخبرك،‬ ‫لكنك ستطرحين الكثير من الأسئلة.‬ 82 00:04:30,021 --> 00:04:31,355 ‫لا، لن أفعل.‬ 83 00:04:31,439 --> 00:04:34,275 ‫كم عمرها؟ أين تعيش؟ هل هي سوداء؟‬ 84 00:04:40,489 --> 00:04:45,411 ‫عزيزي، ما زلت لا أصدق أن "شاكا" أخبرك‬ ‫بشأن هذه الفتاة ولم يخبرني!‬ 85 00:04:46,495 --> 00:04:50,291 ‫لا أصدق أنك ترتدين هدية عيد الأم القديمة.‬ ‫أين وجدتها؟‬ 86 00:04:50,374 --> 00:04:51,709 ‫أحب هذا القميص.‬ 87 00:04:51,792 --> 00:04:56,380 ‫أحضره لي طفلي العزيز.‬ ‫وهذه صورتي أنا وطفلي عندما كان رضيعًا.‬ 88 00:04:56,922 --> 00:04:59,925 ‫في الماضي، كان طفلي يقول لي كل شيء.‬ 89 00:05:02,136 --> 00:05:05,931 ‫عزيزتي، بات "شاكا" مراهقًا الآن.‬ ‫هناك أمور معينة يريد التحدث فيها مع والده.‬ 90 00:05:06,015 --> 00:05:09,185 ‫عزيزي، نحن لا نتحدث عن كيفية ارتداء‬ ‫سروال حماية الأعضاء التناسلية.‬ 91 00:05:09,268 --> 00:05:11,687 ‫المسألة فتاة. ماذا تعرف أنت عن الفتيات؟‬ 92 00:05:12,313 --> 00:05:14,440 ‫- أظن أنني أعرف…‬ ‫- لا تعرف أكثر مني.‬ 93 00:05:18,861 --> 00:05:21,447 ‫أنا سعيد لأنه يثق بي ويأتمنني على الأسرار.‬ 94 00:05:22,531 --> 00:05:25,076 ‫أخبرني!‬ ‫ما هي الأسرار الأخرى التي قالها لك؟‬ 95 00:05:29,372 --> 00:05:31,082 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 96 00:05:31,582 --> 00:05:34,919 ‫- شكرًا. سأبتعد عن طريقك فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:05:36,712 --> 00:05:37,546 ‫عزيزي…‬ 98 00:05:40,800 --> 00:05:43,636 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ديون".‬ 99 00:05:43,719 --> 00:05:47,098 ‫عزيزي، لم يكن عليك إحضار أي شيء.‬ ‫أنت ضيفنا.‬ 100 00:05:47,181 --> 00:05:49,683 ‫هذه لي ولـ"جايد". نحن نباتيان الآن.‬ 101 00:05:57,024 --> 00:05:58,067 ‫حسبت أنك من ستشوي؟‬ 102 00:05:59,610 --> 00:06:01,570 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 103 00:06:04,490 --> 00:06:05,574 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:08,119 --> 00:06:10,788 ‫كم من الوقت عليّ أن أشوي نقانق التوفو؟‬ 105 00:06:11,539 --> 00:06:12,915 ‫حتى تتحوّل إلى لحم خنزير.‬ 106 00:06:15,584 --> 00:06:19,046 ‫أمي، شكرًا لك على تحضيرك‬ ‫طبق البيض الروسي خاصتك المشهور عالميًا!‬ 107 00:06:19,130 --> 00:06:23,342 ‫حسنًا، لا أقصد التباهي، لكن لا يمكنني‬ ‫تخطي تفتيش المطارات بهذه الوصفة‬ 108 00:06:23,426 --> 00:06:24,593 ‫لأنها قنبلة روعة!‬ 109 00:06:27,888 --> 00:06:30,724 ‫- مهلًا!‬ ‫- النباتيون لا يأكلون البيض.‬ 110 00:06:31,308 --> 00:06:35,020 ‫حسنًا، هذا سر بيني وبينك.‬ 111 00:06:35,563 --> 00:06:36,856 ‫لا يلزم أن تعرف "ميدير".‬ 112 00:06:40,734 --> 00:06:41,735 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 113 00:06:43,988 --> 00:06:46,740 ‫"(ذا ماكامبو روم)"‬ 114 00:06:49,618 --> 00:06:52,997 ‫عجبًا يا عم "دانيال"،‬ ‫تجد دائمًا أفضل الوظائف.‬ 115 00:06:53,080 --> 00:06:55,124 ‫عندما أكبر، أريد أن أكون مثلك تمامًا.‬ 116 00:06:55,207 --> 00:06:56,208 ‫لا، لن تريد.‬ 117 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 ‫حسنًا، تبًا يا "ميدير". الآن أنا أدير‬ ‫أكثر غرف الهروب إثارة في "جورجيا"!‬ 118 00:07:01,046 --> 00:07:03,132 ‫أحضرت إلى المنزل حلقات بصل لا تُحصى.‬ 119 00:07:03,215 --> 00:07:04,884 ‫يصعب إبهارك.‬ 120 00:07:04,967 --> 00:07:06,302 ‫ماذا نفعل يا عم "دانيال"؟‬ 121 00:07:07,553 --> 00:07:09,638 ‫اتبعا الأدلة التي ستقودكما إلى المفتاح‬ 122 00:07:09,722 --> 00:07:12,183 ‫الذي سيخرجكما من الغرفة.‬ ‫لديكما ساعة واحدة.‬ 123 00:07:12,266 --> 00:07:14,268 ‫ماذا يحدث إن لم نجد الحل في غضون ساعة؟‬ 124 00:07:14,351 --> 00:07:17,354 ‫أو إذا أردت الذهاب إلى المرحاض؟‬ 125 00:07:18,397 --> 00:07:19,523 ‫سأدعكما تخرجان فحسب.‬ 126 00:07:21,192 --> 00:07:22,234 ‫ما هذا الصوت؟‬ 127 00:07:22,318 --> 00:07:24,445 ‫هذا صوت المومياء في التابوت الذي هناك.‬ 128 00:07:24,528 --> 00:07:26,697 ‫إن فتحتما الباب الخطأ، فستحصد روحيكما!‬ 129 00:07:27,907 --> 00:07:29,283 ‫- رائع.‬ ‫- هات ما عندك.‬ 130 00:07:29,366 --> 00:07:32,369 ‫لأنني مُبرّأة من الخطيئة‬ ‫ومسلحة لخوض المعركة!‬ 131 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 ‫هل هذه نجمة نينجا؟‬ 132 00:07:34,914 --> 00:07:36,165 ‫جديدة. أتعجبك؟‬ 133 00:07:41,420 --> 00:07:43,339 ‫يسعدني أنني في صفّك.‬ 134 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 ‫ويُستحسن أن تحرص على البقاء هكذا.‬ 135 00:07:48,511 --> 00:07:50,721 ‫مرحبًا جميعًا. هذه "مورغان".‬ 136 00:07:51,305 --> 00:07:52,181 ‫مرحبًا!‬ 137 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 ‫تسعدني مقابلتك يا "مورغان".‬ ‫ماذا أحضرت لنا؟‬ 138 00:07:54,475 --> 00:07:56,560 ‫أحب الطهو، لذا أعددت طبق البيض الروسي.‬ 139 00:08:01,732 --> 00:08:02,566 ‫إنها فوضوية.‬ 140 00:08:04,109 --> 00:08:04,944 ‫حسنًا.‬ 141 00:08:05,444 --> 00:08:06,612 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 142 00:08:08,489 --> 00:08:10,074 ‫"مورغان"، إنها لذيذة.‬ 143 00:08:10,991 --> 00:08:13,786 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- أليست أفضل ما تناولت؟‬ 144 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 ‫تكاد تضاهي روعة البيض الروسي خاصتي.‬ 145 00:08:16,497 --> 00:08:21,377 ‫تكاد. لا تنس أن طبق البيض الروسي خاصتي‬ ‫كان سر إيقاعي بك.‬ 146 00:08:21,460 --> 00:08:25,464 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ ‫جمالك وشخصيتك لا علاقة لهما بالأمر.‬ 147 00:08:27,299 --> 00:08:30,469 ‫حسنًا، أوقعت بي "ميلي"‬ ‫بفطيرة البطاطا الحلوة خاصتها.‬ 148 00:08:32,012 --> 00:08:33,764 ‫وطبق المعكرونة بالجبن خاصتها.‬ 149 00:08:34,765 --> 00:08:37,268 ‫كل شيء تقريبًا. لقد تذوقتما ما تطهوه.‬ 150 00:08:38,811 --> 00:08:40,854 ‫لم أكن أعلم ماذا تريدين أن تشربي‬ ‫يا سيدة "ماكيلين"،‬ 151 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 ‫لذا أحضرت لك مجموعة لتختاري منها.‬ 152 00:08:44,358 --> 00:08:45,651 ‫كم أنت طيبة!‬ 153 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 ‫شكرًا.‬ 154 00:08:47,653 --> 00:08:48,862 ‫يا لها من متملقة!‬ 155 00:08:52,074 --> 00:08:54,451 ‫حسنًا. أول دليل هو،‬ 156 00:08:55,578 --> 00:08:58,205 ‫"ما الذي لديه يدان ووجه‬ ‫لكن لا يمكنه الابتسام؟"‬ 157 00:09:00,833 --> 00:09:04,211 ‫كنت لأقول ساعة، لكنني لا أرى واحدة هنا.‬ 158 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 ‫انظري! إنها ساعة شمسية.‬ 159 00:09:08,591 --> 00:09:11,218 ‫حسنًا، لم لا يقولون ذلك فحسب؟‬ 160 00:09:12,011 --> 00:09:14,638 ‫لا بد أن للإجابة علاقة بها.‬ 161 00:09:16,682 --> 00:09:17,808 ‫عنكبوت!‬ 162 00:09:18,434 --> 00:09:20,394 ‫"ميدير"، انظري، إنه مجرد عنكبوت صغير.‬ 163 00:09:20,477 --> 00:09:22,438 ‫أنت أكبر منه بكثير. دوسي عليه فحسب.‬ 164 00:09:22,521 --> 00:09:25,733 ‫أنا أكبر منك بكثير كذلك.‬ ‫ربما ينبغي أن أدوس عليك فحسب.‬ 165 00:09:27,985 --> 00:09:28,986 ‫"دانيال"؟‬ 166 00:09:29,862 --> 00:09:31,989 ‫"دانيال" يا عزيزي، أخرجنا من هنا!‬ 167 00:09:33,616 --> 00:09:37,745 ‫أحاول إخراجكما، لكن يبدو أن النظام معطل.‬ 168 00:09:37,828 --> 00:09:41,457 ‫حسنًا، أصلح هذا العطل وأخرجني من هنا!‬ 169 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 ‫آسف، لن يفلح هذا يا "ميدير".‬ 170 00:09:45,169 --> 00:09:48,005 ‫سيكون عليكما حل اللغز وإيجاد المفتاح،‬ 171 00:09:48,088 --> 00:09:50,257 ‫واستخدامه لفتح الباب من الداخل.‬ 172 00:09:50,341 --> 00:09:53,302 ‫لكن هناك نحو 40 دليلًا هنا.‬ ‫قد يستغرق ذلك ساعات!‬ 173 00:09:53,385 --> 00:09:55,012 ‫اتصل برئيسك وأخبره أننا عالقان.‬ 174 00:09:55,095 --> 00:09:59,642 ‫حسنًا، أجل، يمكنني ذلك،‬ ‫لكنه قد يلومني على العطل ويطردني.‬ 175 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 ‫وما المشكلة؟ أنت معتاد على ذلك!‬ 176 00:10:03,354 --> 00:10:05,856 ‫ثقي بي، أنا أبذل قصارى جهدي!‬ 177 00:10:08,651 --> 00:10:09,652 ‫نحن عالقان.‬ 178 00:10:10,444 --> 00:10:11,403 ‫نحن عالقان.‬ 179 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 ‫أشعر بحرارة شديدة.‬ 180 00:10:17,868 --> 00:10:18,994 ‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.‬ 181 00:10:19,078 --> 00:10:23,707 ‫- "ميدير"! لا بأس. تنفّسي فحسب. تنفّسي.‬ ‫- ألست أتنفّس؟‬ 182 00:10:23,791 --> 00:10:27,503 ‫هل توقفت عن التنفّس؟ أحضر لي طبيبًا!‬ 183 00:10:28,629 --> 00:10:31,048 ‫أمي، أبي، هل هذان أنتما؟‬ 184 00:10:31,131 --> 00:10:32,675 ‫لا. إنك بخير.‬ 185 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 ‫شهيق. زفير. أحسنت.‬ 186 00:10:38,514 --> 00:10:39,973 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 187 00:10:40,057 --> 00:10:42,685 ‫أنا و"شاكا" جمعنا هذه لك‬ ‫يا سيدة "ماكيلين".‬ 188 00:10:45,229 --> 00:10:46,897 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 189 00:10:49,650 --> 00:10:52,152 ‫لماذا تحاول بشدة أن تكون لطيفة معي؟‬ 190 00:10:53,404 --> 00:10:55,239 ‫تريد ترك انطباع جيد.‬ 191 00:10:55,322 --> 00:10:58,242 ‫- فعلت المثل مع والدة "ديون".‬ ‫- أجل.‬ 192 00:10:58,325 --> 00:10:59,576 ‫وهي تكره ذلك كذلك.‬ 193 00:11:00,452 --> 00:11:02,996 ‫ماذا؟ حقًا؟ لماذا لم تخبرني.‬ 194 00:11:03,080 --> 00:11:05,290 ‫أريدها أن تحبني. كيف أجعلها تحبني؟‬ 195 00:11:05,874 --> 00:11:07,543 ‫حسنًا، يمكنني الانفصال عنك.‬ 196 00:11:08,544 --> 00:11:10,337 ‫حسنًا، كل شيء جاهز!‬ 197 00:11:10,879 --> 00:11:13,048 ‫أحضر لي طبقًا. سآكل على الأرجوحة.‬ 198 00:11:13,132 --> 00:11:15,467 ‫إنها مريحة جدًا.‬ 199 00:11:16,593 --> 00:11:18,929 ‫أعرف. لا أطيق صبرًا لأعود إليها.‬ 200 00:11:20,013 --> 00:11:21,056 ‫أجل، حسنًا.‬ 201 00:11:25,978 --> 00:11:29,565 ‫سيد "ماكيلين"، لقد تفوّقت على نفسك‬ ‫في هذه المشاوي النباتية.‬ 202 00:11:29,648 --> 00:11:32,234 ‫بالكاد يمكنك تمييز الفرق‬ ‫بينها وبين اللحم الحقيقي.‬ 203 00:11:36,196 --> 00:11:37,531 ‫أجل. يمكنك‬ 204 00:11:38,198 --> 00:11:39,742 ‫تذوق الإنسانية حقًا.‬ 205 00:11:40,993 --> 00:11:42,745 ‫أنا لا أفتقد اللحم حتى.‬ 206 00:11:43,328 --> 00:11:44,747 ‫متأكدة من ذلك؟‬ 207 00:11:46,123 --> 00:11:48,584 ‫متأكدة أنك لا تريدين قضمة…‬ 208 00:11:52,588 --> 00:11:55,883 ‫كما تقول "ميدير"،‬ ‫"لا يحب الرب الأشرار ويعاقبهم."‬ 209 00:11:55,966 --> 00:11:58,010 ‫حسنًا، متأكد أنه يحب الأضلاع.‬ 210 00:11:58,093 --> 00:12:01,555 ‫لهذا اخترع قاعدة الـ5 ثوان لتناول الطعام‬ ‫إذا بقي على الأرض أقل من ذلك.‬ 211 00:12:09,188 --> 00:12:10,063 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:10,147 --> 00:12:13,442 ‫"حدد موقع الأفعى التي تحمي التابوت."‬ 213 00:12:13,525 --> 00:12:16,695 ‫"بينما يتساقط جلدها،‬ ‫استخدم الجلد لربط عقدة."‬ 214 00:12:17,279 --> 00:12:19,656 ‫ربط عقدة بجلد أفعى؟‬ 215 00:12:20,949 --> 00:12:22,326 ‫أفضّل صنع حزام منه.‬ 216 00:12:24,161 --> 00:12:25,329 ‫عنكبوت!‬ 217 00:12:26,622 --> 00:12:29,374 ‫لا يا "ميدير". انظري.‬ ‫إنها مجرد قطعة من الوبر.‬ 218 00:12:29,958 --> 00:12:33,712 ‫لا أعرف السبب.‬ ‫أشعر دائمًا أن هناك عنكبوتًا آخر علي.‬ 219 00:12:33,796 --> 00:12:36,173 ‫"ميدير"، لم يكن العنكبوت فوقك قط.‬ 220 00:12:37,341 --> 00:12:38,717 ‫لماذا تخافين منها بشدة؟‬ 221 00:12:41,512 --> 00:12:43,388 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 222 00:12:45,015 --> 00:12:46,809 ‫حسنًا، لديّ وقت.‬ 223 00:12:47,559 --> 00:12:48,977 ‫وأنا أحب قصصك.‬ 224 00:12:52,481 --> 00:12:55,234 ‫حسنًا، سأخبرك بما أننا عالقان هنا.‬ 225 00:12:57,820 --> 00:12:59,822 ‫تعرف من هي "روبي بريدجز"، صحيح؟‬ 226 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 ‫أجل. كانت أول فتاة سوداء تدمج السود والبيض‬ ‫في مدرسة بيض في "نيو أورلينز".‬ 227 00:13:03,992 --> 00:13:04,827 ‫صحيح.‬ 228 00:13:05,702 --> 00:13:07,162 ‫حسنًا، هنا في "كولومبوس"،‬ 229 00:13:08,121 --> 00:13:10,916 ‫كانت لديّ قصة اندماج خاصة بي.‬ 230 00:13:10,999 --> 00:13:11,834 ‫حقًا؟‬ 231 00:13:15,128 --> 00:13:19,007 ‫ذهبت إلى مدرسة للسود في مبنى قديم.‬ 232 00:13:19,675 --> 00:13:21,760 ‫لم تكن لدينا مكتبة حتى.‬ 233 00:13:22,761 --> 00:13:25,138 ‫مجرد زاوية في غرفة‬ 234 00:13:26,056 --> 00:13:27,641 ‫فيها بضعة كتب رثّة.‬ 235 00:13:27,724 --> 00:13:29,768 ‫وكنت قارئة شغوفة.‬ 236 00:13:31,144 --> 00:13:33,438 ‫صديق لوالدي، قس،‬ 237 00:13:33,939 --> 00:13:36,316 ‫توسّط لي لأحصل على امتيازات‬ 238 00:13:36,400 --> 00:13:39,194 ‫حيث يمكنني الذهاب إلى مكتبة مدرسة البيض.‬ 239 00:13:40,612 --> 00:13:46,410 ‫كانت كبيرة وعصرية ومليئة بألف كتاب.‬ 240 00:13:47,202 --> 00:13:50,247 ‫- لا بد أنك أحببت الذهاب إلى هناك.‬ ‫- أحببت الذهاب فعلًا.‬ 241 00:13:51,373 --> 00:13:52,207 ‫لكن‬ 242 00:13:52,833 --> 00:13:55,669 ‫بعض البيض لم يعجبهم الأمر.‬ 243 00:13:57,129 --> 00:14:02,092 ‫وهذا جعلني ألفت نظر هذا الوغد الوضيع.‬ 244 00:14:05,888 --> 00:14:07,139 ‫"جيمي بالارد".‬ 245 00:14:08,015 --> 00:14:11,602 ‫في عام 1960، كنت طفلة ذكية مطيعة،‬ 246 00:14:11,685 --> 00:14:13,145 ‫نادرًا ما أكلت الحلويات.‬ 247 00:14:13,228 --> 00:14:18,567 ‫لذا، عصر ذلك اليوم تحديدًا،‬ ‫كنت أستمتع بحلوى خاصة.‬ 248 00:14:18,650 --> 00:14:21,486 ‫مخروط صغير من مثلجات الفانيليا.‬ 249 00:14:25,324 --> 00:14:27,492 ‫حسنًا، انظروا ماذا لدينا هنا.‬ 250 00:14:28,160 --> 00:14:30,871 ‫أنت تلك الفتاة غير البيضاء‬ ‫التي يتحدث عنها الجميع كثيرًا.‬ 251 00:14:30,954 --> 00:14:33,332 ‫مرحبًا. أنا "أميليا ويليامز".‬ 252 00:14:33,916 --> 00:14:34,750 ‫وأنا "جيمي".‬ 253 00:14:35,250 --> 00:14:36,126 ‫"بالارد".‬ 254 00:14:36,627 --> 00:14:38,337 ‫مهلًا! هذا ليس لطيفًا.‬ 255 00:14:40,422 --> 00:14:43,175 ‫ماذا ستفعلين؟ ستبلغين عني؟‬ 256 00:14:44,968 --> 00:14:46,428 ‫لن يهتم أحد.‬ 257 00:14:51,558 --> 00:14:53,101 ‫لا أطيق المتنمرين.‬ 258 00:14:53,185 --> 00:14:54,019 ‫وأنا كذلك.‬ 259 00:14:55,312 --> 00:14:58,315 ‫و"جيمي"، كان أسوأ نوع من المتنمرين.‬ 260 00:14:58,941 --> 00:15:01,944 ‫غبي وعنصري ولا يمكن المساس به.‬ 261 00:15:02,027 --> 00:15:05,113 ‫والده كان رئيس الشرطة!‬ 262 00:15:05,822 --> 00:15:07,908 ‫لا دخل لك بمكتبتنا.‬ 263 00:15:08,575 --> 00:15:09,993 ‫غير البيض جاهلون.‬ 264 00:15:10,494 --> 00:15:12,496 ‫ربما لا يمكنك القراءة جيدًا أصلًا.‬ 265 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 ‫أرجوك دعني وشأني فحسب.‬ 266 00:15:24,007 --> 00:15:24,841 ‫"ميدير"؟‬ 267 00:15:26,510 --> 00:15:27,970 ‫هذا أنا، "دانيال"!‬ 268 00:15:28,720 --> 00:15:30,180 ‫هل تم إصلاح قفل الباب؟‬ 269 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 ‫لا، لكن…‬ 270 00:15:32,265 --> 00:15:36,019 ‫ابنك المفضّل يتضوّر جوعًا.‬ ‫أيمكنك إعطائي المال لشراء غداء؟‬ 271 00:15:36,103 --> 00:15:38,271 ‫كيف يمكنك أن تعطيه المال ونحن محبوسان هنا؟‬ 272 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 ‫راقب هذا.‬ 273 00:15:41,024 --> 00:15:43,652 ‫عزيزي، أدخل أصابعك من تحت الباب.‬ 274 00:15:44,403 --> 00:15:46,446 ‫حسنًا. هل ترينها؟‬ 275 00:15:47,280 --> 00:15:48,991 ‫أجل!‬ 276 00:16:15,058 --> 00:16:18,437 ‫أنا آسفة جدًا يا سيدة "ماكيلين"!‬ ‫لم أقصد الاصطدام بك.‬ 277 00:16:19,271 --> 00:16:21,106 ‫لا، لا بأس.‬ 278 00:16:21,732 --> 00:16:22,899 ‫لا بأس.‬ 279 00:16:22,983 --> 00:16:26,945 ‫إنها مجرد قطعة فنية ثمينة من طفولة ابني.‬ 280 00:16:28,030 --> 00:16:29,656 ‫سيكون من السهل استبدالها.‬ 281 00:16:31,116 --> 00:16:32,534 ‫سأحضر بعض المناشف الورقية.‬ 282 00:16:34,202 --> 00:16:36,580 ‫إنه مجرد قميص يا أمي. اهدئي!‬ 283 00:16:37,372 --> 00:16:40,250 ‫أهدأ؟ عمّ يتحدث؟ أنا هادئة.‬ 284 00:16:43,754 --> 00:16:46,381 ‫انظروا من استيقظ أخيرًا.‬ ‫ما المضحك في الموضوع يا أبي؟‬ 285 00:16:48,216 --> 00:16:51,386 ‫تتصرف "كوكو" مثل شخص نعرفه جدًا.‬ 286 00:16:52,304 --> 00:16:53,138 ‫من؟‬ 287 00:16:53,221 --> 00:16:55,432 ‫اسمها يبدأ بـ"ميد" وينتهي بـ"ير".‬ 288 00:16:56,558 --> 00:16:57,392 ‫"ميدير"؟‬ 289 00:16:58,226 --> 00:17:00,395 ‫لا. لست سيئة إلى هذه الدرجة إطلاقًا.‬ 290 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 ‫"ربما يقارب طول (موز) المترين‬ 291 00:17:03,982 --> 00:17:07,527 ‫لكنه سيكون دائمًا طفلي الصغير."‬ 292 00:17:10,280 --> 00:17:13,158 ‫"رغم أن رأس طفلي (شاكا)‬ ‫كانت كبيرة وتصعب ولادته‬ 293 00:17:13,241 --> 00:17:15,744 ‫إلّا أن كل شيء في طفلي مثالي."‬ 294 00:17:15,827 --> 00:17:17,162 ‫"حتى جروحه البسيطة."‬ 295 00:17:18,997 --> 00:17:23,335 ‫اسمع، لطالما كانت تشعر "ميدير" بالتهديد‬ ‫من أن أسلبها "موز".‬ 296 00:17:23,418 --> 00:17:24,711 ‫"شاكا" في الـ15!‬ 297 00:17:24,795 --> 00:17:26,505 ‫لن يتزوج "مورغان".‬ 298 00:17:27,798 --> 00:17:28,632 ‫صحيح؟‬ 299 00:17:33,136 --> 00:17:36,473 ‫"سيري"، ما السن القانوني للزواج‬ ‫في "جورجيا"؟‬ 300 00:17:36,556 --> 00:17:37,390 ‫17 عامًا.‬ 301 00:17:38,558 --> 00:17:39,893 ‫هل هم مجانين؟‬ 302 00:17:39,976 --> 00:17:41,853 ‫هذا سن صغير جدًا.‬ 303 00:17:41,937 --> 00:17:46,316 ‫لا. من المستحيل‬ ‫أن أسمح لتلك الصغيرة المنحلّة بأخذ…‬ 304 00:17:49,361 --> 00:17:50,195 ‫يا إلهي!‬ 305 00:17:51,113 --> 00:17:52,739 ‫أنا أتصرّف مثل "ميدير".‬ 306 00:17:54,783 --> 00:17:58,703 ‫صحيح. لكن السؤال المهم هو،‬ ‫هل ستواصلين التصرف مثل "ميدير"؟‬ 307 00:17:59,287 --> 00:18:02,207 ‫في الواقع، السؤال المهم هو،‬ ‫متى ستنهض من فوق أرجوحتي؟‬ 308 00:18:03,792 --> 00:18:06,711 ‫لا يا صاح. عليك أن تحضر أرجوحتك الخاصة.‬ 309 00:18:12,008 --> 00:18:14,970 ‫علمت أنني لو ضربت "جيمي بالارد"،‬ 310 00:18:15,053 --> 00:18:18,348 ‫ستلحق مشاكل كثيرة بعائلتي لذا،‬ 311 00:18:19,015 --> 00:18:21,726 ‫حاولت تجنّبه فحسب.‬ 312 00:18:22,352 --> 00:18:26,314 ‫لكن تابع الشيطان هذا‬ ‫كان يتمكن من العثور عليّ دائمًا.‬ 313 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 ‫لا عجب أنك لا تحبين العناكب.‬ 314 00:18:37,367 --> 00:18:39,077 ‫لم يكن هذا الجزء الأسوأ.‬ 315 00:18:39,161 --> 00:18:41,079 ‫بعد أن سخر مني، قال،‬ 316 00:18:42,414 --> 00:18:44,124 ‫"انظري، جعلتك ترقصين."‬ 317 00:18:44,875 --> 00:18:48,712 ‫ثم نعتني بأقذر كلمة في اللغة الإنجليزية.‬ 318 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 ‫هل أهان عرقك؟‬ 319 00:18:53,675 --> 00:18:57,137 ‫- هذه القصة تثير غضبي.‬ ‫- أعرف. لهذا لا أخبرها كثيرًا.‬ 320 00:18:57,220 --> 00:19:01,516 ‫لا أعرف ماذا سأفعل إن نعتني أحدهم بهذا.‬ ‫هذا سيجعلني أرغب في القتال.‬ 321 00:19:01,600 --> 00:19:06,188 ‫حسنًا يا "مازي"، لسوء الحظ،‬ ‫قد تضطر إلى القتال كثيرًا.‬ 322 00:19:06,271 --> 00:19:10,025 ‫ونعرف أن هذه ليست طبيعتك.‬ 323 00:19:10,108 --> 00:19:13,195 ‫- لكنني لم أستطع أن أدعهم يفلتون بفعلتهم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 324 00:19:13,278 --> 00:19:17,574 ‫أعني أن هذا سيوجعك ويؤرق نفسك.‬ 325 00:19:17,657 --> 00:19:21,620 ‫أعني، طوال هذه السنوات،‬ ‫كنت أحاول مداواة جرحي،‬ 326 00:19:21,703 --> 00:19:24,998 ‫لكن يمكنك أن ترى من هذه العناكب‬ ‫أن الجرح لم يندمل بعد.‬ 327 00:19:25,081 --> 00:19:26,333 ‫كيف نتصرف في هذا إذًا؟‬ 328 00:19:27,000 --> 00:19:29,711 ‫- "مازي"!‬ ‫- ستدفعان ثمن ذلك!‬ 329 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 ‫تعال إلى هنا.‬ 330 00:19:36,968 --> 00:19:37,969 ‫الآن، اسمع.‬ 331 00:19:39,054 --> 00:19:43,558 ‫هناك بعض الأشخاص‬ ‫اللئيمين والفاسدين في هذا الدنيا،‬ 332 00:19:44,851 --> 00:19:48,647 ‫وسيستخدمون تلك الكلمة لمحاولة هدمك،‬ 333 00:19:48,730 --> 00:19:51,024 ‫وجعلك تشعر أنك أقل شأنًا مما أنت عليه.‬ 334 00:19:52,067 --> 00:19:56,071 ‫لكن في الحقيقة، يعرفون أنك رائع.‬ 335 00:19:57,364 --> 00:19:59,282 ‫ويكرهونك لهذا السبب.‬ 336 00:20:01,034 --> 00:20:03,578 ‫"ميدير"، كيف أصبحت حكيمة هكذا؟‬ 337 00:20:03,662 --> 00:20:06,665 ‫أتسألني هذا وأنا في عمر النضج الـ42؟‬ 338 00:20:08,750 --> 00:20:12,170 ‫أنا ممتنة جدًا لأنني من التحدث إليك،‬ 339 00:20:12,254 --> 00:20:14,464 ‫تمكنت من إدراك‬ 340 00:20:15,674 --> 00:20:16,591 ‫أن لا أحد،‬ 341 00:20:18,009 --> 00:20:21,805 ‫وبالتأكيد ولا كلمة وخصوصًا تلك الكلمة…‬ 342 00:20:24,474 --> 00:20:27,185 ‫أقوى مني.‬ 343 00:20:28,895 --> 00:20:29,896 ‫أتفق معك.‬ 344 00:20:32,983 --> 00:20:35,151 ‫- "ميدير"!‬ ‫- ماذا؟ رائحة أنفاسي كريهة؟‬ 345 00:20:35,819 --> 00:20:39,322 ‫لا. أرى العنكبوت.‬ ‫لكن لا تقلقي، سأتصرف معه.‬ 346 00:20:39,406 --> 00:20:42,492 ‫لا. دعه وشأنه. إنه مجرد عنكبوت.‬ 347 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 ‫مهلًا.‬ 348 00:20:44,869 --> 00:20:46,746 ‫إذًا، ألم تعودي تخافين من العناكب؟‬ 349 00:20:47,330 --> 00:20:49,040 ‫حسنًا، أنا لا أحبها.‬ 350 00:20:50,375 --> 00:20:52,168 ‫لكنني اكتفيت من الخوف.‬ 351 00:20:53,003 --> 00:20:54,963 ‫أنا أقوى بكثير‬ 352 00:20:56,214 --> 00:20:57,716 ‫من ذلك الشيء الصغير.‬ 353 00:20:57,799 --> 00:21:01,052 ‫أو أشخاص مثل "جيمي بالارد".‬ 354 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 ‫لا يمكن أن نُكسر.‬ 355 00:21:04,514 --> 00:21:06,224 ‫مستحيل إطلاقًا.‬ 356 00:21:10,353 --> 00:21:12,856 ‫"دانيال" المنقذ!‬ 357 00:21:12,939 --> 00:21:15,734 ‫كل شيء تحت السيطرة. وجدت المفتاح.‬ 358 00:21:15,817 --> 00:21:17,444 ‫المعذرة؟‬ 359 00:21:18,862 --> 00:21:21,948 ‫كنا عالقين هنا لأنك‬ 360 00:21:22,949 --> 00:21:24,951 ‫أضعت المفتاح؟‬ 361 00:21:25,035 --> 00:21:25,869 ‫يا فتى!‬ 362 00:21:26,369 --> 00:21:29,080 ‫قلت إنه كان خطأً ميكانيكيًا!‬ 363 00:21:29,164 --> 00:21:31,458 ‫حسنًا، كان يمكن أن يكون.‬ 364 00:21:31,541 --> 00:21:34,836 ‫لكن لا تقلقا، اتفقنا؟‬ ‫لن آخذ منكما مالًا مقابل الوقت الإضافي.‬ 365 00:21:36,880 --> 00:21:39,341 ‫أحضر وشاحي. هناك، على ذلك الكرسي.‬ 366 00:21:40,550 --> 00:21:43,762 ‫لا يوجد كرسي. مهلًا. "ميدير"، لا أرى وشاحًا.‬ 367 00:21:46,181 --> 00:21:47,640 ‫تعرف كيف تسير الأمور يا عمي.‬ 368 00:21:47,724 --> 00:21:50,810 ‫عليك فقط حل اللغز لإيجاد المفتاح.‬ 369 00:21:52,395 --> 00:21:54,773 ‫مضحك جدًا.‬ 370 00:21:55,732 --> 00:21:57,609 ‫لكنك نسيت، أن المفتاح معي!‬ 371 00:22:01,154 --> 00:22:03,114 ‫هذا يفتح من الخارج فقط!‬ 372 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 ‫"ميدير"؟ "مازي"؟‬ 373 00:22:06,910 --> 00:22:07,827 ‫هل من أحد لينجدني؟‬ 374 00:22:08,411 --> 00:22:12,207 ‫النجدة رجاءً! لا يوجد هواء كاف هنا!‬ 375 00:22:16,044 --> 00:22:20,006 ‫انظري يا أمي. أزالت "مورغان" كل البقع.‬ ‫إنها تجيد الغسيل أكثر منك.‬ 376 00:22:20,090 --> 00:22:20,965 ‫هذا…‬ 377 00:22:24,302 --> 00:22:25,178 ‫رائع حقًا.‬ 378 00:22:25,678 --> 00:22:28,014 ‫أنا آسفة حقًا يا سيدة "ماكيلين".‬ 379 00:22:31,351 --> 00:22:35,271 ‫اسمعي، لا داعي للاعتذار إطلاقًا.‬ 380 00:22:35,855 --> 00:22:39,401 ‫أنت لطيفة وأنا سعيدة جدًا أن طفلي…‬ 381 00:22:42,028 --> 00:22:43,363 ‫أعني، أن "شاكا"‬ 382 00:22:44,280 --> 00:22:45,824 ‫يرافق فتاة لطيفة مثلك.‬ 383 00:22:52,664 --> 00:22:53,790 ‫لا!‬ 384 00:22:54,541 --> 00:22:57,877 ‫- آمل ألا يكون لدينا قنفذ مجددًا.‬ ‫- لا تصدر القنافذ صوتًا كهذا.‬ 385 00:22:57,961 --> 00:23:01,381 ‫عزيزي، كن حذرًا! لعله خنزيرًا بريًا.‬ 386 00:23:04,092 --> 00:23:06,094 ‫أجل، ثمة خنازير تُؤكل فعلًا.‬ 387 00:23:07,262 --> 00:23:09,848 ‫ولا تحمل الخنازير حقائب "بيركين".‬ ‫"ميدير" تفوز.‬ 388 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 ‫يا لها من أرجوحة مريحة.‬ 389 00:23:27,323 --> 00:23:29,159 ‫أشعر أنني نمت لأسبوع.‬ 390 00:23:29,784 --> 00:23:33,788 ‫لا بد أن هذا لطيف. حاولت شراء واحدة أخرى،‬ ‫لكنها غير متوفرة لمدة 6 أشهر.‬ 391 00:23:34,372 --> 00:23:36,291 ‫حسنًا. يمكنك نفخ مرتبة هوائية،‬ 392 00:23:36,374 --> 00:23:38,543 ‫وتضعها في الباحة الخلفية بجوار أرجوحتي.‬ 393 00:23:44,090 --> 00:23:48,553 ‫الآنسة "نباتية" تغسل الصحون.‬ ‫أظن أنني فزت بالرهان.‬ 394 00:23:49,971 --> 00:23:52,765 ‫نوعًا ما. لقد ضعفت وتناولت ضلعًا.‬ 395 00:23:53,558 --> 00:23:55,935 ‫"جايد"، تناولت 12. يعني تناولت قفصًا صدريًا.‬ 396 00:23:58,730 --> 00:24:01,274 ‫- كيف كانت غرفة الهروب؟‬ ‫- "ميدير" جعلت الأمر مثيرًا للاهتمام.‬ 397 00:24:01,357 --> 00:24:02,358 ‫بالله عليك!‬ 398 00:24:02,442 --> 00:24:04,652 ‫استمتعت برفقتك.‬ 399 00:24:06,488 --> 00:24:09,866 ‫اسمعي. ماذا حدث‬ ‫لذلك المتطفّل "جيمي بالارد" على أي حال؟‬ 400 00:24:09,949 --> 00:24:14,287 ‫حسنًا، سمعت أنه تعرّض لحادث غامض‬ 401 00:24:14,370 --> 00:24:16,414 ‫وانتهى به الأمر بساق خشبية.‬ 402 00:24:17,248 --> 00:24:20,460 ‫لكنه أصبح شخصًا ألطف بكثير اليوم.‬ 403 00:24:21,127 --> 00:24:22,003 ‫حادث من أي نوع؟‬ 404 00:24:22,795 --> 00:24:23,922 ‫وما أدراني؟‬ 405 00:24:24,464 --> 00:24:25,548 ‫لم أكن هناك.‬ 406 00:24:26,382 --> 00:24:27,967 ‫وحتى لو كنت هناك،‬ 407 00:24:28,927 --> 00:24:30,303 ‫فلا يمكن لأحد إثبات ذلك.‬ 408 00:24:39,312 --> 00:24:43,024 ‫"مؤلف هذه الحلقة يهديها إلى والديه.‬ ‫ملهماه وبطلاه."‬